gramps/po/de.po
Mirko Leonhäuser a3bed8ac46 Updated German translation
svn: r11318
2008-11-19 19:47:45 +00:00

21960 lines
690 KiB
Plaintext

# translation of de.po to Deutsch
# translation of de.po to
# German GRAMPS Translation
#
#
# Anton Huber <anton_huber@gmx.de>, 2005,2006.
# Sebastian Vöcking <sebastian_voecking@gmx.de>, 2005.
# Sebastian Vöcking <voeck@web.de>, 2005.
# Martin Hawlisch <martin@hawlisch.de>, 2005, 2006.
# Alex Roitman <shura@gramps-project.org>, 2006.
# Mirko Leonhäuser <mirko@leonhaeuser.de>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-19 18:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-19 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Mirko Leonhäuser <mirko@leonhaeuser.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/ArgHandler.py:228
#, python-format
msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
msgstr "Eingabestammbaum \"%s\" existiert nicht"
#: ../src/ArgHandler.py:229
msgid ""
"If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
"tree instead"
msgstr ""
"Wenn gedcom, gramps-xml oder grdb die -i Option zum Import in Stammbäume "
"stattdessen verwendet wird."
#: ../src/ArgHandler.py:471
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Die Datenbank ist gesperrt, kann sie nicht öffnen!"
#: ../src/ArgHandler.py:472
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:475
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Datenbank benötigt Wiederherstellung, kann sie nicht öffnen!"
#: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Ort:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9
msgid "State/Province:"
msgstr "Bundesland/Provinz:"
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/Assistant.py:342
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postleitzahl:"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../src/Bookmarks.py:200
#, python-format
msgid "%(title)s - GRAMPS"
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:200 ../src/Bookmarks.py:208 ../src/gramps_main.py:101
#: ../src/PageView.py:402
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen organisieren"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/ScratchPad.py:193
#: ../src/ScratchPad.py:379 ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:468
#: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/ScratchPad.py:568 ../src/ScratchPad.py:585
#: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:605 ../src/ScratchPad.py:655
#: ../src/ScratchPad.py:688 ../src/ScratchPad.py:742 ../src/ScratchPad.py:753
#: ../src/ScratchPad.py:832 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67
#: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:641
#: ../src/DataViews/PersonView.py:647 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:274
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131 ../src/plugins/BookReport.py:725
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/MarkerReport.py:118
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:744 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:890
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1014 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1507
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1592 ../src/plugins/NotRelated.py:111
#: ../src/plugins/PatchNames.py:234 ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/RelCalc.py:116 ../src/plugins/RemoveUnused.py:203
#: ../src/plugins/TimeLine.py:59 ../src/plugins/Verify.py:551
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:790
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/PageView.py:506 ../src/PageView.py:683
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:68 ../src/DataViews/RelationView.py:547
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:101
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:249
#: ../src/plugins/NotRelated.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:225
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/RemoveUnused.py:197
#: ../src/plugins/Verify.py:544 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:791
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:931
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:153
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: ../src/ColumnOrder.py:90
msgid "Column Name"
msgstr "Spaltenname"
#: ../src/ColumnOrder.py:111
msgid "Column Editor"
msgstr "Spalteneditor"
#: ../src/const.py:164
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogisches Recherche und Analyse Management Programm System) ist "
"ein Programm zur Ahnenforschung."
#: ../src/const.py:184
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Sebastian Vöcking, Mirko Leonhäuser"
#: ../src/const.py:194 ../src/const.py:195 ../src/gen/lib/date.py:1102
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
msgid "none"
msgstr "kein"
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
msgid "Regular"
msgstr "Regulär"
#: ../src/DateEdit.py:79
msgid "Before"
msgstr "Vor"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "After"
msgstr "Nach"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "About"
msgstr "Um"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Range"
msgstr "Zeitraum"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Span"
msgstr "Zeitspanne"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "Geschätzt"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "Berechnet"
#: ../src/DateEdit.py:100
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Daten_bearbeiten"
#: ../src/DateEdit.py:149
msgid "Bad Date"
msgstr "Ungültiges Datum"
#: ../src/DateEdit.py:197 ../src/DateEdit.py:288
msgid "Date selection"
msgstr "Datumsauswahl"
#: ../src/DbLoader.py:83 ../src/PluginUtils/_Tool.py:108
msgid "Undo history warning"
msgstr "Bearbeitungschronik - Warnung"
#: ../src/DbLoader.py:84
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Während des Importes wird die Bearbeitungschronik für diese Sitzung "
"gelöscht. Du kannst vor allem nicht den Import und die davor gemachten "
"Änderungen rückgängig machen.\n"
"\n"
"Wenn du den Import möglicherweise rückgängig machen willst, sichere bitte "
"deine Datenbank!"
#: ../src/DbLoader.py:89
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Import starten"
#: ../src/DbLoader.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:115
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../src/DbLoader.py:96
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Datenbank importieren"
#: ../src/DbLoader.py:155 ../src/DbLoader.py:246
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kann folgende Datei nicht öffnen: %s"
#: ../src/DbLoader.py:156
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Dateityp \"%s\" ist GRAMPS unbekannt.\n"
"\n"
"Gültige Type sind: GRAMPS-Datenbank, GRAMPS-XML, GRAMPS-Paket und GEDCOM."
#: ../src/DbLoader.py:180 ../src/DbLoader.py:186
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kann Datei nicht öffnen"
#: ../src/DbLoader.py:181
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Die ausgewählte Datei ist ein Verzeichnis und keine Datei.\n"
#: ../src/DbLoader.py:187
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Du hast keinen Lesezugriff auf die ausgewählte Datei."
#: ../src/DbLoader.py:196
msgid "Cannot create file"
msgstr "Kann Datei nicht erstellen"
#: ../src/DbLoader.py:197 ../src/DbLoader.py:221
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du hast keinen Schreibzugriff auf die ausgewählte Datei."
#: ../src/DbLoader.py:220
msgid "Read only database"
msgstr "Schreibgeschützte Datenbank"
#: ../src/DbLoader.py:242
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kann Datenbank nicht öffnen"
#: ../src/DbLoader.py:269
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Kann Datei nicht importieren: %s"
#: ../src/DbLoader.py:270
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Diese Datei gibt ihren Zeichensatz falsch an, daher kann sie nicht korrekt "
"importiert werden. Bitte korrigiere den Zeichensatz und importiere sie "
"erneut."
#: ../src/DbLoader.py:317
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/DbLoader.py:358
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisch erkannt"
#: ../src/DbLoader.py:367
msgid "Select file _type:"
msgstr "Datei_typ auswählen:"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DbManager.py:87
msgid "Family Tree"
msgstr "Family Tree"
#: ../src/DbManager.py:101
msgid "_Extract"
msgstr "_Extrahieren"
#: ../src/DbManager.py:101 ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiv"
#: ../src/DbManager.py:229
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Starte Import, %s"
#: ../src/DbManager.py:235
msgid "Import finished..."
msgstr "Import abgeschlossen..."
#. Create a new database
#: ../src/DbManager.py:289 ../src/plugins/ImportCsv.py:381
msgid "Importing data..."
msgstr "Importiere Daten..."
#: ../src/DbManager.py:487
msgid "Family tree name"
msgstr "Stammbaumname:"
#: ../src/DbManager.py:497 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/DbManager.py:503
msgid "Last modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
#: ../src/DbManager.py:582
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Sperre der Datenbank '%s' aufheben?"
#: ../src/DbManager.py:583
msgid ""
"GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"GRAMPS glaubt, dass jemand anderes aktiv diese Datenbank bearbeitet. Du "
"kannst diese Datenbank nicht bearbeiten, während sie gesperrt ist. Wenn "
"niemand die Datenbank bearbeitet, kannst du die Sperrung sicher aufheben. "
"Jedoch wenn jemand anderes die Datenbank bearbeitet und du die Sperrung "
"aufhebst, kannst du die Datenbank beschädigen."
#: ../src/DbManager.py:589
msgid "Break lock"
msgstr "Sperre aufheben"
#: ../src/DbManager.py:666
msgid "Rename failed"
msgstr "Umbenennung ist fehlgeschlagen"
#: ../src/DbManager.py:667
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Versuch eine Version umzubenennen ist mit der folgenden Nachricht "
"fehlgeschlagen:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:682
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Kann diesen Stammbaum nicht umbenennen."
#: ../src/DbManager.py:683
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Stammbaum besteht bereits, wähle einen einmaligen Namen."
#: ../src/DbManager.py:696
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Kann Stammbaum nicht umbenennen"
#: ../src/DbManager.py:730
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Entpacke Archiv..."
#: ../src/DbManager.py:735
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importiere Archiv..."
#: ../src/DbManager.py:751
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Den '%s' Stammbaum entfernen?"
#: ../src/DbManager.py:752
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Das Entfernen dieses Stammbaum zerstört die Daten dauerhaft."
#: ../src/DbManager.py:753
msgid "Remove family tree"
msgstr "Entferne Stammbaum"
#: ../src/DbManager.py:759
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Entfernt die '%(revision)s' Version von %(database)s'"
#: ../src/DbManager.py:763
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Das Entfernen dieser Version verhindert, das du sie in Zukunft auswählst."
#: ../src/DbManager.py:765
msgid "Remove version"
msgstr "Entferne Version"
#: ../src/DbManager.py:794
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Kann Stammbaum nicht löschen"
#: ../src/DbManager.py:819
msgid "Deletion failed"
msgstr "Löschung fehlgeschlagen"
#: ../src/DbManager.py:820
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Versuch, eine Version zu löschen, schlug mit der folgenden Nachricht "
"fehl:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:863
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Datenbank aus Sicherungsdateien wiederherstellen"
#: ../src/DbManager.py:898
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Konnte Stammbaum nicht erstellen"
#: ../src/DbManager.py:985
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Konnte Datenbankverzeichnis nicht erstellen:"
#: ../src/DbManager.py:999
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: ../src/DbManager.py:1073 ../src/ScratchPad.py:101
#: ../src/DataViews/RelationView.py:400 ../src/DataViews/RelationView.py:900
#: ../src/DataViews/RelationView.py:937
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:148 ../src/plugins/all_relations.py:277
#: ../src/plugins/all_relations.py:294 ../src/plugins/Check.py:1313
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:198
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:450
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:461 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:442 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:620
#: ../src/gen/plug/_manager.py:294 ../src/gen/plug/_manager.py:295
#: ../src/gen/plug/_manager.py:296 ../src/gen/plug/_manager.py:319
#: ../src/gen/plug/_manager.py:320 ../src/gen/plug/_manager.py:354
#: ../src/gen/plug/_manager.py:355 ../src/gen/plug/_manager.py:356
#: ../src/gen/plug/_manager.py:392 ../src/gen/plug/_manager.py:393
#: ../src/gen/plug/_manager.py:394 ../src/gen/plug/_manager.py:502
#: ../src/gen/plug/_manager.py:503 ../src/gen/plug/_manager.py:504
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311 ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gen/lib/notetype.py:76 ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 ../src/gen/lib/childreftype.py:64
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/grampstype.py:190
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/DbManager.py:1092
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Abfrage fehlgeschlagen"
#: ../src/DbManager.py:1093
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Versuch, Daten abzurufen schlug mit der folgenden Nachricht fehl:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:1134 ../src/DbManager.py:1158
msgid "Archiving failed"
msgstr "Archivierung ist fehlgeschlagen"
#: ../src/DbManager.py:1135
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Versuch, das Archiv zu erstellen, schlug mit der folgenden Nachricht "
"fehl:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:1140
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Erstelle zu archivierende Daten..."
#: ../src/DbManager.py:1145
msgid "Saving archive..."
msgstr "Speichere Archiv..."
#: ../src/DbManager.py:1159
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Versuch die Daten zu archivieren ist mit der folgenden Nachricht "
"fehlgeschlagen:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DisplayState.py:444
msgid "No active person"
msgstr "Keine aktive Person"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:118
msgid "Export Assistant"
msgstr "Exportassistent"
#: ../src/ExportAssistant.py:178
msgid "Saving your data"
msgstr "Ihre Daten speichern"
#: ../src/ExportAssistant.py:225
msgid "Choose the output format"
msgstr "Ausgabeformat wählen"
#: ../src/ExportAssistant.py:305
msgid "Select Save File"
msgstr "Speicher Datei wählen"
#: ../src/ExportAssistant.py:343 ../src/plugins/MediaManager.py:271
msgid "Final confirmation"
msgstr "Endgültige Bestätigung"
#: ../src/ExportAssistant.py:356
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Bitte warten während deine Daten ausgewählt und exportiert werden"
#: ../src/ExportAssistant.py:369
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: ../src/ExportAssistant.py:447
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Die Daten werden wie folgt gespeichert:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Ordner:\t%s\n"
"\n"
"Klicke zum starten auf OK, auf Zurück um deine Einstellungen zu überprüfen "
"oder auf Abbrechen."
#: ../src/ExportAssistant.py:454
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Die für das Speichern gewählte Datei und der Ordner können nicht erstellt "
"oder gefunden werden. \n"
"\n"
"Gehe zurück und wähle einen gültigen Dateinamen."
#: ../src/ExportAssistant.py:473
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Deine Daten wurden gespeichert"
#: ../src/ExportAssistant.py:475
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Die Kopie von deinen Daten wurde erfolgreich gespeichert. Du kannst nun auf "
"Schließen klicken um fortzufahren.\n"
"\n"
"Anmerkung: Die Datenbank, die gerade in deinem GRAMPS-Fenster geöffnet ist, "
"ist NICHT die Datei, die du gerade gespeichert hast. Zukünftige Änderungen "
"werden die gerade erstellte Kopie nicht verändern."
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:483
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dateiname: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:485
msgid "Saving failed"
msgstr "Das Speichern ist gescheitert"
#: ../src/ExportAssistant.py:487
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Beim Speichern deiner Daten trat ein Fehler auf. Bitte gehen zurück und "
"versuchen es noch einmal.\n"
"\n"
"Anmerkung: deine momentan geöffnete Datenbank ist sicher. Nur die Kopie "
"deiner Daten konnte nicht gespeichert werden."
#: ../src/ExportAssistant.py:514
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Unter normalen Umständen erfordert es GRAMPS nicht, dass du deine Änderungen "
"direkt speicherst. Alle Änderungen, die du machst, werden sofort in der "
"Datenbank gespeichert.\n"
"\n"
"Dieser Vorgang hilft dir deine Daten in einem der verschiedenen Formate, die "
"GRAMPS unterstützt, zu speichern. Dies kann dazu verwendet werden, eine "
"Kopie deiner Daten zu erstellen, deine Daten zu sichern oder sie in ein "
"Format zu konvertieren, das es dir erlaubt sie in ein anderes Programm zu "
"transferieren.\n"
"\n"
"Falls du während des Vorgangs deine Meinung änderst, kannst du jederzeit "
"gefahrlos auf die Abbrechen Schaltfläche klicken und deine aktuelle "
"Datenbank wird weiterhin intakt bleiben."
#: ../src/ExportOptions.py:73
msgid "_Person Filter"
msgstr "_Personenfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:79
msgid "_Note Filter"
msgstr "_Notizfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:84 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:8
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Als \"privat\" markierte _Datensätze ignorieren"
#: ../src/ExportOptions.py:86 ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:3
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:9
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Daten von lebenden Pe_rsonen beschränken"
#: ../src/ExportOptions.py:88
msgid "_Do not include unlinked records"
msgstr "_Keine unverknüpften Datensätze einschließen"
#: ../src/ExportOptions.py:107 ../src/plugins/EventCmp.py:145
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:180 ../src/plugins/ExportFtree.py:87
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:91 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:89
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2953
msgid "Entire Database"
msgstr "Gesamte Datenbank"
#: ../src/ExportOptions.py:146 ../src/plugins/DescendReport.py:145
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:187 ../src/plugins/ExportFtree.py:94
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:98 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:96
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2957
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Nachkommen von %s"
#: ../src/ExportOptions.py:152 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2961
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familien der Nachkommen von %s"
#: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/plugins/ExportCsv.py:193
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:100 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:104
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:102 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2965
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Vorfahren von %s"
#: ../src/ExportOptions.py:164 ../src/plugins/ExportCsv.py:199
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:106 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:110
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:108 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2969
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personen mit gleichen Vorfahren wie %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:61
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autoren ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:62
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Spender ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:79
msgid ""
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Viel der Gestaltungsarbeit von GRAMPS ist\n"
"entweder von dem Tango Projekt oder ist\n"
"von diesem abgeleitet. Diese Gestaltungsarbeit\n"
"steht unter der Create Commons\n"
"Attribution-ShareAlike 2.5 Lizens."
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:94
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS Homepage"
#: ../src/GrampsCfg.py:66
msgid "Father's surname"
msgstr "Nachname des Vaters"
#: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247
#: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/Check.py:1351
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "Ohne"
#: ../src/GrampsCfg.py:68
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters"
#: ../src/GrampsCfg.py:69
msgid "Icelandic style"
msgstr "Isländischer Stil"
#: ../src/GrampsCfg.py:119 ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Nameneditor anzeigen"
#: ../src/GrampsCfg.py:133
msgid " Name Editor"
msgstr "Nameneditor"
#: ../src/GrampsCfg.py:133 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/GrampsCfg.py:144
#: ../src/GrampsCfg.py:906
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/GrampsCfg.py:149 ../src/Editors/_EditEventRef.py:92
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:91 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"
#: ../src/GrampsCfg.py:151
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: ../src/GrampsCfg.py:155 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:626
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:115 ../src/plugins/MarkerReport.py:387
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:631 ../src/ReportBase/_Constants.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/GrampsCfg.py:157
msgid "ID Formats"
msgstr "ID-Formate"
#: ../src/GrampsCfg.py:159
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"
#: ../src/GrampsCfg.py:161
msgid "Researcher"
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: ../src/GrampsCfg.py:163
msgid "Marker Colors"
msgstr "Markierungsfarben"
#: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:159
#: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:148 ../src/plugins/FamilyGroup.py:285
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/DataViews/PlaceView.py:71
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:386 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1085
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "City"
msgstr "Ort"
#: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1088
msgid "State/Province"
msgstr "Bundesland/Provinz"
#: ../src/GrampsCfg.py:179 ../src/DataViews/PlaceView.py:74
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:389 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1090
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/DataViews/PlaceView.py:70
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1089
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "PLZ"
#: ../src/GrampsCfg.py:181
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/ToolTips.py:150
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#. mention so that will be translated for below
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the report
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsCfg.py:193 ../src/gramps_main.py:118 ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 ../src/plugins/AgeOnDate.py:52
#: ../src/plugins/EventCmp.py:249 ../src/plugins/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:102
#: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:157
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/FilterByName.py:210
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:195 ../src/plugins/References.py:34
#: ../src/plugins/References.py:89 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276
msgid "Person"
msgstr "Person"
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#. get the family events
#: ../src/GrampsCfg.py:195 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:589
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:465
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1215 ../src/DataViews/RelationView.py:1239
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:497 ../src/plugins/all_events.py:77
#: ../src/plugins/all_relations.py:270 ../src/plugins/ExportCsv.py:442
#: ../src/plugins/FilterByName.py:129 ../src/plugins/ImportCsv.py:202
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:90
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/GrampsCfg.py:197 ../src/ScratchPad.py:289 ../src/ScratchPad.py:367
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:222 ../src/DataViews/EventView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExportCsv.py:403
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:217 ../src/plugins/MarkerReport.py:301
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2014 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/References.py:35 ../src/plugins/References.py:93
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:930
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279
msgid "Place"
msgstr "Ort"
#: ../src/GrampsCfg.py:199 ../src/Simple/_SimpleTable.py:209
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/plugins/ExportCsv.py:403
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:167 ../src/plugins/ImportCsv.py:200
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:92
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:280
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: ../src/GrampsCfg.py:201 ../src/ScratchPad.py:639 ../src/ScratchPad.py:652
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:471 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:281
msgid "Media Object"
msgstr "Medienobjekt"
#: ../src/GrampsCfg.py:203 ../src/plugins/References.py:34
#: ../src/plugins/References.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ToolTips.py:141
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:226 ../src/Editors/_EditRepository.py:67
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:69 ../src/plugins/References.py:35
#: ../src/plugins/References.py:94 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:282
msgid "Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort"
#. ###############################
#: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/ScratchPad.py:318 ../src/ToolTips.py:159
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:230 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:83 ../src/Editors/_EditMedia.py:151
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:337 ../src/plugins/ExportCsv.py:403
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303 ../src/plugins/ImportCsv.py:169
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1027
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:283
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: ../src/GrampsCfg.py:217
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Nicht warnen, wenn Eltern zu einem Kind hinzugefügt werden"
#: ../src/GrampsCfg.py:221
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Nicht warnen, wenn mit geänderten Daten abgebrochen wird"
#: ../src/GrampsCfg.py:225
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr "Nicht warnen, wenn Forscher(in) bei GEDCOM Export fehlt"
#: ../src/GrampsCfg.py:230
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Zeige den Pluginstatus - Dialog mit fehlerhaft geladenen Plugin."
#: ../src/GrampsCfg.py:241 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
msgid "Complete"
msgstr "Fertig"
#: ../src/GrampsCfg.py:243 ../src/gen/lib/markertype.py:57
msgid "ToDo"
msgstr "Zu erledigen"
#: ../src/GrampsCfg.py:245 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
msgid "Custom"
msgstr "Selbstdefiniert"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:304
msgid "_Display format"
msgstr "_Anzeigeformat"
#: ../src/GrampsCfg.py:310
msgid "C_ustom format details"
msgstr "_Details zum selbstdefinierten Format"
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:350
#: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/GrampsCfg.py:353
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/Utils.py:1199
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:332 ../src/plugins/FilterByName.py:147
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:149 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:743
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:873 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1364
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:89 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:81
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1047
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/GrampsCfg.py:355
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359
#: ../src/GrampsCfg.py:360 ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/ScratchPad.py:588
#: ../src/Utils.py:1197 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:332 ../src/plugins/ImportCsv.py:153
msgid "Given"
msgstr "Vorname"
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:360
#: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/Utils.py:1200
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:333 ../src/plugins/ImportCsv.py:163
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:356
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/Utils.py:1203
msgid "Common"
msgstr "Rufname"
#: ../src/GrampsCfg.py:347 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:351
#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/Utils.py:1202
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:333 ../src/plugins/ImportCsv.py:157
msgid "Call"
msgstr "Rufname"
#: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:357
#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 ../src/GrampsCfg.py:360
#: ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/Utils.py:1199
msgid "SURNAME"
msgstr "Nachname"
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/ScratchPad.py:590 ../src/Utils.py:1201
msgid "Patronymic"
msgstr "Vatername"
#: ../src/GrampsCfg.py:419
msgid "This format exists already"
msgstr "Dieses Format existiert bereits"
#: ../src/GrampsCfg.py:438 ../src/GrampsCfg.py:977
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr "Ungültige oder unvollständige Formatdefinition"
#: ../src/GrampsCfg.py:455
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/GrampsCfg.py:463
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:624 ../src/plugins/Calendar.py:504
msgid "Name format"
msgstr "Namenformat"
#: ../src/GrampsCfg.py:628 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
#: ../src/plugins/BookReport.py:928
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../src/GrampsCfg.py:646
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
#: ../src/GrampsCfg.py:660
msgid "Surname guessing"
msgstr "Nachnamen-Schätzung"
#: ../src/GrampsCfg.py:667
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Name und GRAMPS-ID der aktiven Person"
#: ../src/GrampsCfg.py:668
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Hauptperson"
#: ../src/GrampsCfg.py:678
msgid "Status bar"
msgstr "Statusleiste"
#. Text in sidebar:
#: ../src/GrampsCfg.py:684
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Zeige Text in Seitenleisten - Schaltflächen (aktiviert nach Neustart)"
#: ../src/GrampsCfg.py:695
msgid "Missing surname"
msgstr "Fehlender Nachname"
#: ../src/GrampsCfg.py:698
msgid "Missing given name"
msgstr "Fehlender Vorname"
#: ../src/GrampsCfg.py:701
msgid "Missing record"
msgstr "Fehlender Datensatz"
#: ../src/GrampsCfg.py:704
msgid "Private surname"
msgstr "Privater Nachname"
#: ../src/GrampsCfg.py:707
msgid "Private given name"
msgstr "Privater Vorname"
#: ../src/GrampsCfg.py:710
msgid "Private record"
msgstr "Privater Datensatz"
#: ../src/GrampsCfg.py:725
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Änderung noch nicht wirksam"
#: ../src/GrampsCfg.py:726
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
"started."
msgstr ""
"Das Ändern der Datumseinstellung wird erst mit einem Neustart von GRAMPS "
"aktiv."
#: ../src/GrampsCfg.py:735
msgid "Add default source on import"
msgstr "Füge Standardquelle beim Import hinzu"
#: ../src/GrampsCfg.py:737
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
#: ../src/GrampsCfg.py:739
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Tipp des Tages anzeigen"
#: ../src/GrampsCfg.py:741
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Benutze Schattierungen in der Beziehungenansicht"
#: ../src/GrampsCfg.py:743
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Zeige Bearbeiten Schaltflächen in der Beziehungenansicht"
#: ../src/GrampsCfg.py:745
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Letzte angezeigte Ansicht merken"
#: ../src/GrampsCfg.py:748
msgid "Number of generations for relationship determination"
msgstr "Anzahl der Generationen für Verwandschaftsbestimmung.."
#: ../src/GrampsCfg.py:751
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Basisverzeichnis für relative Medienpfade"
#: ../src/GrampsCfg.py:763
msgid "Database path"
msgstr "Datenbankpfad"
#: ../src/GrampsCfg.py:764
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Letzte Datenbank automatisch laden"
#: ../src/GrampsCfg.py:842
msgid "Select media directory"
msgstr "Wähle ein Medienverzeichnis"
#: ../src/GrampsCfg.py:930
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Namensformat Editor"
#: ../src/GrampsCfg.py:954
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "Formatdefinition ist ungültig"
#: ../src/GrampsCfg.py:955
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Was willst du tun?"
#: ../src/GrampsCfg.py:956
msgid "_Continue anyway"
msgstr "_Trotzdem fortfahren"
#: ../src/GrampsCfg.py:956
msgid "_Modify format"
msgstr "_Format ändern"
#: ../src/GrampsCfg.py:964
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Formatnamen und Definition müssen definiert werden."
#: ../src/gramps_main.py:96
msgid "Family Trees"
msgstr "Stammbäume"
#: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:414 ../src/ScratchPad.py:422
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../src/gramps_main.py:102
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:366
#: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:420
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1097 ../src/plugins/ExportCsv.py:403
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:215 ../src/plugins/MarkerReport.py:295
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:623 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1252
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1593 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2014
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/PlaceReport.py:150
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/gramps_main.py:104
msgid "Edit Date"
msgstr "Datum bearbeiten"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150
#: ../src/DataViews/EventView.py:101 ../src/plugins/MarkerReport.py:278
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2008
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: ../src/gramps_main.py:107
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: ../src/gramps_main.py:108 ../src/widgets/styledtexteditor.py:352
msgid "Font Color"
msgstr "Schriftfarbe"
#: ../src/gramps_main.py:109
msgid "Font Background Color"
msgstr "Schrifthintergrundfarbe"
#: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:745
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplets"
#: ../src/gramps_main.py:111
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: ../src/gramps_main.py:112 ../src/Simple/_SimpleTable.py:218
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105 ../src/plugins/FilterByName.py:198
msgid "Media"
msgstr "Medien"
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/DataViews/NoteView.py:93
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:159 ../src/plugins/MarkerReport.py:364
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2014
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gramps_main.py:114 ../src/Merge/_MergePerson.py:159
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1571 ../src/DataViews/RelationView.py:452
#: ../src/DataViews/RelationView.py:752 ../src/DataViews/RelationView.py:786
#: ../src/plugins/all_relations.py:305 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:898 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2161
#: ../src/plugins/NotRelated.py:113
msgid "Parents"
msgstr "Eltern"
#: ../src/gramps_main.py:115
msgid "Add Parents"
msgstr "Eltern hinzufügen"
#: ../src/gramps_main.py:116
msgid "Select Parents"
msgstr "Eltern wählen"
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/PedigreeView.py:465
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1220 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1902
msgid "Pedigree"
msgstr "Ahnentafel"
#: ../src/gramps_main.py:119 ../src/DataViews/PlaceView.py:101
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:401 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:439
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1001 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1007
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1066 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1071
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/RelationView.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/DataViews/RepositoryView.py:103
msgid "Repositories"
msgstr "Aufbewahrungsorte"
#: ../src/gramps_main.py:123 ../src/ScratchPad.py:192 ../src/ScratchPad.py:434
#: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DataViews/SourceView.py:95
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:405 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:436
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1482 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1499
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1538 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1543
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: ../src/gramps_main.py:124
msgid "Add Spouse"
msgstr "Partner(in) hinzufügen"
#: ../src/gramps_main.py:125
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: ../src/gramps_main.py:126 ../src/gen/proxy/private.py:672
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/DataViews/MediaView.py:218
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ../src/gramps_main.py:128
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: ../src/gramps_main.py:130
msgid "Fit Width"
msgstr "Seitenbreite"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Fit Page"
msgstr "Ganze Seite"
#: ../src/gramps_main.py:136
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ../src/gramps_main.py:137
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: ../src/gramps_main.py:138 ../src/UndoHistory.py:63
msgid "Undo History"
msgstr "Bearbeitungschronik"
#: ../src/gramps_main.py:139 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:200
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "ACHTUNG: Dies ist instabiler Code!"
#: ../src/gramps_main.py:201
msgid ""
"This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
"and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:239 ../src/gramps_main.py:241
#: ../src/gramps_main.py:251
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfehler"
#: ../src/gramps_main.py:242
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stelle sicher, "
"dass das GConf-Schema von GRAMPS richtig installiert ist."
#: ../src/gramps_main.py:252
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Eine Definition für den MIME-Typ %s konnte nicht gefunden werden\n"
"\n"
"Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stelle sicher, "
"dass die MIME-Typen von GRAMPS richtig installiert sind."
#: ../src/gramps.py:99
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
"is needed to start GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS will terminate now."
msgstr ""
"Ihre Pythonversion erfüllt nicht Vorgaben. Mindestens Python %d.%d.%d wird "
"benötigt um GRAMPS zu starten.\n"
"\n"
"GRAMPS wird nun beendet."
#: ../src/PageView.py:272
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Gewählte Elemente löschen?"
#: ../src/PageView.py:273
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr "Mehr als ein Element wurden zum löschen gewählt. Vor jedem löschen fragen?"
#: ../src/PageView.py:275 ../src/plugins/all_relations.py:306
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:887
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/PageView.py:276 ../src/plugins/all_relations.py:310
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:886
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../src/PageView.py:286
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Dieses Element wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird es aus der "
"Datenbank und allen referenzierenden Objekten entfernt."
#: ../src/PageView.py:290
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Das Löschen des Element entfernt sie aus der Datenbank."
#: ../src/PageView.py:297 ../src/DataViews/PersonView.py:604
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s löschen?"
#: ../src/PageView.py:298
msgid "_Delete Item"
msgstr "Element _löschen"
#: ../src/PageView.py:371 ../src/ViewManager.py:1259
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Lesezeichen für %s gesetzt"
#: ../src/PageView.py:375 ../src/PageView.py:668 ../src/ViewManager.py:1262
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:189
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden"
#: ../src/PageView.py:376 ../src/ViewManager.py:1263
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:190
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgewählt war."
#: ../src/PageView.py:399
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#: ../src/PageView.py:402
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/PageView.py:431 ../src/DataViews/GrampletView.py:1031
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#: ../src/PageView.py:432 ../src/DataViews/GrampletView.py:1032
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Gehe zur nächsten Person in der Chronik"
#: ../src/PageView.py:439 ../src/DataViews/GrampletView.py:1039
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#: ../src/PageView.py:440 ../src/DataViews/GrampletView.py:1040
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Gehe zur vorherigen Person in der Chronik"
#: ../src/PageView.py:444 ../src/DataViews/GrampletView.py:1043
msgid "_Home"
msgstr "_Anfang"
#: ../src/PageView.py:446 ../src/DataViews/GrampletView.py:1045
msgid "Go to the default person"
msgstr "Springe zur Hauptperson"
#: ../src/PageView.py:447
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Person"
#: ../src/PageView.py:452 ../src/DataViews/GrampletView.py:1048
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Hauptperson _setzen"
#: ../src/PageView.py:496 ../src/PageView.py:500 ../src/PageView.py:673
#: ../src/PageView.py:677
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Springe zur GRAMPS-ID"
#: ../src/PageView.py:524 ../src/PageView.py:701
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Fehler: %s ist keine gültige GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:669
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da nichts ausgewählt war."
#: ../src/PageView.py:974 ../src/DataViews/PersonView.py:157
msgid "_Add..."
msgstr "_Hinzufügen..."
#: ../src/PageView.py:976 ../src/DataViews/PersonView.py:159
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: ../src/PageView.py:978 ../src/DataViews/PersonView.py:167
msgid "Export View..."
msgstr "Exportansicht..."
#: ../src/PageView.py:983 ../src/DataViews/PersonView.py:147
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Bearbeiten..."
#: ../src/PageView.py:988
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/PageView.py:1054 ../src/DataViews/PersonView.py:911
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Ansicht als Tabelle exportieren"
#: ../src/PageView.py:1062 ../src/DataViews/PersonView.py:919
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/PageView.py:1067 ../src/DataViews/PersonView.py:924
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/PageView.py:1068 ../src/DataViews/PersonView.py:925
msgid "Open Document Spreadsheet"
msgstr "Open Document Tabelle"
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s O"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../src/QuestionDialog.py:187
msgid "Error detected in database"
msgstr "In der Datenbank wurde ein Fehler entdeckt"
#: ../src/QuestionDialog.py:188
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS hat einen Fehler in der Datenbank entdeckt. Dies kann meist durch "
"Verwendung des Werkzeugs \"Datenbank prüfen und reparieren\" behoben "
"werden.\n"
"n\"Wenn der Fehler nach Einsatz dieses Werkzeugs nicht behoben wurde, so "
"schreibe bitte einen Fehlerbericht auf http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:198
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Interner Datenbankfehler entdeckt"
#: ../src/QuestionDialog.py:199
msgid ""
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
"on the Repair button"
msgstr ""
"GRAMPS hat ein Problem in der darunter liegenden Berkeley Datenbank "
"festgestellt. Dies kann mit dem Stammbaum-Manager repariert werden. Die "
"Datenbank wählen und auf die Reparatur-Schaltfläche klicken"
#: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1115
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Versuch, das Schließen des Dialogs zu erzwingen"
#: ../src/QuestionDialog.py:311
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Bitte versuche nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen.\n"
"Stattdessen wähle eine der verfügbaren Optionen"
#: ../src/QuickReports.py:81 ../src/DataViews/EventView.py:188
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126
msgid "Quick Report"
msgstr "Kurzbericht"
#: ../src/Relationship.py:792 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1270
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt"
#: ../src/Relationship.py:849
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Stammbaum reicht weiter zurück als die maximal %d durchsuchten "
"Generationen.\n"
"Es ist möglich, das Verwandtschaftsverhältnisse fehlen"
#: ../src/Relationship.py:921
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt:"
#: ../src/Relationship.py:922
#, python-format
msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgstr "Person %s hat eine Verbindung zu sich selbst über %s"
#: ../src/Relationship.py:1187
msgid "undefined"
msgstr "undefiniert"
#: ../src/Relationship.py:1639 ../src/plugins/ImportCsv.py:282
msgid "husband"
msgstr "Ehemann"
#: ../src/Relationship.py:1641 ../src/plugins/ImportCsv.py:278
msgid "wife"
msgstr "Ehefrau"
#: ../src/Relationship.py:1643
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "Partner(in)"
#: ../src/Relationship.py:1646
msgid "ex-husband"
msgstr "Ex-Ehemann"
#: ../src/Relationship.py:1648
msgid "ex-wife"
msgstr "Ex-Ehefrau"
#: ../src/Relationship.py:1650
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "Ex-Partner(in)"
#: ../src/Relationship.py:1653
msgid "unmarried|husband"
msgstr "Lebensgefährte"
#: ../src/Relationship.py:1655
msgid "unmarried|wife"
msgstr "Lebensgefährtin"
#: ../src/Relationship.py:1657
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "Partner(in)"
#: ../src/Relationship.py:1660
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "Ex-Lebensgefährte"
#: ../src/Relationship.py:1662
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "Ex-Lebensgefährtin"
#: ../src/Relationship.py:1664
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "Ex-Lebensgefährt(e/in)"
#: ../src/Relationship.py:1667
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "eingetragener Lebenspartner"
#: ../src/Relationship.py:1669
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "eingetragene Lebenspartnerin"
#: ../src/Relationship.py:1671
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "eingetragene(r) Lebenspartner(in)"
#: ../src/Relationship.py:1674
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "früherer eingetragener Lebenspartner"
#: ../src/Relationship.py:1676
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "frühere eingetragene Lebenspartnerin"
#: ../src/Relationship.py:1678
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "frühere(r) eingetragene(r) Lebenspartner(in)"
#: ../src/Relationship.py:1681
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/Relationship.py:1683
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "Partnerin"
#: ../src/Relationship.py:1685
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "Partner(in)"
#: ../src/Relationship.py:1690
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "früherer Partner"
#: ../src/Relationship.py:1692
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "frühere Partnerin"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "frühere(r) Partner(in)"
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63
#: ../src/DataViews/RelationView.py:787 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/all_relations.py:300 ../src/plugins/FamilyGroup.py:185
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196 ../src/plugins/ImportCsv.py:209
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:215 ../src/plugins/IndivComplete.py:217
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:473 ../src/plugins/MarkerReport.py:205
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2192
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Vater"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
#: ../src/DataViews/RelationView.py:788 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/all_relations.py:297 ../src/plugins/FamilyGroup.py:202
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/ImportCsv.py:205
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:224 ../src/plugins/IndivComplete.py:226
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:478 ../src/plugins/MarkerReport.py:211
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2197
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Mutter"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1241
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 ../src/plugins/FamilyGroup.py:478
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
msgid "Spouse"
msgstr "Ehepartner"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
#: ../src/Reorder.py:51
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Beziehungen neu ordnen"
#: ../src/Reorder.py:135
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Beziehungen neu ordnen: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:69
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Benutzen_der_Zwischenablage"
#: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:205 ../src/ScratchPad.py:217
#: ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:222 ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:234
msgid "Event Link"
msgstr "Ereignisverknüpfung"
#: ../src/ScratchPad.py:351 ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Familiäres Ereignis"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456
#: ../src/ScratchPad.py:594 ../src/ScratchPad.py:654 ../src/ScratchPad.py:687
#: ../src/ScratchPad.py:833 ../src/ScratchPad.py:905 ../src/ScratchPad.py:911
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 ../src/Selectors/_SelectObject.py:75
#: ../src/plugins/BookReport.py:726 ../src/plugins/BookReport.py:730
#: ../src/plugins/FilterByName.py:102 ../src/plugins/MarkerReport.py:381
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/PatchNames.py:228
#: ../src/plugins/References.py:70 ../src/plugins/siblings.py:46
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Ursache"
#: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:403
#: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:307 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2014
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:150 ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../src/ScratchPad.py:378 ../src/ScratchPad.py:604 ../src/ScratchPad.py:752
#: ../src/ToolTips.py:209
msgid "Primary source"
msgstr "Hauptquelle"
#: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/DataViews/MediaView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:907
#: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 ../src/plugins/PatchNames.py:231
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../src/ScratchPad.py:447 ../src/ScratchPad.py:455
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familiäres Attribut"
#: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/ScratchPad.py:509
msgid "Source Reference"
msgstr "Quellenreferenz"
#: ../src/ScratchPad.py:492
msgid "not available|NA"
msgstr "N.V."
#: ../src/ScratchPad.py:498
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Band/Seite: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:653
#: ../src/ScratchPad.py:686 ../src/ScratchPad.py:794 ../src/ScratchPad.py:906
#: ../src/ScratchPad.py:912 ../src/Utils.py:1196
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:159 ../src/plugins/PatchNames.py:266
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:624
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: ../src/ScratchPad.py:523 ../src/ScratchPad.py:536
msgid "Repository Reference"
msgstr "Aufbewahrungsortreferenz"
#: ../src/ScratchPad.py:538 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64
msgid "Call Number"
msgstr "Standortnummer/Signatur"
#: ../src/ScratchPad.py:539
msgid "Media Type"
msgstr "Medientyp"
#: ../src/ScratchPad.py:551
msgid "Event Reference"
msgstr "Ereignisreferenz"
#: ../src/ScratchPad.py:587
msgid "Call Name"
msgstr "Rufname"
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Utils.py:1198
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:333 ../src/plugins/ImportCsv.py:161
#: ../src/plugins/PatchNames.py:278 ../src/plugins/PatchNames.py:290
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ScratchPad.py:685
msgid "Media Reference"
msgstr "Medienreferenz"
#: ../src/ScratchPad.py:699 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference"
msgstr "Personreferenz"
#: ../src/ScratchPad.py:716 ../src/ScratchPad.py:741
msgid "Person Link"
msgstr "Personenverknüpfung"
#: ../src/ScratchPad.py:743 ../src/ToolTips.py:200
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:557
#: ../src/plugins/all_relations.py:270 ../src/plugins/FamilyGroup.py:436
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438 ../src/plugins/lineage.py:93
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:124 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:747
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:892 ../src/gen/lib/childreftype.py:59
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:98
msgid "Birth"
msgstr "Geburt"
#: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:793
msgid "Source Link"
msgstr "Quellenverknüpfung"
#: ../src/ScratchPad.py:795 ../src/DataViews/SourceView.py:70
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1555
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
#: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/DataViews/SourceView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1553
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/ScratchPad.py:797 ../src/DataViews/SourceView.py:71
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikationsinformation"
#: ../src/ScratchPad.py:816 ../src/ScratchPad.py:831
msgid "Repository Link"
msgstr "Aufbewahrungsortverknüpfung"
#: ../src/ScratchPad.py:1199 ../src/ScratchPad.py:1235
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#: ../src/Spell.py:58
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Rechtschreibprüfung ist nicht installiert"
#: ../src/Spell.py:76
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../src/Spell.py:77
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src/Spell.py:79
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbeidschanisch"
#: ../src/Spell.py:80
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
#: ../src/Spell.py:81
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: ../src/Spell.py:82
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"
#: ../src/Spell.py:83
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Kashubian"
msgstr "Kaschubisch"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Danish"
msgstr "Danisch"
#: ../src/Spell.py:89
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Deutsch alte Rechtschreibung"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ../src/Spell.py:92
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: ../src/Spell.py:93
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
#: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:181
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: ../src/Spell.py:97
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "Faroese"
msgstr "Faröisch"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: ../src/Spell.py:100
msgid "Frisian"
msgstr "Friesisch"
#: ../src/Spell.py:101
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: ../src/Spell.py:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Schottland Gälisch"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/Spell.py:105
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Insel Man Gälisch"
#: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:179
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ../src/Spell.py:107
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligaynon"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Hoch Sorbisch"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:114
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: ../src/Spell.py:117
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurdisch"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Latin"
msgstr "Latein"
#: ../src/Spell.py:119
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Malagasy"
msgstr "Madagassisch"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Maori"
msgstr "Maorisch"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
#: ../src/Spell.py:124
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
#: ../src/Spell.py:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisch"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norwegisch Bokmal"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Low Saxon"
msgstr "Plattdeutsch"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: ../src/Spell.py:131
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegisch Nynorsk"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandschabi"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilien Portugiesisch"
#: ../src/Spell.py:139
msgid "Quechua"
msgstr "Ketschua"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:143
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardisch"
#: ../src/Spell.py:144
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: ../src/Spell.py:146
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: ../src/Spell.py:148
msgid "Swahili"
msgstr "Suaheli"
#: ../src/Spell.py:149
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"
#: ../src/Spell.py:152
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/Spell.py:153
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: ../src/Spell.py:155
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Walloon"
msgstr "Wallonisch"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddish"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Zulu"
msgstr "isiZulu"
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/ViewManager.py:413
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tipp des Tages"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Tipp des Tages anzeigen fehlgeschlagen"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann die Tipps nicht von externer Datei lesen.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Search Url"
msgstr "URL einer Suchmaschine"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Home Url"
msgstr "Ausgangs-URL"
#: ../src/ToolTips.py:168
msgid "Sources in repository"
msgstr "Quellen im Aufbewahrungsort"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:442 ../src/plugins/ImportCsv.py:198
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Kind"
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238 ../src/Editors/_EditPerson.py:238
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1698
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "männlich"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238 ../src/Editors/_EditPerson.py:237
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1699
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "weiblich"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:177 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:494 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:239 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:53
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:61 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:495
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:502
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:552
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:428
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:435
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:483
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:490
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:318 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1700
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2391
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138
msgid "Very High"
msgstr "Sehr hoch"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137
#: ../src/plugins/FindDupes.py:67
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:621
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134
msgid "Very Low"
msgstr "Sehr niedrig"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr ""
"Eine eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
"Frau"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr ""
"Kein eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
"Frau"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
#: ../src/Utils.py:123
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Die Daten können nur wiederhergestellt werden durch Rückgängig Machen oder "
"durch Verlassen und dem Verwerfen der Änderungen."
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s und %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:364 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88
msgid "default"
msgstr "Standardwert"
#: ../src/Utils.py:716 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:416
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Datenbankfehler: %s wurde als Ihr oder sein eigene(r) Vorfahre festgelegt"
#: ../src/Utils.py:1116
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Bitte versuche nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen."
#: ../src/Utils.py:1196
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/Utils.py:1197
msgid "GIVEN"
msgstr "VORNAME"
#: ../src/Utils.py:1198
msgid "PREFIX"
msgstr "PRÄFIX"
#: ../src/Utils.py:1200
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFFIX"
#: ../src/Utils.py:1201
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "VATERNAME"
#: ../src/Utils.py:1202
msgid "CALL"
msgstr "RUFNAME"
#: ../src/Utils.py:1203
msgid "COMMON"
msgstr "RUFNAME"
#: ../src/Utils.py:1204
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: ../src/Utils.py:1204
msgid "INITIALS"
msgstr "INITIALEN"
#: ../src/UndoHistory.py:95
msgid "Original time"
msgstr "Ursprüngliche Zeit"
#: ../src/UndoHistory.py:98
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Bestätigung zum Löschen"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Bist du sich sicher, die Bearbeitungschronik zu leeren?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Datenbank geöffnet"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "Historie gelöscht"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ViewManager.py:86 ../src/plugins/BookReport.py:94
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:56
msgid "Unsupported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#: ../src/ViewManager.py:362 ../src/ViewManager.py:363
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Mit neuer Datenbank verbinden"
#: ../src/ViewManager.py:367 ../src/ViewManager.py:368
#: ../src/ViewManager.py:387
msgid "Manage databases"
msgstr "Datenbanken verwalten"
#: ../src/ViewManager.py:385
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Stammbäume"
#: ../src/ViewManager.py:386
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "Stammbäume _verwalten"
#: ../src/ViewManager.py:388
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
#: ../src/ViewManager.py:389
msgid "Open an existing database"
msgstr "Eine existierende Datenbank öffnen"
#: ../src/ViewManager.py:390
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../src/ViewManager.py:392
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/ViewManager.py:393 ../src/ViewManager.py:458
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/ViewManager.py:394
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Einstellungen..."
#: ../src/ViewManager.py:396
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/ViewManager.py:397
msgid "GRAMPS _Home Page"
msgstr "GRAMPS _Homepage"
#: ../src/ViewManager.py:399
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
msgstr "GRAMPS _Mailinglisten"
#: ../src/ViewManager.py:401
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Programmfehler melden"
#: ../src/ViewManager.py:403
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_Extra Berichte/Werkzeuge"
#: ../src/ViewManager.py:405
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../src/ViewManager.py:407
msgid "_Plugin Status"
msgstr "_PlugIn Status"
#: ../src/ViewManager.py:409
msgid "_FAQ"
msgstr "Häufig gestellte _Fragen"
#: ../src/ViewManager.py:410
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Tastatur_kürzel"
#: ../src/ViewManager.py:411
msgid "_User Manual"
msgstr "_Benutzerhandbuch"
#: ../src/ViewManager.py:418
msgid "_Export..."
msgstr "_Export..."
#: ../src/ViewManager.py:421
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "Änderungen _Verwerfen und Beenden"
#: ../src/ViewManager.py:422 ../src/ViewManager.py:425
msgid "_Reports"
msgstr "Be_richte"
#: ../src/ViewManager.py:423
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Öffnet den Berichtedialog"
#: ../src/ViewManager.py:424
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: ../src/ViewManager.py:426
msgid "_Windows"
msgstr "_Fenster"
#: ../src/ViewManager.py:452
msgid "Clip_board"
msgstr "Zwischena_blage"
#: ../src/ViewManager.py:453
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Öffnet den Zwischenablagedialog"
#: ../src/ViewManager.py:454
msgid "_Import..."
msgstr "_Import..."
#: ../src/ViewManager.py:456 ../src/ViewManager.py:460
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../src/ViewManager.py:457
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Öffnet den Werkzeugedialog"
#: ../src/ViewManager.py:459
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../src/ViewManager.py:464
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Seitenleiste"
#: ../src/ViewManager.py:466
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: ../src/ViewManager.py:468
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "_Filter-Seitenleiste"
#: ../src/ViewManager.py:470
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Vollbild"
#: ../src/ViewManager.py:475 ../src/ViewManager.py:1195
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: ../src/ViewManager.py:480 ../src/ViewManager.py:1212
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederherstellen"
#: ../src/ViewManager.py:486
msgid "Undo History..."
msgstr "Bearbeitungschronik..."
#: ../src/ViewManager.py:505
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Schlüssel %s ist nicht eingebunden."
#. load document generators
#: ../src/ViewManager.py:604
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Lade Dokumentenformate..."
#. load plugins
#: ../src/ViewManager.py:609
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Lade Plugins..."
#: ../src/ViewManager.py:617
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: ../src/ViewManager.py:649
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatisches Backup..."
#: ../src/ViewManager.py:661
msgid "Abort changes?"
msgstr "Änderungen verwerfen?"
#: ../src/ViewManager.py:662
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Änderungen verwerfen bringt die Datenbank in den Stand vor Beginn der "
"Bearbeitungen zurück."
#: ../src/ViewManager.py:664
msgid "Abort changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: ../src/ViewManager.py:665 ../src/gen/db/dbdir.py:570
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/ViewManager.py:674
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Sitzungsänderungen können nicht zurück genommen werden werden"
#: ../src/ViewManager.py:675
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Die Änderungen können nicht vollständig zurück genommen werden werden, da "
"die Nummer der Änderungen das Limit der Sitzung überschritten hat."
#: ../src/ViewManager.py:1054
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importstatistiken"
#: ../src/ViewManager.py:1084
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Kann letzten Stammbaum nicht laden."
#: ../src/ViewManager.py:1085
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Stammbaum existiert nicht, weil er gelöscht wurde."
#: ../src/ViewManager.py:1141
msgid "Read Only"
msgstr "Nur lesen"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:199
msgid "Unknown father"
msgstr "Unbekannter Vater"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:200 ../src/DataViews/RelationView.py:882
#: ../src/plugins/all_relations.py:282
msgid "and"
msgstr "und"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:204
msgid "Unknown mother"
msgstr "Unbekannte Mutter"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Standardformat (von den GRAMPS Einstellungen definiert)"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Familienname, Vorname Vatername"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
msgid "Given Surname"
msgstr "Vorname Nachname"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Vatername, Vorname"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:231
msgid "title"
msgstr "Titel"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:225
msgid "given"
msgstr "Vorname"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:233
msgid "prefix"
msgstr "Präfix"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:221
msgid "surname"
msgstr "Nachname"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:235
msgid "suffix"
msgstr "Suffix"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
msgid "patronymic"
msgstr "Vatername"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:229
msgid "call"
msgstr "Rufname"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
msgid "common"
msgstr "gewöhnlich"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
msgid "initials"
msgstr "Initialen"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:300
msgid "Missing Surname"
msgstr "Fehlender Nachname"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:301
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Fehlender Vorname"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:302
msgid "Missing Record"
msgstr "Fehlender Datensatz"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:303
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:304 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:453
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:463 ../src/gen/proxy/living.py:443
msgid "Living"
msgstr "Lebt"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:305
msgid "Private Record"
msgstr "Privater Datensatz"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:45
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Personen_zusammenfassen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:82
msgid "Compare People"
msgstr "Personen vergleichen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:275 ../src/Merge/_MergePerson.py:282
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 ../src/Merge/_MergePerson.py:318
#: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203
#: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Personen können nicht zusammengefasst werden."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:276
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:314
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Ehepaare können nicht zusammengefasst werden. Um diese Personen "
"zusammenzufassen, musst du zuerst die Verbindung zwischen ihnen lösen."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:283
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:319
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Ein Elternteil und ein Kind können nicht zusammengefasst werden. Um diese "
"Personen zusammenzufassen, musst du zuerst die Verbindung der beiden lösen."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:334 ../src/plugins/ImportCsv.py:165
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1992
#: ../src/plugins/RelCalc.py:58 ../src/plugins/siblings.py:46
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:568
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:444
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:130 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:750
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:894 ../src/gen/lib/eventtype.py:99
msgid "Death"
msgstr "Tod"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:144 ../src/plugins/IndivComplete.py:241
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative Namen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176
msgid "Family ID"
msgstr "Familie-ID"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
msgid "No parents found"
msgstr "Keine Eltern gefunden"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1457
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:106
msgid "Spouses"
msgstr "(Ehe-)Partner"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1155
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:402 ../src/plugins/FamilyGroup.py:341
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:213 ../src/gen/lib/eventtype.py:131
msgid "Marriage"
msgstr "Hochzeit"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:191
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Keine (Ehe-)Partner oder Kinder gefunden"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 ../src/plugins/IndivComplete.py:271
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2110
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:293 ../src/Merge/_MergePerson.py:333
msgid "Merge People"
msgstr "Personen zusammenfassen"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:52
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Orte_zusammenfassen"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:175
msgid "Merge Places"
msgstr "Orte zusammenfassen"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:42
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Quellen_zusammenfassen"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206
msgid "Merge Sources"
msgstr "Quellen zusammenfassen"
#: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:77
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:72
msgid "Last Changed"
msgstr "Letzte Änderung"
#: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Neues Ereignis hinzufügen"
#: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Gewähltes Ereignis bearbeiten"
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
#: ../src/DataViews/EventView.py:183
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Ereignisse"
#: ../src/DataViews/EventView.py:186 ../src/DataViews/MediaView.py:215
#: ../src/DataViews/NoteView.py:166 ../src/DataViews/PlaceView.py:118
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:122 ../src/DataViews/SourceView.py:114
msgid "_Column Editor"
msgstr "_Spalteneditor"
#: ../src/DataViews/EventView.py:206
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Ereignisspalten auswählen"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
msgid "Marriage Date"
msgstr "Hochzeitsdatum"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
msgid "Add a new family"
msgstr "Neue Familie hinzufügen"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Gewählte Familie bearbeiten"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Gewählte Familie löschen"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2347
msgid "Families"
msgstr "Familien"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:107
msgid "Select Family Columns"
msgstr "Familienspalten wählen"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161
msgid "_Column Editor..."
msgstr "_Spalteneditor..."
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:169
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Familienfiltereditor"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:88 ../src/Editors/ObjectEntries.py:301
msgid "Add a new media object"
msgstr "Neues Medienobjekt hinzufügen"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Gewähltes Medienobjekt bearbeiten"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Das ausgewählte Medienobjekt löschen"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:197 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Medienobjekt ziehen"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:216
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Medienobjekte"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:219
msgid "View in the default viewer"
msgstr "In voreingestellten Programm anzeigen"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:234
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "%s kann nicht angezeigt werden"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:235
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr "GRAMPS kann keine Anwendung zum Betrachten von Dateien des Typs %s finden."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:245
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Medienspalten auswählen"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:290 ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Doppelklick, um das Bild in einem externen Programm anzuzeigen"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:73 ../src/DataViews/GrampletView.py:886
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Unbenanntes Gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:140
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Eigenschaftenschaltfläche zum verschieben ziehen und klicken zum einrichten"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:161
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:757
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Rechtsklick zum hinzufügen von Gramplets"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1015
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "Ein Gramplet _hinzufügen"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1016
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "Gramplet _wiederherstellen"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1017
msgid "Set Columns to _1"
msgstr "Setze Spalten auf _1"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1020
msgid "Set Columns to _2"
msgstr "Setze Spalten auf _2"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1023
msgid "Set Columns to _3"
msgstr "Setze Spalten auf _3"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:61
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:438 ../src/plugins/NotRelated.py:114
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Marker"
msgstr "Marker"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:73 ../src/Editors/ObjectEntries.py:352
msgid "Add a new note"
msgstr "Neue Notiz hinzufügen"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Gewählte Notiz bearbeiten"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Gewählte Notiz löschen"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:167
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Notizen"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:182
msgid "Select Note Columns"
msgstr "Notizspalten auswählen"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorTree.py:52
#: ../src/plugins/DescendTree.py:52
msgid "short for born|b."
msgstr "*"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorTree.py:53
#: ../src/plugins/DescendTree.py:53
msgid "short for died|d."
msgstr "†"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "~"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
msgid "short for chistianized|chr."
msgstr "chr."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
msgid "short for buried|bur."
msgstr "⚰"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "⚱"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:980
msgid "Jump to child..."
msgstr "Springe zu Kind..."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:989
msgid "Jump to father"
msgstr "Springe zu Vater"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:998
msgid "Jump to mother"
msgstr "Springe zu Mutter"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1271
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Es wurde eine Person gefunden, die ihr eigener Vorfahre ist."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1314 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1323
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:397 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1457
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1459 ../src/plugins/WebCal.py:444
msgid "Home"
msgstr "Anfang"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1337
msgid "Show images"
msgstr "Bilder anzeigen"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1346
msgid "Show marriage data"
msgstr "Heiratsdaten anzeigen"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1355
msgid "Tree style"
msgstr "Baumstil"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1362
msgid "Version A"
msgstr "Version A"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1369
msgid "Version B"
msgstr "Version B"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1381
msgid "Tree size"
msgstr "Baumgröße"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1388
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1396
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d Generationen"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1409 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1429
msgid "People Menu"
msgstr "Personenmenü"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1491 ../src/DataViews/RelationView.py:802
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2203 ../src/plugins/siblings.py:77
msgid "Siblings"
msgstr "Geschwister"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1534 ../src/DataViews/RelationView.py:1256
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 ../src/plugins/IndivComplete.py:332
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2358
msgid "Children"
msgstr "Kinder"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1608
msgid "Related"
msgstr "Verknüpft"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1659
msgid "Family Menu"
msgstr "Familienmenü"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/FilterByName.py:57
#: ../src/plugins/FilterByName.py:65 ../src/plugins/FilterByName.py:74
#: ../src/plugins/FilterByName.py:83 ../src/plugins/FilterByName.py:92
#: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:210
#: ../src/plugins/lineage.py:62 ../src/plugins/RelCalc.py:59
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:75 ../src/plugins/siblings.py:46
#: ../src/plugins/TimeLine.py:58
msgid "Birth Date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/RelCalc.py:60
msgid "Birth Place"
msgstr "Geburtsort"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/lineage.py:62
#: ../src/plugins/lineage.py:93 ../src/plugins/RelCalc.py:61
msgid "Death Date"
msgstr "Sterbedatum"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/RelCalc.py:62
msgid "Death Place"
msgstr "Sterbeort"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Last Change"
msgstr "Letzte Änderung"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:87 ../src/plugins/MarkerReport.py:101
msgid "People"
msgstr "Personen"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:145
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Alle Knoten aufklappen"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:148
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Gewählte Person bearbeiten"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Alle Knoten schließen"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
msgid "Add a new person"
msgstr "Neue Person hinzufügen"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:160
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Gewählte Person löschen"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:163
msgid "_Compare and Merge..."
msgstr "_Vergleichen und Zusammenfassen..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:165
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "Schnell _zusammenführen..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung "
"durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
"Taste gewählt werden."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:237
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Personenspalten auswählen"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:497
msgid "Active person not visible"
msgstr "Aktive Person ist nicht sichtbar"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:580 ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "Anzeige wird aktualisiert..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:601
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Das Löschen der Person entfernt die Person aus der Datenbank."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:606
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Person löschen"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:621
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Person (%s) löschen"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:896
msgid "Go to default person"
msgstr "Gehe zur Hauptperson"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:901
msgid "Edit selected person"
msgstr "Gewählte Person bearbeiten"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:907
msgid "Delete selected person"
msgstr "Gewählte Person löschen"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:67
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Place Name"
msgstr "Ortsname"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1086
msgid "Church Parish"
msgstr "Kirchengemeinde"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:72 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1087
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "County"
msgstr "Kreis"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:73 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:387
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "State"
msgstr "Bundesland"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099
msgid "Latitude"
msgstr "Breitengrad"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1105
msgid "Longitude"
msgstr "Längengrad"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:78 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1084
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "Street"
msgstr "Straße"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 ../src/Editors/ObjectEntries.py:250
msgid "Add a new place"
msgstr "Neuen Ort hinzufügen"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:82
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Gewählten Ort bearbeiten"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:83
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Den ausgewählten Ort löschen"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:119
msgid "_Merge..."
msgstr "_Zusammenfassen..."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:121
msgid "_Google Maps"
msgstr "_Google Maps"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:123
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Versuche Ort auf Google Maps zu finden"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:124
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Ortefiltereditor"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:158
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Ortespalten auswählen"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:259
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Kann Orte nicht zusammenfassen."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:260
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Genau zwei Orte müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
"durchzuführen. Ein zweiter Ort kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
"Taste gewählt werden."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:323
msgid "_Reorder"
msgstr "Neu _ordnen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:324
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Reihenfolge von Eltern und Familien ändern."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:329
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:330
msgid "Edit the active person"
msgstr "Bearbeitet die aktive Person"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:331 ../src/plugins/all_relations.py:286
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:753 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:896
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2382 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2384
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332 ../src/DataViews/RelationView.py:334
#: ../src/DataViews/RelationView.py:705
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Eine neue Familie mit aktiver Person als Elter hinzufügen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
msgid "Add Partner..."
msgstr "Partner hinzufügen..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:87
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336 ../src/DataViews/RelationView.py:338
#: ../src/DataViews/RelationView.py:699
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Neues Elternpaar hinzufügen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:337
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Neue Eltern hinzufügen..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110
msgid "Share"
msgstr "Beteiligen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340 ../src/DataViews/RelationView.py:344
#: ../src/DataViews/RelationView.py:700
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Person als Kind zu bestehender Familie hinzufügen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:343
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Existierende Eltern hinzufügen..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:351
msgid "Show Details"
msgstr "Details zeigen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:354
msgid "Show Siblings"
msgstr "Geschwister zeigen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:529 ../src/DataViews/RelationView.py:894
#: ../src/DataViews/RelationView.py:932 ../src/DataViews/RelationView.py:1019
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1122 ../src/Editors/_EditFamily.py:836
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Bearbeiten von %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:616 ../src/DataViews/RelationView.py:643
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s in %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:701
msgid "Edit parents"
msgstr "Eltern bearbeiten"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:702
msgid "Reorder parents"
msgstr "Eltern neu ordnen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:703
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Entferne Person als Kind dieser Eltern"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:707
msgid "Edit family"
msgstr "Familie bearbeiten"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:708
msgid "Reorder families"
msgstr "Familien wieder ordnen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:709
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Entferne Person als Elter in dieser Familie"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:762 ../src/DataViews/RelationView.py:818
#, python-format
msgid " (%d siblings)"
msgstr " (%d Geschwister)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:767 ../src/DataViews/RelationView.py:823
msgid " (1 brother)"
msgstr "(1 Bruder)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:769 ../src/DataViews/RelationView.py:825
msgid " (1 sister)"
msgstr "(1 Schwester)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:771 ../src/DataViews/RelationView.py:827
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 Geschwister)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:773 ../src/DataViews/RelationView.py:829
msgid " (only child)"
msgstr "(Einzelkind)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:845 ../src/DataViews/RelationView.py:1291
msgid "Add new child to family"
msgstr "Neues Kind zur Familie hinzufügen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:850 ../src/DataViews/RelationView.py:1296
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Bestehendes Kind zur Familie hinzufügen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1074
#, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "* %(birthdate)s, † %(deathdate)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1079
#, python-format
msgid "short for born|b. %s"
msgstr "* %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1081
#, python-format
msgid "short for dead|d. %s"
msgstr "† %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1142
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Beziehungstyp: %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1182
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, in %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1186
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1190
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1201
msgid "Broken family detected"
msgstr "Fehler in Familie entdeckt"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1202
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Bitte benutze das Werkzeug \"Datenbank prüfen und reparieren\""
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1223 ../src/DataViews/RelationView.py:1271
#, python-format
msgid " (%d children)"
msgstr " (%d Kinder)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1225 ../src/DataViews/RelationView.py:1273
msgid " (1 child)"
msgstr "(1 Kind)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1227 ../src/DataViews/RelationView.py:1275
msgid " (no children)"
msgstr " (keine Kinder)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1412
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Kind zur Familie hinzufügen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1425 ../src/Editors/_EditFamily.py:246
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:259
msgid "Select Child"
msgstr "Wähle Kind"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
msgid "Home URL"
msgstr "Anfangs - URL"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
msgid "Search URL"
msgstr "Suche URL"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
msgid "Add a new repository"
msgstr "Neuen Aufbewahrungsort hinzufügen"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort bearbeiten"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort löschen"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:123
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Aufbewahrungsorte"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:134
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Aufbewahrungsortespalten auswählen"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75
msgid "Add a new source"
msgstr "Neue Quelle hinzufügen"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Die ausgewählte Quelle bearbeiten"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:77
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Die gewählte Quelle löschen"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:115
msgid "_Merge"
msgstr "_Zusammenfassen"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:117
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Quellen"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:124
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Quellenspalten auswählen"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Kann Quellen nicht zusammenfassen."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:207
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Genau zwei Ereignis müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
"durchzuführen. Eine zweite Quelle kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
"Taste gewählt werden."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:544 ../src/docgen/ODFDoc.py:547
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: ../src/plugins/ExportCd.py:159 ../src/plugins/ExportCd.py:172
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:300 ../src/plugins/ExportCsv.py:304
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1514 ../src/plugins/ExportGedcom.py:1519
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:234 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:238
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:183 ../src/plugins/ExportVCard.py:187
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2693
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Konnte %s nicht erstellen"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:383 ../src/docgen/HtmlDoc.py:490
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:451 ../src/Editors/_EditPerson.py:477
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Öffne in %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:389
msgid "Plain Text"
msgstr "Einfacher Text"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "PyGtk 2.10 oder später wird benötigt"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:497
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "von %d"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:623 ../src/docgen/GtkPrint.py:624
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:625
msgid "Print..."
msgstr "Drucken..."
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Die Markierung '<!-- START -->' war nicht in der Vorlage"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "Template Error"
msgstr "Vorlagenfehler"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Konnte %s nicht öffnen\n"
"Standardvorlage wird verwendet"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:495 ../src/docgen/HtmlDoc.py:499
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:530 ../src/docgen/ODFDoc.py:1153
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:890
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Öffnen mit %(program_name)s"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:537
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1160 ../src/docgen/ODFDoc.py:1162
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1164
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document Text"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:162
msgid "Print a copy"
msgstr "Eine Kopie drucken"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:371
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:797
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:456
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-Dokument"
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:266
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Skalierbare Vektor Grafiken)"
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:79 ../src/docgen/TextBufDoc.py:150
msgid "Quick View"
msgstr "Schnellansicht"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Neue Adresse erstellen und hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Die existierende Adresse entfernen"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Die gewählte Adresse bearbeiten"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Gewählte Adresse nach oben verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Gewählte Adresse nach unten verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adressen"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Neues Attribut erstellen und hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Das vorhandene Attribut entfernen"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Das gewählte Attribut bearbeiten"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Gewähltes Attribut nach oben verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Gewähltes Attribut nach unten verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
msgid "_Attributes"
msgstr "_Attribute"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
msgid "_References"
msgstr "_Referenzen"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
msgid "Edit reference"
msgstr "Referenz bearbeiten"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:83
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
msgid "Jump To"
msgstr "Springe nach"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
msgid "Move Up"
msgstr "Hoch schieben"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
msgid "Move Down"
msgstr "Runter schieben"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Neuen Dateneintrag erstellen und hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Den bestehenden Dateneintrag entfernen"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Gewählten Dateneintrag bearbeiten"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Gewählten Dateneintrag nach oben verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Gewählten Dateneintrag nach unten verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
msgid "_Data"
msgstr "_Daten"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Lösche gewähltes Ereignis"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "An einem existierenden Ereignis teilnehmen"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Gewähltes Ereignis nach oben verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Gewähltes Ereignis nach unten verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
msgid "_Events"
msgstr "_Ereignisse"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Kann diese Referenz nicht bearbeiten"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder die "
"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
"Referenz, die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n"
"\n"
"Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, muss die Quelle geschlossen werden."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
msgid "Temple"
msgstr "Tempel"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galerie"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öffnen mit %s"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Nicht existierendes Medium in der Galerie gefunden"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Neuen HLT Ritus erstellen und hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Bestehenden HLT Ritus entfernen"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Den ausgewählten HLT Ritus bearbeiten"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Gewählten HLT Ritus nach oben verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Gewählten HLT Ritus nach unten verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
msgid "_LDS"
msgstr "H_LT"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternative _Ortsangaben"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Neuen Namen erstellen und hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Den bestehenden Namen entfernen"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Gewählten Namen bearbeiten"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Gewählten Namen nach oben verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Gewählten Namen nach unten verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
msgid "_Names"
msgstr "_Namen"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
msgid "Set as default name"
msgstr "Als Standardnamen setzen"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Neue Notiz anlegen und hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Die bestehende Notiz entfernen"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
msgid "Add an existing note"
msgstr "Existierende Notiz hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Gewählte Notiz nach oben verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Gewählte Notiz nach unten verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
msgid "_Notes"
msgstr "_Notizen"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Neue Verbindung erstellen und hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Die ausgewählte Verbindung entfernen"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Gewählte Verbindung bearbeiten"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Gewählte Verbindung nach oben verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Gewählte Verbindung nach unten verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
msgid "Association"
msgstr "Verknüpfung"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
msgid "_Associations"
msgstr "_Verknüpfungen"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
msgid "Godfather"
msgstr "Taufpate"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Neuen Aufbewahrungsort anlegen und hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Entfernt den ausgewählten Aufbewahrungsort"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Existierenden Aufbewahrungsort hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort nach oben verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort nach unten verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
msgid "_Repositories"
msgstr "Aufbewah_rungsorte"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
msgid "Select repository"
msgstr "Aufbewahrungsort auswählen"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder das "
"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
"Referenz, die mit dem selben Ereignis verbunden ist, wird gerade "
"bearbeitet.\n"
"\n"
"Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, muss das Ereignis geschlossen werden."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Neue Quelle erstellen und hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Die ausgewählte Quelle entfernen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Bestehende Quelle hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Gewählte Quelle nach oben verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Gewählte Quelle nach unten verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
msgid "_Sources"
msgstr "_Quellen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Diese Quellen-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder die "
"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
"Referenz, die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n"
"\n"
"Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, muss die Quelle geschlossen werden."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Neue Webadresse erstellen und hinzufügen"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Die bestehende Webadresse entfernen"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Gewählte Webadresse bearbeiten"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Gewählte Webadresse nach oben verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Gewählte Webadresse nach unten verschieben"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Zur gewählten Webadresse springen"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:103
msgid "Select a media object"
msgstr "Ein Medienobjekt auswählen"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:145
msgid "Select media object"
msgstr "Wähle ein Medienobjekt"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:155
msgid "Import failed"
msgstr "Import fehlgeschlagen"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:156 ../src/Editors/AddMedia.py:169
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Der eingegebene Dateiname konnte nicht gefunden werden."
#: ../src/Editors/AddMedia.py:168
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kann %s nicht importieren"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:231
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kann %s nicht anzeigen"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:232
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS kann das Bild nicht anzeigen. Dies kann durch eine fehlerhafte Datei "
"verursacht werden."
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:245
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Um einen Ort auszuwählen, benutze Drag-und-Drop oder die Schaltflächen"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:247
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Kein Ort angegeben, auf Schaltfläche klicken um einen zu wählen"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:248
msgid "Edit place"
msgstr "Ort bearbeiten"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249
msgid "Select an existing place"
msgstr "Einen existierenden Ort auswählen"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:251
msgid "Remove place"
msgstr "Ort löschen"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:296
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Um ein Medienobjekt auszuwählen, benutze Drag-und-Drop oder die Schaltflächen"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:298 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:752
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Kein Bild angegeben, auf Schaltfläche klicken um eines zu wählen"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:299
msgid "Edit media object"
msgstr "Medienobjekt bearbeiten"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:727
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Ein bestehendes Medienobjekt auswählen"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:302
msgid "Remove media object"
msgstr "Medienobjekt entfernen"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:347
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Um eine Notiz zu wählen, benutze Drag-und-Drop oder die Schaltflächen"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:349 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:675
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Kein Notiz angegeben, auf Schaltfläche klicken um einen zu wählen"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:350 ../src/Editors/_EditNote.py:300
#: ../src/Editors/_EditNote.py:356
msgid "Edit Note"
msgstr "Notiz bearbeiten"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:645
msgid "Select an existing note"
msgstr "Einen existierende Notiz auswählen"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:353
msgid "Remove note"
msgstr "Notiz entfernen"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:82 ../src/Editors/_EditAddress.py:148
msgid "Address Editor"
msgstr "Adresseditor"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Attributeditor"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Neues Attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Kann Attribut nicht speichern"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Attributtyp darf nicht leer sein"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93 ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Kindreferenzeditor"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
msgid "Child Reference"
msgstr "Kindreferenzen"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:61
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Informationen_Über_Ereignisse_Bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:88 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Ereignis: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:90 ../src/Editors/_EditEventRef.py:225
msgid "New Event"
msgstr "Neues Ereignis"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:195 ../src/Editors/_EditEvent.py:242
msgid "Edit Event"
msgstr "Ereignis bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 ../src/Editors/_EditEvent.py:226
msgid "Cannot save event"
msgstr "Kann Ereignis nicht speichern"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:204
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Es existieren keine Daten für dieses Ereignis. Bitte gib Daten ein oder "
"brich das Bearbeiten ab."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:213
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Kann Ereignis nicht speichern ID besteht bereits."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditMedia.py:250
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:691 ../src/Editors/_EditPlace.py:275
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 ../src/Editors/_EditSource.py:172
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Du hast versucht eine existierende GRAMPS ID mit dem Wert %(id)s zu "
"verwenden. Dieser Wert wird bereits von '%(prim_object)s' benutzt. Bitte gib "
"eine andere ID ein oder lasse sie leer um den nächsten verfügbaren ID Wert "
"zu erhalten."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Ereignistyp darf nicht leer sein"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditEventRef.py:236
msgid "Add Event"
msgstr "Ereignis hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:326
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Ereignis (%s) löschen"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:81 ../src/Editors/_EditEventRef.py:226
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Ereignisreferenzeditor"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:98 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:97
#: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
msgid "_General"
msgstr "_Allgemeines"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:233
msgid "Modify Event"
msgstr "Ereignis ändern"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Neue Person anlegen und das Kind zur Familie hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Entfernt das Kind von der Familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Kindreferenz bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Bestehende Person als Kind der Familie hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Kind in der Kinderliste nach oben verschieben"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Kind in der Kinderliste nach unten verschieben"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "Paternal"
msgstr "Väterlicherseits"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105
msgid "Maternal"
msgstr "Mütterlicherseits"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:117 ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:5
msgid "_Children"
msgstr "_Kinder"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Edit child"
msgstr "Kind bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:125
msgid "Add an existing child"
msgstr "Bestehendes Kind hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:127
msgid "Edit relationship"
msgstr "Beziehung bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:427
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Eltern zu einer Person hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Es ist möglich, dass unglücklicherweise mehrere Familien mit den selben "
"Eltern erzeugt werden. Um diese Problem zu vermeiden sind nur die "
"Schaltflächen zur Auswahl der Eltern vorhanden um eine neue Familie "
"anzulegen. Die weiteren Felder stehen erst nach dem Wählen der Eltern zur "
"Verfügung."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:478
msgid "Family has changed"
msgstr "Familie wurde geändert"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:479
msgid ""
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
"edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"Die Familie, die du gerade bearbeitest, wurde verändert.Um sicherzustellen, "
"dass die Datenbank nicht inkonsistent wird, hat GRAMPS die Familie "
"aktualisiert, um die Änderungen darzustellen. Alle Änderungen die du "
"vorgenommen hast, sind möglicherweise verloren."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:496 ../src/Editors/_EditFamily.py:499
msgid "New Family"
msgstr "Neue Familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:1001
msgid "Edit Family"
msgstr "Familie bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:532
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Neue Person als Mutter hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:534
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Neue Person als Vater hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:642
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Eine Person als Vater wählen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:643
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Die Person als Vater entfernen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:649
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Wähle eine Person als Mutter"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:650
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Die Person als Mutter entfernen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:714
msgid "Select Mother"
msgstr "Mutter wählen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:758
msgid "Select Father"
msgstr "Vater wählen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:785
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Doppelte Familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:786
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Eine Familie mit diesen Eltern existiert bereits in dieser Datenbank. Wenn "
"du speicherst, wird eine doppelte Familie erstellt. Es wird empfohlen "
"abzubrechen und die bestehende Familie zu bearbeiten."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
msgid "Baptism:"
msgstr "Taufe:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:827
msgid "Burial:"
msgstr "Beerdigung:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:902
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Ein Vater kann nicht sein eigenes Kind sein."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:903
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s wird als Vater und Kind dieser Familie geführt."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:912
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Eine Mutter kann nicht ihr eigenes Kind sein"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:913
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s wird als Mutter und Kind dieser Familie geführt."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:920
msgid "Cannot save family"
msgstr "Kann Familie nicht speichern"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:921
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Es existieren keine Daten für diese Familie. Bitte gib Daten ein oder brich "
"die Bearbeitung ab."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:928
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Kann Familie nicht sichern. ID existiert bereits."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:929 ../src/Editors/_EditNote.py:338
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Du hast versucht eine existierende GRAMPS ID mit dem Wert %(id)s zu "
"verwenden. Dieser Wert wird bereits benutzt. Bitte gib eine andere ID ein "
"oder lass sie leer um den nächsten verfügbaren ID Wert zu erhalten."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:970
msgid "Add Family"
msgstr "Familie hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "LDS Ordinationseditor"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s und %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "LDS Ordination"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Ortsangabeeditor"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:385
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medium: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:387
msgid "New Media"
msgstr "Neues Medium"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:199
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Medienobjekt bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:239
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Kann Medienobjekt nicht speichern"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:240
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Es existieren keine Daten für dieses Medienobjekt. Bitte gib Daten ein oder "
"brich die Bearbeitung ab."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:249
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Kann Medienobjekt nicht speichern. ID existiert bereits."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:267 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:565
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Medienobjekt (%s)hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:272 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:561
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Medienobjekt (%s) bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:362
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Medienobjekt entfernen"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:388
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Medienreferenzeditor"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:83 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:84
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277
msgid "Name Editor"
msgstr "Nameneditor"
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
msgid "New Name"
msgstr "Neuer Name"
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Globale Namen Gruppierung aufheben?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Alle Personen mit dem Namen %(surname)s werden nicht länger mit dem Namen %"
"(group_name)s gruppiert sein."
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Zurück zum Nameneditor"
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Alle Personen mit demselben Namen gruppieren?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Du hast die Wahl, alle Personen mit dem Namen %(surname)s unter dem Namen %"
"(group_name)s zu gruppieren, oder nur diesen einzelnen Namen."
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
msgid "Group all"
msgstr "Alle gruppieren"
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
msgid "Group this name only"
msgstr "Nur diesen Namen gruppieren"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:139
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Notiz: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:144
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Notiz: %s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:147
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Neue Notiz - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:151
msgid "New Note"
msgstr "Neue Notiz"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:179
msgid "_Note"
msgstr "_Notiz"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:329
msgid "Cannot save note"
msgstr "Kann Notiz nicht speichern"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:330
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Es existieren keine Daten für diese Notiz. Bitte gib Daten ein oder brich "
"die Bearbeitung ab."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:337
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Kann Notiz nicht speichern. ID existiert bereits."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:351
msgid "Add Note"
msgstr "Notiz hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:424
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Notiz (%s) löschen"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
msgid "New Person"
msgstr "Neue Person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:266
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronymikon:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:418
msgid "Edit Person"
msgstr "Person bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:479
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:517
msgid "Make Active Person"
msgstr "Als Aktive Person setzen"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:521
msgid "Make Home Person"
msgstr "Als Hauptperson setzen"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:668
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem beim Ändern des Geschlechts"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:669
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n"
"Bitte überprüfe die Ehen der Person."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:680
msgid "Cannot save person"
msgstr "Kann Person kann nicht speichern"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:681
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Es existieren keine Daten für diese Person. Gib bitte Daten ein oder brich "
"die Bearbeitung ab."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:690
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Kann Person nicht speichern. ID existiert bereits."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:711
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Person (%s) hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:716
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Person (%s) bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:872
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Unbekanntes Geschlecht angegeben"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:874
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Das Geschlecht der Person ist im Moment unbekannt. Gewöhnlich ist dies ein "
"Fehler. Bitte wähle das Geschlecht aus."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:877
msgid "_Male"
msgstr "_Männlich"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:878
msgid "_Female"
msgstr "_Weiblich"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:879
msgid "_Unknown"
msgstr "_Unbekannt"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Personenreferenzeditor"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
msgid "No person selected"
msgstr "Keine Person ausgewählt"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Du musst entweder eine Person auswählen oder die Bearbeitung abbrechen."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
msgid "_Location"
msgstr "_Ort"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Ort: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Neuer Ort"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ungültiger Breitengrad (Syntax: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ungültiger Längengrad (Syntax: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:210
msgid "Edit Place"
msgstr "Ort bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:264
msgid "Cannot save place"
msgstr "Kann Ort nicht speichern"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Es existieren keine Daten für diesen Ort. Bitte gib Daten ein oder brich die "
"Bearbeitung ab."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:274
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Kann Ort nicht speichern. ID besteht bereits."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:287
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Ort (%s) hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:292
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Ort (%s) bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:339
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Ort (%s) löschen"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163
msgid "Save Changes?"
msgstr "Änderungen speichern?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Wenn du ohne zu speichern schließt, gehen deine Änderungen verloren"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Aufbewahrungsortreferenzeditor"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Aufbewahrungsort: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Neuer Aufbewahrungsort"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Aufbewahrungsortreferenzeditor"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort ändern"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:85
msgid "Edit Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:144
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Konnte Aufbewahrungsort nicht speichern"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:145
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Es existieren keine Daten für diesen Aufbewahrungsort. Bitte gib Daten ein "
"oder brich die Bearbeitung ab."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Kann Aufbewahrungsort nicht speichern. ID besteht bereits."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:167
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Aufbewahrungsort (%s) hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:172
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Aufbewahrungsort (%s) bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:203
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Aufbewahrungsort (%s) löschen"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202
msgid "New Source"
msgstr "Neue Quelle"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:156
msgid "Edit Source"
msgstr "Quelle bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
msgid "Cannot save source"
msgstr "Kann Quelle nicht speichern"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Es existieren keine Daten für diese Quelle. gib Daten ein oder brich die "
"Bearbeitung ab."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:171
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Kann Quelle nicht speichern. ID besteht bereits."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:184
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Quelle (%s) hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:189
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Ereignis (%s) bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:255
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Quelle (%s) löschen"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Quellenreferenzeditor"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Quelle: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210
msgid "Modify Source"
msgstr "Quelle bearbeiten"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213
msgid "Add Source"
msgstr "Quelle hinzufügen"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetadresseneditor"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Fehler beim speichern der Sicherungsdaten"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Fehler beim wiederherstellen der Sicherungsdaten"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Deine GEDCOM Datei ist beschädigt. Die Datei scheint UTF16 kodiert zu sein, "
"aber die BOM Markierung fehlt."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Deine GEDCOM-Datei ist leer."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Ungültige Zeile %d in der GEDCOM-Datei."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Deine GEDCOM-Datei ist defekt. Vermutlich ist die Datei unvollständig."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importieren von GEDCOM (%s)"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:833
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-Import"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1087
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3044
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Zeile %d: leere Ereignisnotiz wurde ignoriert."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3727
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4286
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kann Datei %s nicht importieren"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4062
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Aus %s importieren"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4152
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4164
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Zeile %d: leere Notiz wurde ignoriert."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4203
#, python-format
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
msgstr "übersprungen %d untergeornet(e) in Zeile %d"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Programmfehler melden"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Dieser Assistenten für Fehlerberichte. Wird dir helfen, einen Fehlerbericht "
"mit so vielen Informationen wie möglich an die Grampsentwickler zu "
"schicken.\n"
"\n"
"Der Assistent wird dir einige Fragen über das Entstehen des Fehler und das "
"eingesetzte System stellen. Am Ende des Assistenten wirst du gebeten einen "
"Fehlerbericht im Gramps bug tracking System anzulegen. Der Assistent wird "
"den Fehlerbericht in die Zwischenablage kopieren, sodass du ihn in das "
"Formular auf der bug tracking Webseite einfügen kannst und genau siehst, "
"welche Informationen der Bericht enthalten soll."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 1 von 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 2 von 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 3 von 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 4 von 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 5 von 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS ist ein Open Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von den Benutzern ab. "
"Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Danke, dass du dich für das "
"Ausfüllen eines Fehlerberichtes Zeit genommen hast."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Wenn du irgendwelche persönliche Informationen in dem Fehler findest, "
"entferne diese."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
msgid "Error Details"
msgstr "Fehlerdetails"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Detaillierte Gramps-Fehlerinformationen. Du brauchst dir keine Sorgen "
"machen, wenn du sie nicht verstehst. Du wirst die Möglichkeit haben, weitere "
"Details über den Fehler auf den folgenden Seiten des Assistenten "
"hinzuzufügen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Bitte überprüfe die Informationen unterhalb und verbessere, was falsch ist "
"oder was du nicht mit dem Fehlerbericht verschicken möchtst."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Das sind die Informationen über dein System, die den Entwicklern helfen den "
"Fehler zu beheben."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Bitte gib so viele Informationen wie möglich über das an, was du getan hast, "
"als der Fehler auftrat."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
msgid "Further Information"
msgstr "Weitere Informationen"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr "Hier besteht die Möglichkeit zu beschreiben, wie der Fehler entstanden ist."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Bitte überprüfe, dass die Informationen richtig sind. Du musst dir keine "
"Sorgen machen, wenn du die Details des Fehlers nicht verstehst. Vergewissere "
"dich, dass nichts enthalten ist, was du nicht an die Entwickler senden "
"willst."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Fehlerberichtzusammenfassung"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Dies ist der komplette Fehlerbericht. Die nächste Seite des Assistenten wird "
"dir helfen, einen Fehlerbericht auf der Gramps bug tracking Webseite zu "
"erstellen (in Englisch)."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Benutze die zwei Schaltflächen unten um erst den Fehlerbericht in die "
"Zwischenablage zu kopieren und dann einen Webbrowser zu öffnen um einen "
"Fehlerbericht auszufüllen auf "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Benutze diese Schaltfläche um einen Webbrowser zu öffnen und einen "
"Fehlerbericht auszufüllen im Gramps bug tracking system."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Benutze diese Schaltfläche um den Fehlerbericht in die Zwischenablage zu "
"kopieren.Gehe dann zur bug tracking Webseite indem du die Schaltfläche unten "
"benutzt, kopiere den Bericht und klicke submit report."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Fehlerbericht senden"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Der letzte Schritt. Benutze die Schaltflächen auf der Seite um den "
"Webbrowser zu starten und einen Fehlerbericht in dem Gramps bug tracking "
"system auszufüllen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23
msgid "manual|General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58
msgid "Error Report"
msgstr "Fehlerbericht"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS hat einen unerwarteten Fehler entdeckt"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Deine Daten werden gesichert, es wird aber empfohlen, GRAMPS neu zu starten. "
"Wenn du das Problem dem GRAMPS Team melden willst, klicke bitte auf Bericht "
"und der Fehlerberichtsassistenten, wird dir helfen einen Fehlerbericht zu "
"erstellen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100
msgid "Error Detail"
msgstr "Fehlerdetail"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46
msgid "Select Event"
msgstr "Ereignis wählen"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Familie wählen"
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51
msgid "Select Note"
msgstr "Notiz wählen"
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60
msgid "Select Media Object"
msgstr "Medienobjekt wählen"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:884
msgid "Select Person"
msgstr "Person wählen"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Ort wählen"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort wählen"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Quelle wählen"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:47
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben und ihr Alter %s"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben und ihr Alter am %s"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:52 ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Age"
msgstr "Alter"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:102 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1202
msgid "Age on Date"
msgstr "Alter am Datum"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:103 ../src/plugins/all_events.py:147
#: ../src/plugins/all_events.py:158 ../src/plugins/all_relations.py:355
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:348 ../src/plugins/AncestorTree.py:536
#: ../src/plugins/BookReport.py:1250 ../src/plugins/Calendar.py:930
#: ../src/plugins/Calendar.py:945 ../src/plugins/ChangeNames.py:292
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Check.py:1520
#: ../src/plugins/CmdRef.py:242 ../src/plugins/Desbrowser.py:170
#: ../src/plugins/DescendTree.py:491 ../src/plugins/DescendReport.py:258
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:891
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:878
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:324 ../src/plugins/Eval.py:132
#: ../src/plugins/EventCmp.py:468 ../src/plugins/EventNames.py:164
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:649 ../src/plugins/FamilyGroup.py:775
#: ../src/plugins/FanChart.py:445 ../src/plugins/FilterByName.py:235
#: ../src/plugins/FindDupes.py:702 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1032
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:304 ../src/plugins/GVRelGraph.py:570
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:645 ../src/plugins/KinshipReport.py:409
#: ../src/plugins/Leak.py:132 ../src/plugins/lineage.py:242
#: ../src/plugins/lineage.py:253 ../src/plugins/MarkerReport.py:528
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3345 ../src/plugins/NotRelated.py:438
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:202
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:146 ../src/plugins/PatchNames.py:375
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:403 ../src/plugins/Rebuild.py:121
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123 ../src/plugins/References.py:105
#: ../src/plugins/RelCalc.py:271 ../src/plugins/RemoveUnused.py:497
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:240 ../src/plugins/SameSurnames.py:104
#: ../src/plugins/siblings.py:78 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189
#: ../src/plugins/SoundGen.py:155 ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
#: ../src/plugins/Summary.py:303 ../src/plugins/TimeLine.py:466
#: ../src/plugins/Verify.py:1581 ../src/plugins/WebCal.py:1958
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:104
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Zeigt Personen und deren Alter an einem bestimmten Datum"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:55
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Sortierte Ereignisse von %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:102
#: ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Ereignistyp"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Ereignisdatum"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Ereignisort"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:97
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
"Sortierte Ereignisse der Familie\n"
" %s - %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:102 ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Familienmitglied"
#: ../src/plugins/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Persönliche Ereignisse der Kinder"
#: ../src/plugins/all_events.py:146 ../src/plugins/all_events.py:157
msgid "All Events"
msgstr "Alle Ereignisse"
#: ../src/plugins/all_events.py:148
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Zeigt Ereignisse einer Person; persönliche und Familäre."
#: ../src/plugins/all_events.py:159
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Zeigt die Familie und Ereignisse ihrer Mitglieder."
#: ../src/plugins/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Hauptperson nicht gesetzt."
#: ../src/plugins/all_relations.py:80 ../src/plugins/RelCalc.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s und %s sind die selbe Person."
#: ../src/plugins/all_relations.py:89 ../src/plugins/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s ist der/die %(relationship)s von %(active_person)s."
#: ../src/plugins/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht direkt verwandt."
#: ../src/plugins/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s und %(active_person)s haben folgende angeheiratete Beziehungen:"
#: ../src/plugins/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "Beziehung von %s zu %s"
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Genauer Weg von %(person)s zum gemeinsamen Vorfahren"
#: ../src/plugins/all_relations.py:269
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/plugins/all_relations.py:269
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Name des gemeinsamen Vorfahren"
#: ../src/plugins/all_relations.py:270
msgid "Parent"
msgstr "Elter"
#: ../src/plugins/all_relations.py:313
msgid "Partial"
msgstr "Partiell"
#: ../src/plugins/all_relations.py:332
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Bemerkungen bei angeheirateter Familie"
#: ../src/plugins/all_relations.py:334
msgid "Remarks"
msgstr "Bemerkungen"
#: ../src/plugins/all_relations.py:336
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Die folgenden Probleme wurden festgestellt:"
#: ../src/plugins/all_relations.py:354
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Beziehung zur Hauptperson"
#: ../src/plugins/all_relations.py:356
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Alle Beziehungen zur Hauptperson anzeigen."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:161
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel für %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:668
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:165
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:229
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generation %d"
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:247 ../src/plugins/Calendar.py:485
#: ../src/plugins/Calendar.py:643 ../src/plugins/DescendReport.py:195
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:700
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:678
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:236 ../src/plugins/FamilyGroup.py:586
#: ../src/plugins/FanChart.py:340 ../src/plugins/GVRelGraph.py:430
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:512 ../src/plugins/KinshipReport.py:336
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3054
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:159
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:250 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:118
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:678 ../src/plugins/TimeLine.py:310
#: ../src/plugins/WebCal.py:1336 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:342
msgid "Report Options"
msgstr "Berichtsoptionen"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:249 ../src/plugins/AncestorTree.py:458
#: ../src/plugins/Calendar.py:497 ../src/plugins/DescendTree.py:414
#: ../src/plugins/DescendReport.py:197
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:238 ../src/plugins/FanChart.py:342
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:256 ../src/plugins/KinshipReport.py:338
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:161
msgid "Center Person"
msgstr "Hauptperson"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:250 ../src/plugins/Calendar.py:498
#: ../src/plugins/DescendReport.py:198
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:681
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:239 ../src/plugins/FanChart.py:343
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:339
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:162
msgid "The center person for the report"
msgstr "Die Hauptperson Person für den Bericht"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:253 ../src/plugins/AncestorTree.py:462
#: ../src/plugins/DescendTree.py:418 ../src/plugins/DescendReport.py:201
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:706
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684 ../src/plugins/FanChart.py:346
msgid "Generations"
msgstr "Generationen"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:254 ../src/plugins/DescendReport.py:202
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:685 ../src/plugins/FanChart.py:347
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Anzahl der im Bericht enthaltenen Generationen."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:257
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:710
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:688
msgid "Page break between generations"
msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Ob nach jeder Generation eine neue Seite begonnen wird."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:262
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Zeilenumbruch nach jedem Namen"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:263
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Zeigt ob nach dem Namen ein Zeilenumbruch folgt."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:307 ../src/plugins/DescendReport.py:218
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:798
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:785
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:255 ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:566 ../src/plugins/KinshipReport.py:374
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:466
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:177
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:153 ../src/plugins/StatisticsChart.py:797
#: ../src/plugins/Summary.py:266 ../src/plugins/TimeLine.py:389
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Der Stil, der für den Seitentitel verwendet wird."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:320
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:795 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Der Stil, der für die Überschriften der Generation verwendet wird."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:330 ../src/plugins/AncestorTree.py:492
#: ../src/plugins/DescendTree.py:447 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:844
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:273 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:291
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679 ../src/plugins/FanChart.py:402
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:598 ../src/plugins/KinshipReport.py:391
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:486
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:184 ../src/plugins/Summary.py:285
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Der Basisstil, der für die Textanzeige verwendet wird."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:347
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel Bericht"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:349
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Erstellt eine schriftlich Ahnentafel."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:192
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Ahnendiagramm für %s"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:456 ../src/plugins/DescendTree.py:412
msgid "Tree Options"
msgstr "Baumoptionen"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:459 ../src/plugins/DescendTree.py:415
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Die Hauptperson Person für den Baum"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:463 ../src/plugins/DescendTree.py:419
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Anzahl der im Baum berücksichtigten Generationen."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:466 ../src/plugins/DescendTree.py:422
msgid "Display Format"
msgstr "Anzeigeformat"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:468 ../src/plugins/DescendTree.py:424
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Anzeigeformat für die Ausgabebox."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:471 ../src/plugins/DescendTree.py:427
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Größe _auf eine Seite anpassen"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:472 ../src/plugins/DescendTree.py:428
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Ob die Größe auf eine Seite angepasst ist."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:475 ../src/plugins/DescendTree.py:431
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Enthält leere Seiten"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:476 ../src/plugins/DescendTree.py:432
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Ob leere Seiten enthalten sind."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:479 ../src/plugins/DescendTree.py:435
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Baum ko_mprimieren"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:480
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Ob der Baum komprimiert wird."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:501 ../src/plugins/DescendTree.py:456
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Der Basisstil, der für die Titelanzeige verwendet wird."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:535
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Ahnenbaum"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:539
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Erstellt eine grafische Ahnentafel in Baumstruktur"
#: ../src/plugins/BookReport.py:141 ../src/plugins/BookReport.py:178
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nicht anwendbar"
#: ../src/plugins/BookReport.py:167 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:585
msgid "unknown father"
msgstr "unbekannter Vater"
#: ../src/plugins/BookReport.py:173 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:591
msgid "unknown mother"
msgstr "unbekannte Mutter"
#: ../src/plugins/BookReport.py:175 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:593
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s und %s (%s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:580
msgid "Available Books"
msgstr "Verfügbare Bücher"
#: ../src/plugins/BookReport.py:593
msgid "Book List"
msgstr "Bücherliste"
#: ../src/plugins/BookReport.py:681 ../src/plugins/BookReport.py:1059
#: ../src/plugins/BookReport.py:1107 ../src/plugins/BookReport.py:1249
msgid "Book Report"
msgstr "Buchbericht"
#: ../src/plugins/BookReport.py:714
msgid "New Book"
msgstr "Neues Buch"
#: ../src/plugins/BookReport.py:717
msgid "_Available items"
msgstr "Verfügbare _Artikel"
#: ../src/plugins/BookReport.py:721
msgid "Current _book"
msgstr "Aktuelles _Buch"
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/StatisticsChart.py:67
msgid "Item name"
msgstr "Artikelname"
#: ../src/plugins/BookReport.py:732
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: ../src/plugins/BookReport.py:744
msgid "Book selection list"
msgstr "Liste zur Auswahl eines Buches"
#: ../src/plugins/BookReport.py:783
msgid "Different database"
msgstr "Andere Datenbank"
#: ../src/plugins/BookReport.py:784
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Dieses Buch wurde erstellt mit der Referenz auf die Datenbank %s.\n"
"\n"
"Daher ist die in diesem Buch gespeicherte Referenz auf die Hauptperson "
"ungültig.\n"
"\n"
"Deswegen wurde die Hauptperson für jeden Artikel auf die aktive Person in "
"der geöffneten Datenbank gesetzt."
#: ../src/plugins/BookReport.py:922
msgid "Setup"
msgstr "Einrichten"
#: ../src/plugins/BookReport.py:932
msgid "Book Menu"
msgstr "Buchmenü"
#: ../src/plugins/BookReport.py:955
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Verfügbare Artikel Menü"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1110
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS-Buch"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1251
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Erstellt ein Buch mit mehreren Berichten"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:63
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:153
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203 ../src/plugins/GVHourGlass.py:254
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#. ###############################
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65 ../src/plugins/Calendar.py:492
#: ../src/plugins/FilterByName.py:234 ../src/plugins/GVRelGraph.py:433
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:515 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3075
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:680 ../src/plugins/TimeLine.py:312
#: ../src/plugins/WebCal.py:1348 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:66
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "Filter wählen um Personen zu beschränken"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:439 ../src/plugins/IndivComplete.py:521
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3081 ../src/plugins/StatisticsChart.py:686
#: ../src/plugins/TimeLine.py:318 ../src/plugins/WebCal.py:1354
msgid "Filter Person"
msgstr "Filter Person"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:71
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:440 ../src/plugins/IndivComplete.py:522
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3082 ../src/plugins/StatisticsChart.py:687
#: ../src/plugins/TimeLine.py:319 ../src/plugins/WebCal.py:1355
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Die Hauptperson für den Filter"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77 ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Source text"
msgstr "Quellentext"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr "Berechnete Datumsschätzungen"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:79
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr "Quelle zum entfernen und/oder hinzufügen"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82
msgid "Remove previously added dates"
msgstr "Zuvor hinzugefügte Daten entfernen"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86
msgid "Add estimated birth dates"
msgstr "Geschätzte Geburtsdaten hinzufügen"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:91
msgid "Add estimated death dates"
msgstr "Geschätzte Sterbedaten hinzufügen"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94
msgid "Display detailed results"
msgstr "Zeige ausführliche Ergebnisse"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:95
msgid "Show details for every date entered"
msgstr "Zeige Details für jedes eingegebene Datum"
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:100
msgid "Maximum age"
msgstr "Maximales Alter"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:103
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "Maximales Alter das eine Person erreichen kann"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:106
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maximaler Altersabstand von Geschwistern"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:109
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "Maximaler Altersabstand zwischen Geschwistern"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:112
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minimaler Abstand in Jahre zwischen Generationen"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:115
msgid "Minimum years between two generations"
msgstr "Minimaler Abstand in Jahre zwischen zwei Generationen"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:118
msgid "Average years between generations"
msgstr "Durchschnittlicher Abstand zwischen Generationen in Jahren"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:121
msgid "Average years between two generations"
msgstr "Durchschnittlicher Abstand zwischen zwei Generationen in Jahren"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:150
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:493
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr "Geschätzte Daten berechnen"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:156
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:157
msgid "Processing...\n"
msgstr "Verarbeitung...\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175
msgid "Replacing...\n"
msgstr "Ersetze...\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:176
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Entferne '%s'..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Berechne...\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:218
msgid "Calculating estimated dates..."
msgstr "Berechne geschätzte Daten..."
#. print "added birth"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:232
msgid "Estimated birth date"
msgstr "Geschätztes Geburtsdatum"
#. print "added death"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:248
msgid "Estimated death date"
msgstr "Geschätztes Sterbedatum"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:260
#, python-format
msgid " added birth on %s"
msgstr "Geburt hinzugefügt zu %s"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:262
#, python-format
msgid " added death on %s"
msgstr "Tod hinzugefügt zu %s"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:264
msgid "Calculate date estimates"
msgstr "Berechnet geschätztes Datum"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:267
msgid "Done!\n"
msgstr "Fertig\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:280
msgid "Estimated date"
msgstr "Geschätztes Datum"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:494
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:240
#: ../src/plugins/MediaManager.py:597 ../src/plugins/OwnerEditor.py:202
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:497
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr "Berechnet geschätzte Daten für Geburt und Tod."
#: ../src/plugins/Calendar.py:148
msgid "Calendar Report"
msgstr "Kalenderbericht"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:213 ../src/plugins/Calendar.py:929
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1185 ../src/plugins/TimeLine.py:333
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/Calendar.py:221 ../src/plugins/Calendar.py:444
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formatiere Monate..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:313 ../src/plugins/Calendar.py:319
msgid "Filtering data..."
msgstr "Filtere Daten..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:401
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s und\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:416 ../src/plugins/Calendar.py:639
#: ../src/plugins/Calendar.py:944
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Geburtstags- und Jahrestage-Bericht"
#: ../src/plugins/Calendar.py:442
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Beziehungen gezeigt zu %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:487 ../src/plugins/Calendar.py:489
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalenderjahr"
#: ../src/plugins/Calendar.py:494 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3077
#: ../src/plugins/WebCal.py:1350
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Filter wählen um Personen, die im Kalender erscheinen zu begrenzen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:507
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Format zum anzeigen von Namen wählen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:510 ../src/plugins/WebCal.py:1425
msgid "Country for holidays"
msgstr "Land für Feiertage"
#: ../src/plugins/Calendar.py:515
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Land wählen um die zugehörigen Feiertage zu sehen"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/Calendar.py:518 ../src/plugins/WebCal.py:1440
msgid "First day of week"
msgstr "Erster Tag der Woche"
#: ../src/plugins/Calendar.py:522 ../src/plugins/WebCal.py:1443
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Ersten Tag der Woche für den Kalender wählen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:525 ../src/plugins/WebCal.py:1432
msgid "Birthday surname"
msgstr "Nachname bei Geburtstagen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:526 ../src/plugins/WebCal.py:1433
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Frauen benutzen den Nachnamen vom Mann (von der ersten gelisteten Familie)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:527 ../src/plugins/WebCal.py:1434
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Frauen benutzen den Nachnamen vom Mann (von der letzten gelisteten Familie)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:528 ../src/plugins/WebCal.py:1435
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Frauen benutzen ihren Mädchennamen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:529 ../src/plugins/WebCal.py:1436
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Anzeigenachnamen für verheiratete Frauen wählen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:532 ../src/plugins/WebCal.py:1451
msgid "Include only living people"
msgstr "Nur lebende Personen einbeziehen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:533 ../src/plugins/WebCal.py:1452
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Kalender nur mit lebenden Personen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:536 ../src/plugins/WebCal.py:1455
msgid "Include birthdays"
msgstr "Geburtstage mit einbeziehen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:537 ../src/plugins/WebCal.py:1456
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Kalender mit Geburtstagen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:540 ../src/plugins/WebCal.py:1459
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Jubiläen mit einbeziehen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:541 ../src/plugins/WebCal.py:1460
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Kalender mit Jubiläen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:544 ../src/plugins/Calendar.py:637
msgid "Text Options"
msgstr "Textoptionen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:546
msgid "Text Area 1"
msgstr "Textbereich1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:546
msgid "My Calendar"
msgstr "Mein Kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:547
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Erste Zeile des Text am Fuß des Kalenders"
#: ../src/plugins/Calendar.py:550
msgid "Text Area 2"
msgstr "Textbereich 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:550
msgid "Produced with GRAMPS"
msgstr "Erstellt mit GRAMPS"
#: ../src/plugins/Calendar.py:551
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Zweite Zeile des Text am Fuß des Kalenders"
#: ../src/plugins/Calendar.py:554
msgid "Text Area 3"
msgstr "Textbereich 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:555
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Dritte Zeile des Text am Fuß des Kalenders"
#: ../src/plugins/Calendar.py:609
msgid "Title text and background color"
msgstr "Titeltext und Hintergrundfarbe"
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Kalendertag-Nummer"
#: ../src/plugins/Calendar.py:616
msgid "Daily text display"
msgstr "Tagestext Anzeige"
#: ../src/plugins/Calendar.py:618
msgid "Days of the week text"
msgstr "Text der Wochentage"
#: ../src/plugins/Calendar.py:622 ../src/plugins/Calendar.py:662
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Text unten, Zeile 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:624 ../src/plugins/Calendar.py:664
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Text unten, Zeile 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:626 ../src/plugins/Calendar.py:666
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Text unten, Zeile 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:628
msgid "Borders"
msgstr "Ränder"
#: ../src/plugins/Calendar.py:638
msgid "Title text"
msgstr "Titeltext"
#: ../src/plugins/Calendar.py:640
msgid "Title of calendar"
msgstr "Titel des Kalenders"
#: ../src/plugins/Calendar.py:644
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Mit Beziehungen zur Hauptperson"
#: ../src/plugins/Calendar.py:646
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Mit Beziehungen zur Hauptperson (langsamer)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:652
msgid "Title text style"
msgstr "Titeltext Stil"
#: ../src/plugins/Calendar.py:655
msgid "Data text display"
msgstr "Daten Textanzeige"
#: ../src/plugins/Calendar.py:657
msgid "Day text style"
msgstr "Tagestext Stil"
#: ../src/plugins/Calendar.py:660
msgid "Month text style"
msgstr "Monatstext Stil"
#: ../src/plugins/Calendar.py:896 ../src/plugins/WebCal.py:1793
msgid "Don't include holidays"
msgstr "Feiertage nicht einbeziehen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:933
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Erstellt einen grafischen Kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:948
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Erstellt einen Bericht über Geburtstage und Jahrestage"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:69
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Großschreibung_von_Familiennamen_korrigieren..."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:79 ../src/plugins/ChangeNames.py:257
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Änderungen der Großschreibung"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Familiennamen überprüfen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "Searching family names"
msgstr "Familiennamen suchen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:147 ../src/plugins/ExtractCity.py:512
#: ../src/plugins/PatchNames.py:188
msgid "No modifications made"
msgstr "Keine Veränderungen gemacht"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:148
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Es wurden keine Änderungen der Großschreibung entdeckt."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:199 ../src/plugins/ExtractCity.py:544
#: ../src/plugins/PatchNames.py:222 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
msgid "Original Name"
msgstr "Ursprünglicher Name"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:206
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Änderungen der Großschreibung"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:213 ../src/plugins/EventCmp.py:290
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:558 ../src/plugins/PatchNames.py:244
msgid "Building display"
msgstr "Anzeige wird erstellt"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:291
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Großschreibung von Familiennamen korrigieren"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:295
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht die Großschreibung der Namen "
"zu korrigieren"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change Event Types"
msgstr "Ereignistypen ändern"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Ereignisse analysieren"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Typen ändern"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "No event record was modified."
msgstr "Kein Ereigniseintrag wurde geändert."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "1 event record was modified."
msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde geändert."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d Ereigniseinträge wurden geändert."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Ereignistypen umbenennen"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Erlaubt alle Ereignisse eines bestimmten Namens umzubenennen."
#: ../src/plugins/Check.py:197
msgid "Check Integrity"
msgstr "Integrität überprüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:242
msgid "Checking Database"
msgstr "Datenbank überprüfen"
#: ../src/plugins/Check.py:259
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Suche nach Referenzen mit falschen Namensformat"
#: ../src/plugins/Check.py:307
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Suche nach doppelt vorkommenden Partnern"
#: ../src/plugins/Check.py:325
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Suche nach Zeichencodierungsfehlern"
#: ../src/plugins/Check.py:352
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Suche nach ungültige Familienverknüpfungen"
#: ../src/plugins/Check.py:475
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Suche nach unbenutzten Objekten"
#: ../src/plugins/Check.py:535 ../src/plugins/ExportCd.py:236
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:174
msgid "Select file"
msgstr "Datei wählen"
#: ../src/plugins/Check.py:554 ../src/plugins/ExportCd.py:258
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Medienobjekt konnte nicht gefunden werden"
#: ../src/plugins/Check.py:555
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Die Datei:\n"
" %(file_name)s \n"
"wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. Die Datei "
"könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. Du kannst "
"entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die Verknüpfung zur "
"fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen."
#: ../src/plugins/Check.py:594
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Suche nach leeren Personendatensätzen"
#: ../src/plugins/Check.py:602
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Suche nach leeren Familiendatensätzen"
#: ../src/plugins/Check.py:610
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Suche nach leeren Ereignisdatensätzen"
#: ../src/plugins/Check.py:618
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Suche nach leeren Quellendatensätzen"
#: ../src/plugins/Check.py:626
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Suche nach leeren Ortedatensätzen"
#: ../src/plugins/Check.py:633
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Suche nach leeren Mediendatensätzen"
#: ../src/plugins/Check.py:642
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Suche nach leeren Aufbewahrungsortedatensätzen"
#: ../src/plugins/Check.py:650
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Suche nach leeren Notizdatensätzen"
#: ../src/plugins/Check.py:692
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Suche nach leeren Familien"
#: ../src/plugins/Check.py:719
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Suche nach kaputten Beziehungen von Elternteilen"
#: ../src/plugins/Check.py:750
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Suche nach Problemen mit Ereignissen"
#: ../src/plugins/Check.py:833
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Personen"
#: ../src/plugins/Check.py:849
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Aufbewahrungsorten"
#: ../src/plugins/Check.py:866
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Orten"
#: ../src/plugins/Check.py:913
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Ereignis"
#: ../src/plugins/Check.py:1036
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Medien"
#: ../src/plugins/Check.py:1128
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Notizen"
#: ../src/plugins/Check.py:1293
msgid "No errors were found"
msgstr "Keine Fehler gefunden"
#: ../src/plugins/Check.py:1294
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Die internen Prüfungen der Datenbank wurden erfolgreich durchgeführt"
#: ../src/plugins/Check.py:1300
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Eine ungültige Kind/Familie Beziehung repariert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1302
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d ungültige Kind/Familie Beziehungen gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1308
msgid "Non existing child"
msgstr "Kein existierendes Kind"
#: ../src/plugins/Check.py:1315
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s wurde von der Familie von %s entfernt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1319
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Eine ungültige Partner/Familie Beziehung repariert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1321
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d ungültige Partner/Familie Beziehungen gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1327 ../src/plugins/Check.py:1346
msgid "Non existing person"
msgstr "Nicht-existierende Person"
#: ../src/plugins/Check.py:1334 ../src/plugins/Check.py:1353
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s wurde in der Familie von %s wiederhergestellt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1338
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Eine doppelte Partner/Familienverbindung wurde gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1340
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d doppelte Partner/Familienverbindungen wurden gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1356
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "1 Familie ohne Kinder und Eltern gefunden, entfernt.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1359
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%d Familien ohne Kinder und Eltern gefunden, entfernt.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1362
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Eine beschädigte Familienbeziehung repariert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1364
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d beschädigte Familienbeziehungen repariert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1367
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "1 Person wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1369
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Personen wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1372
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "1 Aufbewahrungsort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1374
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Aufbewahrungsorte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1377
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Ein Medienobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1379 ../src/plugins/Check.py:1424
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Medienobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1382
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Referenz zu einem fehlenden Medienobjekt wurde behalten\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1384
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Referenz zu %d Medienobjekten wurde behalten\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1387
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Ein fehlendes Medienobjekt wurde ersetzt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1389
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d fehlende Medienobjekte wurden ersetzt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1392
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 fehlendes Medienobjekt wurde entfernt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1394
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d fehlende Medienobjekte wurden entfernt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1397
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 ungültige Ereignisreferenz wurde entfernt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1399
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d ungültige Ereignisreferenzen wurden entfernt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1402
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 ungültiger Geburtsereignisname wurde korrigiert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1404
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d ungültige Geburtsereignisnamen wurden korrigiert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1407
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "Ein ungültiger Todesereignisname wurde korrigiert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1409
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d ungültige Todesereignisnamen wurden korrigiert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1412
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "Ein Ort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1414
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1417
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "Eine Quelle wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1419
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Quellen wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1422
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
msgstr "Ein Medienobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1428
msgid "1 note object was referenced but not found\n"
msgstr "Ein Notizobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1430
#, python-format
msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d Notizobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1434
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "Eine ungültige Namensformatreferenz wurde entfernt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1436
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "%d ungültige Namensformatreferenzen wurden entfernt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1440
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
" %d note objects\n"
msgstr ""
"%d leere Objekte entfernt:\n"
" %d Personenobjekte\n"
" %d Familienobjekte\n"
" %d Ereignisobjekte\n"
" %d Quellenobjekte\n"
" %d Medienobjekte\n"
" %d Orteobjekte\n"
" %d Aufbewahrungsorteobjekte\n"
" %d Notizobjekte\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1487
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultate der Integritätsprüfung"
#: ../src/plugins/Check.py:1492
msgid "Check and Repair"
msgstr "Prüfen und reparieren"
#: ../src/plugins/Check.py:1519
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Datenbank prüfen und reparieren"
#: ../src/plugins/Check.py:1523
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Überprüft die Datenbank und repariert die Probleme soweit möglich."
#: ../src/plugins/CmdRef.py:241
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
msgstr "Erstellt Kommandozeile PlugIn Referenz"
#: ../src/plugins/CmdRef.py:245
msgid ""
"Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports "
"and Tools."
msgstr ""
"Erstellt eine DocBook XML Datei die eine Parameter Referenz von Berichten "
"und Werkzeugen enthält."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:117
msgid "Initial Text"
msgstr "Eingangstext"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:118
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Text der oben angezeigt werden soll."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:121
msgid "Middle Text"
msgstr "Mitteltext"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:122
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Text der in der Mitte angezeigt werden soll."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:125
msgid "Final Text"
msgstr "Schlusstext"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:126
msgid "Text to display last."
msgstr "Text der am Ende angezeigt werden soll."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:137
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Der Stil, der für den ersten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Der Stil, der für den Mittelteil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:155
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Der Stil, der für den letzten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:170
msgid "Custom Text"
msgstr "Benutzer Text"
#. Running with gui -> Show message
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65
msgid "Start date test?"
msgstr "Datumstest starten?"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65
msgid ""
"This test will create many persons and events in the current database. Do "
"you really want to run this test?"
msgstr ""
"Dieser Test erstellt viele Personen und Ereignisse in der aktuellen "
"Datenbank. Willst du diesen Test wirklich starten?"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65
msgid "Run test"
msgstr "Test starten"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:71
msgid "Running Date Test"
msgstr "Starte Datumtest"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:72
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:160
msgid "Generating dates"
msgstr "Erzeuge Daten"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:221
msgid "Date Test Plugin"
msgstr "Datumtest PlugIn"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239
msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
msgstr "Testet lokalisierte Datumsanzeige und Syntaxanalysator"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:243
msgid ""
"This test tool will create many people showing all different date variants "
"as birth. The death date is created by parsing the result of the date "
"displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can "
"be parsed back in correctly."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug erstellt viele Personen die alle verschiedenen Datums "
"Varianten als Geburtsdatum zeigen. Das Todesdatum wird erstellt durch "
"Analyse der Datumsanzeige für das Geburtsdatum. Auf diese Weise kannst du "
"sicherstellen das Daten die gedruckt werden können auch korrekt Analysiert "
"werden können."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:72
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Eine Tag doppelt klicken für Details"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:145
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Einmal klicken um Namen zu aktivieren\n"
"Doppelt klicken um Namen zu bearbeiten"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:146
msgid "Log for this Session"
msgstr "Aufzeichnungen für diese Sitzung"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:172
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:178
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:180
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:176
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:182
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:184
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:203
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:282
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Nachnamen für Details doppelt-klicken"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:205
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:284
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:369
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:466
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:683
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Kein Stammbaum geladen."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:222
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:301
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:695
msgid "Processing..."
msgstr "Verarbeitung..."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:266
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:359
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Eindeutige Nachnamen gesamt"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:268
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:361
msgid "Total people"
msgstr "Personen gesamt"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:370
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Auf Namen klicken um Person zu aktivieren\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:371
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Name rechts-klicken um Person zu bearbeiten"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:398
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktive Person: %s"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:414
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Partner:"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:418
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: Nicht bekannt"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:433
msgid "Parents:"
msgstr "Eltern:"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:445
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:449
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Muter: "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:456
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:460
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Vater: "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:467
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Maus für Optionen über Links bewegen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:569
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Zum aktivieren klicken\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:570
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Zum bearbeiten rechts-klicken"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:627
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(* %(birthdate)s, † %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:632
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(* %s)"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:634
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(† %s)"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:656
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Seitenumbruch zwischen Generationen\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:663
msgid "Generation 1"
msgstr "Generation 1"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:664
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:669
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Um Personen in der Generation zu sehen doppelt klicken"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:665
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (100.00% complete)\n"
msgstr " enthält 1 von 1 Personen (100.00% complete)\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:670
#, python-format
msgid " has %d of %d individuals (%.2f%% complete)\n"
msgstr " enthält %d von %d Personen (%.2f%% komplett)\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:672
msgid "All generations"
msgstr "Alle Generationen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:673
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Doppelt klicken um alle Generationen zu sehen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:674
#, python-format
msgid " have %d individuals\n"
msgstr " enthalten %d Personen\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:684
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Eintrag doppelt-klicken um Treffer zu sehen"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:759 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:140
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:400 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:433
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:727 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:738
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1959 ../src/plugins/Summary.py:98
msgid "Individuals"
msgstr "Personen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:761
msgid "Number of individuals"
msgstr "Personenzahl"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:765 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:143
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Männer"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:768 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:147
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Frauen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:771
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:775
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:779
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:783
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Einzelstehende Personen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:787 ../src/plugins/Summary.py:187
msgid "Family Information"
msgstr "Familieninformation"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:789
msgid "Number of families"
msgstr "Familienanzahl"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:793
msgid "Unique surnames"
msgstr "Eindeutige Nachnamen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:797 ../src/plugins/Summary.py:204
msgid "Media Objects"
msgstr "Medienobjekte"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:799
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personen mit Medienobjekten"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:803
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Gesamtzahl der Medienobjektreferenzen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:807
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Anzahl von Medienobjekten"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:812
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Gesamtgröße der Medienobjekte"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:814
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:816 ../src/plugins/Summary.py:227
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Fehlende Medienobjekte"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:824
msgid "Enter Python expressions"
msgstr "Python-Ausdrücke eingeben"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:828
msgid "class name|Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:838
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:923
msgid "Enter SQL query"
msgstr "SQL Abfrage eingeben"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:939
msgid "Enter text"
msgstr "Text eingeben"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:941
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Gib deine zu erledigen Liste hier ein."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:960
msgid ""
"Welcome to GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make "
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet "
"easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
"http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
"your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional "
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
"float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-"
"open detached the next time you start GRAMPS."
msgstr ""
"Willkommen zu GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS ist ein Softwarepaket entwickelt für die Ahnenforschung.Trotz "
"Ähnlichkeiten zu anderen Ahnenforschungsprogrammen bietet GRAMPS einige "
"einmalige und leistungsstarke Funktionen.\n"
"\n"
"GRAMPS ist ein Open Source Programmpacket,was bedeutet du darfst das "
"Programm kopieren und an jeden weitergeben. Es wird entwickelt und betreut "
"von einem Weltweiten Team von Freiwilligen deren Ziel es ist GRAMPS mächtig "
"und einfach zu bedienen zu machen.\n"
"\n"
"Wie beginnen\n"
"\n"
"Als erstes musst du einen neuen Stammbaum erstellen. Zum anlegen eines neuen "
"Stammbaum (auch Datenbank genannt) wähle \"Stammbäume\" aus dem Menü, wähle "
"\"Stammbäume verwalten\", drücke \"Neu\" und gib deiner Datenbank einen "
"Namen. Für mehr Details lies bitte das Benutzerhandbuch, oder das "
"Onlinehandbuch auf http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"Du befindest dich auf der \"Mein Gramps\" Seite, wo du deine eigenen "
"Gramplets hinzufügen kannst.\n"
"\n"
"Du kannst auf den Hintergrund dieser Seite rechts klicken um weitere Gadgets "
"hinzu zu fügen und die Anzahl der Spalten zu ändern. Du kannst auch die "
"Eigenschaftenschaltfläche ziehen um das Gramplet auf der Seite zu "
"verschieben, und das Gramplet lösen um es über GRAMPS schweben zu lassen. "
"Wenn du GRAMPS mit einem geöffneten Gramplet schließt, wird es beim nächsten "
"starten von GRAMPS mit geöffnet."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:989
msgid "Read news from the GRAMPS wiki"
msgstr "Lese Nachrichten aus dem GRAMPS Wiki"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1033
msgid "Reading"
msgstr "Lese"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1083
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Ein Datum eingeben. Ausführen klicken"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1091
msgid ""
"Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages "
"for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age "
"column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Gib ein Datum im Eingabefeld unten ein und klicke Start.Dies berechnet das "
"Alter für jeden in deinem Stammbaum an diesem Datum. Du kannst dann die "
"Alters Spalte sortieren und dann die Zeile doppelt klicken um sie anzuzeigen "
"oder zu bearbeiten."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1099
msgid "Run"
msgstr "Starten"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1121
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Häufigste Nachnamen Gramplet"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1124
msgid "Top Surnames"
msgstr "Häufigsten Nachnamen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1129
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Nachnamen Wolke Gramplet"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1133
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Nachname Wolke"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1138
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Statistiken Gramplet"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1142
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1147
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Sitzungsaufzeichnung Gramplet"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1151
msgid "Session Log"
msgstr "Sitzungaufzeichnungen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1156
msgid "Python Gramplet"
msgstr "Python Gramplet"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1159
msgid "Python Shell"
msgstr "Python Shell"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1164
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "TODO Gramplet"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1168
msgid "TODO List"
msgstr "Zu erledigen Liste"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1173
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Willkommen Gramplet"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1177
msgid "Welcome to GRAMPS!"
msgstr "Willkommen zu GRAMPS!"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1182
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Kalender Gramplet"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1190
msgid "News Gramplet"
msgstr "Nachrichten Gramplet"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1194
msgid "News"
msgstr "Nachrichten"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1199
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Alter am Datum Gramplet"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1207
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Angehörigen Gramplet"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1210
msgid "Active Person's Relatives"
msgstr "Angehörige der aktiven Person"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1217
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Ahnentafel Gramplet"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1228
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "FAQ Gramplet"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1231
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1236
msgid "Query Gramplet"
msgstr "Abfrage Gramplet"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1239
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:58
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Interaktiver_Nachkommenbrowser..."
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:75
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Nachkommenbrowser: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:104
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Nachkommenbrowserwerkzeug"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:169
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Interaktiver Nachkommenbrowser"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:173
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktive Person."
#: ../src/plugins/DescendTree.py:131
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Nachkommendiagramm für: %s"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:436
msgid "Whether to compress tree."
msgstr "Ob der Baum komprimiert ist."
#: ../src/plugins/DescendTree.py:490
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Nachkommenbaum"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:494
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Erstellt eine grafischen Nachkommenbaum"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:46
msgid "b."
msgstr "*"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:47
msgid "d."
msgstr "†"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:118
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "* %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:123
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "* %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "† %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:136
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "† %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:171
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "Partner %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:230
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Der Stil, der für Anzeigen der Stufe %d verwendet wird."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:239
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Der Stil, der für der Anzeigen der Stufe des Ehepartners %d verwendet wird."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:257
msgid "Descendant Report"
msgstr "Nachkommenbericht"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktiven Person"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:150
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Ahnenbericht für %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:225
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:274
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s ist die gleiche Person wie [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:285
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:562
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notizen für %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:296
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:330
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:349
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:573
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:591
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:602
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:621
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mehr über %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:303
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:580
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:338
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:610
msgid "Address: "
msgstr "Adresse: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:356
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:410
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:343
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:628
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:378
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:383
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:317
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:387
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:321
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:391
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:399
#, python-format
msgid "%(endnotes)s."
msgstr "%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:506
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Kinder von %(mother_name)s und %(father_name)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:559
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:497
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Mehr über %(mother_name)s und %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:717
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Benutze Rufnamen für Namen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:718
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:701
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Ob der Rufname als Vorname benutzt wird."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:705
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Ob volles Datum statt nur das Jahr verwendet wird."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:726
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:709
msgid "List children"
msgstr "Kinder auflisten"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
msgid "Whether to list children."
msgstr "Ob Kinder aufgelistet werden."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:730
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:713
msgid "Compute age"
msgstr "Alter berechnen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:731
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714
msgid "Whether to compute age."
msgstr "Ob das Alter berechnet wird."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:734
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:717
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:718
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Ob doppelte Vorfahren weglassen werden."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:738
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:721
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Benutze vollständige Sätze"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Ob vollständige Sätze oder knappe Sprache benutzt wird."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:745
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:728
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Ob Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufgenommen wird."
#. #########################
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:731 ../src/plugins/FamilyGroup.py:599
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3200
msgid "Include"
msgstr "Einbeziehen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:750
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
msgid "Include notes"
msgstr "Notizen aufnehmen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:734
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Ob Notizen aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:754
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:737
msgid "Include attributes"
msgstr "Attribute aufnehmen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:755
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:738 ../src/plugins/FamilyGroup.py:621
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Ob Attribute aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:758
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:741
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Fotos/Bilder aus der Galerie aufnehmen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:742
msgid "Whether to include images."
msgstr "Ob Bilder aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:762
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:745
msgid "Include alternative names"
msgstr "Alternative Namen mit einbeziehen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:746
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Ob andere Namen aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:749
msgid "Include events"
msgstr "Ereignisse aufnehmen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:767
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:750
msgid "Whether to include events."
msgstr "Ob Ereignisse aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:770
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
msgid "Include addresses"
msgstr "Adressen einbeziehen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:771
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:754
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Ob Adressen aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:774
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:757
msgid "Include sources"
msgstr "Quellen einbeziehen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:775
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:758
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Ob Quellenangaben einbezogen werden."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:778
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:765
msgid "Missing information"
msgstr "Fehlende Informationen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:767
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Ersetze fehlende Orte durch ______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:768
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Ob fehlende Orte durch ______ ersetzt werden."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:784
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:771
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Ersetze fehlende Daten durch ______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:772
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Ob fehlende Daten durch ______ ersetzt werden."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:818
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:805
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Der Stil, der für den Titel der Kinderliste verwendet wird."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:828
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:815
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Der Stil, der für die Kinderliste verwendet wird."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:851
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:838
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Der Stil, der für den ersten persönlichen Eintrag verwendet wird."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:861
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Der Stil, der für den \"Mehr über\" Kopfzeile verwendet wird."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:871
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:858
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Der Stil, der für die sonstigen genauen Daten verwendet wird."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Ausführlicher Ahnenbericht"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:892
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Erstellt eine ausführliche Ahnenübersicht"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:214
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Nachkommenbericht für %(person_name)s"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:693
msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering"
msgstr "Benutze Datensatzart (Geänderte Register) Nummerierung"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:695
msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
msgstr "Ob Datensatzart Nummerierung anstatt Henry-Nummerierung verwendet wird."
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:761
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:350
msgid "Include spouses"
msgstr "Partner einbeziehen"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:762
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Ob detaillierte Informationen über den Partner enthalten sind."
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Ausführlicher Nachkommenbericht"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:879
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Erstellt eine ausführliche Nachkommenübersicht"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Tote Endenbericht für %s"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Alle Vorfahren von %s bei denen ein Elternteil fehlt"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185 ../src/plugins/KinshipReport.py:309
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:264 ../src/plugins/MarkerReport.py:476
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Der Stil, der für die Abschnittüberschriften verwendet wird."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:282
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Der Stil, der für die Generationenüberschriften verwendet wird."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:323
msgid "End of Line Report"
msgstr "Tote Endenbericht"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:325
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Erstellt einen schriftlichen Tote Endenbericht"
#: ../src/plugins/Eval.py:60
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python-Testfenster"
#: ../src/plugins/Eval.py:131
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Python-Testfenster"
#: ../src/plugins/Eval.py:135
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Stellt ein Fenster zu Verfügung um Python-Code zu überprüfen"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:69
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Einzelne_Ereignisse_vergleichen,,,"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:140
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Filterauswahl für Ereignisvergleich"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:165
msgid "Filter selection"
msgstr "Filterauswahl"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:165
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Ereignisvergleichs-Werkzeug"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:178
msgid "Comparing events"
msgstr "Ereignisse vergleichen"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:179
msgid "Selecting people"
msgstr "Wählen von Personen"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:191
msgid "No matches were found"
msgstr "Keine Treffer gefunden"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:241 ../src/plugins/EventCmp.py:264
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Ereignisvergleichs-Resultate"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:251
msgid " Date"
msgstr " Datum"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:253
msgid " Place"
msgstr " Ort"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:297
msgid "Comparing Events"
msgstr "Ereignisse Vergleichen"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:298
msgid "Building data"
msgstr "Daten erstellen"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Dateinamen wählen"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:467
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Einzelne Ereignisse Vergleichen"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:471
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit, eigene Filter zu "
"entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um ähnliche Ereignisse zu "
"finden."
#: ../src/plugins/EventNames.py:103
msgid "Event name changes"
msgstr "Ereignisnameänderungen"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/EventNames.py:113 ../src/plugins/ImportXml.py:75
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s von %(family)s"
#: ../src/plugins/EventNames.py:114 ../src/plugins/ImportXml.py:76
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s von %(person)s"
#: ../src/plugins/EventNames.py:163
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
msgstr "Ereignisbeschreibung aus Ereignisdaten Extrahieren"
#: ../src/plugins/EventNames.py:167
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extrahiert Ereignisbeschreibung aus Ereignisdaten"
#: ../src/plugins/ExportCd.py:55
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
msgstr "CD brennen ist ein GNOME PlugIn und bei dir läuft kein GNOME"
#: ../src/plugins/ExportCd.py:61
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr ""
"Konnte nicht geladen weden, da Python Verbindungen für GNOME nicht "
"installiert sind"
#: ../src/plugins/ExportCd.py:81
msgid "Export to CD"
msgstr "Auf CD exportieren"
#: ../src/plugins/ExportCd.py:118 ../src/plugins/ExportCd.py:153
#: ../src/plugins/ExportCd.py:158 ../src/plugins/ExportCd.py:171
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Das Vorbereiten des CD-Exports ist fehlgeschlagen"
#: ../src/plugins/ExportCd.py:259
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"%(file_name)s wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. "
"Die Datei könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. "
"Du kannst entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die "
"Verknüpfung zur fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportCd.py:302 ../src/plugins/ExportXml.py:1206
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Das Exportieren auf CD kopiert deine gesamten Daten und Multimedia-Objekt-"
"Dateien in den CD-Ersteller. Du kannst später die CD mit diesen Daten "
"brennen, und diese Kopie wird vollständig portabel über verschiedene "
"Computer und Rechnerarchitekturen sein."
#: ../src/plugins/ExportCd.py:308
msgid "_Export to CD (portable XML)"
msgstr "Auf CD _Exportieren (portable XML)"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:334 ../src/plugins/ImportCsv.py:175
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Birth date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:335 ../src/plugins/ImportCsv.py:172
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
msgid "Birth place"
msgstr "Geburtsort"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:335 ../src/plugins/ImportCsv.py:178
msgid "Birth source"
msgstr "Geburt Quellenangabe"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:336 ../src/plugins/ImportCsv.py:184
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
msgid "Death date"
msgstr "Sterbedatum"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:336 ../src/plugins/ImportCsv.py:181
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
msgid "Death place"
msgstr "Sterbeort"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:337 ../src/plugins/ImportCsv.py:187
msgid "Death source"
msgstr "Sterbequelle"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:402 ../src/plugins/FamilyGroup.py:524
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:210 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2378
msgid "Husband"
msgstr "Ehemann"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:402 ../src/plugins/FamilyGroup.py:533
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:206 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2380
msgid "Wife"
msgstr "Ehefrau"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:470
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Durch _Komma getrennte Werte Tabelle (CSV)"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:471
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV ist ein gebräuchliches Tabellenformat."
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:472
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "CSV-Tabelle Optionen"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:308
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Web Family Tree-Exportoptionen"
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Web Family Tree-Format."
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:355
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtere private Daten"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:362
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtere lebende Personen"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:372
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Gewählten Personenfilter anwenden"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:380
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Gewählten Notizfilter anwenden"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:389
msgid "Filtering unlinked records"
msgstr "Filtere unverknüpfte Datensätze"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:559
msgid "Writing individuals"
msgstr "Schreibe Personen"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:901
msgid "Writing families"
msgstr "Schreibe Familien"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1064
msgid "Writing sources"
msgstr "Schreibe Quellen"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1098
msgid "Writing notes"
msgstr "Schreibe Notizen"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1135
msgid "Writing repositories"
msgstr "Schreibe Aufbewahrungsorte"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1517
msgid "Export failed"
msgstr "Export fehlgeschlagen"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1527 ../src/plugins/ImportGedcom.py:142
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM wird verwendet um Daten zwischen Ahnenforschungsprogrammen zu "
"transferieren. Die meisten Genealogieprogramme können GEDCOM-Dateien "
"importieren."
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1529
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM-Exportoptionen"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1532 ../src/plugins/ImportGedcom.py:146
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:242
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Keine Familien entsprechen dem ausgewählten Filter."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:618
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb ist ein webbasiertes Ahnenforschungsprogramm"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:619
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "GeneWeb-Exportoptionen"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:622
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:235
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Das GRAMPS-Paket ist eine archivierte XML-Datenbank zusammen mit den Dateien "
"zu den Medienobjekten"
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:237
msgid "GRAMPS package export options"
msgstr "GRAMPS Packet Exportoptionen"
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:240
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS-Paket (portables XML)"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Hochzeit von %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Geburt von %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Tod von %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Jahrestag: %s"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vKalender wird von vielen Kalender- und PIM-Anwendungen verwendet."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vKalender-Export-Optionen"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:357
msgid "vC_alendar"
msgstr "vK_alender"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:268
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vKarte wird von vielen Adressbuch- und PIM-Anwendungen verwendet."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:269
msgid "vCard export options"
msgstr "vKarte-Export-Optionen"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:272
msgid "_vCard"
msgstr "_vKarte"
#: ../src/plugins/ExportXml.py:126 ../src/plugins/ExportXml.py:136
#: ../src/plugins/ExportXml.py:154
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
#: ../src/plugins/ExportXml.py:127
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil du keine Berechtigung hast "
"in dieses Verzeichnis zu schreiben. Bitte stelle sicher, dass du "
"Schreibzugriff auf dieses Verzeichnis hast, und versuche es erneut."
#: ../src/plugins/ExportXml.py:137
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil du keine Berechtigung hast "
"in diese Datei zu schreiben. Bitte stelle sicher, dass du Schreibzugriff auf "
"diese Datei besitzt, und versuche es erneut."
#: ../src/plugins/ExportXml.py:1210
msgid "GRAMPS XML export options"
msgstr "GRAMPS XML Exportoptionen"
#: ../src/plugins/ExportXml.py:1213 ../src/plugins/ImportXml.py:2468
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS-_XML-Datenbank"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:385
msgid "Place title"
msgstr "Ortstitel"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:415 ../src/plugins/ExtractCity.py:619
msgid "Extract Place data"
msgstr "Ortsdaten extrahieren"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:432
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Überprüfung von Ortstiteln"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:433
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Suche nach Ortsfeldern"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:513
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Es konnten keine Ortsinformationen extrahiert werden."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:533
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
msgstr ""
"Es folgt eine Liste von Orten, mit den möglichen Daten, die aus dem "
"Ortstitel extrahiert werden können. Wähle die Orte aus, die GRAMPS "
"konvertieren soll. "
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:648
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Extrahiere Ortsdaten aus Ortstitel"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:652
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Versuche, Stadt und Bundesland/Provinz von einem Ortstitel zu extrahieren"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336
msgid "Marriage:"
msgstr "Hochzeit:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419
msgid "acronym for female|F"
msgstr "F"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Familien Blockbericht - Generation %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517 ../src/plugins/FamilyGroup.py:566
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:774
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familien Blockbericht"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589
msgid "Center Family"
msgstr "Zentrale Familie"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590
msgid "The center family for the report"
msgstr "Die Zentrale Familie für den Bericht"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Erstellt Berichte für alle Nachkommen dieser Familie."
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generationen-Nummerierung (nur Rekursiv)"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Ob die Generation auf jedem Bericht angegeben wird (nur rekursiv)"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
msgid "Parent Events"
msgstr "Ereignisse der Eltern"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Ob Ereignisse fürEltern enthalten sind."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adressen der Eltern"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Ob Adressen der Eltern enthalten sind."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notizen der Eltern"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Ob Notizen für Eltern enthalten sind."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Attribute der Eltern"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternative Namen der Eltern"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Ob alternative Namen der Eltern enthalten sind."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Hochzeit der Eltern"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Ob Heiratsinformationen der Eltern enthalten sind."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Daten der Angehörigen"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Ob Daten von Verwandten (Vater, Mutter, Partner) enthalten sind."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639
msgid "Children Marriages"
msgstr "Hochzeiten der Kinder"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Ob Heiratsinformationen der Kinder enthalten sind."
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645
msgid "Missing Information"
msgstr "Fehlende Informationen"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Drucke Felder für fehlende Informationen"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Ob Felder für fehlende Informationen enthalten sind."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Der Stil, der für den Text zu den Kindern verwendet wird."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Der Stil, der für den Namen der Eltern verwendet wird"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:778
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Erstellt einen Familiengruppenbericht, der Informationen über einen Satz "
"Eltern und deren Kinder enthält."
#: ../src/plugins/FanChart.py:190
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d Generation Fächergrafik für %(person)s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:350
msgid "Type of graph"
msgstr "Diagrammtyp"
#: ../src/plugins/FanChart.py:351
msgid "full circle"
msgstr "Vollkreis"
#: ../src/plugins/FanChart.py:352
msgid "half circle"
msgstr "Halbkreis"
#: ../src/plugins/FanChart.py:353
msgid "quarter circle"
msgstr "Viertelkreis"
#: ../src/plugins/FanChart.py:354
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Art des Diagramm: Vollkreis, Halbkreis oder Viertelkreis."
#: ../src/plugins/FanChart.py:358
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: ../src/plugins/FanChart.py:359
msgid "white"
msgstr "Weiß"
#: ../src/plugins/FanChart.py:360
msgid "generation dependent"
msgstr "von der Generation abhängig"
#: ../src/plugins/FanChart.py:361
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Hintergrundfarbe ist entweder weiß oder von der Generation abhängig"
#: ../src/plugins/FanChart.py:365
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Ausrichtung von radialen Texten"
#: ../src/plugins/FanChart.py:367
msgid "upright"
msgstr "Vertikal"
#: ../src/plugins/FanChart.py:368
msgid "roundabout"
msgstr "ringsum"
#: ../src/plugins/FanChart.py:369
msgid "Print raidal texts upright or roundabout"
msgstr "Drucke strahlenförmigen Text aufrecht oder ringsum"
#: ../src/plugins/FanChart.py:393
msgid "The style used for the title."
msgstr "Der Stil, der für den Titel verwendet wird."
#: ../src/plugins/FanChart.py:444
msgid "Fan Chart"
msgstr "Fächergrafik"
#: ../src/plugins/FanChart.py:448
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Erstellt Fächergrafiken"
#. force translation
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "all people"
msgstr "alle Personen"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "males"
msgstr "Männer"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "females"
msgstr "Frauen"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "people with unknown gender"
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
msgid "people with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
msgid "disconnected people"
msgstr "Einzelstehende Personen"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
msgid "all families"
msgstr "Alle Familien"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
msgid "unique surnames"
msgstr "Eindeutige Nachnamen"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "people with media"
msgstr "Personen mit Medien"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "media references"
msgstr "Medienreferenzen"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "unique media"
msgstr "verschiedene Medien"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
msgid "missing media"
msgstr "fehlende Medien"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
msgid "media by size"
msgstr "Medien nach Größe"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
msgid "list of people"
msgstr "Liste von Personen"
#. display the title
#: ../src/plugins/FilterByName.py:53
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtern nach %s"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
msgid "Name type"
msgstr "Namentyp"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:111
msgid "birth event but no date"
msgstr "Geburtereignis aber kein Datum"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:114
msgid "missing birth event"
msgstr "Geburtereignis fehlt"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:147 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82
msgid "Count"
msgstr "Zählung"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:157
msgid "Media count"
msgstr "Medienanzahl"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/References.py:70
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:176 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "Medien"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:179
msgid "Unique Media"
msgstr "Verschiedene Medien"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:187
msgid "Missing Media"
msgstr "Fehlende Medien"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:198
msgid "Size in bytes"
msgstr "Größe in Bytes"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:219
#, python-format
msgid "Filter matched %d records."
msgstr "Filter passt auf %d Datensätze"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:236
msgid "Display filtered data"
msgstr "Gefilterte Daten anzeigen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:66
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:71
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Finde_Mögliche_Doppelte_Personen..."
#: ../src/plugins/FindDupes.py:136 ../src/plugins/FindDupes.py:701
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Finde Mögliche Doppelte Personen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:148 ../src/plugins/Verify.py:298
msgid "Tool settings"
msgstr "Werkzeugeinstellungen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:148
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Werkzeug zum finden von Dubletten"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:182
msgid "No matches found"
msgstr "Keine Treffer gefunden"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:183
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Es wurden keine potentiell doppelten Personen gefunden"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:192
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Finde Duplikate"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:193
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Suche nach doppelt vorkommenden Personen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:202
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Durchgang 1: Erstelle Vorbereitungslisten"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:220
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Durchgang 2: Berechnet mögliche Treffer"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
msgid "Potential Merges"
msgstr "Mögliche Zusammenführungen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:577
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:577
msgid "First Person"
msgstr "Erste Person"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:578
msgid "Second Person"
msgstr "Zweite Person"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:586
msgid "Merge candidates"
msgstr "Kandidaten zum Zusammenfügen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:705
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank nach Einträgen, die die gleiche Person "
"repräsentieren könnten."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:63 ../src/plugins/GVHourGlass.py:51
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61
msgid "B&W outline"
msgstr "Schwarz-Weiß umrandet"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:64
msgid "Coloured outline"
msgstr "Farbig umrandet"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:65
msgid "Colour fill"
msgstr "Farbig gefüllt"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103
msgid "People of Interest"
msgstr "Personen von Interesse"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106
msgid "People of interest"
msgstr "Personen von Interesse"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Personen von Interesse werden als Startpunkt zum bestimmen von "
"\"Familienlinien\" benutzt."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:112
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Den Eltern folgen um Familienlinien fest zu stellen"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:113
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Eltern und deren Vorfahren werden in betracht gezogen wenn \"Familienlinien"
"\" bestimmt werden."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:117
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Den Kindern folgen um \"Familienlinien\" fest zu stellen"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Kinder werden in betracht gezogen wenn \"Familienlinien\" bestimmt werden."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:124
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Versuchen zusätzliche Personen und Familien zu entfernen"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:125
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Personen und Familien die nicht direkt mit den Personen von Interesse "
"verwandt sind werden entfernt wenn \"Familienlinien\" bestimmt werden."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:132
msgid "Family Colours"
msgstr "Familienfarben"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135
msgid "Family colours"
msgstr "Familienfarben"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:136
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr " Farben die für verschiedene Familienlinien benutzt werden"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:144
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Die Farbe die für die Anzeige von Männern benutzt wird."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:148
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Die Farbe die für die Anzeige von Frauen benutzt wird."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:152
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Die Farbe die für die benutzt wird wenn das Geschlecht unbekannt ist."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:157
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Die Farbe die für die Anzeige von Familien benutzt wird."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:160
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Anzahl der Eltern begrenzen"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:163 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:169
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Maximale Anzahl der enthaltenen Vorfahren."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:172
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Anzahl der Kinder begrenzen"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:175 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:191
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Maximale Anzahl der enthaltenen Kinder."
#. --------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:189 ../src/plugins/GVRelGraph.py:477
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Mit Miniaturbildern der Personen"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Miniaturbild Position"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196 ../src/plugins/GVRelGraph.py:484
msgid "Above the name"
msgstr "Über dem Namen"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:197 ../src/plugins/GVRelGraph.py:485
msgid "Beside the name"
msgstr "Neben dem Namen"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199 ../src/plugins/GVRelGraph.py:487
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Wo das Miniaturbild im Verhältnis zum Namen erscheinen soll."
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:206 ../src/plugins/GVHourGlass.py:274
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:495
msgid "Graph coloring"
msgstr "Diagrammfärbung"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:209
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Männer werden mit blau dargestellt, Frauen mit rot, außer die Farben wurden "
"oben anders gesetzt. Bei unbekanntem Geschlecht wird grau benutzt."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:215 ../src/plugins/GVHourGlass.py:283
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:510
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Abgerundete Ecken verwenden"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:216 ../src/plugins/GVHourGlass.py:285
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:512
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Benutze abgerundete Ecken um zwischen Frauen und Männern zu unterscheiden."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:220
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Benutze Unterdiagramme"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:221
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, "
"but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Unterdiagramme können GraphViz helfen sicher verbundene Knoten näher "
"zusammen zu positionieren, können aber bei komplexeren Diagrammen zu "
"längeren Linien und größeren Diagrammen führen."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:227
msgid "Include dates"
msgstr "Daten aufnehmen"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:228
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Ob Daten für Personen und Familien enthalten sind."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:232
msgid "Include places"
msgstr "Orte aufnehmen"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:233
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Ob Ortenamen für Personen und Familien enthalten sind."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:238
msgid "Include the number of children"
msgstr "Anzahl der Kinder aufnehmen"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:239
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr "Ob die Anzahl der Kinder für Familien mit mehr als einem Kind enthalten sind."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:244
msgid "Include private records"
msgstr "Private Daten aufnehmen"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:245
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Ob Namen, Daten und Familien die als privat markiert sind enthalten sind."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:384
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Erstelle Familienlinien"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:385 ../src/plugins/NotRelated.py:98
#: ../src/plugins/NotRelated.py:228
msgid "Starting"
msgstr "Start"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:390
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Finde Vorfahren und Kinder"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:413
msgid "Writing family lines"
msgstr "Schreibe Familienlinien"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:942
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d Kinder"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1026
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Grafik der Familienlinien"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1035
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
msgstr "Generiert Familienliniendiagramm mit GraphViz"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:52 ../src/plugins/GVRelGraph.py:62
msgid "Colored outline"
msgstr "Farbig umrandet"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:53 ../src/plugins/GVRelGraph.py:63
msgid "Color fill"
msgstr "Farbig gefüllt"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:257
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Die Zentrale Person für die Grafik"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:260 ../src/plugins/KinshipReport.py:342
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Max. Nachkommengenerationen"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:261
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Die Anzahl der Generationen von Nachkommen für die Grafik"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:265 ../src/plugins/KinshipReport.py:346
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Max. Vorfahrengenerationen"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Die Anzahl der Vorfahrengenerationen in der Grafik"
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:271 ../src/plugins/GVRelGraph.py:492
msgid "Graph Style"
msgstr "Diagrammstil"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:277 ../src/plugins/GVRelGraph.py:498
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Männer werden in blau gezeigt, Frauen in rot. Personen mit unbekanntem "
"Geschlecht in grau."
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:303
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Stundenglasdiagramm"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:307
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
msgstr "Erstellt ein Stundenglasdiagramm mit Graphviz"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Nachkommen <- Vorfahren"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Nachkommen -> Vorfahren"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:67
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:68
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Nachkommen - Vorfahren"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:435
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Legt fest welche Personen in der Grafik enthalten sind"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:447
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Geburts-, Hochzeits- und Sterbedaten einschließen"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:448
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Fügt die Daten, wann der Einzelne geboren wurde, heiratete, und/oder "
"gestorben ist, den Graphbeschriftungen hinzu."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:452
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Daten auf Jahre begrenzen"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:453
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Druckt nur die Jahre, weder Monate, Tage noch Schätzungen oder Intervalle "
"werden gezeigt"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:458
msgid "Use place when no date"
msgstr "Benutze Ort wenn kein Datum vorhanden ist"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:459
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Wenn kein Geburts-, Hochzeits- oder Todesdatum verfügbar ist, wird der "
"entsprechende Ort verwendet."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:464
msgid "Include URLs"
msgstr "URLs aufnehmen"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:465
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"URLs in jeden Diagrammknoten aufnehmen, so dass PDF und Imagemap-Dateien "
"erzeugt werden können, die Links zu den mit \"Webseite generieren\" "
"erstellten Dateien enthalten."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:472
msgid "Include IDs"
msgstr "IDs aufnehmen"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:473
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Personen und Familie IDs aufnehmen."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:479
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Zum einschließen von Miniaturbildern von Personen."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:483
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Miniaturbilder Position"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:503
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Pfeilrichtungen"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:506
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Richtung der Pfeile auswählen"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:517
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Nicht-leiblich Verwandtschaft durch gestrichelte Linie andeuten"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:518
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Nicht-leibliche Verwandtschaft erscheint im Graph als gestrichelte Linie."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:522
msgid "Show family nodes"
msgstr "Familienknoten anzeigen"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:523
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Familien werden als Ellipsen, verbunden mit den Eltern und Kindern, gezeigt."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:569
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Beziehungengrafik"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:571
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
msgstr "Erstellt eine Beziehungengrafik mit GraphViz."
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:152
msgid "Given name"
msgstr "Vorname"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:156
msgid "Call name"
msgstr "Rufname"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:190
msgid "Death cause"
msgstr "Todesursache"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:193
msgid "Gramps id"
msgstr "Gramps id"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:207
msgid "Parent2"
msgstr "Elter2"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:211
msgid "Parent1"
msgstr "Elter1"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:224
msgid "given name"
msgstr "Vorname"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:237
msgid "gender"
msgstr "Geschlecht"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:239 ../src/plugins/ImportCsv.py:272
msgid "source"
msgstr "Quelle"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:241
msgid "note"
msgstr "Notiz"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:244
msgid "birth place"
msgstr "Geburtsort"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:247
msgid "birth date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:250
msgid "birth source"
msgstr "Geburtsquelle"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:253
msgid "death place"
msgstr "Sterbeort"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:256
msgid "death date"
msgstr "Sterbedatum"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:259
msgid "death source"
msgstr "Sterbequelle"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:262
msgid "death cause"
msgstr "Todesursache"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:265
msgid "gramps id"
msgstr "Gramps id"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:267
msgid "person"
msgstr "Person"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:270
msgid "child"
msgstr "Kind"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:274
msgid "family"
msgstr "Familie"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:277
msgid "mother"
msgstr "Mutter"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:279
msgid "parent2"
msgstr "Elter2"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:281
msgid "father"
msgstr "Vater"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:283
msgid "parent1"
msgstr "Elter1"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:285
msgid "marriage"
msgstr "Hochzeit"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:287
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:289
msgid "place"
msgstr "Ort"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:317 ../src/plugins/ImportGedcom.py:113
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:127 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:83
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:89 ../src/plugins/ImportVCard.py:63
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:69
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:327
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr "Format Fehler: Datei %s, Zeile %d: %s"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:378
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV Import"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:379
msgid "Reading data..."
msgstr "Lese Daten..."
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:646 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:144
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Import abgeschlossen: %d Sekunden"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:647
msgid "CSV import"
msgstr "CSV Import"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:796
msgid "CSV Spreadheet"
msgstr "CSV Tabelle"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:797
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Daten aus CSV-Dateien importieren"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:116
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Ungültige GEDCOM-Datei"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:117
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s konnte nicht importiert werden"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:134
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Fehler beim Lesen der GEDCOM-Datei"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:182
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb importieren"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:925 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:926
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Daten aus GeneWeb-Dateien importieren"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:73
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Konnte Medienverzeichnis %s nicht erstellen"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:77
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "In Medienverzeichnis %s kann nicht geschrieben werden"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:82
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"Medienverzeichnis %s existiert. Lösche es erst und wiederhole danach den "
"Importvorgang"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:91
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Fehler beim Entpacken nach %s"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:107
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Basisverzeichnis für relative Mediensatz"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:108
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Der Medienbasispfad dieses Stammbaum wurde auf %s gesetzt. Überlege einen "
"einfacheren Pfad zu wählen. Kannst dies in den Einstellungen ändern, durch "
"verschieben deiner Medienobjekte an die neue Position und das "
"Medienmanagerwerkzeug mit Ersetze Zeichenfolge im Pfad, um die korrekten "
"Pfade in ihren Medienobjekten zu setzen, erledigen."
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:117
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Kann Basismedienpfad nicht setzen"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:118
#, python-format
msgid ""
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
"objects."
msgstr ""
"Der Stammbaum in den du importierst hat bereits einen Medienbasispfad: %"
"(orig_path)s. Die importierten Medienobjekte sind aber relativ zu dem Pfad %"
"(path)s. Du kannst den Medienpfad in den Einstellungen ändern oder die "
"importierten Mediendateien in den bestehende Medienbasispfad ändern. Du "
"kannst das durch verschieben deiner Medienobjekte an die neue Position und "
"das Medienmanagerwerkzeug mit Ersetze Zeichenfolge im Pfad, um die korrekten "
"Pfade in deinen Medienobjekten zu setzen, erledigen."
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS-Paket"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:147
msgid "Import data from GRAMPS packages"
msgstr "Daten aus GRAMPS-Paketen importieren"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:1080 ../src/gen/db/dbdir.py:1126
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Interne Referenzen neu erstellen"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2453 ../src/plugins/ImportGrdb.py:2466
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:71 ../src/plugins/ImportProGen.py:80
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2430 ../src/plugins/ImportXml.py:2436
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2460 ../src/gen/db/dbdir.py:1217
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version unterstützt.\n"
"Bitte update die entsprechende Version oder verwende XML um die Daten "
"zwischen verschiedenen Datenbankversionen zu portieren."
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2467
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Die Version der Datenbank wird von dieser GRAMPS Version nicht unterstützt."
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2604 ../src/plugins/ImportXml.py:1315
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name %s together with %s, did not change this "
"grouping to %s"
msgstr ""
"Ihr Stammbaum gruppiert Name %s zusammen mit %s, Gruppierung nicht geändert "
"nach %s"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2618
msgid "Import database"
msgstr "Datenbank importieren"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2686
msgid "GRAMPS 2.x database"
msgstr "GRAMPS 2.x Datenbank"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2687
msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files"
msgstr "Daten aus GRAMPS 2.x Datenbankdateien importieren"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:77
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Pro-Gen Datenfehler"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:159
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Keine Pro-Gen Datei"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:324
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Feld '%(fldname)s' nicht gefunden"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:399
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Kann DEF Datei nicht finden: %(deffname)s"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:441
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Aus Pro-Gen importieren"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:457
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Pro-Gen importieren"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:634
#, python-format
msgid "date did not match: '%s' (%s)"
msgstr "Datum passt nicht: '%s' (%s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:713
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importiere Personen"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:985
msgid "Importing families"
msgstr "Importiere Familien"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1170
msgid "Adding children"
msgstr "Kinder hinzufügen"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1181
#, python-format
msgid "cannot find father for I%s (father=%d)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1183
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1218
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1219
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Daten aus Pro-Gen Dateien importieren"
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:146
msgid "vCard import"
msgstr "vKarte importieren"
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:223
msgid "vCard"
msgstr "vKarte"
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:224
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Daten aus vKarte-Dateien importieren"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:122 ../src/plugins/ImportXml.py:132
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:133
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Die Datei ist entweder beschädigt oder keine gültige GRAMPS Datenbank."
#: ../src/plugins/ImportXml.py:237
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:241
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Familie %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:243
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Quelle %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:245
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Ereignis %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:247
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Medienobjekt %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:249
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Ort %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:251
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Aufbewahrungsort %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:253
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Notiz %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:260
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Personen: %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:261
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Familien: %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:262
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Quellen: %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:263
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Ereignisse: %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:264
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Medienobjekte: %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:265
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Orte: %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Aufbewahrungsorte: %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:267
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notizen: %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:269
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Anzahl von neu importiertenObjekten:\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:278
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objekte verschmolzen/überschrieben beim Import\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:284
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Medienobjekte mit relativen Pfaden wurden\n"
"importiert. Diese Pfade sind relativ zum\n"
"Medienverzeichnis das du in den Einstellungen festlegen kannst\n"
"oder wenn nicht angegeben relativ zum Benutzerverzeichnis.\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:771
msgid "Could not change media path"
msgstr "Konnte Medienpfad nicht ändern"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:772
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"Die geöffnete Datei hat den Medienpfad %s, er steht im Wiederspruch zum "
"Medienpfad des Stammbaum in den du importieren willst. Der original Pfad "
"wurde behalten. Kopiere die Dateien in das korrekte Verzeichnis oder ändere "
"den Medienpfad der Datenbank in den Einstellungen."
#: ../src/plugins/ImportXml.py:784
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "GRAMPS-XML importieren"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:891 ../src/plugins/ImportXml.py:2004
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Namen des Zeugen: %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:1892
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Kommentar für Zeugen: %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2448
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while "
"you are running an older version %s. The file will not be imported. Please "
"upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
msgstr ""
"Die GRAMPS Datei die du importierst stammt aus Version %s von GRAMPS, du "
"benutzt eine ältere Version %s. Die Datei wird nicht importiert. Bitte "
"wechsele auf die neuste Version von GRAMPS und versuche es erneut."
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2469
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write "
"compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"Die GRAMPS-XML-Datenbank ist eine Textversion eines Stammbaum. Sie ist lese- "
"und schreibkompatibel zum aktuellen GRAMPS-Datenbankformat."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:104
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s in %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:187
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternative Eltern"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:299
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ehen/Kinder"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:354
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fakten zur Person"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:399
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Übersicht für %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:419 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:468
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:513 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:528
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2882 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kann Photo nicht zur Seite hinzugen"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:420 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1722
msgid "File does not exist"
msgstr "Datei existiert nicht"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:438
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:440
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:517
msgid "Select the filter to be applied to the report"
msgstr "Filter wählen um ihn auf den Bericht anzuwenden"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:528
msgid "Include Source Information"
msgstr "Quellinformationen aufnehmen"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:529
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Ob Quellen zitiert werden."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:578
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Der Stil, der für Kategoriebeschriftungen verwendet wird."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:589
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Der Stil, der für den Namen des Partners verwendet wird."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:644
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Alle Daten einer Person Bericht"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:648
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Erstellt einen vollständigen Bericht über die gewählten Personen"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:98
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Verwandschaftsbericht für %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:133
#, python-format
msgid "spouses of %s"
msgstr "Partner von %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:343
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Maximale Anzahl der Nachkommengenerationen"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:347
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Maximale Anzahl der Vorfahrengenerationen"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:351
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Ob Partner aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:354
msgid "Include cousins"
msgstr "Cousins aufnehmen"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:355
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Ob Cousins aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:358
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Tanten/Onkel/Neffen/Nichten aufnehmen"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:359
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Ob Tanten/Onkel/Neffen/Nichten aufgenommen werden"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:383 ../src/plugins/Summary.py:275
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Der Standardstil für Untertitel"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:408
msgid "Kinship Report"
msgstr "Verwandtschaftbericht"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:410
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Erstellt einen Textbericht über die Verwandtschaft einer gegeben Person"
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Nicht gesammelte Objekte Werkzeug"
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nicht gesammelte Objekte:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Keine nicht gesammelten Objekte\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:131
msgid "Show Uncollected Objects"
msgstr "Nicht gesammelte Objekte zeigen"
#: ../src/plugins/Leak.py:135
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Zeigt ein Fenster mit allen nicht gesammelten Objekten"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:53
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Väterliche Abstammungslinie von %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:55
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr ""
"Dieser Bericht zeigt die Väterliche Abstammungslinie, auch genannt Y-Linie. "
"Personen in dieser Abstammungslinie haben alle das gleiche Y-Chromosom."
#: ../src/plugins/lineage.py:62
msgid "Name Father"
msgstr "Name Vater"
#: ../src/plugins/lineage.py:62 ../src/plugins/lineage.py:93
#: ../src/plugins/lineage.py:181
msgid "Remark"
msgstr "Bemerkung"
#: ../src/plugins/lineage.py:70
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Direkte Linie männliche Nachkommen"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Mütterliche Abstammungslinie von %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:85
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
"line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr ""
"Dieser Bericht zeigt die Mütterliche Abstammungslinie, auch genannt "
"matronimische Linie oder M-Linie. Personen in dieser Abstammungslinie haben "
"alle die gleiche RNA."
#: ../src/plugins/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Name Mutter"
#: ../src/plugins/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Direkte Linie weiblicher Nachkommen"
#: ../src/plugins/lineage.py:125 ../src/plugins/lineage.py:219
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "FEHLER: Zu viele Ebenen in dem Baum (vieleicht eine Schleife?)."
#: ../src/plugins/lineage.py:154
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Keine Geburtsbeziehung mit Kind"
#: ../src/plugins/lineage.py:158 ../src/plugins/lineage.py:178
#: ../src/plugins/Verify.py:981
msgid "Unknown gender"
msgstr "Unbekanntes Geschlecht"
#: ../src/plugins/lineage.py:241
msgid "Father lineage"
msgstr "Väterliche Abstammungslinie"
#: ../src/plugins/lineage.py:243
msgid "Display father lineage"
msgstr "Zeigt väterliche Abstammunslinie."
#: ../src/plugins/lineage.py:252
msgid "Mother lineage"
msgstr "Mütterliche Abstammungslinie"
#: ../src/plugins/lineage.py:254
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Zeigt mütterliche Abstammungslinie"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:80
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Markerbericht für %s Objekte"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:112 ../src/plugins/MarkerReport.py:199
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:289 ../src/plugins/MarkerReport.py:375
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:449
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "Der Marker für den Bericht"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:497
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Der Basisstil, der für Tabellenüberschriften verwendet wird."
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:527
msgid "Marker Report"
msgstr "Markerbericht"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:529
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "Erstellt eine Liste von Personen mit einem bestimmten Marker"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:65
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Medienverwalter..."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:86 ../src/plugins/MediaManager.py:596
msgid "Media Manager"
msgstr "Medienverwalter"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:90
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "GRAMPS-Medienverwalter"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:92
msgid "Selecting operation"
msgstr "Arbeitsvorgang auswählen"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:114
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug erlaubt dir Änderungen an Multimedia-Objekten, die in GRAMPS "
"gespeichert sind, vorzunehmen. Es muss jedoch eine wichtige Unterscheidung "
"zwischen GRAMPS Medienobjekten und deren Dateien gemacht werden.\n"
"\n"
"Das GRAMPS Medienobjekt ist eine Sammlung von Daten über die entsprechende "
"Datei: Der Dateiname und/oder Pfad, seine Bezeichnung, ID, Notizen, "
"Quellenreferenzen, usw. Diese Daten <b> sind nicht in der Datei selber "
"enthalten</b>.\n"
"Die Dateien die Bilder, Klänge, Videos usw. enthalten bestehen getrennt auf "
"der Festplatte. Diese Dateien werden nicht von GRAMPS verwaltet und gehören "
"nicht in die GRAMPS Datenbank. Die GRAMPS Datenbank speichert nur den Pfad "
"und Dateinamen ab.\n"
"\n"
"Dieses Werkzeug erlaubt es, die Aufzeichnungen in der GRAMPS Datenbank zu "
"modifizieren. Wenn die Dateien verschoben oder umbenannt werden sollen, "
"musst du das selber von Hand im entsprechenden Verzeichnis, nicht in GRAMPS, "
"vornehmen. Danach kannst du die Pfade mit Hilfe des Werkzeugs mit den neuen "
"Dateiorten abgleichen."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:256
msgid "Affected path"
msgstr "betreffendes Verzeichnis"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:265
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Drücke OK um fortzufahren, Abbrechen um abzubrechen oder Zurück um die "
"Optionen zu ändern."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:296
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Arbeitsvorgang erfolgreich durchgeführt"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:298
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"Die gewählte Aktion wurde erfolgreich abgeschlossen. Du kannst jetzt OK zum "
"Fortfahren drücken."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:301
msgid "Operation failed"
msgstr "Aktion fehlgeschlagen"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:303
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler während des Laufens der ausgewählten Aktion. Du solltest "
"versuchen, das Werkzeug erneut zu starten. "
#: ../src/plugins/MediaManager.py:340
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Die folgende Aktion wird ausgeführt:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:413
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Ersetze die _Zeichenfolge in dem Pfad"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:414
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Dieses Werkzeug erlaubt eine bestimmte Zeichenfolge in den Pfaden von "
"Medienobjekten durch andere Zeichenfolge zu ersetzen. Es ist sehr nützlich "
"beim Verschieben von Multimediadateien von einem in ein anderes Verzeichnis"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:420
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Ersetze Zeichenfolgeneinstellungen"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:432
msgid "_Replace:"
msgstr "_Ersetze:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:441
msgid "_With:"
msgstr "_Durch:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:455
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Die folgende Aktion wird durchgeführt:\n"
"\n"
"Aktion:\t%s\n"
"Ersetzt:\t\t%s\n"
"Durch:\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:496
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Ändere Pfade von relativ zu _absolut"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:497
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug erlaubt relative Medienpfade in absolute zu konvertieren. Es "
"macht dies durch voranstellen des Grundpfades aus den Voreinstellungen oder "
"wenn dieser nicht gesetzt wurde Ihr Heimatverzeichnis."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:534
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Ändere Pfade von absolut zu r_elativ"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:535
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to the a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug erlaubt absolute Medienpfade in relative zu konvertieren. "
"Der relative Pfad ist relativ zum Grundpfad aus den Voreinstellungen oder "
"wenn dieser nicht gesetzt ist zu deinem Heimatverzeichnis. Ein relativer "
"Pfad erlaubt dir, einen Dateiort an einen Grundpfad zu binden der deinen "
"Bedürfnissen angepasst werden kann."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:600
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Verwaltet Stapeloperationen von Mediendateien"
#. First is used as default selection.
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:118 ../src/plugins/WebCal.py:116
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Einfach - Asche"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:119 ../src/plugins/WebCal.py:117
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Einfach - Zypresse"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:120 ../src/plugins/WebCal.py:118
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Einfach - Lila"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:121 ../src/plugins/WebCal.py:119
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Einfach - Pfirsich"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:122 ../src/plugins/WebCal.py:120
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Einfach - Tannengrün"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:123 ../src/plugins/WebCal.py:121
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:124 ../src/plugins/WebCal.py:122
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:125 ../src/plugins/WebCal.py:123
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Sehbehindert"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:126 ../src/plugins/WebCal.py:124
msgid "No style sheet"
msgstr "Kein Stylesheet"
#. First is used as default selection.
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:131 ../src/plugins/WebCal.py:129
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (empfohlen)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:183 ../src/plugins/WebCal.py:181
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standard Copyright"
#. This must match _CC
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:184 ../src/plugins/WebCal.py:184
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Namensnennung"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:185 ../src/plugins/WebCal.py:185
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Namensnennung, Keine Bearbeitung"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:186 ../src/plugins/WebCal.py:186
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Namensnennung, Weitergabe unter gleichen Bedingungen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:187 ../src/plugins/WebCal.py:187
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Namensnennung, Nicht kommerziell"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:188 ../src/plugins/WebCal.py:188
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Namensnennung, Nicht kommerziell, Keine Bearbeitung"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:189 ../src/plugins/WebCal.py:189
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - Namensnennung, Nicht kommerziell, Weitergabe unter "
"gleichen Bedingungen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:190 ../src/plugins/WebCal.py:191
msgid "No copyright notice"
msgstr "Keine Copyrightnotiz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:292 ../src/plugins/WebCal.py:779
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Erstellt mit <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> am %(date)s"
#. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename.
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:398 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1432
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1434
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:399 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:428
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:431 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:884
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1340 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1341
msgid "Surnames"
msgstr "Nachnamen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:402 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:442
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:490 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1148
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1150 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1579
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1581
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:403 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1637
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1639
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:404 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1651
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1653
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:550 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2437
msgid "Narrative"
msgstr "Ausführlich"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:562
msgid "Weblinks"
msgstr "Weblinks"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:592
msgid "Source References"
msgstr "Ereignisreferenzen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:625
msgid "Confidence"
msgstr "Verlässlichkeit"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:646
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:729
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach "
"Familiennamen sortiert sind . Das Auswählen des Personennamens wird dich zur "
"eigenen Seite der Person bringen."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:875
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index von allen in der Datenbank vorkommenden "
"Personen, die den Familiennamen %s tragen. Durch das Wählen des "
"Personennamens gelangst du zur Seite der Person."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1003
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index mit allen Orten in der Datenbank, die nach "
"ihrem Titel sortiert sind. Wenn du auf den Ortstitel klickst, gelangst du "
"zur Seite des Ortes."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1013 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1361
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1078 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1239
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1552 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1967
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1156
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1157
#, python-format
msgid ""
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id="
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr ""
"<strong id=\"Gallerie Aktuell\">%(page_number)d</strong> von <strong id="
"\"Gallerie Gesamt\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1161
msgid "Next"
msgstr "Vor"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1193 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1226
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1245
msgid "File type"
msgstr "Dateityp"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1280 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1755
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1310
msgid "Missing media object:"
msgstr "Fehlendes Medienobjekt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1344 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1345
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Familiennamen nach Anzahl der Personen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1348
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Diese Seite enthält alle Familiennamen in der Datenbank. Die Links führen zu "
"einer Liste der Personen in der Datenbank mit diesem Nachnamen."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1366
msgid "Number of people"
msgstr "Personenanzahl"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1495
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index aller Quellen in der Datenbank, die nach "
"Titel sortiert sind. Durch Klicken auf den Titel der Quelle gelangst du zur "
"Seite der Quelle"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1554
msgid "Publication information"
msgstr "Informationen zur Veröffentlichung"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1584
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index mit allen Medienobjekten in der Datenbank, "
"die nach Titel geordnet sind. Durch Klicken auf den Titel gelangst du zur "
"Seite des Medienobjektes."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1841
msgid "Ancestors"
msgstr "Vorfahren"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1986 ../src/plugins/PatchNames.py:254
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2014
msgid "event|Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2250
msgid "Half Siblings"
msgstr "Halbgeschwister"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2329
msgid "Step Siblings"
msgstr "Stiefgeschwister"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2502
#, python-format
msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
msgstr "%(date)s <span class=\"preposition\">am</span> %(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2504
#, python-format
msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
msgstr "<span class=\"preposition\">am</span> %(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2521
#, python-format
msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2661 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2678 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2682
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2687
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2688
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Das Archiv muss eine Datei sein, kein Verzeichnis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2697
msgid "Generate XHTML Reports"
msgstr "Erstelle XHTML Berichte"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2756
msgid "Filtering"
msgstr "Filtern"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2772
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Erstelle Personen Seiten"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2792
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Erstellen von Seiten mit Familiennamen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2804
msgid "Creating source pages"
msgstr "Erstellen von Seiten mit Ereignis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2815
msgid "Creating place pages"
msgstr "Erstellen von Seiten mit Orten"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2826
msgid "Creating media pages"
msgstr "Multimediaseiten werden erstellt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3015 ../src/plugins/WebCal.py:305
msgid "Possible destination error"
msgstr "Möglicher Zielfehler"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3016 ../src/plugins/WebCal.py:306
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Es scheint du hast dein Zielverzeichnis auf ein Verzeichnis, das für "
"Datenspeicherung benutzt wird gesetzt. Dies kann zu Problemen mit dem "
"Dateimanagement führen. Es wird empfohlen das du ein anderes Verzeichnis für "
"deine erstellten Webseiten wählst."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3056
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Webseiten in ein .tar.gz Archiv abspeichern"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3058
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Ob die Webseiten in einer Archivdatei gespeichert werden"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3063 ../src/plugins/WebCal.py:1338
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3065 ../src/plugins/WebCal.py:1340
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Das Zielverzeichnis für die Webdateien"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3071
msgid "Web site title"
msgstr "Webseitentitel"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3071
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mein Stammbaum"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3072
msgid "The title of the web site"
msgstr "Der Titel der Webseite"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3088 ../src/plugins/WebCal.py:1361
msgid "File extension"
msgstr "Dateierweiterung"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3091 ../src/plugins/WebCal.py:1364
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Die Erweiterung die für die Webdateien verwendet wird."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3094 ../src/plugins/WebCal.py:1367
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3099 ../src/plugins/WebCal.py:1370
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Das Copyright das für die Webdateien verwendet wird."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3102 ../src/plugins/WebCal.py:1373
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codierung der Zeichensetzung"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3105 ../src/plugins/WebCal.py:1376
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Die Kodierung die für die Webdateien verwendet wird."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3108 ../src/plugins/WebCal.py:1379
msgid "StyleSheet"
msgstr "Layoutvorlage"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3111
msgid "The stylesheet to be used for the web page"
msgstr "Die Layoutvorlage, für die Webseiten."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3114
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Mit Ahnentafel"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3115
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Ob jede Personenseite eine Ahnentafel enthält."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3120
msgid "Graph generations"
msgstr "Generationengrafik"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3125
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Anzahl der in der Ahnengrafik berücksichtigten Generationen."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3135
msgid "Page Generation"
msgstr "Seiten Generation"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3137
msgid "Home page note"
msgstr "Startseitennotiz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3138
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Eine Notiz die auf der Startseite verwendet wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3141
msgid "Home page image"
msgstr "Startseitenbild"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3142
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Ein Bild das auf der Startseite verwendet wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3145
msgid "Introduction note"
msgstr "Einleitungsnotiz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3146
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Eine Notiz die als Einleitung verwendet wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3149
msgid "Introduction image"
msgstr "Einleitungsbild"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3150
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Ein Bild das als Einleitung verwendet wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3153
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Kontakt-Notiz des Herausgebers"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3154
msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgstr "Eine Notiz die als Kontakt des Herausgebers verwendet wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3157
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Bild für Kontakt mit dem Herausgeber"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3158
msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgstr "Ein Bild das als Kontakt des Herausgebers verwendet wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3161
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML Kopfzeile"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3162
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Eine Notiz die als Kopfzeile benutzt wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3165
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML Fußzeile"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3166
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Eine Notiz die als Fußzeile benutzt wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3169
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Personen mit Bildern und Multimedia-Objekten"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3170
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Ob eine Galerie mit Medien Objekten aufgenommen wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3173
msgid "Include download page"
msgstr "Enthält eine Downloadseite"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3174
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Ob eine Datenbank download Option aufgenommen wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3177
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS-IDs ausblenden"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3178
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Ob GRAMPS ID von Objekten aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3185
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3187
msgid "Include records marked private"
msgstr "Mit als privat markierten Datensätzen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3188
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Ob private Objekte aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3191
msgid "Living People"
msgstr "Lebende Person"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3194
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3196
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Nur Nachnamen aufnehmen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3198
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Nur kompletten Namen aufnehmen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3201
msgid "How to handle living people"
msgstr "Wie lebende Personenbehandelt werden"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3205
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Wie lange muss eine Person tot sein um nicht als lebend zu gelten"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3207
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Dies erlaubt dir die Daten von Personen einzugrenzen die noch nicht lange "
"tot sind"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3219
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3221
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Link zur Hauptperson auf jeder Seite"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3223
msgid "Whether to include a link to the home person"
msgstr "Ob ein Link auf die Hauptperson aufgenommen wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3226
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Spalte für Geburtsdaten auf den Indexseiten"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3228
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Ob eine Spalte für Geburt aufgenommen wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3231
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Spalte für Todesdaten auf den Indexseiten"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3233
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Ob eine Spalte für Tot aufgenommen wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3236
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Spalte für Partner auf den Indexseiten"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3238
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Ob eine Spalte für Partner aufgenommen wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3241
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Spalte für Eltern auf den Indexseiten"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3243
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Ob eine Spalte für Eltern aufgenommen wird"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3246
msgid "Include half-siblings and step-siblings on the individual pages"
msgstr "Mit Halb- und Stiefgeschwistern auf den Personenseiten"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3249
msgid ""
"Whether to include half-siblings and step-siblings with the parents and "
"siblings"
msgstr "Ob Halb- und Stiefgeschwister mit Eltern und Geschwistern aufgenommen werden"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3344
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Kommentierte Webseite"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3348
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder eine Gruppe von Personen."
#: ../src/plugins/NotRelated.py:62
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Nicht_verwandt..."
#: ../src/plugins/NotRelated.py:74
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Nicht verwandt mit \"%s\""
#: ../src/plugins/NotRelated.py:157
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Jeder in der Datenbank ist verwandt mit %s"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:229
#, python-format
msgid "Setting marker for %d people"
msgstr "Setze Marker für %d Personen"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:261
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d people"
msgstr "Finde Beziehungen zwischen %d Personen"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:326
msgid "Looking for 1 person"
msgstr "Suche nach einer Person"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:328
#, python-format
msgid "Looking for %d people"
msgstr "Suche nach %d Personen"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:351
msgid "Looking up the name for 1 person"
msgstr "Suche den Namen für 1 Person"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:353
#, python-format
msgid "Looking up the names for %d people"
msgstr "Suche die Namen für %d Personen"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:437
msgid "Not Related"
msgstr "Nicht verwandt"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:441
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Findet Personen die überhauptnicht mit der gewählten Person verwandt sind"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:83
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Anzahl der Vorfahren von %s"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:99
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)"
msgstr "Generation·%d enthält eine Person. (%3.2f%%)"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:102
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)"
msgstr "Generation·%d·enthält·%d·Personen.·(%3.2f%%)"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:136
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)"
msgstr "Die Gesamtzahl der Vorfahren in den Generationen 2 bis %d ist %d. (%3.2f%%)"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:201
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Anzahl der Vorfahren Bericht"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:203
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Zählt die Anzahl der Vorfahren der gewählten Person"
#. display the title
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:74
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Ereignisse am %(date)s"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Ereignisse an diesem Tag"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Kein Ereignis an diesem exakten Datum"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Andere Ereignisse in diesem Monat/Tag in der Chronik"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Keine anderen Ereignissen in diesem Monat/Tag in der Chronik"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Andere Ereignisse in %(year)d"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Keine anderen Ereignisse in %(year)d"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:145
msgid "On This Day"
msgstr "An diesem Tag"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:147
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Zeige Ereignisse an einem bestimmten Tag"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:61
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Datenbankeigner_Informationen_bearbeiten..."
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:108
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Datenbankeignerereditor"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:166 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:483
msgid "Main window"
msgstr "Hauptfenster"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:166
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Informationen über Datenbankeigner bearbeiten"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:201
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Datenbankeigner Informationen bearbeiten"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:205
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Erlaubt das bearbeiten der Datenbankeignerinformation."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:63
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Information_aus_Namen_extrahieren"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Auszug von Namen und Titeln"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:121
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:122
msgid "Analyzing names"
msgstr "Namen analysieren"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:189
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Keine Titel, Spitznamen oder Präfixe gefunden"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:351
msgid "Extract information from names"
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:374
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:378
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht Titel, Spitznamen und Präfixe "
"zu Nachnamen zu extrahieren, die in das Feld Vorname einer Person "
"eingebettet sind."
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:93 ../src/plugins/PlaceReport.py:402
msgid "Place Report"
msgstr "Ort Bericht"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:118
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps ID: %s "
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:119
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Straße: %s "
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:120
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Kirchengemeinde: %s "
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:121
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Ort: %s "
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:122
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Kreis: %s "
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:123
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Bundesland: %s"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:124
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Land: %s "
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:146
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Ereignisse die an diesem Ort stattfanden"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:150
msgid "Type of Event"
msgstr "Ereignistyp"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:209
msgid "People associated with this place"
msgstr "Personen die mit diesem Ort verbunden sind"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:256
msgid "Select using filter"
msgstr "Unter Verwendung vom Filter wählen"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:257
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Ort unter Verwendung vom Filter wählen"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:264
msgid "Select places individually"
msgstr "Orte einzeln wählen"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:265
msgid "List of places to report on"
msgstr "Liste der Orte für den Bericht"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:295
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Der Stil, der für den Titel des Berichts verwendet wird."
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:309
msgid "The style used for place title."
msgstr "Der Stil, der für den Ortstitel verwendet wird."
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:321
msgid "The style used for place details."
msgstr "Der Stil, der für die Ortsdetails verwendet wird."
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:333
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Der Stil, der für den Spaltentitel verwendet wird."
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:347
msgid "The style used for each section."
msgstr "Der Stil, der für jeden Absatz verwendet wird."
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:370
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Der Stil, der für Ereignis- und Persondetails verwendet wird."
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:404
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Erstellt einen schriftlichen Ortsbericht"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Erstelle sekundäre Datenbankindexe neu..."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Sekundäre Indexe neu erstellt"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Alle sekundäre Indexe wurden neu erstellt."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:120
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Neuaufbau sekundäre Indexe"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Erstellt sekundäre Indexe"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Interne Referenzen werden neu erstellt..."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Interne Referenzen neu erstellt"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Alle internen Referenzen wurden neu erstellt."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:122
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Interne Referenzen neu erstellen"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Erstellt interne Referenzen neu"
#. display the title
#: ../src/plugins/References.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referenzen für diese %s"
#: ../src/plugins/References.py:79
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Keine Referenzen für diese %s"
#: ../src/plugins/References.py:104
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s Referenzen"
#: ../src/plugins/References.py:106
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Referenzen für ein %s anzeigen"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Cause of Death"
msgstr "Todesursache"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:95
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Verwandtschaftrechner: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:100
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Verwandtschaft zu %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:146 ../src/PluginUtils/_Tool.py:136
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:596
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Keine Person ausgewählt"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:137
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Du musst eine aktive Person für dieses Werkzeug wählen, um weiter arbeiten "
"zu können."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:163
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Verwandtschaftrechnerwerkzeug"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:190
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht verwandt."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:206
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:212
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %s und %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:216
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:270
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Verwandtschaftrechner"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:274
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Berechnet die Verwandtschaftbeziehung zwischen zwei Personen."
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:78
msgid "Unused Objects"
msgstr "Unbenutzte Objekte"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:186 ../src/plugins/Verify.py:526
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:316
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Unbenutzte Objekte entfernen"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:496
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Unbenutzte Objekte entfernen"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:500
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Löscht nicht referenzierte (unbenutzte) Objekte aus der Datenbank"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:63
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:71
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Personen-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:82
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Familien-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:92
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Ereignis-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:102
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Medienobjekt-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:112
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Quellen-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:122
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Orte-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:132
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Aufbewahrungsort-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:143
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Notiz-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:157 ../src/plugins/ReorderIds.py:239
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Ordne GRAMPS-IDs neu"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:205
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Finden und zuweisen von unbenutzten IDs"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:243
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Ordnet die Gramps-IDs nach Gramps' Vorgabe Regeln neu."
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:35
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Personen mit unvollständigen Nachnamen"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:36
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Entspricht Personen, bei denen der Nachname fehlt"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:37 ../src/plugins/SameSurnames.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Allgemeine Filter"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Teilzeichenfolge:"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:48
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Entspricht Personen, mit dem selben Nachnamen"
#. display the title
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:73
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Personen mit dem Nachnamen '%s'"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:90
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr "Es gibt %d Personen mit einem Passenden Namen oder alternativ Namen.\n"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:103
msgid "Same Surnames"
msgstr "Selbe Nachnamen"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:105
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Zeige Personen mit demselben Nachnamen wie eine Person."
#. display the title
#: ../src/plugins/siblings.py:44
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Geschwister von %s"
#: ../src/plugins/siblings.py:46
msgid "Sibling"
msgstr "Geschwister"
#: ../src/plugins/siblings.py:59
msgid "self"
msgstr "selbst"
#: ../src/plugins/siblings.py:79
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Zeigt Geschwister einer Person."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:120
msgid "book|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:120
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titel des Buches"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:121
msgid "Title string for the book."
msgstr "Titel des Buches"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Untertitel des Buches"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:125
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Untertitel des Buches"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:130
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:131
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Text für die Fußzeile."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Gramps ID des Medienobjekts das als Bild verwendet wird."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:139
msgid "Image Size"
msgstr "Bildgröße"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:140
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Größe des Bild in cm. Ein Wert 0 bedeutet das das Bild die Seite ausfüllen "
"soll."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Der Stil, der für Untertitel verwendet wird."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:173
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Der Stil, der für Fußzeilen verwendet wird."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "Title Page"
msgstr "Titelseite"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Erstellt eine Titelseite für Buchberichte."
#: ../src/plugins/SoundGen.py:58
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "SoundEx-Codes_erstellen"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:68
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "SoundEx-Code-Generator"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:154
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "SoundEx-Codes erstellen"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:158
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Erzeugt SoundEx-Codes für Namen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:66
msgid "Item count"
msgstr "Artikelanzahl"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:70
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:71 ../src/plugins/StatisticsChart.py:162
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:488
msgid "Men"
msgstr "Männer"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:72 ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:490
msgid "Women"
msgstr "Frauen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:87
msgid "person|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:91
msgid "Forename"
msgstr "Vorname"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:95
msgid "Birth year"
msgstr "Geburtsjahr"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
msgid "Death year"
msgstr "Todesjahr"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
msgid "Birth month"
msgstr "Geburtsmonat"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
msgid "Death month"
msgstr "Todesmonat"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
msgid "Marriage place"
msgstr "Hochzeitsort"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
msgid "Number of relationships"
msgstr "Anzahl an Beziehungen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
msgid "Age when first child born"
msgstr "Alter bei der Geburt des ersten Kindes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
msgid "Age when last child born"
msgstr "Alter bei der Geburt des letzten Kindes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
msgid "Number of children"
msgstr "Kinderzahl"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
msgid "Age at marriage"
msgstr "Alter bei Hochzeit"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
msgid "Age at death"
msgstr "Alter beim Tod"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
msgid "Event type"
msgstr "Ereignistyp"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:137
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Bevorzugter) Titel fehlt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Bevorzugter) Vorname fehlt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Bevorzugter) Nachname fehlt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
msgid "Gender unknown"
msgstr "Geschlecht unbekannt"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174 ../src/plugins/StatisticsChart.py:183
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:289
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Datum fehlt bzw. Daten fehlen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:192 ../src/plugins/StatisticsChart.py:206
msgid "Place missing"
msgstr "Ort fehlt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:214
msgid "Already dead"
msgstr "Bereits tot"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:221
msgid "Still alive"
msgstr "Noch am Leben"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231 ../src/plugins/StatisticsChart.py:243
msgid "Events missing"
msgstr "Ereignisse fehlen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:251 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259
msgid "Children missing"
msgstr "Kinder fehlen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:278
msgid "Birth missing"
msgstr "Geburt fehlt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:379
msgid "Personal information missing"
msgstr "Persönliche Informationen fehlen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500 ../src/plugins/StatisticsChart.py:902
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistikdiagramme"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503
msgid "Collecting data..."
msgstr "Sammele Daten.."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:509
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sortiere Daten..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:519
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:521
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personen zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:556
msgid "Saving charts..."
msgstr "Diagramme sichern..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:603 ../src/plugins/StatisticsChart.py:639
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persons):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:682 ../src/plugins/TimeLine.py:314
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Legt fest welche Personen im Bericht enthalten sind"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:693
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sortiere Diagrammeinträge nach"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:698
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Wähle aus, wie die statistischen Daten sortiert werden sollen."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:702
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Markieren um die Sortierung umzukehren."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:706
msgid "People Born After"
msgstr "Personen geboren nach"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:708
msgid "Birth year from which to include people"
msgstr "Geburtsjahr ab dem Personen enthalten sind"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711
msgid "People Born Before"
msgstr "Personen geboren vor"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:713
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Geburtsjahr bis zu dem Personen enthalten sind"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Personen ohne Geburtsjahr einbeziehen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:718
msgid "Whether to include people without known birth years"
msgstr "Ob Personen ohne bekanntes Geburtsjahr aufgenommen werden"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:722
msgid "Genders included"
msgstr "Geschlechter aufnehmen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Wähle aus, welche Geschlechter in die Statistik aufgenommen werden sollen."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:731
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max. Stücke für ein Tortendiagramm"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:732
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Mit weniger Einträgen wird ein Tortendiagramm mit Legende verwendet anstatt "
"eines Balkendiagramms."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:743
msgid "Charts 1"
msgstr "Grafiken 1"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:745
msgid "Charts 2"
msgstr "Grafiken 2"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748
msgid "Include charts with indicated data"
msgstr "Grafiken mit angezeigten Datum aufnehmen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:788
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Der Stil, der für Artikel und Werte verwendet wird."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Generiert Statistikbalken und Tortendiagramm für die Personen in der "
"Datenbank"
#: ../src/plugins/Summary.py:75 ../src/plugins/Summary.py:302
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Datenbankübersichtbericht"
#: ../src/plugins/Summary.py:144
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Personenzahl: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:148
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Männer; %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:152
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Frauen: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:156
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:160
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:165
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:170
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Einzelstehende Personen: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:174
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Eindeutige Nachnamen: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:178
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Personen mit Medienobjekten: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:192
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Familienanzahl: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:217
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Anzahl von Medienobjekten: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:222
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
msgstr "Gesamtgröße der Medienobjekte: %d Byte"
#: ../src/plugins/Summary.py:304
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Erstellt eine Übersicht über die aktuelle Datenbank"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Zeitleistengraph für %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:101
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitleiste"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:108 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:638
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:643
msgid "Report could not be created"
msgstr "Der Bericht konnte nicht erzeugt werden"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:109
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Der gewählte Zeitraum ist ungültig"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:134
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Sortiere Daten..."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:136
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Berechne Zeitleiste..."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:215
#, python-format
msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
msgstr "%(calendar_type)s Kalender, Sortiert nach %(sortby)s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:325
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:330
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Zu benutzende Sortiermethode"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:334
msgid "The calendar which determines the year span"
msgstr "Der Kalender der den Jahresabstand bestimmt"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:371
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Der Stil, der für den Namen der Person verwendet wird."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:380
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Der Stil, der für die Beschriftung der Jahre verwendet wird."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:465
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Zeitliniengrafik"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:469
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Erzeugt eine Zeitlinien Grafik."
#: ../src/plugins/Verify.py:68
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Die_Daten_Vergleichen..."
#: ../src/plugins/Verify.py:222
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Datenbankprüfung"
#: ../src/plugins/Verify.py:472
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Ergebnisse der Datenbankprüfung"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:537
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/plugins/Verify.py:617
msgid "_Show all"
msgstr "_Alle anzeigen"
#: ../src/plugins/Verify.py:627 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_als versteckt markiert"
#: ../src/plugins/Verify.py:882
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Taufe vor Geburt"
#: ../src/plugins/Verify.py:896
msgid "Death before baptism"
msgstr "Tod vor Taufe"
#: ../src/plugins/Verify.py:910
msgid "Burial before birth"
msgstr "Beerdigung vor Geburt"
#: ../src/plugins/Verify.py:924
msgid "Burial before death"
msgstr "Beerdigung vor Tod"
#: ../src/plugins/Verify.py:938
msgid "Death before birth"
msgstr "Vor der Geburt verstorben"
#: ../src/plugins/Verify.py:952
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Beerdigung vor Taufe"
#: ../src/plugins/Verify.py:970
msgid "Old age at death"
msgstr "Sehr alt verstorben"
#: ../src/plugins/Verify.py:991
msgid "Multiple parents"
msgstr "Mehrere Eltern"
#: ../src/plugins/Verify.py:1008
msgid "Married often"
msgstr "Häufig verheiratet"
#: ../src/plugins/Verify.py:1027
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Alt und Unverheiratet"
#: ../src/plugins/Verify.py:1054
msgid "Too many children"
msgstr "Zu viele Kinder"
#: ../src/plugins/Verify.py:1069
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Gleichgeschlechtliche Hochzeit"
#: ../src/plugins/Verify.py:1079
msgid "Female husband"
msgstr "Weiblicher Ehemann"
#: ../src/plugins/Verify.py:1089
msgid "Male wife"
msgstr "Männliche Ehefrau"
#: ../src/plugins/Verify.py:1116
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Ehemann und Ehefrau mit dem gleichen Nachnamen"
#: ../src/plugins/Verify.py:1141
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Großer Altersunterschied zwischen den Ehepartnern"
#: ../src/plugins/Verify.py:1172
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Heirat vor der Geburt"
#: ../src/plugins/Verify.py:1203
msgid "Marriage after death"
msgstr "Heirat nach dem Tod"
#: ../src/plugins/Verify.py:1237
msgid "Early marriage"
msgstr "Jung verheiratet"
#: ../src/plugins/Verify.py:1269
msgid "Late marriage"
msgstr "Hohes Alter bei Heirat"
#: ../src/plugins/Verify.py:1330
msgid "Old father"
msgstr "Alter Vater"
#: ../src/plugins/Verify.py:1333
msgid "Old mother"
msgstr "Alte Mutter"
#: ../src/plugins/Verify.py:1375
msgid "Young father"
msgstr "Junger Vater"
#: ../src/plugins/Verify.py:1378
msgid "Young mother"
msgstr "Junge Mutter"
#: ../src/plugins/Verify.py:1417
msgid "Unborn father"
msgstr "Ungeborener Vater"
#: ../src/plugins/Verify.py:1420
msgid "Unborn mother"
msgstr "Ungeborene Mutter"
#: ../src/plugins/Verify.py:1465
msgid "Dead father"
msgstr "Toter Vater"
#: ../src/plugins/Verify.py:1468
msgid "Dead mother"
msgstr "Tote Mutter"
#: ../src/plugins/Verify.py:1490
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Große Zeitspanne für alle Kinder"
#: ../src/plugins/Verify.py:1512
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Große Altersunterschiede zwischen den Kindern"
#: ../src/plugins/Verify.py:1522
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Einzelstehende Person"
#: ../src/plugins/Verify.py:1544
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Ungültiges Geburtsdatum"
#: ../src/plugins/Verify.py:1566
msgid "Invalid death date"
msgstr "Ungültiges Sterbedatum"
#: ../src/plugins/Verify.py:1580
msgid "Verify the Data"
msgstr "Die Daten überprüfen"
#: ../src/plugins/Verify.py:1584
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Überprüft die Daten gegen benutzerdefinierte Tests"
#: ../src/plugins/WebCal.py:375
msgid "Easter"
msgstr "Ostern"
#: ../src/plugins/WebCal.py:382
msgid "Daylight Saving begins"
msgstr "Sommerzeitanfang"
#: ../src/plugins/WebCal.py:384
msgid "Daylight Saving ends"
msgstr "Sommerzeitende"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/WebCal.py:450
msgid "Year Glance"
msgstr "Jahresüberblick"
#. add a link to blank_year() if requested
#: ../src/plugins/WebCal.py:453 ../src/plugins/WebCal.py:965
msgid "Blank Calendar"
msgstr "Leerer Kalender"
#: ../src/plugins/WebCal.py:551
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>\n"
msgstr "Erstellt für <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>\n"
#: ../src/plugins/WebCal.py:555
#, python-format
msgid "Created for %(author)s\n"
msgstr "Erstellt für %(author)s\n"
#: ../src/plugins/WebCal.py:849
msgid "Holiday"
msgstr "Feiertag"
#: ../src/plugins/WebCal.py:866
#, python-format
msgid "%(short_name)s, <em>%(age)d</em> year old"
msgstr "%(short_name)s, <em>%(age)d</em> Jahr alt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:870
#, python-format
msgid "%(short_name)s, <em>%(age)d</em> years old"
msgstr "%(short_name)s, <em>%(age)d</em> Jahre alt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:885
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(nyears)d</em> year anniversary"
msgstr "%(couple)s, <em>%(nyears)d</em> jähriges Jubiläum"
#. create calendar common info for each calendar
#: ../src/plugins/WebCal.py:931
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Ein Tag innerhalb eines Jahres"
#: ../src/plugins/WebCal.py:963
msgid " Blank Calendar"
msgstr " Leerer Kalender"
#. generate progress pass for "Blank Year"
#: ../src/plugins/WebCal.py:974
msgid "Creating Blank Year calendars"
msgstr "Erstelle leere Jahreskalender"
#. page title
#: ../src/plugins/WebCal.py:1004
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "Jahresüberblick %(year)d"
#. TODO. The "red square" is only valid for some style sheets.
#: ../src/plugins/WebCal.py:1015
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a <strong>red square</strong> will "
"take you to a page that shows all the events for that date!\n"
msgstr ""
"Dieser Kalender ist bestimmt dir Zugang zu deinen Daten auf einen Blick "
"komprimiert auf eine Seite zu geben. Klicken auf ein <strong>rotes Quadrat</"
"strong> bringt dich zu einer Seite die alle Ereignisse dieses Datums zeigt!\n"
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1021
msgid "Creating Year At A Glance calendars"
msgstr "Erstelle Jahresüberblick Kalender"
#. open progress meter bar
#: ../src/plugins/WebCal.py:1066
msgid "Generate XHTML Calendars"
msgstr "Erstellt XHTML Kalender"
#. generate progress pass for year ????
#: ../src/plugins/WebCal.py:1093
#, python-format
msgid "Creating year %d calendars"
msgstr "Erstelle Kalender %d"
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1168
msgid "Creating WebCal calendars"
msgstr "Erstelle WebCal Kalender"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1216
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Wende Filter an..."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1220
msgid "Reading database..."
msgstr "Lese Datenbank..."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1266
#, python-format
msgid "%(short_name)s"
msgstr "%(short_name)s"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1303
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s und %(person)s"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1344
msgid "Calendar Title"
msgstr "Kalendertitel"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1344
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Mein Familienkalender"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1345
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Der Titel des Kalenders"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1382
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
msgstr "Die Stilvorlage die für die Webseite verwendet wird"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1389
msgid "Content Options"
msgstr "Inhaltsoptionen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1396
msgid "Create Partial Year calendar"
msgstr "Erstelle teilweisen Jahreskalender"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1397
msgid ""
"Create a partial year calendar. The start month will be equal to the current "
"month to the end of the year."
msgstr ""
"Erstellt einen teilweisen Jahreskalender. Der Startmonat entspricht dem "
"aktuellen Monat bis zum Jahresende."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1401
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Kalender für mehrere Jahre erstellen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1402
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Ob Kalender für mehrere Jahre erstellt wird"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1406
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Startjahr de(s/r) Kalender"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1407
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Gib ein Startjahr der Kalender zwischen 1900 und 3000 ein"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1410
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Endejahr de(s/r) Kalender"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1411
msgid ""
"Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple "
"years is selected, then only twenty years at any given time"
msgstr ""
"Gib das Endjahr für die Kalender zwischen 1900 und 3000 ein. Wenn mehrere "
"Jahre gewählt sind, dann nur zwanzig Jahre auf einmal."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1417
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar(s)"
msgstr "Erstelle \"Jahresüberblick\" Kalender"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1418
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Ob ein einseiten mini Kalender mit hervorgehobenen Daten erstellt wird."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1421
msgid "Create \"Printable Blank\" Calendar(s)"
msgstr "Erstelle \"druckbare leeren\" Kalender"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1422
msgid "Whether to create A Full Year Printable calendar"
msgstr "Ob druckbarer leerer Jahreskalender erstellt wird"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1428
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Feiertage werden für das gewählte Land aufgenommen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1446
msgid "Home link"
msgstr "Heimat Link"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1447
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
"Der Link der aufgenommen wird um den Benutzer auf die Hauptseite des "
"Webauftritt zu leiten"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1467
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Jan - Jun Notizen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1469
msgid "Jan Note"
msgstr "Jan Notiz"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1469
msgid "This prints in January"
msgstr "Dies wird im Januar gedruckt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1470
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Die Notiz für den Monat Januar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1473
msgid "Feb Note"
msgstr "Feb Notiz"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1473
msgid "This prints in February"
msgstr "Dies wird im Februar gedruckt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1474
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Die Notiz für den Monat Februar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1477
msgid "Mar Note"
msgstr "Mar Notiz"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1477
msgid "This prints in March"
msgstr "Dies wird im März gedruckt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1478
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Die Notiz für den Monat März"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1481
msgid "Apr Note"
msgstr "Apr Notiz"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1481
msgid "This prints in April"
msgstr "Dies wird im April gedruckt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1482
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Die Notiz für den Monat April"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1485
msgid "May Note"
msgstr "Mai Notiz"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1485
msgid "This prints in May"
msgstr "Dies wird im Mai gedruckt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1486
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Die Notiz für den Monat Mai"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1489
msgid "Jun Note"
msgstr "Jun Notiz"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1489
msgid "This prints in June"
msgstr "Dies wird im Juni gedruckt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1490
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Die Notiz für den Monat Juni"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1493
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Jul - Dez Notizen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1495
msgid "Jul Note"
msgstr "Jul Notiz"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1495
msgid "This prints in July"
msgstr "Dies wird im Juli gedruckt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1496
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Die Notiz für den Monat Juli"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1499
msgid "Aug Note"
msgstr "Aug Notiz"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1499
msgid "This prints in August"
msgstr "Dies wird im August gedruckt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1500
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Die Notiz für den Monat August"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1503
msgid "Sep Note"
msgstr "Sep Notiz"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1503
msgid "This prints in September"
msgstr "Dies wird im September gedruckt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1504
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Die Notiz für den Monat September"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1507
msgid "Oct Note"
msgstr "Okt Notiz"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1507
msgid "This prints in October"
msgstr "Dies wird im Oktober gedruckt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1508
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Die Notiz für den Monat Oktober"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1511
msgid "Nov Note"
msgstr "Nov Notiz"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1511
msgid "This prints in November"
msgstr "Dies wird im November gedruckt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1512
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Die Notiz für den Monat November"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1515
msgid "Dec Note"
msgstr "Dez Notiz"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1515
msgid "This prints in December"
msgstr "Dies wird im Dezember gedruckt"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1516
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Die Notiz für den Monat Dezember"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1957
msgid "Web Calendar"
msgstr "Webkalender"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1961
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Erstellt Web (HTML) Kalender."
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:75
msgid "Select surname"
msgstr "Nachname wählen"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Finde Nachnamen"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110
msgid "Finding surnames"
msgstr "Finde Nachnamen"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:415
msgid "Select a different person"
msgstr "Eine andere Person wählen"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:444
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Eine Person für den Bericht wählen"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:503
msgid "Select a different family"
msgstr "Eine andere Familie wählen"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:882
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "%s auch berücksichtigen?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1048
msgid "Colour"
msgstr "Farbe"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1219
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:446
msgid "Save As"
msgstr "Speichern als"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1284
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:303 ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Stileditor"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:119
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:264
msgid "Report Selection"
msgstr "Auswahl eines Berichts"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Einen der links aufgeführten Berichte auswählen."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266
msgid "_Generate"
msgstr "_Erstellen"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266
msgid "Generate selected report"
msgstr "Ausgewählten Bericht erstellen"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:297
msgid "Tool Selection"
msgstr "Werkzeugauswahl"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:298
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Eines der links aufgeführten Werkzeuge auswählen."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:299 ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "Ausfüh_ren"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:300
msgid "Run selected tool"
msgstr "Ausgewähltes Werkzeug ausführen"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:157
msgid "Plugin Status"
msgstr "PlugIn-Status"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:89
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:114
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:118
msgid "Fail"
msgstr "Fehler"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:126
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
msgid "Debug"
msgstr "Fehlersuche"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse und Untersuchung"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63
msgid "Database Processing"
msgstr "Datenbankverarbeitung"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
msgid "Database Repair"
msgstr "Datenbank reparieren"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
msgid "Revision Control"
msgstr "Versionsverwaltung"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
msgid "Utilities"
msgstr "Werkzeuge"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:109
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Wenn du diese Werkzeug benutzt, wird die Bearbeitungschronik dieser Sitzung "
"gelöscht. Dadurch können vorherige und durch das Werkzeuge getätigte "
"Änderungen nicht mehr rückgängig gemacht werden.\n"
"\n"
"Wenn du jedoch die Änderungen, die durch das Werkzeug getätigt werden, "
"rückgängig machen willst, stoppe hier und sichere deine Datenbank."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:115
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Mit dem Werkzeug fortfahren"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
msgid "Remove Family"
msgstr "Entferne Familie"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
msgid "Remove father from family"
msgstr "Entferne Vater aus der Familie"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Entferne Mutter aus der Familie"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
msgid "Remove child from family"
msgstr "Entferne Kind aus der Familie"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
msgid "Add child to family"
msgstr "Kind zur Familie hinzufügen"
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
msgid "Progress Information"
msgstr "Vortschritt Informationen"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:55
msgid "No description was provided"
msgstr "Keine Beschreibung angegeben"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:172
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:364 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:386
msgid "Custom Size"
msgstr "Selbstdefinierte Größe"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:49
msgid "Text Reports"
msgstr "Schriftliche Berichte"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:50
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafische Berichte"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:51
msgid "Code Generators"
msgstr "Code-Generatoren"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Web Pages"
msgstr "Webseiten"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Graphs"
msgstr "Grafiken"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiken"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1092
msgid "Paper Options"
msgstr "Papieroptionen"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML Optionen"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:155
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1070
msgid "Output Format"
msgstr "Ausgabeformat"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:208
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:233
msgid "User Template"
msgstr "Benutzervorlage"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:238
msgid "Choose File"
msgstr "Wähle Datei"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Der Standardstil, der für die Schlussnotizen Quellenanzeige verwendet wird."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Der Standardstil, der für die Schlussnotizen Referenz verwendet wird."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
msgid "Endnotes"
msgstr "Schlussnotizen"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Contstants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:63
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertikal (von oben nach unten)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertikal (von unten nach oben)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horizontal (von links nach rechts)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horizontal (von rechts nach links)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Bottom, left"
msgstr "Unten, links"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Bottom, right"
msgstr "Unten, rechts"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Top, left"
msgstr "Oben, links"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
msgid "Top, Right"
msgstr "Oben, rechts"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Right, bottom"
msgstr "Rechts, unten"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Right, top"
msgstr "Rechts, oben"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Left, bottom"
msgstr "Links, unten"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Left, top"
msgstr "Links, oben"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
msgid "Minimal size"
msgstr "Minimale Größe"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Fill the given area"
msgstr "Gegebenen Bereich füllen"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Benutze optimale Seitenzahl"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:125
msgid "Processing File"
msgstr "Verarbeite Datei"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:785
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:791
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:803
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Strukturierte Vektor Grafiken (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:809
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Komprimierte SVG-Grafik"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:815
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-Grafik"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:821
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-Grafik"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:827
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-Grafik"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:833
msgid "Graphviz Dot File"
msgstr "Graphviz Dot Datei"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:924
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "GraphViz Layout"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:364
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:931
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Wähle die Schriftfamilie. Wenn internationale Zeichen nicht angezeigt "
"werden, benutze die FreeSans-Schrift. FreeSans ist verfügbar unter: http://"
"www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:937
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:376
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:938
msgid "The font size, in points."
msgstr "Die Schriftröße in Punkten."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941
msgid "Graph Direction"
msgstr "Ausrichtung der Grafik"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:946
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Ob der Graph von oben nach unten oder von links nach rechts geht."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:950
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Horizontale Seitenzahl"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:951
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
"horizontale Anzahl an Seiten vor. Nur gültig für dot, postscript und pdf "
"über Ghostscript."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:959
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Vertikale Seitenzahl"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:960
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
"vertikale Anzahl an Seiten vor. Nur gültig für dot, postscript und pdf über "
"Ghostscript."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:968
msgid "Paging Direction"
msgstr "Seitenwechsel Richtung"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:973
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Die Reihenfolge in der die Diagrammseiten ausgegeben werden. Diese Option "
"wirkt nur wenn die horizontale oder vertikale Seitenzahl größer 1 ist."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:991
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Optionen für GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Streckung"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:999
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Bestimmt hauptsächlch wie das Diagramm auf der Seite angeordnet ist."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
"use 72 DPI."
msgstr ""
"Punkte pro Zoll. Wenn du .gif oder .png Dateien fürs Web erstellst, versuche "
"Werte wie 100 oder 300 DPI.Für Postscript oder PDF Dateien benutze 72 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010
msgid "Node spacing"
msgstr "Knotenabstand"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1011
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"Der minimale freie Platz in Zoll zwischen einzelnen Knoten. Für senkrechte "
"Grafen entspricht das dem Abstand zwischen den Spalten. Für wagerechte "
"Grafen entspricht das dem Abstand zwischen Zeilen."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018
msgid "Rank spacing"
msgstr "Ebenenabstand"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1019
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Der minimale freie Platz in Zoll zwischen Ebenen. Für senkrechte Grafen, "
"entspricht dies dem Abstand zwischen Zeilen. Für wagerechte Grafen "
"entspricht das dem Abstand zwischen Spalten."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1030
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Notizen zu Grafik hinzufügen"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1032
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Dieser Text wird der Grafik hinzugefügt"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1035
msgid "Note location"
msgstr "Position der Notiz"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1038
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Ob Notiz oben oder unten auf der Seite erscheint."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042
msgid "Note size"
msgstr "Notizgröße"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1043
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Die Größe des Notizentext, in Punkten."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1077
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1120
msgid "Open with application"
msgstr "Öffne mit Anwendung"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223 ../src/glade/gramps.glade.h:190
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227
msgid "inch|in."
msgstr "in."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:111
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:299
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#. need any labels at top:
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:451
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentoptionen"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:466
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523
msgid "Permission problem"
msgstr "Berechtigungsproblem"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Du hast keine Berechtigung um in das Verzeichnis %s zu schreiben\n"
"\n"
"Bitte wähle ein anderes Verzeichnis oder korrigiere die Berechtigungen."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:508
msgid "File already exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:509
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Du kannst entscheiden, ob die Datei überschrieben wird oder den gewählten "
"Dateinamen ändern."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Überschreiben"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512
msgid "_Change filename"
msgstr "_Dateinamen ändern"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Du hast keine Berechtigung %s zu erstellen.\n"
"\n"
"Bitte wähle ein anderes Verzeichnis oder korrigiere die Berechtigungen."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:597
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Du musst eine aktive Person wählen um einen Bericht zu erstellen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Er wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Diese Person wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s "
"geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Er wurde am %(birth_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Geboren %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Diese Person wurde %(modified_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Er wurde %(modified_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Geboren %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Diese Person wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Geboren %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Diese Person wurde im %(month_year)s. geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Geboren %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Diese Person wurde in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Er wurde in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Tagen)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Starb %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Jahren)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Monaten)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Tagen)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Die Person starb %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Diese Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb un %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Tagen)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Er starb im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Starb %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Starb %(month_year)s (mit %(age)d Jahren)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Starb %(month_year)s (mit %(age)d Monaten)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Starb %(month_year)s (mit %(age)d Tagen)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Er starb in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Starb in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Tagen)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Starb (mit %(age)d Jahren)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Starb (mit %(age)d Monaten)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Starb (mit %(age)d Tagen)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde am %(burial_date)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraben am %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraben im %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s "
"begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben%"
"(endnotes)s ."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Die Person wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s "
"begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraben am %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde %(modified_date)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s begraben%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Die Person wurde %(modified_date)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraben %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben in %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben in %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Die Person wurde in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraben in %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde begraben%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde begraben%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde begraben%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde begraben%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Begraben %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s "
"getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Diese Person wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s "
"hygetauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s wurde am %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde am %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde am %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(baptism_place)s "
"getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person wurde am %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:791
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde getauft%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Getauft %(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:824
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:828
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:833
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:841
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Diese Person heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Diese Person heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:846
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:847
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:852
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:856
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:857
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:864
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:865
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:869
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:879
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:880
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:892
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:894
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:916
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:917
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:918
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:932
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:933
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:944
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
"s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %"
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:945
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:946
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)"
"s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:949
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im%(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:950
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
"s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:951
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:955
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:960 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:983
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:961 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:984
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %"
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %"
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s %"
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:972
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:973
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:974
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:978
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:979
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:995
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s im %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:996
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:997
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1001
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1002
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1006
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1007
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1018
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1019
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1020
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine unehelicheBeziehung mit%(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1029
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1030
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1035
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1042
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1049
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1056
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1071
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1072
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1076
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1081
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1082
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1086
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1087
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1096
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1099
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1100
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1104
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1109
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1110
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1111
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1119
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1122
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1127
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1132
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1133
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1142
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1145
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1150
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1151
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1155
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1156
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1157
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1176
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1183
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s.."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1198
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Diese Person ist das Kind von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1199
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Diese Person war das Kind von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1202
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1203
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Kind von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1209
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Er war der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1213
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1214
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Sie war die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1224
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1225
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1227
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Tochter von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Diese Person ist das Kind von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Diese Person war das Kind von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1238
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1241
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Kind von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1246
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Er war der Sohn von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1249
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1250
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Sohn von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Sie war die Tochter von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1260
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1261
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Tochter von %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1270
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Diese Person ist das Kind von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1271
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Diese Person war das Kind von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1274
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1277
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Kind von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1282
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Er war der Sohn von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1288
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Sohn von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1292
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Sie war die Tochter von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1296
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Tochter von %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1309
msgid "unmarried"
msgstr "unverheiratet"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1310
msgid "civil union"
msgstr "Gesetzliche Partnerschaft"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1805
msgid "He"
msgstr "Er"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1807
msgid "She"
msgstr "Sie"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1841
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1845
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1850
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1854
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1859
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1863
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1868
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1872
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1878
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1882
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1887
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1891
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1896
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1899
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1903
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1906
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1912
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1916
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1921
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1925
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1930
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1934
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1943
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1949
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1953
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1958
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1962
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1967
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1970
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1974
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1977
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2696
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "* %(birth_date)s %(birth_place)s, † %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2699
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "* %(birth_date)s %(birth_place)s, † %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2703
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s, Gestorben: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2706
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2710
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2713
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2716
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2718
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2723
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2726
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2730
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2733
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2737
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2739
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Starb: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2742
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Starb: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentenstile"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fehler beim Speichern des Stylesheets"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206
msgid "Style editor"
msgstr "Stileditor"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207 ../src/glade/gramps.glade.h:191
msgid "point size|pt"
msgstr "Pkt."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Standardvorlage"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:325
msgid "Processing Person records"
msgstr "Verarbeitung der Personendatensätze"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:331
msgid "Processing Family records"
msgstr "Verarbeitung der Familiendatensätze"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:337
msgid "Processing Event records"
msgstr "Verarbeitung der Ereignisdatensätze"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:343
msgid "Processing Place records"
msgstr "Verarbeitung der Ortedatensätze"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:349
msgid "Processing Source records"
msgstr "Verarbeitung der Quellendatensätze"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:355
msgid "Processing Media records"
msgstr "Verarbeitung der Mediendatensätze"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:361
msgid "Processing Repository records"
msgstr "Verarbeitung der Aufbewahrungsortedatensätze"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:367
msgid "Processing Note records"
msgstr "Verarbeitung der Notizendatensätze"
#: ../src/gen/db/base.py:1679 ../src/gen/db/base.py:1752
#: ../src/gen/db/base.py:1793
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Rückgängig %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1759 ../src/gen/db/base.py:1801
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Wiederherstellen %s"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:562
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Datenbank muss aufgerüstet werden!"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:563
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Diese Datenbank kann nicht geöffnet werden, ohne sie aufzurüsten (Update).\n"
"Wenn du aufrüstest, dann kannst du die vorigen Versionen von GRAMPS nicht "
"mehr benutzen.\n"
"Du solltest vorher eine Sicherung erstellen.."
#: ../src/gen/db/dbdir.py:569
msgid "Upgrade now"
msgstr "Jetzt aufrüsten"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1975
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Gesperrt durch %s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Homepage"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Websuche"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Research"
msgstr "Forschung"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Transcript"
msgstr "Abschrift"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Citation"
msgstr "Zitat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Person Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Namen Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Attribut Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Adresse Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Verknüpfung Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "HLT Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Familiennotiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Ereignis Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Ereignis-Referenz Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Quelle Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Quellen-Referenz Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Ort Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Aufbewahrungsort Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Note"
msgstr "Medien Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Medien-Referenz Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Kind-Referenzen Notiz"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Friedhof"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Kirche"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Internetseite"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Buchladen"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Sammlung"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Safe"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikationsnummer"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Nationale Herkunft"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Kinderzahl"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Sozialversicherungsnummer"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Agentur"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Alter des Vaters"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Alter der Mutter"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Zeuge"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptiert"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
msgid "Stepchild"
msgstr "Stiefkind"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
msgid "Sponsored"
msgstr "Gefördert"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
msgid "Foster"
msgstr "Pflegekind"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Buch"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "(Post)karte"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisch"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Fiche"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Magazin"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuskript"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Karte"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Zeitung"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Grabstein"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Geistlicher"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Zelebrant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Helfer"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Braut"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Bräutigam"
#: ../src/gen/lib/date.py:82 ../src/gen/lib/date.py:85
#, python-format
msgid "%d years"
msgstr "%d Jahre"
#: ../src/gen/lib/date.py:83
#, python-format
msgid "%d months"
msgstr "%d Monate"
#: ../src/gen/lib/date.py:177
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregorianisch"
#: ../src/gen/lib/date.py:178
msgid "Julian"
msgstr "Julianisch"
#: ../src/gen/lib/date.py:180
msgid "French Republican"
msgstr "Französisch-Republikanisch"
#: ../src/gen/lib/date.py:182
msgid "Islamic"
msgstr "Islamisch"
#: ../src/gen/lib/date.py:1102
msgid "estimated"
msgstr "geschätzt"
#: ../src/gen/lib/date.py:1102
msgid "calculated"
msgstr "berechnet"
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
msgid "before"
msgstr "vor"
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
msgid "after"
msgstr "nach"
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
msgid "about"
msgstr "um"
#: ../src/gen/lib/date.py:1117
msgid "range"
msgstr "Zeitraum"
#: ../src/gen/lib/date.py:1117
msgid "span"
msgstr "Zeitspanne"
#: ../src/gen/lib/date.py:1117
msgid "textonly"
msgstr "nur Text"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Auch bekannt als"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Geburtsname"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Name nach der Hochzeit"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
msgid "Adult Christening"
msgstr "Erwachsenentaufe"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Taufe"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
msgid "Blessing"
msgstr "Segnung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
msgid "Burial"
msgstr "Beerdigung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Todesursache"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
msgid "Census"
msgstr "Volkszählung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
msgid "Christening"
msgstr "Kleinkindtaufe"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmation/Firmung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
msgid "Cremation"
msgstr "Einäscherung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
msgid "Degree"
msgstr "Akademischer Grad"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
msgid "Education"
msgstr "Ausbildung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
msgid "Elected"
msgstr "Wahl"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
msgid "Emigration"
msgstr "Auswanderung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
msgid "First Communion"
msgstr "Erstkommunion"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
msgid "Immigration"
msgstr "Einwanderung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
msgid "Graduation"
msgstr "Bildungsabschluss"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
msgid "Medical Information"
msgstr "Medizinische Informationen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
msgid "Military Service"
msgstr "Militärdienst"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
msgid "Naturalization"
msgstr "Einbürgerung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstitel"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Anzahl der Ehen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Beruf"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
msgid "Probate"
msgstr "Testamentseröffnung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
msgid "Residence"
msgstr "Wohnort"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
msgid "Retirement"
msgstr "Pensionierung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
msgid "Will"
msgstr "Testament"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ehevereinbarung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
msgid "Marriage License"
msgstr "Eheerlaubnis"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ehevertrag"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Hochzeitsaufgebot"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
msgid "Engagement"
msgstr "Verlobung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
msgid "Divorce"
msgstr "Scheidung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Einreichung der Scheidung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
msgid "Annulment"
msgstr "Annullierung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternative Hochzeit"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Gesetzliche Partnerschaft"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Unverheiratet"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Verheiratet"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Begabung"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Siegelung zu Eltern"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Siegelung zu Partner"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Kein Status>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "IBG"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Annulliert"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Freigegeben"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr "kSieg"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Kleinkind"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Vor 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Oualifiziert"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "kSieg/Annul"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Totgeboren"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Eingereicht"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Nicht freigegeben"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s Enthält"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s enthält nicht"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Jedes Objekt"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Objekte mit dem <Attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Liefert Objekte mit dem gegebenen Attribut und dem entsprechenden Wert"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Ereignistyp:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472
msgid "Place:"
msgstr "Ort:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Ereignisse einschließende Parameter"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Liefert Ereignisse mit den entsprechenden Parametern"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Ereignisfilter"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objekte mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert Objekte mit der angegebenen GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulärer Ausdruck:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen den <Regulären Ausdruck> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Objekte, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Objekte, in deren Notizen einen Text mit gegebenet Zeichenfolge "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:478
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Referenzenanzahl muß sein:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474
msgid "Reference count:"
msgstr "Anzahl Referenzen:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objekte mit einer Referenzanzahl von <count>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Passt auf Objekte mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen"
#. things we want to do just once, not for every handle
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:53
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:198
msgid "lesser than"
msgstr "kleiner als"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:55
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:198
msgid "greater than"
msgstr "größer als"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:503
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:505
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulärer Ausdruck entsprechend:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objekte, dern Aufzeichnungen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Objekte, dern Aufzeichnungen einen Text mit entsprechender "
"Zeichenfolge enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Als privat markierte Objekte"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Liefert Objekte, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtername:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Liefert Objekte, die dem <Filter> entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Liefert Objekte, die dem angegebenen Filter entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objekte mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Fasst alle Quellen ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Verschiedene Filter"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89
msgid "Marker type:"
msgstr "Marker-Typ:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Hat Marker"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Liefert Marker eines bestimmten Typs"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Einzelstehende Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die keine familiären Beziehungen zu irgend "
"jemandemanders in der Datenbank haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familien mit unvollständigen Ereignissen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Enthält Personen mit fehlendem Datum oder Ort in einem Ereignis der Familie"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475
msgid "Number of instances:"
msgstr "Anzahl der Instanzen:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:480
msgid "Number must be:"
msgstr "Die Anzahl muß sein:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with <count> address"
msgstr "Personen mit <count> Adressen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with certain number of personal address"
msgstr "Liefert Personen mit bestimmtem Anzahl persönlicher Adressen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
msgid "People with <count> association"
msgstr "Personen mit<count> Verbindungen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
msgid "Matches people with certain number of association"
msgstr "Entspricht Personen, mit einer bestimmten Anzahl von Verbindungen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Attribut einer Person:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Hat das persönliche <Attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personen mit <Geburtsdaten>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Entspricht der Person mit bestimmten Geburtsdaten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Hat gemeinsame Vorfahren mit einem <Filter>treffer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit jemandem haben, der/die im "
"Filter enthalten ist/sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Ahnenfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie <Person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit einer festgelegten "
"Personen haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Als vollständig gekennzeichnete Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Entspricht allen Personen, deren Daten als vollständig gekennzeichnet sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personen mit <Sterbedaten>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Entspricht den Personen mit bestimmten Todesdaten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Persönliches Ereignis:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Hat das persönliche <Ereignis>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Attribut einer Familie:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personen mit dem familiären <Attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten familiären Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Familiäres Ereignis:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Hat das familiäre <Ereignis>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten familiären Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Personen mit<count> Medien"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Person mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Entspricht einer Person mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Personen mit <count> HLT Ereignissen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten Anzahl von HLT Ereignissen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Personen mit <Marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Liefert Personen mit bestimmtem Marker-Typ"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Vorname:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Family name:"
msgstr "Familienname:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "Prefix:"
msgstr "Präfix:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Rufname:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Personen mit <count> Notizen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten Anzahl von Notizen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Liefert Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Liefert Personen, deren Notizen den <Regulären Ausdruck> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Personen, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Anzahl an Beziehungen:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
msgid "Relationship type:"
msgstr "Beziehungstyp:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Kinderzahl:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personen mit der <Beziehung>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Familienfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
msgid "People with <count> source"
msgstr "Personen mit <count> Quellen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimten Anzahl von Quellen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
msgid "Source ID:"
msgstr "Ereignis-ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personen mit der <Quelle>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Entspricht den Personen, die eine bestimmte Quelle haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personen, dern Aufzeichnungen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Enthält Personen, dern Aufzeichnungen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Entspricht allen Personen, deren Geschlecht unbekannt ist"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adoptierte Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Enthält Personen, die adoptiert wurden"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personen mit Kindern"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Enthält Personen, die Kinder haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Entspricht den Personen, bei den der Vor- oder Nachname fehlt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ist ein Vorfahre eines <Filter>treffers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Vorfahren von jemandem sind, der/die im Filter "
"enthalten ist/sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:501
msgid "Inclusive:"
msgstr "Einschließlich:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Vorfahren von <Person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Entspricht Personen, die Vorfahren von einer festgelegten Person sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personen aus Lesezeichen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Entspricht den Personen aus der Lesezeichenliste"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Kinder von einen <Filter>treffer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Entspricht den Kindern von den Personen die im Filter enthalten sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Hauptperson"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Entspricht der Hauptperson"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommen von <Person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Nachkommenfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Nachkommen oder (Ehe-)Partner von Nachkommen einer "
"festgelegten Person sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Ist ein Nachkomme eines <Filter>treffers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Nachkommen von Jemandem sind der dem Filter "
"entspricht"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Nachkommen von <Person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Entspricht allen Nachkommen der festgelegten Person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Entspricht allen Frauen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:482
msgid "Number of generations:"
msgstr "Anzahl der Generationen:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Vorfahre eines Lesezeichens, nicht mehr als <N> Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Vorfahren einer Person aus den Lesezeichen, aber nicht mehr als N "
"Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Vorfahren der Hauptperson, weniger als <N> Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Vorfahren der Hauptperson sind, aber höchstens N "
"Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Vorfahren einer <Person>, nicht mehr als <N> Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
"höchstens N Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ist ein Nachkomme von <Personen> und weniger als <N> Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
"höchstens N Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Entspricht allen Männern"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Vorfahren einer <Person>, wenigstens <N> Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
"wenigstens N Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ist ein Nachkomme von <Person> wenigstens <N> Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
"wenigstens N Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Eltern eines <Filter>treffers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Entspricht den Eltern von den im Filter enthalten Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Geschwister eines <Filter>treffers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Entspricht den Personen, die Geschwister von jemanden sind, der in dem "
"Filter enthalten ist"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Ist ein (Ehe-)Partner eines <Filter>treffers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die mit jemandem verheiratet ist, die im Filter "
"enthalten sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Zeugen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Enthält Personen, die bei einem Ereignis Zeuge sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495
msgid "Event filter name:"
msgstr "Ereignisfiltername:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Personenmit Ereignissen entsprechend dem <Ereignisfilter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Passt auf Personen mit Ereignissen, die auf den angegeben Ereignisfilter "
"passen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personen, die dem <Filter> entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Personen mit fehlenden Eltern"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Trifft auf Personen zu die Kinder in einer Familie mit weniger als zwei "
"Elternteilen oder in keiner Familie sind."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personen mit mehreren Ehen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Enthält Personen, die mehr als einen (Ehe-)Partner haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personen ohne Ehen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Enthält Personen, die keinen (Ehe-)Partner haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Enthält Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Als privat markierte Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personen mit unvollständigen Ereignissen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Enthält Personen mit fehlendem Ereignisdatum oder Ereignisort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "Am Datum:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Enthält Personen ohne Todeseintrag, die nicht zu alt sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personen, mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Liefert Pesonen, deren GRAMPS ID einem regulären Ausdruck entspricht"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Erklärung:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Personennamen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Liefert Personen, deren Name einen regulären Ausdruck entspricht"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen <Personen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Verwandtschaftsfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Entspricht den Vorfahren zweier Personen, zurückgehend bis zu einem "
"gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen zwei "
"Personen erhält."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen Personen in Lesezeichen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Liefert die Vorfahren zweier Personen aus den Lesezeichen, zurückgehend bis "
"zu einem gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen "
"zwei Personen erhält."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Alle Familien"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Liefert alle Familien in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Personen-ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Familien, deren Kind die <Id> hat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert Familien mit Kind entsprechen GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filter nach Kind"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familien mit Kind mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Liefert Familien, deren Kinden den Namen oder Namensteil hat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Als privat markierte Familien"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Liefert Familien, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Familien, deren Vater die <Id> hat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert Familien, mit Vater entsprechend GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filter nach Vater"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familien mit Vater mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Liefert Familien, deren Vater den Namen oder Namensteil hat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familien mit dem <Attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten familiären Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familien mit <Ereignis>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten familiären Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Familien mit <count> Medien"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Entspricht Familien mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familien mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert Familien mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Familien mit <count> HLT Ereignissen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Entspricht Familien mit einer bestimmten Anzahl von HLT Ereignissen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Familien mit <Marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten Marker-Typ"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Familien mit <count> Notizen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Entspricht Familien mit einer bestimmten Anzahl von Notizen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Liefert Familien, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Familien, deren Notizen einen Text mit einer gegebenen Zeichenfolge "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Liefert Familien, deren Notizen den <Regulären Ausdruck> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Familien, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Familien mit einer Referenzanzahl von <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches families objects with a certain reference count"
msgstr "Liefert Familien mir vorgegebener Referenzanzahl"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Familien mit dem Beziehungstyp"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Liefert Familien mit einer bestimmten Art der Beziehung"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
msgid "Families with <count> source"
msgstr "Familien mit <count> Quelen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the source"
msgstr "Entspricht Familien mit einer bestimmten Anzahl von Quellen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Familien aus Lesezeichen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Entspricht den Familien aus der Lesezeichenliste"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Familien die dem <Filter> entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Liefert Familien, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Familien mit der Mutter <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert Familien, mit Mutter entsprechend GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filter nach Mutter"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familien mit Mutter mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Liefert Familien, deren Mutter einen bestimmten Namen oder Namensteil hat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familien mit Vater mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familien mit einem Kind mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Liefert Familien, mit einem Kind, das den Namen oder Namensteil hat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familien mit Mutter mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familien mit Vater mit dem <Namen> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Liefert Familien, deren Vater einen Namen entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks hat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familien mit Mutter mit dem <Namen> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Liefert Familien, deren Mutter einen Namen entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks hat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Familien mit einem Kind mit dem <Namen> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Liefert Familien, die ein Kind mit einem Namen entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks haben"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Familien mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Fasst alle Familien ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Alle Ereignisse"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Liefert jedes Ereignis in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Als privat markierte Ereignisse"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Liefert Ereignisse, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Event attribute:"
msgstr "Ereignisattribut:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Ereignisse mit dem <Attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Liefert Ereignisse mit dem Ereignisattribut mit entsprechendem Wert"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Ereignisse mit <data>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Passt auf Ereignisse mit Daten mit einem bestimmten Wert"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Ereignisse mit <count> Medien"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Entspricht Ereignissen mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Ereignis mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert ein Ereignis mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Ereignisse mit <Marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Passt auf Ereignisse mit Marker mit einem bestimmten Wert"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Ereignisse mit <count> Notizen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Entspricht Ereignissen mit einer bestimmten Anzahl von Notizen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Liefert Ereignisse, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text, mit gegebener Zeichenfolge "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Ereignisse mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Ereignisse mit einer Referenzanzahl von <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Passt auf Ereignisse mit gegebener Anzahl Referenzen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Ereignis mit dem gegebenem Typ"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Liefert Ereignisse des gegebenen Typs"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Ereignisse entsprechend <Filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Liefert Ereignisse, die dem gegebenen Filter entsprechen"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493
msgid "Person filter name:"
msgstr "Personenfiltername:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:507
msgid "Include Family events:"
msgstr "Familienereignisse aufnehmen:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Ereignisse von Personen die dem <Personenfilter> entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Passt auf Ereignisse von Personen die dem gegeben Personenfilter entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497
msgid "Source filter name:"
msgstr "Quellenfiltername:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Ereignisse mit Quellen die dem <Quellenfilter> entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Passt auf Ereignisse mit Quellen die dem gegebenen Quellenfilter entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Ereignisse mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Fasst alle Ereignisse ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Alle Orte"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Liefert alle Orte in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Orte mit <count> Medien"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Entspricht Orten mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Ort mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert Orte mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Orte ohne angegeben Längen- oder Breitengrad"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Liefert Orte, bei denen Längen- oder Breitengrad fehlt"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Positionsfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Orte mit <count> Notizen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Entspricht Orten mit einer bestimmten Anzahl von Notizen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Orte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Orte, deren Notizen einen Text, mit einer gegebenen Zeichenfolge "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Orte mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Orte, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "Church Parish:"
msgstr "Kirchengemeinde:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "PLZ:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Kreis:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Bundesland:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Orte mit gegebenen Parametern"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Liefert Orte mit den gegebenen Parametern"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Orte mit gegebener Anzahl Referenzen von <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Liefert Orte mit gegebener Anzahl Referenzen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Breitengrad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Längengrad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Rechteckhöhe:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Rechteckbreite:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Orte in der Umgebung der gegebenen Position"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Passt auf Orte mit Breiten- oder Längengrad positioniert in einem Rechteck "
"von gegebener Höhe und Breite (in Grad), und als Mittelpunkt den gegebenen "
"Längen- und Breitengrad."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Orte entsprechend <Filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Liefert Orte, die dem gegebenen Filter entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Orte von Ereignissen entsprechend dem <Ereignisfilter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Passt auf Orte wo Ereignisse stattfanden die auf den angegeben "
"Ereignisfilter passen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Als privat markierte Orte"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Liefert Orte, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Orte mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Liefert Orte, deren GRAMPS ID dem gegebenen regulären Ausdruck entspricht"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Alle Quellen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Liefert alle Quellen in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Quellen mit <count> Medien"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Entspricht Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Quelle mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert Quellen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Quellen mit <count> Notizen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Entspricht Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Notizen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Quellen mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Quellen, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Quellen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Quellen, deren Notizen einen Text, mit der gegebenen Zeichenfolge "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Quellen mit einer Anzahl von Referenzen von <Zahl>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Passt auf Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Veröffentlichung:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Quellen entsprechend Parameter"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Liefert Quellen mit gegebenen Parametern"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Quellen entsprechend <Filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Liefert Quellen, die dem gegebenen Filter entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Als privat markierte Quellen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Liefert Quellen, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Quellen mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Liefert Quellen, deren GRAMPS ID dem gegebenen regulären Ausdruck entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Alle Multimedia-Objekte"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Liefert alle Multimedia-Objekte in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
msgid "Media attribute:"
msgstr "Medienattribut:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Medienobjekte mit dem Attribut <Attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Liefert Medienobjekte mit dem Attribut mit einem bestimmten Wert"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Multimedia-Objekt mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert Multimedia-Objekte mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Multimedia-Objekte umfassende Parameter"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Liefert Multimedia-Objekte mit gegebenen Paremetern"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Multimedia-Objekte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Multimedia-Objekte, deren Notizen einen Text mit gegebener "
"Zeichenfolge enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Multimedia-Objkte mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Multimedia-Objekte, deren Notizen einen Text entsprechend einem "
"regulären Ausdruck enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Medien-Objekt mit Anzahl Referenzen von <count>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Liefert Medien-Objekte mit gegebener Anzahl Referenzen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Multimediaobjekt entsprechenden <Filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Liefert Multimediaobjekte, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Als privat markierte Multimedia-Objekte"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Liefert Multimedia-Objekte, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Multimedia-Objekte mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Fasst alle Multimedia Objekte ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Alle Aufbewahrungsorte"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Liefert alle Aufbewahrungsorte in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Aufbewahrungsort mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Aufbewahrungsorte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Aufbewahrungsorte, deren Notizen einen Text mit gegebener "
"Zeichenfolge enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Aufbewahrungsorte mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Aufbewahrungsorte, deren Notizen einen Text entsprechend einem "
"regulärem Ausdruck enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Aufbewahrungsorte mit einer Anzahl Referenzen von <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit gegeber Anzahl von Referenzen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Repositories entsprechend Parameter"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit gegebenen Parametern"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Aufbewahrungsorte entsprechend <Filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Aufbewahrungsorte mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Fasst alle Repositories ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Als privat markierte Aufbewahrungsorte"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Jede Notiz"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Entspricht jeder Notiz in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Notiz mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Liefert eine Notiz mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Notizen mit <Marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Liefert Notizen mit bestimmten Marker-Wert"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Liefert Notizen deren Text, eine gegebene Zeichenfolge enthält"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Notizen die <Regulärem Ausdruck> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text "
msgstr "Liefert Notizen die Text enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90
msgid "Note type:"
msgstr "Notiztyp:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notizen entsprechend Parametern"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Passt auf Notizen mit bestimmten Parametern"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notizen mit einer Anzahl von Referenzen von <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Passt auf Notizen mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notizen entsprechend <Filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Passt auf Notizen, die dem gegebenen Filter entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Notiz mit <ID> entspricht regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Passt auf Notizen, deren GRAMPS ID zum regulären Ausdruck passt"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Als privat markierte Notizen"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Paßt auf Notizen die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
msgid "Custom filter"
msgstr "Eigener Filter"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "any"
msgstr "alle"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "Beispiel: \"%s\" oder \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filter</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Veröffentlichung"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Church parish"
msgstr "Kirchengemeinde"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
msgid "Person Filters"
msgstr "Personenfilter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
msgid "Family Filters"
msgstr "Familienfilter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
msgid "Event Filters"
msgstr "Ereignisfilter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
msgid "Place Filters"
msgstr "Ortefilter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
msgid "Source Filters"
msgstr "Quellenfilter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Medienobjektfilter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
msgid "Repository Filters"
msgstr "Aufbewahrungsortfilter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72
msgid "Note Filters"
msgstr "Notizfilter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Brnutzerfiltereditor"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Filter löschen?"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Dieser Filter wird zur Zeit als Grundlage für andere Filter verwendet. "
"Löschen dieses Filters hat zur Folge das alle Filter die von ihm abhängen "
"auch gelöscht werden."
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194
msgid "Delete Filter"
msgstr "Filter löschen"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84
msgid "Define filter"
msgstr "Filter definieren"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
msgid "Values"
msgstr "Werte"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:198 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:207
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:214
msgid "equal to"
msgstr "identisch mit"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:297
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:303
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Wähle %s von einer Liste"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:354
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Keine gültige ID"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:502
msgid "Include original person"
msgstr "Ursprüngliche Person aufnehmen"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:504
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Exakte Schreibweise der Buchstaben verwenden"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:506
msgid "Use regular expression"
msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:508
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Auch Familienereignisse bei denen die Person Frau/Mann ist"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:522
msgid "Rule Name"
msgstr "Regelname"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:608 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:619
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Keine Regel ausgewählt"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
#: ../src/widgets/buttons.py:149
msgid "Record is private"
msgstr "Information ist privat"
#: ../src/widgets/buttons.py:154
msgid "Record is public"
msgstr "Information ist öffentlich"
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:82
msgid "Expand this section"
msgstr "Diesen Abschnitt ausklappen"
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:85
msgid "Collapse this section"
msgstr "Diesen Abschnitt einklappen"
#: ../src/widgets/labels.py:92
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Klicken zum Markieren der aktiven Person,\n"
"rechte Maustaste zum Anzeigen des Bearbeiten-Menüs"
#: ../src/widgets/labels.py:95
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Bearbeiten-Schaltflächen können in den Einstellungen aktiviert werden"
#. spell checker submenu
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:291
msgid "Spell"
msgstr "Buchstabieren"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:302
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "E-Mail _senden an..."
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:303
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:305
msgid "_Open Link"
msgstr "Link _öffnen"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:306
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_Linkadresse kopieren"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:340
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:342
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:344
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:354
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:356
msgid "Clear Markup"
msgstr "Markierungen löschen"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:475
msgid "Select font color"
msgstr "Wähle Schriftfarbe"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:477
msgid "Select background color"
msgstr "Wähle Hintergrundfarbe"
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' ist kein gültiger Wert für dieses Feld"
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Dies ist ein Pflichtfeld"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Schließt Druckvorschaufenster"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Zeigt die vorherige Seite"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Zeigt die erste Seite"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Zeigt die letzte Seite"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Zeigt die nächste Seite"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Vergrößern"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Verkleinern"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Auf Seitenbreite zoomen"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Auf Seitengröße zoomen"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemeines</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bild</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Bevorzugter Name</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Ein Titel, der zur Anrede der Person verwendet wird, wie \"Dr.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Änderungen verwerfen und Fenster schließen"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Änderungen akzeptieren und Fenster schließen"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Ein optionaler Präfix des Nachnamens, wie \"de\" oder \"von\", der beim "
"Sortieren nicht verwendet wird."
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Ein optionaler Suffix eines Namens, z.B. \"Jr.\" oder \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Call _Name:"
msgstr "Ruf_name:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Den bevorzugten Namen bearbeiten"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Weibliche\n"
"Männlich\n"
"Unbekannt"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gi_ven:"
msgstr "_Vorname:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Zeigt an, wenn die Aufzeichnung privat ist"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_uffix:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "Vorname der Person"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Tit_le:"
msgstr "Tite_l:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "_Geschlecht:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Marker:"
msgstr "_Marker:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Präfix:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Hintergrundfarbe</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Rahmen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farbe</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Familienbeziehungen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Vater</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Schriftoptionen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Markierung</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Ort</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mutter</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Anmerkung:</b>: Jede Änderung an gemeinsam verwendeten "
"Ereignisinformationen werden auch das Ereignis selber und damit auch die "
"davon abhängigen Personen ändern."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Anmerkung:</b> Alle Änderungen in den gemeinsam verwendeten Repository-"
"Informationen werden das Repository selber und Referenzen des Repository "
"verändern."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Anmerkung:</b> Alle Änderungen an gemeinsam genutzten "
"Quelleninformationen werden sich auf die Quellen auswirken, und für alles, "
"das mit der Quelle zusammehängt."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Notiz</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:1 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:2
#: ../src/plugins/ExportVCard.glade.h:1
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Absatzoptionen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Eltern-Beziehungen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Vorschau</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Q_ualität</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Informationen zu Referenzen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Verwiesener Bereich</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Informationen zur Beziehung</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Zweites Datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Gemeinsam benutzte Informationen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Gemeinsam benutzte Informationen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Gemeinsam benutzte Quellen-Informationen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Größe</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Abstand</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Schriftart</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Versionseschreibung</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Typ</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_bkürzung:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Ob_en:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Belo_w:"
msgstr "Unte_n:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "Birth:"
msgstr "Geburt:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ity:"
msgstr "_Ort:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Kreis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalende_r:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Kirchengemeinde:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Klicken um Gramplet aus Ansicht zu löschen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Klicken zum ein-/ausklappen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Ohne speichern schließen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fenster ohne zu sichern schließen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Kreis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Ändere in ein relatives Verzeichnis"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Ecke 1: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Ecke 2: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Count_ry:"
msgstr "_Land:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "D_ay"
msgstr "T_ag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_schreibung:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "Death:"
msgstr "Tod:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nicht wieder fragen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Diese Meldung zukünftig nicht mehr anzeigen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Ziehen zum verschieben, klicken zum lösen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Family Trees - GRAMPS"
msgstr "Family Trees - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "First li_ne:"
msgstr "Erste Zei_le:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "Format _definition:"
msgstr "Format_definition:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "Format _name:"
msgstr "Format_name:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Format definition details"
msgstr "Formatdefinitionsdetails"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_ruppieren als:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid ""
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
"the rectangular region you want to use."
msgstr ""
"Wenn das Medium ein Bild ist, wähle eine Region des Bildes auf die verwiesen "
"wird. Punkt (0,0) ist die obere linke Ecke. Dies wird durch Angabe von zwei "
"diagonale Ecken des Rechtecks der gewünschten Region."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Wenn du dieses Feld markierst, werden alle fehlenden Multimedia- Dateien "
"genauso behandelt. Es werden keine weiteren Dialoge für fehlende Multimedia-"
"Dateien angezeigt."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Datumseditor aufrufen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Referenz zur fehlenden Datei behalten"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "HLT-Tempel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Breitengrad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "L_eft:"
msgstr "L_inks:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "Le_ft"
msgstr "Li_nks"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mo_nat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "Name Child:"
msgstr "Name Kind:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "O_verride"
msgstr "Aufheben"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Öffne Personeneditor für dieses Kind"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordination:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronymikon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "P_hone:"
msgstr "Tele_fon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "R_ight:"
msgstr "R_echts:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Re_pair"
msgstr "Re_parieren"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Vater:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Mutter:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Das Objekt und alle Referenzen aus der Datenbank entfernen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Revision comment - GRAMPS"
msgstr "Änderungsbemerkung - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Ri_ght"
msgstr "Re_chts"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "S_treet:"
msgstr "S_traße:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Ersatz für die fehlende Datei auswählen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stiln_ame: "
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Suffi_x:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Text-_Kommentar:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter können verwendet werden:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Vorname <b>%F</b> - VORNAME\n"
" <b>%l</b> - Familienname <b>%L</b> - FAMILIENNAME\n"
" <b>%t</b> - Titel <b>%T</b> - TITEL\n"
" <b>%p</b> - Präfix <b>%P</b> - PRÄFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Rufname <b>%C</b> - RUFNAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymikon <b>%Y</b> - PATRONYMIKON</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Sehr niedrig\n"
"Niedrig\n"
"Normal\n"
"Hoch\n"
"Sehr hoch"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Y_ear"
msgstr "Jahr"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Association:"
msgstr "_Assoziierung:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attribute:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Bottom"
msgstr "_Unten"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_Call number:"
msgstr "_Standortnummer/Signatur:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_Center"
msgstr "_Zentriert"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_City/County:"
msgstr "_Ort/Kreis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_City:"
msgstr "_Ort:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Close Window"
msgstr "Fenster s_chließen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Verlässlichkeit:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Day"
msgstr "_Tag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Display as:"
msgstr "_Anzeigen als:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Beim Starten anzeigen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Event type:"
msgstr "_Ereignistyp:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Given:"
msgstr "_Vorname:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Italic"
msgstr "Kurs_iv"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Justify"
msgstr "_Blocksatz"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Referenz _behalten"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "Stammbaum _laden"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Längengrad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Medien-Typ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Month"
msgstr "_Monat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Padding:"
msgstr "_Abstand:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Path:"
msgstr "_Pfad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Place Name:"
msgstr "Ortsname:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Place:"
msgstr "_Ort:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Preformatted"
msgstr "Vorformatiert"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Publication Information:"
msgstr "_Publikationsinformation:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Publikationsinformation:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Remove Object"
msgstr "Objekt _entfernen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Role:"
msgstr "_Funktion:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Select File"
msgstr "Datei _wählen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sortieren als:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_State/Province:"
msgstr "Bunde_sland/Provinz:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_State:"
msgstr "Bunde_sland:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Top"
msgstr "_Oben"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstrichen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Diese Auswahl für alle fehlenden Multimedia-Dateien ben_utzen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Value:"
msgstr "_Wert:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Band/Film/Seite:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web-Adresse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "_Year"
msgstr "_Jahr"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "PLZ/Postleit_zahl:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Plz/Postleit_zahl:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Quelle 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Quelle 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Auswahl des Titels</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abkürzung:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS-ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Zusammenführ_en und bearbeiten"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Ort 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Ort 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Wähle die Hauptperson für das Zusammenfassen aus."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "Zusa_mmenführen und schließen"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "E-Mail-Adresse des Autors:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Gewählte Aktion durchführen"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Automatisch herausspringen, wenn Probleme erkannt werden."
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definition</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regelliste</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Gewählte Regel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Werte</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr ""
"<i>Anmerkung: Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieses Fenster "
"geschlossen wurde</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Dem Filter eine andere Regel hinzufügen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Alle Regeln müssen passen\n"
"Mindestens eine Regel muss passen\n"
"Genau eine Regel muss passen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Gewählten Filter duplizieren"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Gewählten Filter löschen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Die gewählte Regel löschen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Gewählten Filter bearbeiten"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Die gewählte Regel bearbeiten"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Werte liefern, die nicht den Filterregeln entsprechen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Den gewählten Filter testen"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "_Alle löschen"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Unten:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Ausrichtung:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
msgid "Paper format"
msgstr "Papierformat"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
msgid "Top:"
msgstr "Oben:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"ToDo\n"
"NotRelated"
msgstr ""
"\n"
"ToDo\n"
"NichtVerwandt"
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4
msgid "_Marker"
msgstr "_Marker"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Etwas zum Buch hinzufügen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Buch_name:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Das Buch leeren"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Den gewählten Artikel konfigurieren"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Zuvor erstellte Bücher verwalten"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach unten schieben"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach oben schieben"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Zuvor erstelltes Buch öffnen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Den gewählten Artikel aus dem Buch entfernen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Aktuelle Auswahl speichern"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Es folgt eine Liste von Familiennamen, die GRAMPS \n"
"in korrekte Großschreibung ändern kann. \n"
"Wähle die Namen aus, die GRAMPS ändern soll. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Änderungen _akzeptieren und schließen"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug benennt alle Ereignisse eines Typs in einen anderen Typ um. "
"Nach der Durchführung ist dies nur durch beenden ohne zu sichern wieder "
"rückgängig zu machen."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Neuer Ereignistyp:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Ursprünglicher Ereignistyp:"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr ""
"<i>Doppelklick auf die Zeile um die persönlichen Informationen zu "
"bearbeiten</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Fehlerfenster</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Test-Fenster</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Ausgabefenster</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Das Werkzeug zum Vergleichen von Ereignissen verwendet die Filter, die im "
"Filtereditor definiert sind."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "F_iltereditor"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Warnmeldungen</b>"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-Zeichenkodierungen</span>"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Erstellt von:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Zeichenkodierung: "
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Familien:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - GEDCOM Zeichenkodierung"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Personen:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:11
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Diese GEDCOM-Datei sagt, dass sie in der ANSEL-Kodierung gespeichert ist. "
"Machmal stimmt dies jedoch nicht. Wenn die Daten nach dem Import merkwürdige "
"Sonderzeichen enthalten, mache den Import rückgängig, und überschreibe die "
"Kodierung durch die Auswahl einer anderen Kodierung weiter unten."
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
msgstr ""
"Vorgabe\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Nicht gesammelt Objekte</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Ähnlichkeit</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "SoundEx-Codes verwenden"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "_Vergleichen"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Von DB in Präferenzen kopieren"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Von Präferenzen in DB kopieren"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Unten findet man eine Liste mit Spitznamen, Titeln und Familienpräfixen, die "
"GRAMPS aus der aktuellen\n"
"Datenbank extrahieren kann. Wenn du akzeptierst, wird GRAMPS die gewählten\n"
"Einträge ändern."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Akzeptieren und schließen"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Wähle eine Person, um die Beziehung zu ermitteln."
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-Code:"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Doppelklick auf eine Zeile um die Daten zu betrachten/bearbeiten</b>"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "Markierungen In_vertieren"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Suche nach Ereignissen"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Suche nach Medien"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Suche nach Notizen"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Suche nach Orten"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Suche nach Aufbewahrungsorten"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Suche nach Quellen"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "_alles markieren"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:10 ../src/plugins/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Markierung komplett aufheben"
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:2
msgid "Export:"
msgstr "Exportieren"
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:3 ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:2
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:5 ../src/plugins/ExportVCard.glade.h:2
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "Filt_er:"
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:4
msgid "I_ndividuals"
msgstr "Perso_nen"
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:6
msgid "_Marriages"
msgstr "_Hochzeiten"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "_Notizen ausschließen"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Quellen auss_chließen"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:6
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "B_eziehe Bilder vom Pfad: "
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:7
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "_Lebt als Vorname benutzen"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Familien</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Männer</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Frauen</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ma_ximales Alter bei der Geburt eines Kindes"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Ma_ximales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ma_ximales Alter bei Hochzeit"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Maximales _Alter"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maximaler Zeitra_um für die Geburt aller Kinder"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Ma_ximales Alter für eine unverheiratete Person"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maximaler Altersabstan_d in einer Partnerschaft"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximale Anzahl von (Ehe-)Partnern pro Per_son"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Maximale Anza_hl an Kindern"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr ""
"Maximale Anzahl aufeinander folgender Jahre der Witwenschaft, vor der "
"nächsten Hochzeit"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximaler Altersa_bstand zwischen zwei Kindern"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimales Alter bei der Geburt eines Kindes"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_nimales Alter bei Heirat"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "Fehlenden Dat_en schätzen"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "Ungültige Daten _ermitteln"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS Genealogiesystem"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Verwaltet genealogische Informationen, organisiert genealogische Forschung "
"und Analyse"
#: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS-XML-Datenbank"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS-Datenbank"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb Quelldatei"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Kind hinzufügen</b>: Um Kinder in GRAMPS hinzuzufügen, wähle einen "
"Elternteil und wechsele in die Familienansicht. Wenn das Kind bereits in der "
"Datenbank vorhanden ist, klicke auf die dritte Schaltfläche oben rechts in "
"der Kinderliste. Wenn die Person nicht in der Datenbank vorhanden ist, "
"klicke dort auf die zweite Schaltfläche. Nachdem die Informationen über das "
"Kind eingegeben worden sind, wird es automatisch als Kind der aktiven "
"Personen erscheinen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Personen als Lesezeichen</b>: Das Lesezeichenmenü in der Menüleiste ist "
"eine bequeme Möglichkeit um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn du auf "
"eine Person mit Lesezeichen klickst, wird diese zur aktuellen Person. Um ein "
"Lesezeichen für eine Person zu erzeugen, mache einfach diese zur aktuellen "
"Person, mache einen Rechtsklick auf ihren Namen und klicke auf &quot;"
"Lesezeichen hinzufügen&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Berechnung von Verwandtschaften</b>.:Dieses Werkzeug findet man unter "
"<b>Werkzeuge -&gt; Werkzeuge -&gt; Beziehungen bestimmen</b> und erlaubt dir "
"zu überprüfen, ob eine Person mit dir oder jemand anderen aus der Datenbank "
"verwandt ist (Blutsverwandtschaft, nicht Heirat). Es wird eine präzise "
"Verwandtschaft bis zu den gemeinsamen Vorfahren angezeigt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Bevorzugten Namen ändern</b>: In GRAMPS ist es einfach Personen mit "
"verschiedenen Namen zu verwalten. Mache die Person zur aktiven Person indem "
"du mit einem Doppelklick den Bearbeitungmodus gelangst und den Reiter &quot;"
"Namen&quot; auswählen. Es können verschiedene Typen von Namen hinzugefügt "
"werden, wie etwa Ehename, Geburtsname, usw. Um den bevorzugten Namen zu "
"wählen, klicke einfach auf den Namen und wählen nur den Eintrag aus dem Menü "
"aus."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b> Mitarbeiten an GRAMPS</b>: Willst du bei GRAMPS helfen, kannst aber "
"nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie GRAMPS benötigt "
"Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit kann sowohl "
"das Schreiben von Dokumentation, das Testen von Entwicklungversionen als "
"auch das Helfen bei der Web-Seite beinhalten. Beginne mit dem Eintragen in "
"die Grampsentwicklermailingliste, gramps-devel und arbeite dich ein. "
"Informationen zum Anmelden findest du auf lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
"specific tasks."
msgstr ""
"<b>Verschiedene Ansichten</b>. Es gibt neun verschiedene Ansichten um durch "
"deine Familie zu navigieren: Personen, Beziehungen, Familienliste, "
"Ahnentafel, Ereignisse, Quellen, Orte, Multimedia und Aufbewahrungsorte. "
"Jede hilft dir eine oder mehrere bestimmte Aufgaben durchzuführen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Doppelte Einträge</b>: Unter <b>Werkzeuge &gt; Datenbankverarbeitung &gt; "
"Finde doppelt vorkommende Personen</b> kannst du Einträge von der selben "
"Person lokalisieren (und verschmelzen), die mehr als einmal in der Datenbank "
"vorkommt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by "
"birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
"click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This "
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
"&quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the "
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Bearbeiten der Verwandtschaft eines Kindes</b>: Nicht alle Kinder sind "
"durch Geburt mit ihren Eltern verbunden. Du kannst die Verwandtschaft eines "
"Kindes zu jedem Elternteil durch das Auswählen des Kindes bearbeiten. In der "
"Beziehungenansicht klicke auf die dritte Schaltfläche rechts neben dem &quot;"
"Eltern:&quot; Eintrag. Dies öffnet den Familieneditor. Nun wähle das Kind "
"rechtsklick und wähle &quot;Eltern/Kind-Beziehung bearbeiten&quot;. Hier "
"kannst du die Beziehung zwischen dem Kind und seinem Vater und seiner Mutter "
"bearbeiten. Verwandtschaft kann Geburt, Adoptiert, Stiefkind, Gefördert, "
"Pflegekind und unbekannt sein."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Personen filtern</b>: In der Personenansicht kannst du nach vielen "
"Kriterien Personen filtern. Gehe zum Filter (Du findest Ihn gleich neben dem "
"Personenicon) und wähle einen der vielen verschiedenen Werte. Zum Beispiel "
"kannst du auswählen, dass alle adoptierten Personen im Stammbaum angezeigt "
"werden. Personen, deren Geburtsdatum unbekannt ist, können auch "
"herausgefiltert werden. Um Ergebnisse angezeigt zu bekommen, klicke auf "
"Anwenden. Wenn der Filter nicht ersichtlich ist, aktiviere ihn durch das "
"Wählen von <b>Ansicht &gt; Filter</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>GRAMPS Mailinglisten</b>: Willst du deine Erfahrungen über GRAMPS "
"weitergeben? Probiere die gramps-users Liste aus. Viele Menschen sind auf "
"der Liste, Du bekommst normalerweise schnell eine Antwort. Hast du Fragen an "
"die Entwicklung von GRAMPS, probiere gramps-devel. Auf list.sf.net findest "
"du über beide Mailinglisten Informationen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Das GRAMPS Benutzerhandbuch</b>: Das GRAMPS Benutzerhandbuch ist sehr "
"ausführlich und gut geschrieben. Es enthält Details über die Handhabung und "
"enthält einige nützliche Tipps, die dir bei Ihrer genealogischen Arbeit "
"helfen wird. Probiere es aus!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>GRAMPS Berichte</b>: GRAMPS bietet dir viele verschiedene Möglichkeiten "
"an Berichten. Die Textberichte sind vor allem für das Versenden von "
"Ergebnissen deines Stammbaumes an Familienmitglieder via E-Mail geeignet. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Ein guter Tipp zur Ahnenforschung</b>: Gesammelte Informationen über Ihre "
"Familie sind nur so gut über die Quelle, von der sie stammen. Nehme dir Zeit "
"und Geduld alle Details aufzuschreiben woher die Informationen stammen. Wenn "
"es möglich ist, mache dir eine Kopie von Originaldokumenten."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr ""
"<b>GRAMPS verbessern</b>: Benutzer sind dazu angeregt, Weiterentwicklungen "
"an GRAMPS vorzuschlagen. Vorschläge zur Weiterentwicklung können zu den "
"gramps-users oder gramps-devel Mailinglisten gesendet werden, oder am besten "
"erstellst du einen Feature Request auf http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Fehlerhafte Daten</b>: Jeder trägt gelegentlich Daten mit ungültigem "
"Format ein. Fehlerhafte Datenformate werden neben dem Datum mit einem roten "
"Punkt gekennzeichnet. Grün bedeutet gut und gelb bedeutet akzeptabel. Durch "
"das Klicken auf die farbige Schaltfläche kann die Datumsauswahl aufgerufen "
"werden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Filter invertieren</b>: Filter können einfach durch das Benutzen der "
"Option &quot;Invertieren&quot; umgedreht werden. Zum Beispiel wenn du &quot;"
"Personen mit Kindern&quot; invertierst, kannst du alle Personen ohne Kinder "
"anzeigen lassen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Ereignisse auflisten</b>: Ereignisse im Leben von jeder Person können "
"über die Option <b>Person &gt; Person bearbeiten &gt; Ereignisse</b> "
"hinzugefügt werden. Der Platz dazu benutzt werden um eine weite Spanne an "
"Optionen von Adoptionen, bis Taufen (und andere religiöse Zeremonien), "
"Beerdigungen, Todesursache, Volkszählung, errungener Akademischer Grad, "
"Wahlen, Auswanderung, Militärdienst, Adelstiteln, Berufe, Ordination, "
"Eigenschaft, Religion, Pensionierung, letzter Wille usw. hinzuzufügen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Personen lokalisieren</b>: Als Standard wird jeder Familiennamen in der "
"Personenansicht einmal gelistet. Durch das Klicken auf den Pfeil links neben "
"einem Namen wird die Liste aufgeklappt und alle Personen mit diesem Namen "
"angezeigt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Eigene Einstellungen vornehmen</b>: Bist du nicht mit einigen "
"Standardeinstellungen von GRAMPS zufrieden? Unter <b>Bearbeiten &gt; "
"Einstellungen </b> kannst du eine Menge an Einstellungen nach deinen "
"Wünschen modifzieren."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
"it the active one."
msgstr ""
"<b>Eine Familienansicht wechseln</b>: Das ändern der aktiven Person in der "
"Beziehungenansicht ist einfach. Einfach einen Doppelklick auf den "
"Personennamen um es zur aktiven Person zu machen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>Alle anzeigen Kontrollkästchen </b>: Wenn man einen Partner oder Kind "
"hinzufügen will, wird eine Liste von gefilterten Personen angezeigt, die "
"realistisch in Frage kommen (durch die Daten in Datenbank). Wenn GRAMPS "
"falsch auswählen sollte, kannst du den Filter durch das aktivieren des "
"Kontrollkästchen &quot;Alle anzeigen&quot; ausschalten."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>SoundEx kann bei der Familienforschung helfen</b>: SoundEx löst ein lange "
"bestehendes Problem in der Ahnenforschung -- wie man Ausspracheunterschiede "
"behandelt. Das SoundEx Werkzeug nimmt einen Familiennamen und generiert eine "
"vereinheitlichende Form für die entsprechend gleichklingenden Namen. Den "
"SoundEx Code für einen Familiennamen zu wissen ist beim Forschen von "
"Datenerhebungsdateien (Mikrofiche) in einer Bibliothek oder einen anderen "
"Forschungsstelle sehr hilfreich. Um die SoundEx Codes für Familiennamen in "
"deiner Datenbank zu bekommen, gehe zu <b>Werkzeuge &gt; Werkzeuge &gt; "
"SoundEx Codes generieren</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Relationship View and create relationships between people."
msgstr ""
"<b>Einen neuen Stammbaum anlegen</b>: Ein guter Weg anzufangen ist alle "
"Mitglieder der Familie in die Datenbank einzugeben (verwende <b>Bearbeiten "
"&gt; Hinzufügen</b> oder klicke auf die Hinzufügen Schaltfläche in der "
"Menüleiste). Dann gehe in die Beziehungenansicht und lege Beziehungen "
"zwischen Personen an."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Spreche mit Verwandten bevor es zu spät ist</b>: Deine ältesten "
"Verwandten können die wichtigste Quelle für Informationen sein. Sie wissen "
"meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind. "
"Möglicherweise erzählen sie alles mögliche, das eines Tages dir einen Tipp "
"beim Forschen geben kann. Und zu guter Letzt wirst du große Geschichten "
"hören. Vergesse nicht, die Gespräche festzuhalten!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Die Familienansicht</b>: Die Familienansicht wird verwendet, um eine "
"Familie anzuzeigen -- die Eltern, Ehepartner und Kinder von einer Person."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Bist du dir bei einem Datum unsicher?</b> Wenn du dir bei einem "
"vorkommenden Datum unsicher bist (zum Beispiel beim Sterbedatum), erlaubt "
"dir GRAMPS einen weiten Umfang an Daten, die auf einer Vermutung oder "
"Einschätzung beruhen. Im Fall von &quot;etwa 1908&quot; ist dies ein "
"erlaubter Eintrag für ein Geburtsdatum in GRAMPS. Schaue in den Abschnitt "
"3.7.2.2 des GRAMPS Benutzerhandbuches, wo du eine genaue Beschreibung der "
"Optionen zu Datumseingabe findest."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Wer wurde wann geboren</b>: Das Werkzeug &quot;Einzelne Ereignisse "
"vergleichen &quot; erlaubt dir die Daten von allen (oder einigen) Personen "
"aus deiner Datenbank zu vergleichen. Das ist nützlich, wenn du wünschst, "
"dass die Geburtsdaten von jedem aus deiner Datenbank angezeigt werden sollen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Eine Zeitspanne von Daten kann durch das folgende Format angegeben werden: "
"&quot;zwischen 4. Januar 2000 und 20. März 2003&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default "
"name&quot; from the menu."
msgstr ""
"Ein alternativer Name kann als bevorzugter Namen durch das Wählen des "
"gewünschten Namens in der Namensliste der Person gewählt werden, indem man "
"darauf mit der rechten Maustaste klickt und im Kontextmenü klickt und es aus "
"dem Menü auswählt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Ein Bild kann zu jeder Galerie oder zu Multimedia durch das Ziehen von einem "
"Dateimanager zu einem Webbrowser hinzugefügt werden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set "
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
"database is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Jeder kann in GRAMPS als &quot;Hauptperson&quot; (Proband) ausgewählt "
"werden. Benütze <b>Bearbeiten &gt; Hauptperson setzen</b>. Die Hauptperson "
"ist jene Person, die beim Öffnen der Datenbank oder durch das Drücken der "
"&quot;Anfang&quot; Schaltfläche angezeigt wird."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Sei genau beim Aufschreiben von genealogischen Informationen. Stell nicht "
"eine Hypothese auf, während du erste Informationen hast, schreibe genau auf, "
"wie du es siehst. Verwende eingeklammerte Kommentare um Anfügungen, "
"Löschungen und Kommentare anzugeben. Es ist zu empfehlen das Lateinische "
"&quot;sic&quot; zu verwenden um die genaue Niederschrift zu bestätigen, wenn "
"ein Fehler in der Quelle enthalten ist."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Kinder können in einer Familie per drag &amp; drop geordnet werden, auch "
"wenn keine Geburtsdaten vorhanden sind."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; "
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
"gramps-project.org"
msgstr ""
"Maßgeschneiderte Berichte können von erfahrenen Benutzern mit dem &quot;"
"plugin&quot; System erstellt werden. Mehr Informationen über "
"maßgeschneiderte Berichte findet man auf http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Vergesse nicht das GRAMPS Handbuch zu lesen, das du unter <b>Hilfe &gt; "
"Benutzerhandbuch</b> findest. Die Entwickler haben hart daran gearbeitet, um "
"die Bedienung intuitiv zu gestalten, aber das Handbuch ist voll mit "
"Informationen, die dir helfen, noch besser in der Ahnenforschung produktiv "
"zu sein."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Filter erlauben dir die Personen in der Personenansicht zu limitieren. Zu "
"den vielen Standardfiltern kannst du maßgeschneiderte Filter anglegen, die "
"nach mach deinen Vorstellungen gestalten können. Maßgeschneiderte Filter "
"können unter <b>Werkzeuge &gt; Werkzeuge &gt; Filtereditor</b> angelegt "
"werden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"GRAMPS erlaubt dir eine Menge an Berichten (sowohl Text als auch grafisch) "
"zu erstellen, die deine genealogische Informationen enthalten. Eine große "
"Flexibilität gibt es sowohl bei der Auswahl der Personen für den Bericht als "
"auch für das Ausgabeformat (HTML, PDF, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, "
"LaTeX und normaler Text). Probiere die Berichte im Menü unter <b>Berichte</"
"b> um einen Einblick zu bekommen, wie mächtig GRAMPS ist."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS erlaubt Importieren und Exportieren aus/in dem/das GEDCOM Format. Es "
"ist eine erweiterte Unterstützung für die Standard GEDCOM Version 5.5 "
"enthalten, so dass du einfach GRAMPS Informationen mit den meisten Nutzern "
"von anderen Ahnenforschungprogrammen austauschen kannst."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS kann Daten in das Web Family Tree (WFT) Format exportieren. Dieses "
"Format erlaubt dir, einen Stammbaum anstatt vieler HTML Dateien in einer "
"Datei online zu stellen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS enthält eine Menge von nützlichen Werkzeugen. Diese erlauben "
"Operationen wie die Überprüfung der Datenbank auf Fehler und Konsistenz "
"einfach durchzuführen. Zum Beispiel Forschung- und Analysewerkzeuge, "
"Vergleich von Ereignissen, das Finden von doppelten Personen, eine "
"interaktive Übersicht der Nachkommen und vieles mehr. Alle Werkzeuge kannst "
"du im Menü unter <b>Werkzeuge</b> finden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS wurde so programmiert, dass neue Übersetzungen einfach mit einem "
"kleinen Entwicklungsaufwand integriert werden können. Wenn du am Übersetzen "
"interessiert bist, sende bitte eine E-Mail an gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports "
"your language and it is not being displayed, set the default language on "
"your machine and restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS wurde in über 20 Sprachen übersetzt. Wenn GRAMPS deine Sprache "
"unterstützt und diese nicht angezeigt wird, setze die Standardsprache auf "
"deinem Computer und starte GRAMPS neu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS hat einige einzigartige Eigenschaften wie etwa die Möglichkeit einen "
"Informationsteil direkt in GRAMPS zu importieren. Alle Daten in der "
"Datenbank können neu angeordnet/geändert werden, um dem Benutzer während des "
"Forschens zu helfen Auswertungen und Beziehungen vorzunehmen, mit der "
"Möglichkeit eine Verwandtschaftlücke zu füllen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS hilft dir persönliche Informationen geheim zu halten, indem man "
"Informationen als privat markiert. Als privat markierte Daten können von den "
"Berichten und Datenexporten ausgeschlossen werden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS wird frei unter der General Public License vertrieben, siehe: http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"GRAMPS ist ein &quot;Genealogical Research and Analysis Management Program "
"System&quot; (auf Deutsch: Genealogisches Forschungs- und "
"Analyseverwaltungsprogramm) Es ist ein voll funktionales "
"Ahnenforschungsprogramm um genealogische Daten abzulegen, zu bearbeiten und "
"zu erforschen. Das Datenbank backend von Gramps ist so robust, dass einige "
"Benutzer Stammbäume mit Hunderttausenden von Personen damit verwalten."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS wird in einer Computersprache, genannt Python, geschrieben, die die "
"GTK und GNOME Bibliotheken für die grafische Oberfläche verwendet. GRAMPS "
"wird von jedem Computersystem unterstützt, wohin diese Programme portiert "
"sind."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS verwaltet eine Liste von vorher ausgewählten Personen. Du kannst in "
"dieser Liste vor und zurück springen, indem du unter <b> Gehe zu &gt;Vor</b> "
"und <b>Gehe zu &gt; Zurück</b> benutzt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS unternimmt jede Anstrengung um Kompatibilität mit GEDCOM "
"herzustellen, der allgemeine Standard um genealogische Informationen zu "
"archivieren. Es existieren Filter, die es einfach machen, GEDCOM Dateien zu "
"importieren und exportieren."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS unterstützt Unicode komplett. Im Grunde werden damit alle "
"Schriftzeichen von allen Sprachen korrekt angezeigt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are "
"installed."
msgstr ""
"GRAMPS arbeitet auch unter KDE, soweit die benötigten GTK Bibliotheken "
"installiert sind."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Ahnenforschung beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen. Es geht um "
"Menschen, die man versucht zu beschreiben. Es enthält das <b>warum</b> etwas "
"passiert und wie die Nachkommen durch diese Ereignisse geprägt wurden. "
"Erzählungen können eine Möglichkeit sein, Ihre Familiengeschichte zu erleben."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Gehe von dem aus was du weißt, um zu erfahren, was du nicht weißt. Schreibe "
"immer alles Bekannte auf bevor du Vermutungen aufstellen. Oft können die "
"vorhandenen Fakten eine Fülle an Anweisungen enthalten. Verbringe nicht die "
"Zeit damit, Tausende von Aufzeichnungen zu durchsuchen, um eine Spur zu "
"finden, wenn du andere unentdeckte Anhaltspunkte hast."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"In den meisten Fällen öffnet sich durch das Doppelklicken auf Namen, Quelle, "
"Ort oder Multimedia ein Fenster um das Objekt zu bearbeiten. Beachte, dass "
"es Ausnahmen gibt. Zum Beispiel wenn man in der Familienansicht auf einen "
"Elternteil oder Kind klick, wird der Beziehungeneditor geöffnet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Bist du daran interessiert informiert zu werden, wenn eine neue Version von "
"GRAMPS erscheint? Tritt der offenen gramps Mailingliste auf http://lists."
"sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce bei"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Mach deine Daten portabel -- Du kannst deine Stammbaumdaten und "
"Multimediaobjekte direkt in den GNOME Dateimanager (Nautilus) exportieren, "
"um sie auf eine CD zu brennen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Es können mehrere Namen präzise Personen zugeordnet werden. Zum Beispiel "
"Geburtsname, Name nach Heirat oder Alias."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Für GRAMPS sind Verwandtschaftrechner in zehn Sprachen verfügbar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"Die Funktion &quot;Zusammenfassen&quot; erlaubt es separat gelistete "
"Personen zu einer zu vereinigen. Dies ist sehr nützlich, wenn man zwei "
"Datenbanken mit sich überlappenden Personen oder irrtümlicherweise sich "
"unterscheidende Namen angelegt hat und zu einer Person vereinigen will."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Der Buchbericht unter <b> Berichte &gt; Bücher &gt; Buchbericht</b> erlaubt "
"Benutzern eine Sammlung von verschiedenen Berichten in einem einzigen "
"Dokument zu sammeln. Dieser einzelne Bericht ist einfacher weiter zu geben "
"als mehrere Berichte, besonders wenn sie gedruckt werden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"Das Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) Entwicklungsmodell erlaubt, "
"dass GRAMPS von jedem Programmierer erweitert werden kann, soweit alle "
"Quelldateien frei unter dieser Lizenz erhältlich sind."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Die Homepage von GRAMPS ist auf http://gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"Die Multimediaansicht zeigt dir alle in der Datenbank vorhandenen "
"Multimediaobjekte. Das können Bilder, Videos, Tonaufnahmen, Tabellen, "
"Dokumente und vieles mehr sein."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"Die Ahnentafelansicht zeigt dir eine traditionelle Ahnentafel. Wenn du die "
"Maus über eine Person hältst, siehst du mehr Informationen über sie, oder "
"klicke mit der rechten Maustaste auf eine Personen, um ein Menü anzuzeigen, "
"dass eine schnellen Zugriff auf deren Ehepartner(-in), Geschwister, Kinder "
"oder Eltern ermöglicht."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"Die Orteansicht zeigt dir alle in der Datenbank vorkommende Orte. Die Liste "
"kann durch viele verschiedene Kriterien, wie Stadt, Gemeinde oder Land "
"geordnet werden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"Die Quellenansicht zeigt eine Liste mit allen Quellen in einem einzigen "
"Fenster. Durch einen Doppelklick auf jede, kannst du Notizen hinzufügen, "
"oder auch sehen, welche Personen auf diese Quelle verweisen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
"system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"Der beste Weg einen Fehler in GRAMPS zu melden, ist das GRAMPS bug tracking "
"system auf http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Bist du es satt, immer die Tastatur zu verlassen um die Maus zu benutzen? "
"Viele Funktionen von GRAMPS haben Tastaturkürzel. Wenn Kurzbefehle vorhanden "
"sind, werden sie an der rechten Seite im Menü angezeigt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Um zwei Personen einfach zusammenzufügen, wähle beide aus (eine zweite "
"Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-Taste gewählt werden), "
"danach klicke auf <b>Bearbeiten &gt; Schnell zusammenfassen/</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"Um GRAMPS zu benutzen, benötigst du GNOME. Aber du musst nicht den GNOME "
"Desktop verwenden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Bist du unsicher, welche Funktion ein Schaltfläche hat? Halte einfach die "
"Maus über die Schaltfläche und eine Information erscheint."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Du kannst deine Daten in ein GRAMPS Paket konvertieren. Dieses Paket ist "
"eine komprimierte Datei, in der alle von der Datenbank genutzten Dateien, "
"wie z.B. Bilder, enthalten sind. Dieses Format ist komplett Portabel und "
"somit besonders für Backups oder den Austausch mit anderen GRAMPS Benutzern "
"geeignet. Dieses Format hat auch Vorteile gegenüber GEDCOM, weil beim Export/"
"Import keine Informationen verloren gehen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Du kannst ganz einfach deinen Stammbaum auf eine Web-Seite exportieren. "
"Wähle eine ganze Datenbank, eine Gruppe von Vorfahren oder Nachkommen oder "
"Personen um eine Sammlung für das Internet fertigzustellen und sie dann "
"hochzuladen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Du kannst jedes elektronische Medienobjekt (einschließlich nicht-Text- "
"Informationen) und andere Dateitypen in deinen GRAMPS Stammbaum verbinden."