1aa91850ea
svn: r7493
18220 lines
549 KiB
Plaintext
18220 lines
549 KiB
Plaintext
# German GRAMPS Translation
|
|
# Anton Huber <anton_huber@gmx.de>, 2005.
|
|
# Sebastian Vöcking <sebastian_voecking@gmx.de>, 2005.
|
|
# Sebastian Vöcking <voeck@web.de>, 2005.
|
|
# Martin Hawlisch <martin@hawlisch.de>, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: German Translation\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-28 19:34-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-29 14:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Hawlisch <martin@hawlisch.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:89
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Ein Multimedia-Objekt auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Ein Multimedia-Objekt auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "%s konnte nicht importiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:146
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Der eingegebene Dateiname konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:167
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "%s kann nicht angezeigt werden"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kann das Bild nicht anzeigen. Dies kann durch eine korrupte Datei "
|
|
"verursacht werden."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:307
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr "Öffne nicht-natives Format"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:308
|
|
msgid ""
|
|
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
"following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn nicht-native Formate geöffnet werden, muss eine neue GRAMPS-Datenbank "
|
|
"erstellt werden. Mit dem folgenden Dialog können Sie die neue Datenbank "
|
|
"auswählen."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:316
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr "Die neue GRAMPS-Datenbank wurde nicht erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:317
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kann nicht-native Daten nicht öffnen ohne dass eine neue GRAMPS-"
|
|
"Datenbank erstellt wurde."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:328 ../src/DbLoader.py:121 ../src/DbLoader.py:225
|
|
#: ../src/DbLoader.py:233 ../src/DbLoader.py:309 ../src/DbLoader.py:332
|
|
#: ../src/DbLoader.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:329 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateityp \"%s\" ist GRAMPS unbekannt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gültige Type sind: GRAMPS-Datenbank, GRAMPS-XML, GRAMPS-Paket und GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:709 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:187
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: GRAMPS-Datenbank erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:766 ../src/DbLoader.py:494
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:775 ../src/DbLoader.py:514
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "GRAMPS-Datenbanken"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/StartupDialog.py:205
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/StartupDialog.py:206
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/StartupDialog.py:207
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/StartupDialog.py:208
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Bundesland/Provinz:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:347 ../src/StartupDialog.py:209
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:348 ../src/StartupDialog.py:210
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postleitzahl:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:349 ../src/StartupDialog.py:211
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:350 ../src/StartupDialog.py:212
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:171
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:287 ../src/ScratchPad.py:343 ../src/ScratchPad.py:376
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:452 ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:463
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:474 ../src/ScratchPad.py:571 ../src/ScratchPad.py:582
|
|
#: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68 ../src/DataViews/_PersonView.py:444
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:586 ../src/DataViews/_PersonView.py:591
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:193
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:652
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:444 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:580
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:640 ../src/plugins/PatchNames.py:209
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60 ../src/plugins/RelCalc.py:114
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440 ../src/plugins/Verify.py:512
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:349
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_EventView.py:56
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:45 ../src/DataViews/_RelationView.py:394
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:62 ../src/DataViews/_PersonView.py:69
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:267
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:61
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:505
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:52
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Spalten auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:66 ../src/GrampsCfg.py:118
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:70
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Spaltenname"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:88
|
|
msgid "Column Editor"
|
|
msgstr "Spalteneditor"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:146
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
|
|
"ist ein Programm zur Ahnenforschung."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:164
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Sebastian Vöcking"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regulär"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Vor"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Nach"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Zeitraum"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Zeitspanne"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Nur Text"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Geschätzt"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Berechnet"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:205 ../src/DateEdit.py:292
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Datumsauswahl"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:64 ../src/ViewManager.py:91
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS-XML"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:81
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown type: %s"
|
|
msgstr "Unbekanntes Geschlecht: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:248 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Rückgängig - Chronik - Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
|
"prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
|
"your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Während des Importes werden die \"Rückgängig - Chronik\" für diese Sitzung "
|
|
"gelöscht. Sie können vor allem nicht den Import und die davor gemachten "
|
|
"Änderungen rückgängig machen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie den Import möglicherweise rückgängig machen wollen, sicheren Sie "
|
|
"bitte ihre Datenbank!"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "Ohne speichern schließen"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:254 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Anhalten"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:260
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Datenbank importieren"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:355 ../src/DbLoader.py:362
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:356
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausgewählte Datei ist ein Verzeichnis und keine Datei.\n"
|
|
"Eine GRAMPS-Datenbank muss eine Datei sein."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:363
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Sie haben keinen Lesezugriff aus die ausgewählte Datei."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:373
|
|
msgid "Cannot create database"
|
|
msgstr "Die Datenbank kann nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:374 ../src/DbLoader.py:396
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Sie haben keinen Schreibzugriff auf die ausgewählte Datei."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:395
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Datenbank nur lesen"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:402
|
|
msgid "Missing or Invalid database"
|
|
msgstr "Fehlende oder fehlerhafte Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s konnten nicht gefunden werden.\n"
|
|
"Es ist möglich, dass die Datei nicht länger besteht oder verschoben wurde."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:503
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Alle GRAMPS-Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:523
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "GRAMPS-XML-Datenbanken"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:532
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "GEDCOM-Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:572
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automatisch erkannt"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:581
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Datei_typ auswählen:"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s von %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Keine gültige Person"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:97
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Exportassistent"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:101
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Ihre Daten speichern"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:103
|
|
msgid "Choosing the format to save"
|
|
msgstr "Das Format zum Speichern auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:106
|
|
msgid "Selecting the file name"
|
|
msgstr "Den Dateinamen auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unter normalen Umständen erfordert es GRAMPS nicht, dass Sie Ihre Änderungen "
|
|
"direkt speichern. Alle Änderungen, die Sie machen, werden sofort in der "
|
|
"Datenbank gespeichert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieser Vorgang hilft Ihnen Ihre Daten in eines der verschiedenen Formate, "
|
|
"die GRAMPS unterstützt, zu speichern. Dies kann dazu benutzt werden, eine "
|
|
"Kopie ihrer Daten zu erstellen, Ihre Daten zu sichern oder sie in ein Format "
|
|
"zu konvertieren, das es Ihnen erlaubt sie in ein anderes Programm zu "
|
|
"transferieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls Sie während des Vorgangs Ihre Meinung ändern, können Sie jederzeit "
|
|
"gefahrlos auf den Abbrechen-Knopf klicken und Ihre aktuelle Datenbank wird "
|
|
"weiterhin intakt bleiben."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Daten werden wie folgt gespeichert:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Ordner:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf OK um fortzufahren, auf Abbrechen um abzubrechen oder Zurück um "
|
|
"Ihre Einstellungen zu überprüfen."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:166 ../src/plugins/MediaManager.py:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Endgültige Bestätigung zum Speichern"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:203
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Ihre Daten wurden gespeichert"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
|
|
"now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kopie von Ihren Daten wurde erfolgreich gespeichert. Sie können nun auf "
|
|
"den Knopf Anwenden klicken um fortzufahren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anmerkung: Die Datenbank, die gerade in Ihrem GRAMPS-Fenster geöffnet ist, "
|
|
"ist NICHT die Datei, die Sie gerade gespeichert haben. Zukünftige Änderungen "
|
|
"werden die gerade erstellte Kopie nicht verändern."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:213
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Das Speichern ist gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Speichern Ihrer Daten trat ein Fehler auf. Bitte gehen Sie zurück und "
|
|
"versuchen es nochmal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anmerkung: Ihre momentan geöffnete Datenbank ist sicher. Nur die Kopie Ihre "
|
|
"Daten konnte nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write file: %s"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System message was: %s"
|
|
msgstr "Systemnachricht war: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:363
|
|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
msgstr "GRAMPS-_GRDB-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:364
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
|
|
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die GRAMPS-GRDB-Datenbank ist ein Format, das GRAMPS benutzt um "
|
|
"Informationen zu speichern. Wenn Sie diese Option auswählen, können Sie eine "
|
|
"Kopie der aktuellen Datenbank anlegen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:57
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Nachname des Vaters"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:869
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:41
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:151
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:181
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:178
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:138
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:156
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:144
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:151
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ohne"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:59
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:60
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Isländischer Stil"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:103 ../src/GrampsCfg.py:106 ../src/GrampsCfg.py:549
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:116 ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeines"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "Anzeigeformat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "<b>Wahrnungen:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Informationen zum Forscher"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:128
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Markierungsfarben"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:139 ../src/plugins/FamilyGroup.py:348
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Bundesland/Provinz"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:147 ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "PLZ"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:149
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:150 ../src/ToolTips.py:151
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/gramps_main.py:89 ../src/ToolTips.py:193
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:267 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:227
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/ToolTips.py:223
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:324 ../src/DataViews/_RelationView.py:757
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:275
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:690
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ScratchPad.py:508 ../src/ScratchPad.py:517
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:398 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:163 ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:164 ../src/ToolTips.py:142
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Speicher"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:173
|
|
msgid "Warn when adding parents to a child"
|
|
msgstr "Warnen, wenn Eltern zu einem Kind hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:177
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
|
msgstr "Unterdrücke Warnungen, wenn mit geänderten Daten abgebrochen wird"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:181
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
|
msgstr "Zeige den Pluginstatus - Dialog mit fehlerhaft geladenen Plugin."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/StartupDialog.py:150
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:38
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_MarkerType.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/RelLib/_AttributeType.py:48
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:45 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:38
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:40 ../src/RelLib/_NameType.py:39
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:48
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:37 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:43
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Selbstdefinierte Größe"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Display format"
|
|
msgstr "Anzeigeformat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ustom format details"
|
|
msgstr "Wählbare Befehle"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format Name"
|
|
msgstr "Formatiert"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:308
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Beispiel"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "_Datumsformat:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Surname Guessing"
|
|
msgstr "Nachnamen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Name und _GRAMPS-ID der aktiven Person"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Vater:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:476
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
|
|
msgstr "Zeige Text in Seitenleisten - Buttons (aktiviert nach Neustart)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Letzte Datenbank _automatisch laden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:491
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Füge Standardquelle zum Import hinzu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:493
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:495 ../data/gramps.schemas.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tipp _des Tages anzeigen"
|
|
|
|
#. self.add_checkbox(table, _('Download maps online'),
|
|
#. 4, Config.ONLINE_MAPS)
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
msgstr " Er hatte eine Beziehung mit %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable database transactions"
|
|
msgstr "Transaktion nicht blockieren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Namen-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:600
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
|
msgstr "Formatnamen und Definition müssen definiert werden."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:91 ../src/DataViews/_RelationView.py:90
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Beziehungen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:93 ../src/DataViews/_FamilyList.py:73
|
|
msgid "Family List"
|
|
msgstr "Familienliste"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:95 ../src/DataViews/_MediaView.py:92
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:97 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:408
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1555
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Ahnentafel"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:99 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:91
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Berichte"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:101 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:342
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/DataViews/_SourceView.py:84
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:357 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:331
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1120 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1128
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1160
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:142
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:84 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_PlaceView.py:89
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:678
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:685 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:738
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Orte"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:107
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:109
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Berichte"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:111
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/plugins/FamilyGroup.py:364
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:884 ../src/plugins/GraphViz.py:890
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:899 ../src/plugins/IndivComplete.py:182
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/UndoHistory.py:62
|
|
#: ../src/ViewManager.py:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "_Rückgängig %s"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "_Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:121 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:180 ../src/gramps_main.py:183
|
|
#: ../src/gramps_main.py:194 ../src/StartupDialog.py:143
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Konfigurationsfehler"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:184 ../src/StartupDialog.py:144
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stellen Sie "
|
|
"sicher, dass das GConf-Schema von GRAMPS richtig installiert ist."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:195
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
|
"of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Definition für den MIME-Typ %s konnte nicht gefunden werden\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stellen Sie "
|
|
"sicher, dass die MIME-Typen von GRAMPS richtig installiert sind."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:233
|
|
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
|
msgstr "Vorsicht: nicht stabiler Code!"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:234
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 "
|
|
"release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version may:\n"
|
|
"1) Fail to run properly\n"
|
|
"2) Corrupt your data\n"
|
|
"3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older "
|
|
"versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of "
|
|
"GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this "
|
|
"version, and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Informationen sind pri_vat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:268
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Akte ist öffentlich"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:84
|
|
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
|
msgstr "Standardformat (von den GRAMPS Einstellungen definiert)"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family name, Given name Patronymic"
|
|
msgstr "Familienname:"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Given name Family name"
|
|
msgstr "Familienname:"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Patronymic, Given name"
|
|
msgstr "Vorname:"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Vorname:"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:222 ../src/ViewManager.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "Lesezeichen für %s gesetzt"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:226 ../src/PageView.py:498 ../src/ViewManager.py:914
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:121
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:227 ../src/ViewManager.py:915
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:122
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgewählt war."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:250
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit bookmarks"
|
|
msgstr "L_esezeichen bearbeiten..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Vor"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:282
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Gehe zur nächsten Person in der Chronik"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:290
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Gehe zur vorherigen Person in der Chronik"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:294 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Anfang"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Entspricht der Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Hauptperson _setzen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:340 ../src/PageView.py:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS-IDs ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Fehler: %s ist keine gültige GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgewählt war."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:747 ../src/DataViews/_PersonView.py:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:749 ../src/ViewManager.py:324 ../src/ViewManager.py:359
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:133
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:751 ../src/DataViews/_PersonView.py:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:754
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:252 ../src/Utils.py:993
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Versuch, das Schließen des Dialogs zu erzwingen"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:253
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte versuchen Sie nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen.\n"
|
|
"Stattdessen wählen Sie eine der verfügbaren Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:277
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "Ehemann"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:279
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "Ehefrau"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:281
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:284
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "Lebensgefährte"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:286
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "Lebensgefährtin"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:288
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:291
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "Lebenspartner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:293
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "Lebenspartnerin"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:295
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "Lebenspartner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:298
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:300
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "Partnerin"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:302
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:334 ../src/plugins/rel_pl.py:632
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:283
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:608
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:111 ../src/plugins/Check.py:831
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 ../src/RelLib/_AttributeType.py:47
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:44 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:37
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:39 ../src/RelLib/_NameType.py:38
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:47
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:79
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:274
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DataViews/_MediaView.py:66
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
|
|
#: ../src/ToolTips.py:143
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Ereignisse fehlen"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:259 ../src/ScratchPad.py:272
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:100
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Familiäres Ereignis"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:273 ../src/ScratchPad.py:331 ../src/ScratchPad.py:364
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:464 ../src/ScratchPad.py:709 ../src/ScratchPad.py:715
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:174 ../src/DataViews/_EventView.py:57
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:63 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:203
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:276 ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Ursache"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:311
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:286 ../src/ScratchPad.py:473 ../src/ScratchPad.py:581
|
|
#: ../src/ToolTips.py:204
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Hauptquelle"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:300 ../src/ScratchPad.py:308
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:309 ../src/DataViews/_MediaView.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:322 ../src/ScratchPad.py:330
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:127
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:333 ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:711
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:717 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:363
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Familiäres Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:388 ../src/ScratchPad.py:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Ereignisreferenzen"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:403 ../src/ScratchPad.py:710 ../src/ScratchPad.py:716
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:61 ../src/DataViews/_SourceView.py:55
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1523
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Seite"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:405 ../src/ScratchPad.py:487 ../src/ScratchPad.py:495
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1525
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Referenz _behalten"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Reference"
|
|
msgstr "Referenz-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Medienreferenz-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:545 ../src/ScratchPad.py:570
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Personenverknüpfung"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:572 ../src/ToolTips.py:195
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:129 ../src/DataViews/_RelationView.py:406
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:528 ../src/plugins/FamilyGroup.py:530
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:42
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:82
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Geburt"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Ereignismenü"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Notiz-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:965 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Entwurfsblock"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1001
|
|
msgid "ScratchPad"
|
|
msgstr "Entwurfsblock"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:50
|
|
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Rechtscheibprüfung kann nicht ohne ein Sprachenpaket benutzt werden."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:51
|
|
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die entsprechenden lokalen Einstellungen um die "
|
|
"Rechtschreibprüfung zu benutzen."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:56
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung ist nicht installiert"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung ist für %s nicht möglich"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting started"
|
|
msgstr "Ersteinrichtung"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
"Programming System.\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
|
|
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
|
|
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkommen bei GRAMPS, das Ahnenforschungsprogramm\n"
|
|
"Mehrere Informationen müssen gesammelt werden, bevor Sie GRAMPS benutzen "
|
|
"können. Alle Informationen können später noch unter \"Einstellungen\" "
|
|
"geändert werden."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:141 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher information"
|
|
msgstr "Informationen zum Forscher"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ist ein Open Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von den Benutzern ab. "
|
|
"Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Bitte schließen Sie sich den "
|
|
"Mailinglisten an, schicken Sie Fehlerberichte ein, schlagen Sie "
|
|
"Verbesserungen vor und sehen Sie, wie Sie sich einbringen können.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Viel Spaß mit GRAMPS!"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"The following information is needed if you want to export your data to a "
|
|
"GEDCOM file. A GEDCOM file can be imported into nearly all genealogy "
|
|
"programs. A valid GEDCOM file needs this information, but most programs do "
|
|
"not require it. You may leave this empty if you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Informationen sind nötig, wenn Sie ihre Daten in eine GEDCOM "
|
|
"Datei exportieren wollen. Eine GEDCOM Datei kann in fast jedes "
|
|
"Genealogieprogramm importiert werden. Eine gültige GEDCOM Datei benötigt "
|
|
"diese Informationen, aber die meisten Programme benötigen sie nicht. Sie "
|
|
"können deshalb die Felder frei lassen, wenn Sie wollen."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:237
|
|
msgid "Configuration/Installation error"
|
|
msgstr "Konfigurations-/Installationsfehler"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
|
|
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
|
|
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
|
|
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
|
|
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das gconf Schemas wurden nicht gefunden. Versuchen Sie zuerst 'pkill-gconfd' "
|
|
"auszuführen und dann Gramps neu zu starten. Sollte dies nicht helfen, dann "
|
|
"ist das Schema noch nicht richtig installiert. Sollten Sie nicht 'make-"
|
|
"install' verwendet haben oder Sie ohne root zu sein installiert haben, ist "
|
|
"das meist der Grund für das Problem. Bitte lesen Sie die INSTALL Datei im "
|
|
"Hauptordner des Qellenverzeichnisses."
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tipp des Tages"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "Anker setzen"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "Anfang"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212
|
|
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:117
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:94
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Ereigniseditor"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/Merge/_MergePerson.py:156
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:46 ../src/DataViews/_RelationView.py:551
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 ../src/plugins/FamilyGroup.py:247
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:258 ../src/plugins/IndivComplete.py:235
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:237 ../src/plugins/IndivComplete.py:493
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1749
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:96
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Vater"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:233 ../src/Merge/_MergePerson.py:158
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:47 ../src/DataViews/_RelationView.py:552
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 ../src/plugins/FamilyGroup.py:264
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:275 ../src/plugins/IndivComplete.py:244
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:246 ../src/plugins/IndivComplete.py:498
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1754
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:181
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:98
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Kind"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:179
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1337
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "Männlich"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:178
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1338
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "Weiblich"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/docgen/KwordDoc.py:523
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:180 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:52
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:60 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:414
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:421
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:446 ../src/plugins/FamilyGroup.py:757
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:311 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1339
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1817
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:70
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "fehlerhaft"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Sehr hoch"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:123
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:62
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Sehr niedrig"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:81
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
|
|
"Frau"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:83
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
|
|
"Frau"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:85
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:87
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
|
|
msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Daten können nur wiederhergestellt werden durch Rückgängig Machen oder "
|
|
"durch Verlassen und dem Verwerfen der Änderungen."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s und %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s und %s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2724
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2725 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2853 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2859
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1226
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standardwert"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Datenbankfehler: %s wurde als Ihr Vorfahre festgelegt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:994
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Bitte versuchen Sie nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen."
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Ursprünglicher Name"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Endgültige Bestätigung zum Speichern"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:175
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Sind Sie sich sicher, die Vorwärts-Chronik zu leeren?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Freigegeben"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Datenbankverarbeitung"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "History gelöscht"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:271 ../src/ViewManager.py:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a recently opened database"
|
|
msgstr "Eine _existierende Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:275 ../src/ViewManager.py:276
|
|
#: ../src/ViewManager.py:319 ../src/ViewManager.py:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Eine _existierende Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:316
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Neu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new database"
|
|
msgstr "Eine _neue Datenbank erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:320
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:322
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:323
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:327
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:328
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "_GRAMPS-Homepage"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:330
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS-_Mailinglisten"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:332
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Programmfehler melden"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:334
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Plugin status"
|
|
msgstr "Plugin-Status"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:337
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "Häufig gestellte _Fragen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "Benutzer_handbuch"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tip of the day"
|
|
msgstr "Tipp des Tages"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "Speichern als"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "E_xportieren..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Abandon changes and quit"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen und _beenden"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_ScratchPad"
|
|
msgstr "Entwurfsblock"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the ScratchPad dialog"
|
|
msgstr "Entwurfsblock öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importieren..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:355 ../src/ViewManager.py:363
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "Be_richte"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Zum Fenster zurückkehren"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:357 ../src/ViewManager.py:364
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Zum Fenster zurückkehren"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:360 ../src/DataViews/_EventView.py:140
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:88 ../src/DataViews/_MediaView.py:180
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:105
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:109 ../src/DataViews/_SourceView.py:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Column Editor"
|
|
msgstr "_Spalteneditor..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:361
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gehe zu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:362
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:365
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Seitenleiste"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter sidebar"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:861
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Rückgängig"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:392 ../src/ViewManager.py:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Rückgängig %s"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Schlüssel %s ist nicht eingebunden."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Lade %s..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Lade %s..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Nur lesen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:473
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Sitzungsänderungen können nicht beendet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:474
|
|
msgid ""
|
|
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
|
"the session exceeded the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
""
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:538 ../src/ViewManager.py:546
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Die Hilfe konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "_GRAMPS-Homepage"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:811
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Nur lesen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database is not portable"
|
|
msgstr "Datenbankprüfung"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Your system is running an old version of python. This prevents you from "
|
|
"being able to copy your database to other machines. For most people, this is "
|
|
"not a problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS "
|
|
"Package, and import the GRAMPS Package on the other machine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you feel you need to be able to transfer this file between machines "
|
|
"without exporting, you need to either upgrade to version 2.5 of python, or "
|
|
"disable transactions in the preferences menu. Disabling transactions will "
|
|
"slow down your performance, and may allow your database to become corrupted "
|
|
"if an error occurs while data is being saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf ihrem System läuft eine alte Version von python, wodurch Sie Ihre "
|
|
"Datenbank nicht auf andere Systeme kopieren können. Für die meisten Leute "
|
|
"ist das kein Problem. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie Ihre Datenbank auf einem anderen Computer nutzen wollen, "
|
|
"exportieren sie diese in ein GRAMPS Paket, dass Sie dann auf dem anderen "
|
|
"System importieren können.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie aber Ihre Datenbank ohne Exportieren zwischen den System benutzen "
|
|
"wollen, müssen Sie auf die Version 2.5 von Python wechseln, oder verbieten "
|
|
"Sie Transaktionen im Einstellungen - Menü. Das Verbieten von Transaktionen "
|
|
"wird ihre Geschwindigkeiten verlangsamen und könnte dazu führen, dass Ihre "
|
|
"Datenbank zerstört wird, wenn ein Fehler entsteht, wenn Sie Daten sichern "
|
|
"wollen."
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Unable to load preferences from %s"
|
|
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Orten prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61
|
|
msgid "Preferences will not be loaded or saved."
|
|
msgstr "Einstellungen werden nich geladen oder gesichert."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Personen vergleichen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:94
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:289 ../src/Merge/_MergePerson.py:294
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:158 ../src/DataViews/_PersonView.py:171
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:182 ../src/DataViews/_PersonView.py:196
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Personen können nicht zusammengefasst werden."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:90 ../src/Merge/_MergePerson.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ehepaare können nicht zusammengefasst werden. Um diese Personen "
|
|
"zusammenzufassen, müssen Sie zuerst die Verbindung zwischen ihnen lösen."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:95 ../src/Merge/_MergePerson.py:295
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Elternteil und ein Kind können nicht zusammengefasst werden. Um diese "
|
|
"Personen zusammenzufassen, müssen Sie zuerst die Verbindung der beiden lösen."
|
|
|
|
#. Gender
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:126 ../src/DataViews/_PersonView.py:70
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/plugins/IndivComplete.py:458
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1636 ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Geschlecht"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:132 ../src/DataViews/_RelationView.py:417
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:534 ../src/plugins/FamilyGroup.py:536
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1665 ../src/RelLib/_EventType.py:83
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Tod"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:136 ../src/plugins/IndivComplete.py:261
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternative Namen"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:151 ../src/DataViews/_RelationView.py:315
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:550
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1482 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1723
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:168
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Familie-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:160
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Keine Eltern gefunden"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1368
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "(Ehe-)Partner"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:172 ../src/DataViews/_RelationView.py:759
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/plugins/FamilyGroup.py:570
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821 ../src/plugins/RelCalc.py:67
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Ehepartner"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:178 ../src/DataViews/_RelationView.py:700
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:433 ../src/RelLib/_EventType.py:115
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:183
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Keine (Ehe-)Partner oder Kinder gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:187 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adressen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:269 ../src/Merge/_MergePerson.py:309
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Personen zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Orte zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Ereignis zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:60 ../src/DataViews/_FamilyList.py:49
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:65 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:60
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Letzte Änderung"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:70 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Punkt hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:71 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Gewähltes Ereignis bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Ereigniseditor"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Event Columns"
|
|
msgstr "Spalten auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Quelle wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird sie aus der Datenbank "
|
|
"und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
msgstr "Das Löschen einer Quelle entfernt sie aus der Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:219 ../src/DataViews/_PersonView.py:529
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:250 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:219
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "%s löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Event"
|
|
msgstr "Ereignistypen löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:48
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Beziehungen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Filter hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Gewählten Filter bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Gewählten Filter löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Namen-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Family List Columns"
|
|
msgstr "Spalten auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "_Alle anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show siblings"
|
|
msgstr "Geschwister"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:460 ../src/DataViews/_RelationView.py:487
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s in %(place)s."
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:560 ../src/DataViews/_RelationView.py:566
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1402 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1760
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Geschwister"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:675
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "b. %s, d. %s"
|
|
msgstr "%s und %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s"
|
|
msgstr "geb. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:679
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "d. %s"
|
|
msgstr "_Rückgängig %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Beziehungstyp: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:727
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:731
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:735
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:739
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s:"
|
|
msgstr "%(event_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Automatisch erkannt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Datenbank prüfen und reparieren"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:770
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1445 ../src/Editors/_EditFamily.py:117
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 ../src/plugins/IndivComplete.py:326
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1788
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maps"
|
|
msgstr "Männer"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Hineinzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
|
|
msgid "Zoom in by a factor of 2"
|
|
msgstr "Hineinzoomen mit Faktor 2"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Herauszoomen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
|
|
msgid "Zoom out by a factor of 2"
|
|
msgstr "Herauszoomen mit Faktor 2"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return to normal size"
|
|
msgstr "Zum Fenster zurückkehren"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:640
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Beste Auswahl"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:641
|
|
msgid "Produce the best fit of the map in the window"
|
|
msgstr "Wähle den besten Bereich der Karte in diesem Fenster aus"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Gewähltes Ereignis bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Den ausgewählten Namen löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:386
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt ziehen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Systemweiter Filtereditor"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Media Columns"
|
|
msgstr "Spalten auswählen"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Multimedia-Objekt wird derzeit verwendet. Wenn Sie es löschen, wird "
|
|
"es aus der Datenbank und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:304
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr "Das Löschen eines Multimedia-Objektes entfernt es aus der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:307
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:308
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt _entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:372 ../src/Editors/_EditMedia.py:263
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt entfernen"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "geb."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "gest."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "get."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "get."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "beg."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "ein."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:902
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Springe zu Kind..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:912
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Springe zu Vater"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:921
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Springe zu Mutter"
|
|
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1225
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1234 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:326
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1074 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1076
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Anfang"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Personen mit Bildern"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Sortiere Daten..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1266
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Baumstil"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Größe einschränken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1299
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1307
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d generations"
|
|
msgstr "%s Generation"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1320
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1340
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Personenmenü"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Familiäres Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:105
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/plugins/TimeLine.py:439
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Geburtsort"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Sterbedatum"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:66
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Sterbeort"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:68
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Letzte Änderung"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:84
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Punkt hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Gewähltes Ereignis bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the selected person"
|
|
msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:138
|
|
msgid "Expand all nodes"
|
|
msgstr "Zeige alle Notizen an"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:140
|
|
msgid "Collapse all nodes"
|
|
msgstr "Lösche alle Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:142
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Springe"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Compare and merge"
|
|
msgstr "Vergleichen und zusa_mmenfassen.."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Fast merge"
|
|
msgstr "Schnell _zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159 ../src/DataViews/_PersonView.py:172
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:183 ../src/DataViews/_PersonView.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung "
|
|
"durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
|
|
"Taste gewählt werden."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Person Columns"
|
|
msgstr "Spalten auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "Die hinzugefügte Person ist nicht sichtbar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:526
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Das Löschen einer Person entfernt die Person aus der Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:530
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Person löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Person löschen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to default person"
|
|
msgstr "Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit selected person"
|
|
msgstr "Gewähltes Ereignis bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Ortsname"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Kirchengemeinde"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Kreis"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Bundesland"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:765
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Längengrad"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:770
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Breitengrad"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:65 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Filter hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Gewählten Namen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Den ausgewählten Namen löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:106 ../src/DataViews/_SourceView.py:103
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:108
|
|
msgid "_Google Maps"
|
|
msgstr "_Google Karten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:110
|
|
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
|
msgstr "Versuche Ort auf Google Maps zu finden"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Orte-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Place Columns"
|
|
msgstr "Spalten auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Quelle wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird sie aus der Datenbank "
|
|
"und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
msgstr "Das Löschen einer Quelle entfernt sie aus der Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:251
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "Ort _löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:269
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Orte können nicht zusammengefasst werden."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau zwei Orte müssen ausgewählt sein, um eine "
|
|
"Zusammenfassungdurchzuführen. Ein zweiter Ort kann durch Anklicken bei "
|
|
"gehaltener Strg-Taste gewählt werden."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "Anfang"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "Suche URL"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Filter hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Gewählten Filter bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Gewählten Filter löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Notiz-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Repository Columns"
|
|
msgstr "Person löschen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all sources that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Quelle wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird sie aus der Datenbank "
|
|
"und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
msgstr "Das Löschen einer Quelle entfernt sie aus der Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Repository"
|
|
msgstr "_Person löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1172
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:58 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1174
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abkürzung"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:59
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Publikationsinformation"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Neue Quelle erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Quelle bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Die gewählte Regel löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Systemweiter Filtereditor"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Source Columns"
|
|
msgstr "Spalten auswählen"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Quelle wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird sie aus der Datenbank "
|
|
"und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:208
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Das Löschen einer Quelle entfernt sie aus der Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:216
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "Quelle _löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:234
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Die Ereignis können nicht zusammengefasst werden."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:235
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau zwei Ereignis müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
|
|
"durchzuführen. Eine zweite Quelle kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
|
|
"Taste gewählt werden."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:485 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:488
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:207 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:525
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:529 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1451
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2072 ../src/plugins/WriteCD.py:165
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:178 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:340 ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:519
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:681 ../src/docgen/RTFDoc.py:438
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Öffne in %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:345
|
|
msgid "AbiWord document"
|
|
msgstr "AbiWord-Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "EInfacher Text"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Die Markierung '<!-- START -->' war nicht in der Vorlage"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Vorlagenfehler"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei %s konnte nicht geöffnet werden\n"
|
|
"Standardvorlage wird verwendet"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:258 ../src/docgen/KwordDoc.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:524 ../src/docgen/KwordDoc.py:528
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte nicht geladen werden, da Python Verbindungen für GNOME Print nicht "
|
|
"installiert sind."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Drucken..."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1181 ../src/plugins/GraphViz.py:1035
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1091
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "Öffnen mit %(program_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1190 ../src/docgen/ODFDoc.py:1191
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1192
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Open Document Text"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1018
|
|
msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "In OpenOffice.org öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1026 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1028
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1029
|
|
msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
msgstr "OpenOffice.org Writer"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
|
|
msgstr "Die ReportLab Module sind nicht installiert"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:689 ../src/docgen/PdfDoc.py:690
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:691
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "PDF-Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:198
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Eine Kopie drucken"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:443
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "RTF-Dokument"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register document generator
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:450
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attribute"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Multimedia-Referenz"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 ../src/plugins/BookReport.py:863
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Elegant"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Schlüssel"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Daten"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share an exisiting event"
|
|
msgstr "Nicht-existierende Person"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Multimedia-Referenz"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
|
"with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder die "
|
|
"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
|
|
"Referenz, die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, müssen Sie die Quelle schließen."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Tempel:"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:334
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:383 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:813
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1201
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Öffne in %s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "HLT"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Alternative Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Namen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Als Standardnamen setzen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Fließend"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Formatiert"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Neue Quelle erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Ereigniseditor"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Ereigniseditor"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "ID Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select repository"
|
|
msgstr "_Person löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
|
"associated repository is already being edited or another repository "
|
|
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder das "
|
|
"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
|
|
"Referenz, die mit dem selben Ereignis verbunden ist, wird gerade "
|
|
"bearbeitet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, müssen Sie das Ereignis schließen."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Neue Quelle erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Quelle entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Nicht-existierende Person"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"source is already being edited or another source reference that is "
|
|
"associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Quellen-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder die "
|
|
"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
|
|
"Referenz, die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, müssen Sie die Quelle schließen."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:139
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Adresseditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:81 ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Attributeditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:122 ../src/Editors/_EditAttribute.py:126
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Neues Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Neues Attribut erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Neuen Attributtyp erschaffen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Medienreferenz-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Medienreferenz-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:86 ../src/Editors/_EditEvent.py:191
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Ereigniseditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:188 ../src/Editors/_EditEventRef.py:198
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:190 ../src/Editors/_EditEventRef.py:200
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Neues Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:199 ../src/Editors/_EditEvent.py:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Neues Ereignis erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:200
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren keine Daten für dieses Ereignis. Bitte geben Sie Daten ein "
|
|
"oder brechen Sie ab."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Neuen Ereignistyp erschaffen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Ereignis bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:220
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Ereignis bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:305 ../src/Editors/_EditEventRef.py:266
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Person löschen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:71 ../src/Editors/_EditEventRef.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Referenz-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Eltern ändern"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Die Eltern der aktiven Person als aktive Familie verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Löscht das gewählte Kind von der gewählten Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the child/family relationship"
|
|
msgstr "Eltern/Kind-Beziehung bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählt eine existierende Person und fügt sie als Kind zur aktiven Familie "
|
|
"hinzu."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "mütterlicherseits"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:123
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Beziehung bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Kinder auflisten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Datei wählen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Punkt hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:388
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
|
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
|
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
|
"available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist möglich, dass unglücklicherweise mehrere Familien mit den selben "
|
|
"Eltern erzeugt werden. Um diese Problem zu vermeiden sind nur die Buttons "
|
|
"zur Auswahl der Eltern vorhanden um eine neue Familie anzulegen. Die "
|
|
"weiteren Felder stehen erst nach dem Wählen der Eltern zur Verfügung."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:432 ../src/Editors/_EditFamily.py:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:435 ../src/Editors/_EditFamily.py:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Editor"
|
|
msgstr "Namen-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Fügt neue Eltern zur aktiven Person hinzu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Dem Filter eine andere Regel hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Person, um die Beziehung zu ermitteln."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Person, um die Beziehung zu ermitteln."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Titel auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Datei _wählen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:680
|
|
msgid ""
|
|
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
|
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
|
"editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Familie mit diesen Eltern existiert bereits in dieser Datenbank. Wenn "
|
|
"Sie speichern, wird eine doppelte Familie erstellt. Es wird empfohlen "
|
|
"abzubrechen und die bestehende Familie zu bearbeiten."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Eine Person kann nicht ihr eigenes Kind sein."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s wird als Vater und Kind dieser Familie angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Eine Person kann nicht ihr eigenes Kind sein."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s wird als Mutter und Kind dieser Familie angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:847
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren keine Daten für diese Familie. Bitte geben Sie Daten ein oder "
|
|
"brechen Sie ab."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:853 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Familien-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:149 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:336 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "Ereigniseditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s und %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s und %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "[%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "[%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:299 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "Ordination"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:56
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Ortsnamen-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:73
|
|
msgid "Media Properties Editor"
|
|
msgstr "Multimedia-Eigenschaften-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Properties"
|
|
msgstr "Multimedia-Eigenschaften-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:163 ../src/Editors/_EditMedia.py:209
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:192
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:167 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:69
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Medienreferenz-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:67 ../src/Editors/_EditName.py:196
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Namen-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:195
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Neuer Name"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:228
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Alle Personen mit demselben Namen gruppieren?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben die Wahl, alle Personen mit dem Namen %(surname)s unter dem Namen %"
|
|
"(group_name)s zu gruppieren, oder nur diesen einzelnen Namen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:233
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Alle gruppieren"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:234
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Nur diesen Namen gruppieren"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:126
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:357
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Person bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:207
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patronymikon:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:356
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Neue Person"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:406
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:471
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Unbekanntes Geschlecht angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:472
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
|
|
"dialog to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Geschlecht der Person ist im Moment unbekannt. Gewöhnlich ist dies ein "
|
|
"Fehler. Sie können mit dem Speichern fortfahren oder zum Person bearbeiten-"
|
|
"Dialog zurückkehren um das Problem zu lösen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:476
|
|
msgid "Continue saving"
|
|
msgstr "Mit Speichern fortfahren"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:476
|
|
msgid "Return to window"
|
|
msgstr "Zum Fenster zurückkehren"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:490
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "GRAMPS-ID Wert wurde nicht verändert."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
|
"value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben versucht, die GRAMPS-ID auf %(grampsid)s zu ändern. Dieser Wert "
|
|
"wird schon für %(person)s genutzt."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:553
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problem beim Ändern des Geschlechts"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:554
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie die Ehen der Person."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:566
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es bestehen keine Daten für diese Person. Brechen Sie das Eingeben der Daten "
|
|
"oder das Editieren ab."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Person bearbeiten (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:76 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Referenz-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Referenz _behalten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Keine Regel ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:151
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen entweder eine Person auswählen oder das Bearbeiten abbrechen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:71
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Orte-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:140
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Neuer Ort"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Ort bearbeiten (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Ort bearbeiten (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Ort löschen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:121
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:122
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Wenn Sie ohne zu speichern schließen, gehen Ihre Änderungen verloren"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Medienreferenz-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:150
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Speicher"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Speicher"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Referenz-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Eltern ändern"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Speicher"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository Editor"
|
|
msgstr "Notiz-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Die Ereignis können nicht zusammengefasst werden."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren keine Daten für das Repository. Bitte geben Sie Daten ein oder brechen Sie das Bearbeiten ab."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:137
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Person bearbeiten (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:160
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Person löschen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/Editors/_EditSource.py:153
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Ereigniseditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Die Ereignis können nicht zusammengefasst werden."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:163
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren keine Daten für diese Quelle. Brechen Sie ab oder geben Sie "
|
|
"Daten ein!"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Ereignis bearbeiten (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Quelle löschen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Ereignisreferenz"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentare:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:185
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:187
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Neue Quelle"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Eltern ändern"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Eine Quelle hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:64 ../src/Editors/_EditUrl.py:94
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Internetadressen-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Familien-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Familien-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Familien-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Kind zur Familie hinzufügen"
|
|
|
|
#. witness name recorded
|
|
#. Add name and comment to the event note
|
|
#. Parse witnesses created by older gramps
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1808 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:719
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1540
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Zeugen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1810 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1434
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1438
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Zeugen"
|
|
|
|
#. Broken witness: dangling witness handle
|
|
#. with no corresponding person in the db
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1831
|
|
msgid ""
|
|
"Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde eine fehlerhafte Zeugenreferenz während des Erneuerns der Datenbank "
|
|
"auf Version 9 festgestellt."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:432
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Zu wenig Speicherplatz"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:433
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up "
|
|
"some disk space and try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung "
|
|
"haben in diese Datei zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass sie "
|
|
"Schreibzugriff auf diese Datei besitzen, und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1405 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1475
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Rückgängig %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1482 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1524
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Rückgängig %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Reparieren der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
|
|
msgid ""
|
|
"A problem as been detected in your database. This is probably caused by "
|
|
"opening a database that was created with one transaction setting when the "
|
|
"database was created with another, or by moving a non-portable database to a "
|
|
"different machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde ein Problem in Ihrer Datenbank entdeckt. Es entstand beim Öffnen "
|
|
"einer Datenbank, die mit einer Transaktionseinstellung, bei eine andere oder "
|
|
"eine nicht-kompatible Datenbank auf einem anderen System verwendet wurde, "
|
|
"erzeugt wurde."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:148 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:149 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s für %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252
|
|
msgid "Database corruption detected"
|
|
msgstr "Datenbankfehler entdeckt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:253
|
|
msgid ""
|
|
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
|
"Database tool to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde ein Problem mit der Datenbank entdeckt. Bitte führen Sie das "
|
|
"Werkzeug Datenbank überprüfen und reparieren aus um das Problem zu beheben."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
|
|
msgstr "Fehlerhafte GEDCOM Syntax in Zeile %d wurde ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:522 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Aus %s importieren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:818
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
|
|
msgstr "Warnung: Vorzeitiges Ende der Datei in Zeile %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:828
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Warnung: Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:872
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "GEDCOM-Import"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:995 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2694
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version unterstützt.\n"
|
|
"Bitte updaten Sie die entsprechende Version oder verwenden Sie XML um die "
|
|
"Daten zwischen verschiedenen Datenbankversionen zu portieren."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version unterstützt."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Datenbank importieren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "Die Datei ist entweder zerstört oder keine gültige GRAMPS Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht kopiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "GRAMPS-XML importieren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:293 ../src/plugins/Calendar.py:519
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:163 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:680
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:558 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2361
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:837 ../src/plugins/TimeLine.py:417
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Gesamte Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:300 ../src/plugins/Calendar.py:524
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:684
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:562 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2365
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:841 ../src/plugins/TimeLine.py:421
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Nachkommen von %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:306 ../src/plugins/Calendar.py:534
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:688 ../src/plugins/IndivComplete.py:566
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2373 ../src/plugins/StatisticsChart.py:845
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Vorfahren von %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:312 ../src/plugins/Calendar.py:539
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:692 ../src/plugins/IndivComplete.py:570
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need "
|
|
"to fill these data in the Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein gültige GEDCOM Datei benötigt Forscherinformationen. Sie müssen diese "
|
|
"Daten in den Einstellungendialog einfüllen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trotzdem benötigen die meisten Programme die Informationen nicht. Sie können "
|
|
"deshalb die Felder auch leer lassen, wenn Sie wollen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1494
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Export fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1502
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM wird verwendet um Daten zwischen Ahnenforschungs-Programmen zu "
|
|
"transferieren. Die meiste Software zur Ahnenforschung akzeptiert eine GEDCOM-"
|
|
"Datei als Eingabe."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1505
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "GEDCOM-Export-Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:142 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung "
|
|
"haben in dieses Verzeichnis zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie "
|
|
"Schreibzugriff aufdieses Verzeichnis haben, und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung "
|
|
"haben in diese Datei zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass sie "
|
|
"Schreibzugriff auf diese Datei besitzen, und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1052
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS-_XML-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1053
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
|
|
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die GRAMPS-XML-Datenbank ist ein Format, das von älteren Versionen von "
|
|
"GRAMPS verwendet wurde. Es ist lese- und schreibkompatibel zum aktuellen "
|
|
"GRAMPS-Datenbank-Format."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "_Programmfehler melden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
|
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
|
|
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
|
|
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
|
|
"what information is being sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie befinden Sich im Assistenten für Fehlerberichte. Er wird Ihnen helfen, "
|
|
"einen Fehlerbereicht mit so vielen Informationen wie möglich an die Gramps-"
|
|
"Entwickler zu schicken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Assistent wird Ihnen einige Fragen über das Entstehen des Fehler und "
|
|
"das eingesetze System stellen und diese Informationen benötigen. Am Ende des "
|
|
"Assistenten werden Sie gefragt werden, eine Email an die Mailingliste für "
|
|
"GRAMPS Fehlerberichte zu senden. Der Assistent wird auch ermöglichen, den "
|
|
"Fehlerbericht in die Zwischenablage zu kopieren, sodass Sie ihn in Ihr "
|
|
"Emailprogramm einfügen können und genau sehen, welche Informationen gesendet "
|
|
"wurden. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "_Programmfehler melden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "_Programmfehler melden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "_Programmfehler melden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "_Programmfehler melden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "_Programmfehler melden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ist ein Open Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von den Benutzern ab. "
|
|
"Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Bitte schließen Sie sich den "
|
|
"Mailinglisten an, schicken Sie Fehlerberichte ein, schlagen Sie "
|
|
"Verbesserungen vor und sehen Sie, wie Sie sich einbringen können.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Viel Spaß mit GRAMPS!"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
|
"please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie irgendwelche persönliche Informationen in dem Fehler finden, entfernen Sie diesen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
|
"error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detailierten Gramps-Fehlerinformationen. Sie brauchen sich keine Sorgen "
|
|
"machen, wenn Sie es nicht verstehen. Sie werden die Möglichkeit haben, "
|
|
"weitere Details über den Fehler auf den folgenden Seiten des Assistenten "
|
|
"hinzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:196
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte überprüfen Sie die Informationen unterhalb und verbessern Sie, was "
|
|
"falsch ist oder dass Sie nicht mit dem Fehlerbericht verschicken möchten."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Quellinformationen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
|
"fix the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierbei handelt es sich um die Informationen über Ihr System, dass den "
|
|
"Entwicklerin hilft den Fehler zu schließen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
|
"the error occured. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie so viele Informationen wie möglich an, was Sie getan haben, "
|
|
"als der Fehler auftrat."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Quellinformationen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:310
|
|
msgid ""
|
|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
|
"occured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier besteht die Möglichkeit zu beschreiben, wie der Fehler entstanden ist."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:327
|
|
msgid ""
|
|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte überprüfen Sie, dass die Informationen richtig sind. Sie müssen sich "
|
|
"keine Sorgen machen, wenn Sie die Details des Fehlers nicht verstehen. "
|
|
"Vergewissern Sie sich, dass nichts enthalten ist, was Sie nicht an die "
|
|
"Entwickler senden wollen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:361
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Fehlerbericht-Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:366
|
|
msgid ""
|
|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
|
"you to send the report to the bug report mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der komplette Fehlerbericht. Die nächste Seite des Assistenten wird Ihnen "
|
|
"helfen, den Bericht an die Mailingliste für Fehlerberichte zu senden."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:385
|
|
msgid ""
|
|
"Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
|
|
"reporting mailing list at "
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie eine der zwei Methoden unten um den Fehlerbericht an die GRAMPS "
|
|
"Mailingliste für Fehlerberichte zu senden."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:395
|
|
msgid ""
|
|
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
|
|
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
|
|
"only work if you are running Gnome)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ihr Emailprogramm richtig konfiguriert ist, können Sie diesen Button "
|
|
"dazu benutzen, einen Fehlerbericht zu senden (Dies funktioniert nur Gnome)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:419
|
|
msgid ""
|
|
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
|
|
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
|
|
"and send it to the address above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihr Emailprogramm nicht starten kann, benutzen Sie diesen Button um den "
|
|
"Fehlerbericht in die Zwischenablage zu kopieren. Starten Sie dann ihren "
|
|
"Email-Klient, fügen Sie den Bericht ein und senden Sie ihn an die "
|
|
"obenstehende Adresse."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Nachkommenübersicht"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:461
|
|
msgid ""
|
|
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
|
|
"report to your email client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der letzte Schritt. Benutzen Sie die Buttons auf der Seite um den "
|
|
"Fehlerbericht Ihrem Emailprogramm zu senden."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Fortschrittsanzeige"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "GRAMPS hat einen unerwarteten Fehler entdeckt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
|
|
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
|
|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Daten werden gesichert, es wird abe empfohlen, GRAMPS neu zu starten. "
|
|
"Wenn Sie das Problem dem GRAMPS Team melden wollen, klicken Sie bitte auf "
|
|
"Bericht und den Fehlerberichtsassistenten, der Ihnen helfen wird, einen "
|
|
"Fehlerbericht zu erstellen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Berichte"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Ereignistypen löschen"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Datei _wählen"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Person auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:116 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:581
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:641
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Ort _löschen"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "_Person löschen"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Quelle _löschen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Ahnentafel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Anzeigeformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Erlaubt die Anpassung der Daten in den Kästen des Berichts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "_Auf eine Seite verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Tafel kompri_mieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:193
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:779 ../src/plugins/FamilyGroup.py:877
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:637
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Der Basisstil, der für die Textanzeige verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Der Basisstil, der für die Titelanzeige verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
|
|
msgid "Ancestor Graph"
|
|
msgstr "Ahnentafel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:208
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1172 ../src/plugins/ChangeNames.py:199
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:421
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:983 ../src/plugins/CountAncestors.py:146
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:910
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1222
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1236 ../src/plugins/IndivComplete.py:652
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:692
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2875 ../src/plugins/PatchNames.py:357
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:123 ../src/plugins/RelCalc.py:232
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227 ../src/plugins/SoundGen.py:145
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:973 ../src/plugins/TimeLine.py:477
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Erstellt eine graphische Ahnentafel in Baumstruktur."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Ahnentafel für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:118
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Generation %d"
|
|
|
|
#. para.set(pad=0.5)
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175 ../src/plugins/DescendReport.py:222
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 ../src/plugins/FamilyGroup.py:868
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:605 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:266
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822 ../src/plugins/TimeLine.py:404
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Seitentitel verwendet wird."
|
|
|
|
#. para.set(pad=0.5)
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Überschriften der Generation verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:207
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Ahnentafel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:209
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Erstellt eine schriftlich Ahnentafel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Verfügbare Bücher"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Bücherliste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Buchbericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Neues Buch"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Verfügbare _Artikel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Aktuelles _Buch"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Artikelname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Auswahl eines Werkzeugs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Verschiedene Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:706
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Buch wurde erstellt mit der Referenz auf die Datenbank %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Daher ist die in diesem Buch gespeicherte Referenz auf die Hauptperson "
|
|
"ungültig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deswegen wurde jeweils die Hauptperson auf die aktive Person in der "
|
|
"geöffneten Datenbank gesetzt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Nicht zutreffend"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Einrichten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Buch Menü"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Verfügbare Artikel Menü"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "GRAMPS-Buch"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1173
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Erstellt ein Buch mit mehreren Berichten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s und\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:529 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familie eines Nachkommens von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:544
|
|
msgid "People with a Calendar attribute"
|
|
msgstr "Personen mit einem Kalender-Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:596 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:443
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:599
|
|
msgid "Text 1"
|
|
msgstr "Text 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:604 ../src/plugins/Calendar.py:611
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:618
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Textoptionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:606
|
|
msgid "Text 2"
|
|
msgstr "Text 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
|
|
msgid "Text 3"
|
|
msgstr "Text 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:620
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Kalenderjahr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:626
|
|
msgid "Use maiden names"
|
|
msgstr "Verwende Mädchennamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:632
|
|
msgid "Only include living people"
|
|
msgstr "Nur lebende Personen einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:638
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Geburtstage mit einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:644
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Jubiläen mit einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:650
|
|
msgid "Include holidays"
|
|
msgstr "Feiertage mit einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:656
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Abstand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:663
|
|
msgid "Title text and background color."
|
|
msgstr "Titel Text und Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:671
|
|
msgid "Border lines of calendar boxes."
|
|
msgstr "Ränder der Kalender-Kästen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:674
|
|
msgid "Calendar day numbers."
|
|
msgstr "Zahlen der Kalender-Tage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:680
|
|
msgid "Daily text display."
|
|
msgstr "Text der Tage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:685
|
|
msgid "Days of the week text."
|
|
msgstr "Text der Wochentage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:692
|
|
msgid "Text at bottom, line 1."
|
|
msgstr "Text unten, Zeile 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:697
|
|
msgid "Text at bottom, line 2."
|
|
msgstr "Text unten, Zeile 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:702
|
|
msgid "Text at bottom, line 3."
|
|
msgstr "Text unten, Zeile 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:921
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:922
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Experimentell"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:925
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Erstellt eine graphischen Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:165
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Änderungen der Großschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
|
|
msgid "Checking family names"
|
|
msgstr "Familiennamen überprüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Nach Familiennamen suchen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Keine Veränderungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Es wurden keine Änderungen der Großschreibung entdeckt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:111 ../src/plugins/PatchNames.py:197
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:114
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Ursprünglicher Name"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:118
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Änderungen der Großschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:125 ../src/plugins/EventCmp.py:308
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Anzeige wird erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:198
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Großschreibung von Familiennamen korrigieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht die Großschreibung der Namen "
|
|
"zu korrigieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Ereignistypen ändern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
|
|
msgid "Analyzing events"
|
|
msgstr "Ereignisse analysieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Typen ändern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Kein Ereigniseintrag wurde geändert."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde geändert."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "%d Ereigniseinträge wurden geändert."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename event types"
|
|
msgstr "Ereignistypen umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Erlaubt die Zuordnung aller Ereignisse eines Namens umzubenennen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
|
|
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
|
msgstr "Überprüfung der Archivanlegung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
|
|
"the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein zu prüfendes Archiv wurde gefunden. Der Versuch es anzulegen schlug mit "
|
|
"dem folgenden Fehler fehl:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
|
|
msgid "Checkpoint Archive Created"
|
|
msgstr "Archiv zur Überprüfung wurde angelegt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive file name is %s\n"
|
|
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
|
|
"archived data from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde kein zu überprüfendes Archiv gefunden. Um dies zu ermöglichen wurde "
|
|
"ein neues angelegt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Archivname ist: %s\n"
|
|
"Wenn Sie die Datei löschen, verlieren Sie das Archiv und es ist nicht mehr "
|
|
"möglich, Daten aus dem Archiv zu extrahieren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
|
|
msgid "Checkpoint Failed"
|
|
msgstr "Überprüfung fehlgeschlagen "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Versuch die Daten zu sichern ist mit der folgenden Nachricht "
|
|
"fehlgeschlagen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
|
|
msgid "Checkpoint Succeeded "
|
|
msgstr "Prüfung erfolgreich "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
|
|
msgid "The data was successfully archived."
|
|
msgstr "Die Daten wurden erfolgreich archiviert."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Versuch, die Daten zu Daten zu sichern schlug mit der folgenden "
|
|
"Nachricht fehl:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
|
|
msgid "The data was successfully retrieved."
|
|
msgstr "Die Daten wurden erfolgreich gesichert."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
|
|
msgid "Checkpoint Data"
|
|
msgstr "Datenbank prüfen "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint tool"
|
|
msgstr "Datenbank prüfen "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:214
|
|
msgid "Checkpointing database..."
|
|
msgstr "Datenbank prüfen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:420
|
|
msgid "Checkpoint the database"
|
|
msgstr "Prüfen der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:424
|
|
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichert einen Schnappschuss der aktuellen Datenbank in ein "
|
|
"Revisionskontrollsystem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:185
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Integrität überprüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:217
|
|
msgid "Checking database"
|
|
msgstr "Datenbank überprüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Orten prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:282
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Finden von doppelt vorkommenden Ehepartnern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:300
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Nach Zeichencodierungsfehlern prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:316
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Nach "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:409
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Nach unbenutzen Objekten prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:468 ../src/plugins/WriteCD.py:244
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:146
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Datei wählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:487 ../src/plugins/WriteCD.py:269
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:167
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. Die Datei "
|
|
"könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. Sie können "
|
|
"entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die Verknüpfung zur "
|
|
"fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:507
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Nach leeren Familien prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:532
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Nach falschen Beziehungen von Elternteilen prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:584
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Nach Problemen mit Ereignissen prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:664
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Orten prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:686
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Ereignis prüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:811
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Keine Fehler gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:812
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Die internen Prüfungen der Datenbank wurden erfolgreich durchgeführt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:818
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:826
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Kein existierendes Kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:833
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s wurde von der Familie von %s entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:837
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:845 ../src/plugins/Check.py:864
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Nicht-existierende Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:852 ../src/plugins/Check.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s wurde zur Familie von %s hinzugefügt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:856
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "Eine doppelte Ehe/Familienverbindung wurde gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Ehen/Familien- Verbindungen wurden gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:874
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "Eine leere Familie gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:877
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "%d leere Familien gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:879
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:881
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen repariert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:883
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Ein Multimedia-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:885
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d Multimedia-Objekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:887
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Referenz zu 1 fehlenden Multimedia-Objekt wurde behalten\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:889
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Referenz zu %d Multimedia-Objekten wurde behalten\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:891
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "1 fehlendes Multimedia-Objekt wurde ersetzt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:893
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "%d fehlende Multimedia-Objekte wurden ersetzt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:895
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "1 fehlendes Multimedia-Objekt wurde entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:897
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "%d fehlende Multimedia-Objekte wurden entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:899
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 ungültige Ereignisreferenz wurde entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:901
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Ereignisreferenzen wurden entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:903
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 ungültiger Geburtsereignis-Name wurde korrigiert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Geburtsereignis-Namen wurden korrigiert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:907
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 ungultiger Todesereignis-Name wurde korrigiert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:909
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Todesereignis-Namen wurden korrigiert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:911
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 Ort wird referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:913
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:915
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 Ort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:917
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 ungültige Ereignisreferenz wurde entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:921
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Ereignisreferenzen wurden entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:951
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Resultate der Integritäts-Überprüfung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Datenbank prüfen und reparieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:982
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Datenbank prüfen und reparieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:986
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Überprüft die Datenbank und repariert die Probleme soweit möglich."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Ancestors of \"%s\""
|
|
msgstr "Vorfahren von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Generation %d besteht aus einer Person.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Generation %d besteht aus %d Personen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Gesamtzahl der Vorfahren in den Generationen %d bis -1 ist %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Anzahl der Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Zählt die Anzahl der Vorfahren der gewählten Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Anfangstext"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Mitteltext"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Schlusstext"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den ersten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Mittelteil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den letzten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Gewöhnlicher Text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Nachkommen-Browser: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Nachkommen-Browser: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Interaktive Übersicht der Nachkommen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktive Person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "Nachkommen-Browser: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:461
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Descendant Chart"
|
|
msgstr "Stammbaumdiagramm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
|
|
msgstr "Erstellt eine graphische Nachkommentafel in Baumstruktur."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "geb. %(birth_year)d - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr " geb. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "gest. %(death_year)d - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s"
|
|
msgstr " gest. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "heiratete %(spouse)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Anzeigen der Stufe %d verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Stil, der für der Anzeigen der Stufe des Ehepartners %d verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Nachkommenübersicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktiven Person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Ahnenbericht für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:226
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s ist die gleiche Person wie [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:272
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notizen für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:281
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:311
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Mehr über %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:288
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:321
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:328
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:334
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:339
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr "%(event_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:424
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %s and %s"
|
|
msgstr "Kinder von %s und %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:571
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Schlussnotizen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Titel der Kinderliste verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Kinderliste verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:786
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den ersten persönlichen Eintrag verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den \"Mehr über\" Kopf verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:806
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die sonstigen genauen Daten verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:823
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
|
msgstr "Der Standardstil, der für die Textanzeige verwendet wird."
|
|
|
|
#. Full date usage
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:803
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:833
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden"
|
|
|
|
#. Children List
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:837
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Kinder auflisten"
|
|
|
|
#. Print notes
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Notizen aufnehmen"
|
|
|
|
#. Print nickname
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
|
|
msgid "Use nickname for common name"
|
|
msgstr "Benutze Spitzname für gemeinsamen Namen"
|
|
|
|
#. Replace missing Place with ___________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Ersetze fehlende Orte durch ______"
|
|
|
|
#. Replace missing dates with __________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:823
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:853
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Ersetze fehlende Daten durch ______"
|
|
|
|
#. Add "Died at the age of NN" in text
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:827
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:857
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Alter berechnen"
|
|
|
|
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:831
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:861
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen"
|
|
|
|
#. Add descendant reference in child list
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:835
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:865
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen"
|
|
|
|
#. Add photo/image reference
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:869
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Fotos/Bilder aus der Galerie aufnehmen"
|
|
|
|
#. Print alternative names
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:843
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:873
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Alternative Namen mit einbeziehen"
|
|
|
|
#. Print events
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:847
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Ereignisse aufnehmen"
|
|
|
|
#. Print sources
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:851
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:881
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Ereignis einbeziehen"
|
|
|
|
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
|
|
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
|
|
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:858
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:859
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:860
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:861
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:862
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:863
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:892
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:893
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:894
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:895
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:896
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:864
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:868
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:898
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:899
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:900
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:902 ../src/plugins/FamilyGroup.py:823
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824 ../src/plugins/FamilyGroup.py:825
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826 ../src/plugins/FamilyGroup.py:827
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828 ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:869
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:903
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:904
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Fehlende Informationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:903
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:608 ../src/plugins/Summary.py:180
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Erstellt eine ausführliche Ahnenübersicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Ausführlicher Nachkommenbericht für %(person_name)s"
|
|
|
|
#. Print Spouses
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Partner einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:936
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Ausführliche Nachkommenübersicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:938
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Erstellt eine ausführliche Nachkommenübersicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Python-Testfenster"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:133
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Stellt ein Fenster zu Verfügung um Python-Code zu überprüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:158
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Filterauswahl für Ereignisvergleich"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Datumsauswahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Ereignisvergleichs-Werkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:196 ../src/plugins/EventCmp.py:315
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Ereignisse vergleichen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Wählen von Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Keine Treffer gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:259 ../src/plugins/EventCmp.py:282
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Ereignisvergleichs-Resultate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Place"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:316
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Daten erstelen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Datei wählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:476
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Einzelne Ereignisse vergleichen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:480
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit, eigene Filter zu "
|
|
"entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um ähnliche Ereignisse zu "
|
|
"finden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Hochzeit von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Geburt von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Tod von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Jahrestag: %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vCalender wird von vielen Kalender- und PIM-Anwendungen verwendet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "vCalender-Export-Optionen"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard wird von vielen Adressbuch- und PIM-Anwendungen verwendet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "vCard-Export-Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:391 ../src/plugins/FamilyGroup.py:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:509
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "Abkürzung für männlich|M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:511
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "Abkürzung für weiblich|F"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dU"
|
|
msgstr "%dU"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Familienbericht - Generation %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 ../src/plugins/FamilyGroup.py:658
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Familienbericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1802
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Ehemann"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1804
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Ehefrau"
|
|
|
|
#. Missing Info
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:786
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Drucke Felder für fehlende Angaben"
|
|
|
|
#. Generations
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:790
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Generationen-Nummerierung (nur Rekursiv)"
|
|
|
|
#. Parental Events
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:794
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Ereignisse der Eltern"
|
|
|
|
#. Parental Addresses
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:798
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Adressen der Eltern"
|
|
|
|
#. Parental Notes
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:802
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Notizen der Eltern"
|
|
|
|
#. Parental Names
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:806
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Alternative Namen der Eltern"
|
|
|
|
#. Parental Marriage
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Alternative Hochzeit"
|
|
|
|
#. Relatives Dates
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:814
|
|
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
|
msgstr "Daten von Verwandten (Vater, Mutter, Partner)"
|
|
|
|
#. Children Marriages
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Alternative Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:831
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Fehlende Informationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:886
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Text zu den Kindern verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:895
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Namen der Eltern verwendet wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:913
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellt einen Familienbericht, der Informationen über ein Elternpaar und "
|
|
"dessen Kinder enthält."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "Fächergrafik über fünf Generationen für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "Halbkreis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "ein Viertel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Graphtyp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "Ehefrau"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "Generation %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "<b>Hintergrundfarbe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "ringsum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Ausrichtung von radialen Texten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Titel verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Fächergrafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Gibt eine Fächergrafik über fünf Generationen aus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:79
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
msgstr "Komprimiertes Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "PNG-Grafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "JPEG-Grafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "GIF-Grafik"
|
|
|
|
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:88
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vorgabe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:93
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Schwarz-Weiß umranded"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Farbig umranded"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Farbig gefüllt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Größe einschränken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Familienname:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
|
|
msgid "Automatically use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Automatisch wird eine optimale Seitenzahl generiert"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:104
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "_Unten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Von links nach rechts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Oben, links"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Von oben nach unten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Re_chts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Von oben nach unten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Von links nach rechts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "_Oben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "_Unten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:122
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen <- Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:123
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen -> Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen - Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:134
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
|
|
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
|
|
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Daten enthalten Buchstaben, die nicht in latin 1 geändert werden "
|
|
"können. Diese Buchstaben wurden mit einem Fragezeichen ersetzt ausgegeben. "
|
|
"Um diese Buchstaben angezeigt zu bekommen, wählen Sie die latin-1 Option ab "
|
|
"und probieren Sie es erneut."
|
|
|
|
#. Content options tab
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:726
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Geburts-, Hochzeits- und Sterbedaten einschließen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:731
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt die Daten, wann der Einzelne geboren wurde, heiratete, und/oder "
|
|
"gestorben ist, den Graphbeschriftungen hinzu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:735
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Daten auf Jahre begrenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:739
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druckt nur die Jahre, weder Monate, Tage noch Schätzungen oder Intervalle "
|
|
"werden gezeigt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:743
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Ort/Ursache falls kein Datum vorhanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:747
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn kein Geburts-, Hochzeits- oder Todesdatum verfügbar ist, wird der "
|
|
"entsprechende Ort (oder Ursache, falls kein Ort vorhanden) verwendet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "URLs aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"URLs in die Knoten aufnehmen, so dass PDF von Imagemap-Dateien erzeugt "
|
|
"werden können, die Links zu den mit \"Webseite generieren\" erstellten "
|
|
"Dateien enthalten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:765
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "IDs aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:769
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "IDs des Probanden und seiner Familie aufnehmen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:774 ../src/plugins/GraphViz.py:783
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790 ../src/plugins/GraphViz.py:800
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GraphViz.py:814
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Optionen für GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:775
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Diagrammfärbung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:777
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Männer haben einen blauen Rand, Frauen einen roten. Bei unbekanntem "
|
|
"Geschlecht ist der Rand grau."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:784
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Pfeilrichtungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Richtung der Pfeile auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Schriftfamilie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:793
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Schriftfamilie. Wenn internationale Zeichen nicht angezeigt "
|
|
"werden, benutzen Sie die FreeSans-Schrift. FreeSans ist verfügbar unter: "
|
|
"http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:798
|
|
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
|
|
msgstr "Ausgabe-Format/ Schrift benötigt Texteinstellung wie latin-1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:802
|
|
msgid ""
|
|
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
|
|
"default font with PS output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Text in einem Bericht nicht richtig angezeigt wird, benutzen Sie diesen "
|
|
"Weg. Benutzen Sie z.b. die Standardschrift mit PS Ausgabe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:805
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Nicht-leiblich Verwandtschaften durch gestrichelte Linie andeuten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:809
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht-leibliche Verwandtschaften erscheinen im Graph als gestrichelte Linien."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:812
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Familienknoten anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:816
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Familien werden als Ellipsen, verbunden mit den Eltern und Kindern, "
|
|
"erscheinen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822 ../src/plugins/GraphViz.py:830
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:842 ../src/plugins/GraphViz.py:854
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:861 ../src/plugins/GraphViz.py:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Dokumentoptionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Ausrichtung des Graphen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:825
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob die Generationen von oben nach unten oder von links nach rechts gehen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:831
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
|
|
msgid ""
|
|
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
|
|
"overrides the pages settings below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Graph scheint außerhalb der Seite zu liegen. Mehrere Seiten werden die "
|
|
"Seiteneinstellungen unterhalb überschreiben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:843
|
|
msgid "Margin size"
|
|
msgstr "Größe einschränken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Horizontale Seitenzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:857
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
|
|
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
|
|
"horizontale Anzahl an Seiten vor."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:862
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Vertikale Seitenzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:864
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
|
|
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
|
|
"vertikale Anzahl an Seiten vor."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paging direction"
|
|
msgstr "Ausrichtung des Graphen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:874
|
|
msgid "The order in which the graph pages are output."
|
|
msgstr "Der Befehl, wohin die Graph-Seiten ausgegeben werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Notizen zu Graph hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:887
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Dieser Text wird in den Graph hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob die Generationen von oben nach unten oder von links nach rechts gehen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:900
|
|
msgid "Note size (in points)"
|
|
msgstr "Notizengröße (in Punkten)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:902
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "Die Größe von Notizentext, in Punkten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954 ../src/plugins/GraphViz.py:1221
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1235
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Verwandtschafts-Diagramm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1198
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugt ein Verwandtschafts-Diagramm, derzeit nur im GraphViz Format. "
|
|
"GraphViz (dot) kann den Graphen in Postscript, JPEG, PNG, VRML, SVG und "
|
|
"viele andere Formate umwandeln. Mehr Informationen oder eine Kopie von "
|
|
"GraphViz erhalten Sie bei http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1205
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
|
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
|
|
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugt ein Verwandtschafts-Diagramm mit dem Programm GraphViz (dot). Dieser "
|
|
"Bericht erzeugt im Hintergrund eine dot-Datei und benutzt danach dot um sie "
|
|
"in ein Diagramm zu konvertieren. Falls Sie stattdessen die dot-Datei selbst "
|
|
"wollen, benutzen Sie die Kategorie Code-Generatoren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Import abgeschlossen: %d Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "GeneWeb importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:848
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "GeneWeb-Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:850 ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "vCard importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "vCard-Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:131
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
msgstr "%(date)s in %(place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:207
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Alternative Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:292
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Ehen/Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:376
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Fakten zur Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Übersicht für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:438 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:364
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:394 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1046 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1292 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Es konnten keine Photos zu der Seite hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1294
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Die Datei existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:460
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Männlich"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:462
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Weiblich"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:584
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Quellinformationen aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:617
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Kategoriebeschriftungen verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:628
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Namen des (Ehe-)Partners verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:651
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Vollständiger persönlicher Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:655
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Erstellt einen vollständigen Bericht über die gewählten Personen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:61
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Ungesammelte Objekte Werkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht gesammelte Objekte:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:98
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Keine ungesammelten Objekte\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:130
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Nicht gesammelte Objekte zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:134
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Zeigt ein Fenster mit allen nicht gesammelten Objekten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:134 ../src/plugins/FindDupes.py:691
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Finde doppelt vorkommende Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146 ../src/plugins/Verify.py:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Auswahl eines Werkzeugs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Finden von Doppeltem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:176
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Keine Treffer gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:177
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Es wurden keine potentiell doppelten Personen gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:183
|
|
msgid "Find duplicates"
|
|
msgstr "Finden von Doppeltem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:184
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Finden von doppelt vorkommenden Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:192
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Durchgang 1 : Erstellt vorausgehende Listen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:210
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Durchgang 2: Berechnet mögliche Treffer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:557
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Mögliche Zusammenführungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Erste Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:568
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Zweite Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Zusammenführ_en und bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:695
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsucht die gesamte Datenbank nach Einträgen, die die gleiche Person "
|
|
"repräsentieren könnten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Ehe bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
msgstr "GRAMPS-Datenbanken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Wählen von Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
|
|
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
|
|
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
|
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
|
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
|
|
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
|
|
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
|
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
|
"media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug erlaubt Ihnen, Änderungen an Multimedia-Objekten, die in "
|
|
"GRAMPS gespeichert sind, vorzunehmen. Es muss jedoch eine wichtige "
|
|
"Unterscheidung zwischen GRAMPS Multimedia-Objekten und dessen Dateien "
|
|
"gemacht werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das GRAMPS Mulitmedia-Objekt ist eine Sammlung von Daten über die "
|
|
"entsprechende Datei: Der Dateiname und/oder Pfad, seine Bezeichnung, ID, "
|
|
"Notizen, Quellenreferenzen, usw. Diese Daten <b> sind nicht in der Datei "
|
|
"selber enthalten</b>.\n"
|
|
"Die Dateien umfassenden Bilder, Sound, Video usw. bestehen getrennt auf der "
|
|
"Festplatte. Diese Dateien werden nicht von GRAMPS verwaltet und gehören "
|
|
"nicht in die GRAMPS Datenbank. Die GRAMPS Datenbank speichert nur den Pfad "
|
|
"und Dateinamen ab.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieses Werkzeug erlaubt es, die Aufzeichnungen in der GRAMPS Datenbank zu "
|
|
"modifizieren. Wenn die Dateien verschoben oder umbenannt werden sollen, "
|
|
"müssen Sie das selber von Hand im entsprechenden Verzeichnis, nicht in "
|
|
"GRAMPS, vornehmen. Danach können Sie die Pfade mit Hilfe des Werkzeuges mit "
|
|
"den neuen Dateiorten abgleichen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "betreffendes Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Daten werden wie folgt gespeichert:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Ordner:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf Vor um fortzufahren, Abbrechen um abzubrechen oder Zurück um "
|
|
"Ihre Einstellungen zu überprüfen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Die Daten wurden erfolgreich archiviert."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
|
"button now to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der gewählte Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen. Sie können jetzt OK "
|
|
"zum Fortfahren drücken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Das Speichern ist gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
|
"starting the tool again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gab einen Fehler währen des Laufens der ausgewählten Operation. Sie "
|
|
"sollten versuchen, das Werkzeug erneut zu starten. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgende Aktion führt durch:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Ersetze die Zeichenfolge _ in dem Pfad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
|
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
|
"from one directory to another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug erlaubt eine bestimmte Zeichenfolge in den Pfaden von "
|
|
"Multimedia-Objekten mit anderen Zeichenfolge zu ersetzen. Es ist sehr "
|
|
"nützlcih beim Verschieben von Multimediadateien von einem in ein anderes "
|
|
"Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Ersetze Zeilenfolgeneinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Replace:\t\t%s\n"
|
|
"With:\t\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgende Aktion führt durch:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Ersetzt:\t\t%s\n"
|
|
"Mit:\t\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Ändere Pfade von relativ zu _absolut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
|
|
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug erlaubt relative Multimediapade in absolute zu konvertieren. "
|
|
"Ein absoluter Pfad erlaubt den Dateiort auch beim Verschieben der Datenbank "
|
|
"zu erhalten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Ändere Pfade von absolut zu r_elativ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
|
|
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug erlaubt absolute Multimediapfade in relative zu "
|
|
"konvertieren. Ein relativer Pfad erlaubt Ihnen, einen Dateiort an die "
|
|
"Datenbank fest zu binden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:607
|
|
msgid "Media manager"
|
|
msgstr "Multimediaverwalter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:611
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Verwaltet Pfadänderungen an Multimedia Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Geschäft"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Zertifiziert"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
|
|
msgid "Antique"
|
|
msgstr "Antik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
|
|
msgid "Tranquil"
|
|
msgstr "ruhig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Elegant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Kein Stylesheet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode (empfohlen)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellt von <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> am %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:328 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1027
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1029
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Einleitung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:329 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:947
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:948
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Nachnamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:569
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:576 ../src/plugins/Summary.py:110
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1246
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1249
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:418 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Ausführlich"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:430
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Weblinks"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:572
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
|
|
"person's individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach "
|
|
"Familiennamen sortiert sind . Das Auswählen des Personennamens wird Sie zur "
|
|
"eigenen Seite der Person bringen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:579 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:965
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:967 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:655
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr "beschränkt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
|
|
"individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index von allen in der Datenbank vorkommenden "
|
|
"Personen, die den Familiennamen %s tragen. Durch das Wählen des "
|
|
"Personennamens gelangen Sie zur Seite der Person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:681
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index mit allen Orten in der Datenbank, dien nach "
|
|
"ihrem Namen sortiert sind. Wenn Sie auf den Namen klicken, gelangen Sie zur "
|
|
"Seite des Ortes bringen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:689 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:962
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:750 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:876
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1171 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1596
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Postleitzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:822
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:823
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
msgstr "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:827
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nächstes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:864
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:880
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME Typen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:908
|
|
msgid "Missing media object"
|
|
msgstr "Fehlende Multimedia- Objekte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:951 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:953
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Familiennamen nach Anzahl der Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:956
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält alle Familiennamen in der Datenbank. Die Links führen zu "
|
|
"einer Liste der Personen in der Datenbank mit diesem Nachnamen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:969
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Personenanzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1124
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index aller Ereignis in der Datenbank, die nach "
|
|
"Namen sortiert sind. Durch Klicken auf den Namen der Quelle gelangen Sie zur "
|
|
"Seite der Quelle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Informationen zur Veröffentlichung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1203
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index mit allen Multimediaobjekten in der "
|
|
"Datenbank, die nach Namen geordnet sind. Durch Klicken auf den Namen "
|
|
"gelangen Sie zur Seite des Multimediaobjektes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1449
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1501
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Ereignisreferenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1524
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Verlässlichkeit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1631 ../src/plugins/PatchNames.py:229
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1777
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1806 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1808
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1941
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(description)s, %(date)s in   %(place)s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1943
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1947
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s in   %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2032
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2039 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2056 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2066
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2067
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "Das Archiv muss eine Datei sein, kein Verzeichinis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2076
|
|
msgid "Generate HTML reports"
|
|
msgstr "Generiert HTML Berichte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2125
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132
|
|
msgid "Applying privacy filter"
|
|
msgstr "Wendet private Filter an"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2140
|
|
msgid "Filtering living people"
|
|
msgstr "lebende Personen filtern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2169
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Erstellen von einzelnen Seiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2193
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Erstellen von Seiten mit Familiennamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2215
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Erstellen von Seiten mit Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2228
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Erstellen von Seiten mit Orten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2242
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Multimediaseiten werden erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2333
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Mein Stammbaum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2386
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Als \"Privat\" markierte Datensätze ignorieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Information auf lebende Personen einschränken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2388
|
|
msgid "Years to restrict from person's death"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jahre nach dem Tod einer Person, während dieser Zeit die Informationen "
|
|
"beschränkt werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2389
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Webseitentitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2390
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Dateierweiterungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2391
|
|
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
|
msgstr "Kontakt/Notiz-ID des Autors"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2392
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Personen mit Bildern und Multimedia-Objekten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2393
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Enthält eine Downloadseite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2394
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Kurze Ahnentafel einschließen "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2412
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS-IDs ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Standard Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Durch Angabe, keine genaue Herkunftsangabe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2457
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2458
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commerical, Share-alike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Kein Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2494
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Codierung der Zeichensetzung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2495
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stylesheet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2496
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ancestor graph generations"
|
|
msgstr "Ahnentafel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2500
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Seiten Generation"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
|
|
msgid "Home Media/Note ID"
|
|
msgstr "Anfang Multimedia/Notiz ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2528
|
|
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
msgstr "Anleitung der Multimedia/Notiz ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2531
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "HTML Kopfzeile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2532
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "HTML Fußzeile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2537
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatsphäre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Webseite generieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2633
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Webseiten in ein .tar.gz Archiv abspeichern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2645 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:264
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:262
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webseite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2670
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Zielverzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2874
|
|
msgid "Narrative Web Site"
|
|
msgstr "Ausführliche Webseite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2878
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder Gruppen von Personen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Extraktion von Namen und Titeln"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Extracting information from names"
|
|
msgstr "Information von Namen extrahieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Namen analysieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Keine Titel oder Spitznamen gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
|
|
msgid "Bulding display"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253 ../src/plugins/PatchNames.py:265
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Präfix"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht Titel, Spitznamen und Präfixe "
|
|
"zu Nachnamen zu extrahieren, die in das Feld Vorname einer Person "
|
|
"eingebettet sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Das temporäre Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Das temporäre Verzeichnis %s ist nicht beschreibbar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entpacken nach %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "GRAMPS-Pakete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "GRAMPS-Paket"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
|
|
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
|
|
msgstr "Einen zusätzlichen Index erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Es wurden zusätzlicher Indexe neu erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:88
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Alle zusätzlichen Indexe wurden neu erstellt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:122
|
|
msgid "Rebuild secondary indices"
|
|
msgstr "Erstellt zusätzliche Indexe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:126
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Erstellt zusätzliche Indexe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:69
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Todesursache"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:88 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Die hinzugefügte Person ist nicht sichtbar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen eine aktive Person für dieses Werkzeug wählen, um weiter arbeiten "
|
|
"zu können."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsrechner: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Verwandtschaft zu %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Beziehungen bestimmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %s und %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind : "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s und %s sind die selbe Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht verwandt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s ist der/die %(relationship)s von %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Beziehungen bestimmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:235
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Bestimmt die Verwandschaftsbeziehung zwischen zwei Personen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Personen-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Familien-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Orte-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Ereignis-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Orte-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Ereignis-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Finden und Markieren von unbenutzen IDs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Sortiert die Gramps-IDs nach Gramps' normalen Regeln."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Titel des Buches"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Untertitel des Buches"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Buch|Titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Fußzeile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "Aus der Galerie..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Aus einer Datei..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:349
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:237
|
|
msgid "Select an Object"
|
|
msgstr "Objekt auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:276
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Untertitel verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:286
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Fußzeilen verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:300
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titelseite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "SoundEx-Code-Generator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "SoundEx-Codes generieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Erzeugt SoundEx-Codes für Namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Artikelanzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Männer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Frauen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "person|Titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Geburtsjahr "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Todesjahr "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Geburtsmonat "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Todesmonat "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Geburtsort "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Sterbeort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Hochzeitsort "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Anzahl an Beziehungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Alter bei der Geburt des ersten Kindes "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Alter bei der Geburt des letzten Kindes "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Kinderzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Hochzeitsalter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Alter beim Tod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:59
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Alter "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Ereignistypen "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Bevorzugter) Titel fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Bevorzugter) Vorname fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Bevorzugter) Nachname fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Geschlecht unbekannt"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Datum fehlt bzw. Daten fehlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Ort fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Bereits tot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Noch am Leben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Ereignisse fehlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Kinder fehlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Geburt fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Persönliche Informationen fehlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Statistik- Diagramm"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Daten zusammenführen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Sortiere Daten..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(genders)s zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:647
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Diagramme sichern..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 ../src/plugins/StatisticsChart.py:720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (persons):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:813
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Artikel und Werte verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Wählen Sie aus, wie die statistischen Daten sortiert werden sollen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Sortiere Diagramm-Einträge nach"
|
|
|
|
#. sorting order
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Markieren Sie um die Sortierung umzukehren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:893
|
|
msgid ""
|
|
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
|
"statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen den Zeitraum aus, in dem Person geboren sein müssen um in die "
|
|
"Statistik aufgenommen zu werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Personen geboren zwischen"
|
|
|
|
#. include people without known birth year?
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
|
"accounted also in the statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie, wenn Personen, die kein Geburtsdatum oder -jahr haben, auch "
|
|
"in der Statistik berücksichtigt werden sollen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Personen ohne Geburtsjahr einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:911
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie aus, welche Geschlechter in die Statistik aufgenommen werden "
|
|
"sollen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:912
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Geschlechter aufnehmen"
|
|
|
|
#. max. pie item selection
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915
|
|
msgid ""
|
|
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit weniger Einträgen wird ein Tortendiagramm mit Legende verwendet anstatt "
|
|
"eines Balkendiagramms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Max.röße für ein Tortendiagramm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:938
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie die Felder um Diagramme mit den entsprechenden Daten "
|
|
"hinzuzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:939 ../src/plugins/StatisticsChart.py:944
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Grafiken"
|
|
|
|
#. Note about children
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass sowohl biologische als auch adoptierte Kinder "
|
|
"berücksichtigt werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:972
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "Statistik-Diagramm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:976
|
|
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generiert einen Statistikbalken und Tortendiagramm für die Personen in der "
|
|
"Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Personenzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Männer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Frauen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Einzelstehende Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:118
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Familieninformation"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Familienanzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Eindeutige Nachnamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:122
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Personen mit Multimedia-Objekten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Gesamtzahl der Multimedia-Objekt-Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Anzahl von Multimedia-Objekten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Gesamtgröße der Multimedia-Objekte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:128
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:131
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Fehlende Multimedia-Objekte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:145
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Datenbankübersicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:179
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Datenbankübersicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:181
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Erstellt eine Übersicht über die aktuelle Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Zeitleistengrafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:660
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:665
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Der Bericht konnte nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Der gewählte Zeitraum ist ungültig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Namen der Person verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Beschriftung der Jahre verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sortieren nach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Zeitleistengrafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Generiert eine Zeitleistengrafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Datenbankprüfung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:440
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Ergebnisse der Datenbankprüfung"
|
|
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:487
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Markieren"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Arbeite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:578
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Alle anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:588 ../src/plugins/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "_als versteckt markiert"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:840
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Taufe vor Geburt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:854
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Tod vor Taufe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:868
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Beerdigung vor Geburt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:882
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Beerdigung vor Tod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Todesmonat "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:910
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Beerdigung vor Taufe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Alter beim Tod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Unbekanntes Geschlecht: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Zu viele Eltern: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Name nach der Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Unverheiratet "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Ihre Kinder:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Hochzeitsalter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Ehemann"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Ehefrau"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ehemann und Ehefrau mit dem gleichen Nachnamen: %s in Familie %s, und %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1088
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Große Altersunterschiede zwischen den Kindern: Familie %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Ehevertrag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Ehevertrag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Hochzeitsalter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Hochzeitsalter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1320
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Junger Vater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1323
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Junge Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1362
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Ungeborener Vater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1365
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Ungeborene Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Todesjahr "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Todesmonat "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Große Zeitspanne für alle Kinder: Familie %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Große Altersunterschiede zwischen den Kindern: Familie %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Einzelstehende Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1474
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Datenbankprüfung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1475
|
|
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listet Ausnahmen vom Standard oder Überprüfungen über die Datenbank auf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:55
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte nicht geladen weden, da Python Verbindungen für GNOME nicht "
|
|
"installiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:75
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Auf CD exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:114 ../src/plugins/WriteCD.py:159
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:164 ../src/plugins/WriteCD.py:177
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Das Vorbereiten des CD-Exports ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:270 ../src/plugins/WritePkg.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(file_name)s wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. "
|
|
"Die Datei könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. "
|
|
"Sie können entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die "
|
|
"Verknüpfung zur fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:320
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Auf CD (p_ortables XML) exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:321
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Exportieren auf CD kopiert ihre gesamten Daten und Multimedia-Objekt-"
|
|
"Dateien in den CD-Ersteller. Sie können später die CD mit diesen Daten "
|
|
"brennen, und diese Kopie wird vollständig portabel über verschiedene "
|
|
"Computer und Rechnerarchitekturen sein."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Web Family Tree-Format."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Web Family Tree-Export-Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Keine Familien entsprechen dem ausgewählten Filter."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb ist ein webbasierendes Ahnenforschungs-Programm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "GeneWeb-Export-Optionen"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:206
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "GRAM_PS-Paket (portables XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das GRAMPS-Paket ist eine archivierte XML-Datenbank zusammen mit den Dateien "
|
|
"zu den Multimedia-Objekten"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Auswahl eines Berichts"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Einen der links aufgeführten Berichte auswählen."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "Erzeu_gen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Ausgewählten Bericht erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:290
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Auswahl eines Werkzeugs"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:291
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Eins der links aufgeführten Werkzeuge auswählen."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:292 ../src/plugins/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "Ausfüh_ren"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:293
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Werkzeug ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:421
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Plugins neu laden"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:422
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird versucht die Plugins neu zu laden. Anmerkung: Dieses Werkzeug selbst "
|
|
"wird nicht neu geladen!"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debuggen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analyse und Untersuchung"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Datenbankverarbeitung"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Reparieren der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Überprüfung"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
|
"any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
|
"backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie mit dem folgenden Werkzeug weitermachen, wird die Rückgängig-"
|
|
"Chronik dieser Sitzung gelöscht. Dadurch können vorherige und durch das "
|
|
"Werkzeuge gemachte Änderungen nicht mehr rückgängi gemacht werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie jedoch die Änderungen, die durch das Werkzeug gemacht werden, "
|
|
"rückgängig machen wollen, stoppen Sie hier und sichern Sie ihre Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "Ohne speichern schließen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin Status"
|
|
msgstr "Plugin-Status"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "_Zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Hilfe nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Übersicht für %s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfirmation/Firmung"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s für GRAMPS-Buch"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:335
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:248
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Dokumentoptionen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:346
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:358
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Ändern"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:371
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:375
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Stileditor"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:433
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Berichtsoptionen"
|
|
|
|
#. if self.page_breaks:
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:470
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Schriftliche Berichte"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Graphische Berichte"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Code-Generatoren"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansichten"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Bücher"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafiken"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Hochformat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Querformat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Selbstdefinierte Größe"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s für %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:113
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:207
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Papieroptionen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:212
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "HTML Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:258
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Speichern als"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:290
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Ausgabeformat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:355
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Höhe"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:363
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:380 ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:367
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:372
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:393
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Seitenzahl"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:420
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:448
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:487
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Berechtigungsproblem"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine Berechtigung um in das Verzeichnis %s zu schreiben\n"
|
|
"Bitte wählen Sie ein anderes Verzeichnis oder korrigieren Sie die "
|
|
"Berechtigungen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Datei existiert bereits"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können entscheiden, ob die Datei überschrieben wird oder Sie den "
|
|
"gewählten Dateinamen ändern."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:501
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Überschreiben"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:502
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Dateinamen ändern"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keine Berechtigung %s zu erstellen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wählen Sie ein anderes Verzeichnis oder korrigieren Sie die "
|
|
"Berechtigungen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:628
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr "Sie müssen eine aktive Person wählen um einen Bericht zu erstellen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Fortschrittsanzeige"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Arbeite"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s "
|
|
"geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(birth_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Er wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s. geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s. geboren"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde in %(birth_place)s geboren"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Jahren. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Monaten. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Tagen. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Jahren. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Monaten. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Tagen. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Jahren. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Monaten. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Tagen. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Monaten. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er starb un %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Er starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Sie starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s "
|
|
"begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(burial_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s "
|
|
"begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Er wurde %(modified_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde %(modified_date)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde in %(burial_place)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
|
|
msgid "He was buried."
|
|
msgstr "Er wurde begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
|
msgid "She was buried."
|
|
msgstr "Sie wurde begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
|
msgid "This person was buried."
|
|
msgstr "Die Person wurde begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "Unverheiratet "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "Gesetzliche Partnerschaft "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1377
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Er"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Sie"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1413
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1417
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1435
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1440
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1450
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1454
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1463
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1488
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1497
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1502
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1506
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1511
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1521
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1525
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1534
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1687
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1689
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1713
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1691
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2063
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"geb.: %(birth_date)s %(birth_place)s, gest.: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "geb.: %(birth_date)s %(birth_place)s, gest.: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2070
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s, Gestorben: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2080
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2085
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "geboren %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2090
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2097
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Er starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Dokumentenstile"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern des Stylesheets"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Stileditor"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Absatz"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Initialization
|
|
#.
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Standardvorlage"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:49
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kaste"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:51
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identifikationsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:52
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Nationale Herkunft"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Kinderzahl"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Sozialversicherungsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Alter "
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Nachname des Vaters"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregorianisch"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Julianisch"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Französisch-Republikanisch"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamisch"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:90 ../src/RelLib/_EventType.py:85
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Taufe"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "<b>Begabung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92 ../src/RelLib/_EventType.py:93
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Konfirmation/Firmung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "<b>Siegelung zu Eltern</b>"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "<b>Siegelung zu Partner</b>"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:98
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Kein Status>"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "IBG"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Annulliert"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Freigegeben"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "kSieg"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Kleinkind"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Vor 1970"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Oualifiziert"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "kSieg/Annul"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Totgeboren"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Eingereicht"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Nicht freigegeben"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:46
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliothek"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "_Zentriert"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Kirchengemeinde"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "_Archiv"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Webseitentitel"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Bücher"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Auswahl eines Werkzeugs"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Bundesland"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:39
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Gesetzliche Partnerschaft"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:40
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Unverheiratet"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:41
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Verheiratet"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Anfang"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:43
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Webusche"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:44
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:40
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Auch bekannt als"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:41
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Geburtsname"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:42
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Name nach der Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:43 ../src/RelLib/_EventType.py:81
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptiert"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:44
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Stiefkind"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:45
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Gefördert"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:46
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Pflegekind"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:49
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:50 ../src/plugins/book.glade.h:3
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Buch"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Person auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Größe einschränken"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Karte"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Zeitung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Grabstein"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Ansichten"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Privatsphäre"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Freigegeben"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:46
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Zelebrant"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:47
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Helfer"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Braut"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Bräutigam"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Zeuge"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:84
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Erwachsenentaufe"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:86
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Segnung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Beerdigung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Todesursache"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Volkszählung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Kleinkindtaufe"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Einäscherung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Akademischer Grad"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Ausbildung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Wahl"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Auswanderung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Erstkommunion"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Einwanderung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Bildungsabschluss"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Medizinische Informationen"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Militärdienst"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Einbürgerung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Adelstitel"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Anzahl der Ehen"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Beruf"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordination"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Testamentseröffnung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eigenschaft"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religion"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Wohnort"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Pensionierung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Letzter Wille"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Ehevereinbarung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Eheerlaubnis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Ehevertrag"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Hochzeitsaufgebot"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Verlobung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Scheidung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Einreichung der Scheidung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Annullierung"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Alternative Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:87
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s (Fortsetzung)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s enthält nicht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:140
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Anzeige wird aufgebaut..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Allgemeine Filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "_Attribute:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wert:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
msgstr "Personen mit dem familiären <Attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "_Ereignistyp:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:417 ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
|
msgid "Events matching parameters"
|
|
msgstr "Ereignisse einschließende Parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Ereignisfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:421 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Personen mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Teilzeichenfolge:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Großschreibung:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Personen, dern Aufzeichnungen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen, dern Aufzeichnungen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:425
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filtername:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Personen, die dem <Filter> entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches objects macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Objects with <Id>"
|
|
msgstr "Personen mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
|
|
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fasst alle Quellen ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Verschiedene Filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Einzelstehende Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die keine familiären Beziehungen zu irgend "
|
|
"jemandemanders in der Datenbank haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Familien mit unvollständigen Ereignissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen mit fehlendem Datum oder Ort in einem Ereignis der Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Attribut einer Person:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Hat das persönliche <Attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Personen mit <Geburtsdaten>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit bestimmten Geburtsdaten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Hat gemeinsame Vorfahren mit einem <Filter>treffer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit jemandem haben, der/die im "
|
|
"Filter enthalten ist/sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Ahnenfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie <Person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit einer festgelegten "
|
|
"Personen haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:45
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Als vollständig gekennzeichnete Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht allen Personen, deren Daten als vollständig gekennzeichnet sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Personen mit <Sterbedaten>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht den Personen mit bestimmten Todesdaten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Persönliches Ereignis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Hat das persönliche <Ereignis>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Attribut einer Familie:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Personen mit dem familiären <Attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten familiären Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Familiäres Ereignis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Hat das familiäre <Ereignis>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten familiären Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Personen mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Vorname:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Familienname:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
|
|
msgid "People having notes"
|
|
msgstr "Personen mit Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
|
|
msgid "Matches people that have a note"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die Notizen haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:45
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Anzahl an Beziehungen:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Beziehungstyp:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Kinderzahl:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Personen mit der <Beziehung>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Familienfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:423
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Ereignis-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Personen mit der <Quelle>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Entspricht den Personen, die eine bestimmte Quelle haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Personen, dern Aufzeichnungen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen, dern Aufzeichnungen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Entspricht allen Personen, deren Geschlecht unbekannt ist"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Adoptierte Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die adoptiert wurden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personen mit Kindern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die Kinder haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Personen mit Bildern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Entspricht den Personen, von den Bilder in Galerie enthalten sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Entspricht den Personen, bei den der Vor- oder Nachname fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Ist ein Vorfahre eines <Filter>treffers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Vorfahren von jemandem sind, der/die im Filter "
|
|
"enthalten ist/sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:430
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Einschließlich:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Vorfahren von <Person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Entspricht Personen, die Vorfahren von einer festgelegten Person sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Personen aus Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Entspricht den Personen aus der Lesezeichenliste"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Kinder von einen <Filter>treffer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Entspricht den Kindern von jemanden, der im Filter enthalten ist"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Entspricht der Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommens von <Person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Nachkommenfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Nachkommen oder (Ehe-)Partner von Nachkommen einer "
|
|
"festgelegten Person sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Ist ein Nachkommen eines <Filter>treffers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Nachkommen von Jemandem sind der dem Filter "
|
|
"entspricht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Nachkommen von <Person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Entspricht allen Nachkommen der festgelegten Person"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Entspricht allen Frauen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:419
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Anzahl der Generationen:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Vorfahre eines Lesezeichens, nicht mehr als <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Vorfahren einer Person aus den Lesezeichen, aber nicht mehr als N "
|
|
"Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Vorfahren der Hauptperson, weniger als <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Vorfahren der Hauptperson sind, aber höchstens N "
|
|
"Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Vorfahren einer <Person>, nicht mehr als <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
|
|
"höchstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist ein Nachkomme von <Personen> und weniger als <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
|
|
"höchstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Entspricht allen Männern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Vorfahren einer <Person>, wenigstens <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
|
|
"wenigstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Ist ein Nachkomme von <Person> wenigstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
|
|
"wenigstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Eltern eines <Filter>treffers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Entspricht den Eltern von den im Filter enthalten Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Geschwister eines <Filter>treffers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht den Personen, die Geschwister sind von jemanden sind, der in "
|
|
"einem Filter enthalten ist"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Ist ein (Ehe-)Partner eines <Filter>treffers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die mit jemandem verheiratet ist, die im Filter "
|
|
"enthalten sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Zeugen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die bei einem Ereignis Zeuge sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Personen, die dem <Filter> entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personen mit mehreren Ehen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die mehr als einen (Ehe-)Partner haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personen ohne Ehen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die keinen (Ehe-)Partner haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Enthält Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigen Ereignissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Enthält Personen mit fehlendem Ereignisdatum oder Ereignisort"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
|
|
msgid "On year:"
|
|
msgstr "Im Jahr:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Enthält Personen ohne Todeseintrag, die nicht zu alt sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Personendaten entsprechend regulärem Ausdruck..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Personendaten entsprechend regulärem Ausdruck..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Erklärung:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen <Personen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht den Vorfahren zweier Personen, zurückgehend bis zu einem "
|
|
"gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen zwei "
|
|
"Personen erhält."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen <Personen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
|
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht den Vorfahren zweier Personen, zurückgehend bis zu einem "
|
|
"gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen zwei "
|
|
"Personen erhält."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Familien-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Personen mit dem familiären <Attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten familiären Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Familien mit unvollständigen Ereignissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Personen mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family with the relationship type"
|
|
msgstr "Personen mit der <Beziehung>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Personendaten entsprechend regulärem Ausdruck..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fasst alle Familien ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Personen, die dem <Filter> entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "_Person:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Familien mit der Mutter <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Allgemeine Filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Familien, deren Vater die <Id> hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Familienfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Familien, deren Kind die <Id> hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Familienfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Personen, die dem <Filter> entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Personendaten entsprechend regulärem Ausdruck..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fasst alle Ereignisse ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Personen mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event with the particular type"
|
|
msgstr "Das Ereignis hat keinen Typ"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches event with the particular type "
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Sterbeort"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Personen mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Kirchengemeinde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "PLZ"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Kreis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Bundesland:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Personen, die dem <Filter> entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Personen, die dem <Filter> entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Personendaten entsprechend regulärem Ausdruck..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Personendaten entsprechend regulärem Ausdruck..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Personen, die dem <Filter> entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Personendaten entsprechend regulärem Ausdruck..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fasst alle Quellen ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Veröffentlichung:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Ereigniseditor"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Personen mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt speichern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Personen mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pfad:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekte umfassende Parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Personen, die dem <Filter> entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches media objects macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Personendaten entsprechend regulärem Ausdruck..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fasst alle Multimedia Objekte ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Ereigniseditor"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Notiz-Editor"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Enthält Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Repositories umfassende Parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Personen, die dem <Filter> entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches repositoriess macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Personendaten entsprechend regulärem Ausdruck..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fasst alle Repositories ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:87
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "F_iltereditor"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Familien"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Sterbedatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Vater</b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Veröffentlichung:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Kirchengemeinde:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zip/Postal code"
|
|
msgstr "Postleitzahl:"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s filters"
|
|
msgstr "Ereignisfilter"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Filter definieren"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Regel hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Regel bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Auswählen..."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:253
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Eine Person aus der Liste auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Keine gültige Person"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Ursprüngliche Person aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Exakte Schreibweise der Buchstaben verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:448
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Regelname"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:529 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:540
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Keine Regel ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Filtertest"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Allgemeines</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Bild</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Bevorzugter Name</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "Ein Titel, der zur Anrede der Person verwendet wird, wie \"Dr.\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen und Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Änderungen akzeptieren und Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
|
"\"de\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein optionaler Präfix des Nachnamens, wie \"de\" oder \"von\", der beim "
|
|
"Sortieren nicht verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Ein optionaler Suffix eines Namens, z.B. \"Jr.\" oder \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "ID Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Den bevorzugten Namen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weibliche\n"
|
|
"Männlich\n"
|
|
"Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Geschlecht"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Zeigt an, wenn die Aufzeichnung privat ist"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:82
|
|
msgid "Marker:"
|
|
msgstr "Marker:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Präfix"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "S_uffix:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_yp:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Vorname der Person"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Vorname:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Hintergrundfarbe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Rahmen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Farbe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Vater</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Schriftoptionen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Markierung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Information</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mutter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
|
"in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Anmerkung:</b|: Jede Änderung an gemeinsam verwendeten "
|
|
"Ereignisinformationen werden auch das Ereignis selber und damit auch die "
|
|
"davon abhängigen Personen ändern."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Anmerkung:</b> Alle Änderungen in den gemeinsam verwendeten Repository-"
|
|
"Informationen werden das Repository selber und Referenzen des Repository "
|
|
"verändern."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
|
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Anmerkung:</b> Alle Änderungen an gemeinsam genutzten "
|
|
"Quelleninformationen werden sich auf die Quellen auswirken, und für alles, "
|
|
"das mit der Quelle zusammehängt."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 ../src/plugins/merge.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Optionen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Absatzoptionen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Vorschau</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>Q_ualität</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informationen zum Forscher</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Bezie_hung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Zweites Datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Namensinformation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Namensinformation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Namensinformation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Größe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Abstand</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
msgstr "<b>Ausschnitt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Schriftart</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Typ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Datenbank wird geladen</span>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "A_bkürzung:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abkürzung:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Ob_en:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_resse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Unte_n:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Geburt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "_Kreis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Kalende_r:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "_Kirchengemeinde:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "_Ohne speichern schließen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Fenster ohne zu sichern schließen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "_Kreis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Ändere in ein relatives Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "La_nd:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "T_ag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Be_schreibung:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Tod"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Nicht wieder fragen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Nicht wieder fragen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Tempel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Erste Zei_le:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "Vierte Generation"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "Buch_name:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
msgid "Format definition d_etails"
|
|
msgstr "Formatdefinitionsd_etails"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "G_ruppieren als:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dieses Feld markieren, werden alle fehlenden Multimedia- Dateien "
|
|
"genauso behandelt. Es werden keine weiteren Dialoge für fehlende Multimedia-"
|
|
"Dateien angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
msgid "Internal note"
|
|
msgstr "Interne Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Datumseditor aufrufen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Referenz zur fehlenden Datei behalten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDS Temple:"
|
|
msgstr "H_LT-Tempel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "_Breitengrad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "L_inks:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "Li_nks"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
|
msgid "Lower X:"
|
|
msgstr "Unteres X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
|
|
msgid "Lower Y:"
|
|
msgstr "Unteres Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Mo_nat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Ordination"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "P_atronymikon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "Tele_fon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "T_elefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Name:"
|
|
msgstr "Ortsname"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publication Information:"
|
|
msgstr "Publikationsinformation"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "R_echts:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Vater:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Mutter:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Das Objekt und alle Referenzen aus der Datenbank entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "Re_chts"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Ersatz für die fehlende Datei auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "_Alle anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Stiln_ame: "
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Suffi_x:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Text-_Kommentar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
" %f - Given Name (First name)\n"
|
|
" %l - Surname (Last name, Family Name)\n"
|
|
" %t - Title\n"
|
|
" %p - Prefix\n"
|
|
" %s - Suffix\n"
|
|
" %c - Call name\n"
|
|
" %y - Patronymic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der folgende gebräuchliche Standard wird benutzt:\n"
|
|
"···%f - Vorname\n"
|
|
"···%l - Nachname (Familienname)\n"
|
|
"···%t - Titel\n"
|
|
"···%p - Präfix\n"
|
|
"···%s - Suffix\n"
|
|
"···%c - Rufname\n"
|
|
"···%y - Vatername"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
|
|
msgid "Upper X:"
|
|
msgstr "Oberes X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
|
|
msgid "Upper Y:"
|
|
msgstr "Oberes Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sehr niedrig\n"
|
|
"Niedrig\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Hoch\n"
|
|
"Sehr hoch"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:123
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "J_ahr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Attribute:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Fett"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Unten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Call number:"
|
|
msgstr "_Familienname:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Zentriert"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Ort/Kreis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "_Verlässlichkeit:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Tag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beschreibung:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Anzeigen als:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Beim Starten anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Ereignistyp:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Kurs_iv"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Blocksatz"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "Referenz _behalten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Links"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Längengrad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Multimedia-Objekt:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Monat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148 ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Name:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Übergehen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Abstand:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Person:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "Präfix"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "_Publikationsinformation:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "_Verwandtschaftsverhältnis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "Objekt _entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Rechts"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "Personen:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "Datei _wählen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Sortieren als:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "Bunde_sland/Provinz:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "Bunde_sland:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Oben"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Unterstrichen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "Diese Auswahl für alle fehlenden Multimedia-Dateien ben_utzen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Wert:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Band/Film/Seite:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Web-Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Jahr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postleit_zahl:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Postleit_zahl:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Note selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Auswahl einer Quelle</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Quelle 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Quelle 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Auswahl einer Quelle</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Zusammenführ_en und bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge notes"
|
|
msgstr "Ereignis zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Ort 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Ort 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select note from Place 1"
|
|
msgstr "Eine Person aus der Liste auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select note from Place 2"
|
|
msgstr "Eine Person aus der Liste auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select note from Source 1"
|
|
msgstr "Quelle _löschen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select note from Source 2"
|
|
msgstr "Quelle _löschen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Hauptperson für das Zusammenfassen aus."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "Zusa_mmenführen und schließen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse des Autors:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Gewählte Aktion durchführen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "_Automatisch herausspringen, wenn Probleme erkannt werden."
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definition</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Regelliste</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Gewählte Regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Werte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Anmerkung: Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieses Fenster "
|
|
"geschlossen wurde</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Filter hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Dem Filter eine andere Regel hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"All rules must apply\n"
|
|
"At least one rule must apply\n"
|
|
"Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Reglen müssen angelegt werden\n"
|
|
"Mindestens eine Regel muss angelegt werden\n"
|
|
"Genau eine Regel muss angelegt werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Gewählten Filter löschen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mmentar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Gewählten Filter löschen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Die gewählte Regel löschen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Gewählten Filter bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Die gewählte Regel bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Zeige Werte, die nicht den Filterregeln entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Den gewählten Filter testen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "_Alle löschen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Etwas zum Buch hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Buch_name:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Das Buch leeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Den gewählten Artikel konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Zuvor erstellte Bücher verwalten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach unten schieben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach oben schieben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Zuvor erstelltes Buch öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Den gewählten Artikel aus dem Buch entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Aktuelle Auswahl speichern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
|
"the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf CD exportieren wird nicht sofort die CD schreiben. Es wird den Nautilus-"
|
|
"CD-Brenner vorbereiten, so dass Sie die CD von Nautilus aus brennen können.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nach dem Exportieren gehen Sie ins <b>burn:///</b> Verzeichnis in Nautilus "
|
|
"und klicken Sie auf den \"Auf CD schreiben\"-Knopf."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "Auf CD _exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Es folgt eine Liste von Familiennamen, die GRAMPS \n"
|
|
"in korrekte Großschreibung konvertieren kann. \n"
|
|
"Wählen Sie die Namen aus, die GRAMPS konvertieren soll. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "Änderungen _akzeptieren und Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug ordnet alle Ereignisse eines Typs einem anderen Typ zu. Nach "
|
|
"der Durchführung ist dies nur durch Beendigung ohne zu sichern wieder "
|
|
"rückgängig zu machen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Neuer Ereignistyp:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Ursprünglicher Ereignistyp:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b><i>Please install the rcs package\n"
|
|
"to enable the default functionality.</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><i>Installieren Sie das rcs Paket\n"
|
|
"um die Standardfunktionen nutzen zu können.</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Revision control system</b>"
|
|
msgstr "<b>Überprüfungssystem</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr "Archivierung:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom commands"
|
|
msgstr "Wählbare Befehle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
|
|
msgid "R_etrieve"
|
|
msgstr "S_icherung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
|
|
msgid "Retrieval:"
|
|
msgstr "Rettung:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
|
|
"control system of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug erlaubt Ihnen mit Hilfe des Überprüfungssystem Ihrer Wahl "
|
|
"Ihre Daten zu archivieren und zu retten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Archiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
|
|
msgid "_RCS"
|
|
msgstr "_RCS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Doppelklick auf die Zeile um die persönlichen Informationen zu "
|
|
"bearbeiten</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Fehlerfenster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Test-Fenster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Ausgabefenster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Werkzeug zum Vergleichen von Ereignissen verwendet die Filter, die im "
|
|
"Filtereditor definiert sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "F_iltereditor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "_Notizen ausschließen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Ereignis auss_chließen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "B_eziehe Bilder vom Pfad: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "_Living als Vorname benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Als \"privat\" markierte _Datensätze ignorieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Daten von lebende Pe_rsonen beschränken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "Medien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Nicht gesammelt Objekte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Ähnlichkeit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "SoundEx-Codes verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Compare"
|
|
msgstr "Personen vergleichen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unten findet man eine Liste mit Spitznamen, Titeln und Familienpräfixen, die "
|
|
"GRAMPS aus der aktuellen\n"
|
|
"Datenbank extrahieren kann. Wenn Sie akzeptieren, wird GRAMPS die gewählten\n"
|
|
"Einträge ändern."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Akzeptieren und schließen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Person, um die Beziehung zu ermitteln."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx-Code:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Doppelklick auf die Zeile um die persönlichen Informationen zu "
|
|
"bearbeiten</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Familie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Männer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Frauen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "Invertieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Ma_ximales Alter bei der Geburt eines Kindes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Ma_ximales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Ma_ximales Hochzeitsalter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Maximales _Alter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Maximaler Zeitra_um für die Geburt aller Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Ma_ximales Hochzeitsalter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Maximaler Altersabstan_d in einer Partnerschaft"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von (Ehe-)Partnern pro Per_son"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Maximale Anza_hl an Kindern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl aufeinander folgender Jahre, _Witwe(r) zu sein"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Maximaler Altersa_bstand zwischen zwei Kindern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Mi_nimales Alter bei der Geburt eines Kindes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Mi_nimales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Mi_nimales Hochzeitsalter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "Fehlenden Dat_en schätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "_alles markieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "_alles nicht markieren"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "GRAMPS Genealogiesystem"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwaltet genealogische Informationen, organisiert genealogische Forschung "
|
|
"und Analyse"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS-_XML-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS-Datenbanken"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "GeneWeb-Dateien"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically pop plugin status window"
|
|
msgstr "Letzte Datenbank _automatisch laden"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
|
|
msgstr " Begriff TODO mit Farbe in einer Liste hervorheben"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Color used to highlight compete items in a list"
|
|
msgstr "Gegensätzliche Begriffe mit Farbe in einer Liste hervorheben"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nutze farbige Makierungen um ausgewählte Begriffe in einer Liste zu markieren"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Create default source on import"
|
|
msgstr "Erzeuge standardmäßige Quelle beim Import"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date display format"
|
|
msgstr "Anzeigeformat"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Ereignis"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Familie"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Multimedia-Objekte"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Ort"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default report directory"
|
|
msgstr "Zielverzeichnis"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Quellen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default surname guessing style"
|
|
msgstr "standardmäßiger angenommener Familiennamen-Stil"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default website directory"
|
|
msgstr "standardmäßiges Webseitenverzeichnis"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Display Filter controls"
|
|
msgstr "Zeige Filterkontrollen an"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Display informational message when editing a person"
|
|
msgstr "Zeige informelle Nachrichten an, wenn eine Person bearbeitet wird"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Do not prompt on save"
|
|
msgstr "Bearbeiten Sie keine Daten während des Speichervorganges"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Enables the display of portability warning"
|
|
msgstr "Erlaube das Anzeigen von Warnungen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Enables the display of portability warning."
|
|
msgstr "Erlaube das Anzeigen von Warnungen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the use of transactions"
|
|
msgstr "Transaktion nicht blockieren"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
|
|
"speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt das Benutzen von Transaktionen, die Datensicherheit und "
|
|
"Geschwindigkeit umfassen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Full pathname of the default report directory."
|
|
msgstr "Voller Pfadname des standardmäßigen Verzeichnis für Berichte."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Full pathname of the default website directory."
|
|
msgstr "Voller Pfadname des standardmäßigen Verzeichnis für Webseiten."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
|
msgstr "Voller Pfadname für das Import Verzeichnis von Daten in GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
|
msgstr "Voller Pfadname für das Export - Verzeichnis für GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
|
msgstr "Voller Pfadname·der letzten GRDB Datenbank, die GRAMPS benutzt hat."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height of the interface."
|
|
msgstr "Zurück zum Orts-Index"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Hide beta warning on startup"
|
|
msgstr "Verstecke Beta - Warnung beim Starten"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If True, a new source will be created and every record without source "
|
|
"reference will be referenced to this source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ja, wird eine neue Quelle angelegt und jede Aufzeichnung ohne Quelle "
|
|
"wird mit dieser Quelle verbunden."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
|
|
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ja, werden Schattierungen benutzt um Daten in der Beziehungsansicht "
|
|
"hervorzuheben"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
|
|
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ja, wird die Kartenansicht mit den OpenGIS Servern verbinden um Karten "
|
|
"herunterzuladen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
|
|
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
|
|
"person to the Default Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen von 0 auf 1, wird die Statusleiste den Namen und die GRAMPS ID "
|
|
"der aktiven Person anzeigen. Beim Setzen auf 2, wird die Statusleiste die "
|
|
"Beziehung zwischen der aktiven Person und der Hauptperson angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
|
|
"detected on plugins load and reload."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf 1 wird das Pluginstatusfenster autmatisch erscheinen, wenn "
|
|
"Probleme beim Laden oder erneuten Laden von Plugins entdeckt wurden."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
|
msgstr "Beim wählen von 1 wird der Tipp des Tages beim Starten angezeigt"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
|
|
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf 1, werden die Filterkontrollen in der Personenansicht "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
|
|
"View will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf 1 wird die Seitenansicht aktiviert. Beim Setzen auf 1, wird "
|
|
"die Notizbuchansicht stattdessen benutzt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
|
|
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf 1 wird die letzte Datenbank automatisch beim Start geladen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf 1 wird die Rechtschreibprüfung aktiviert, falls sie auf dem "
|
|
"System möglich ist."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf 1 wird die Werkzeugleiste in dem Standard- GRAMPS - Fenster "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
|
|
"startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf 1 wird die Warnung vor einer Beta Version nicht mehr beim "
|
|
"Start angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
|
|
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
|
|
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf 1 zeigt der Schüssel an, dass die Anzeigengröße schon "
|
|
"geprüft wurde und das Standardinterface angelegt wurde. Es wird nichts "
|
|
"passieren, wenn die Anzeige zu klein ist, da der Benutzer wohl die "
|
|
"Standardeinstellungen überschrieben hat."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf 1 erkennt der Schlüssel, dass der Startassistent bereits "
|
|
"läuft."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
|
|
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf Ja wird eine Warndialog angezeigt, wenn der Benutzer dabei "
|
|
"ist, eine doppelte Familie beim hinzufügen von Eltern zu einer Person "
|
|
"anzulegen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
|
|
"edits a person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf Ja wird immer beim Bearbeiten einer Peson ein "
|
|
"Informationsdialog angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
|
|
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf Ja werden Ereignisberichte in der Familienansicht angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
|
|
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf Ja werden Geschwister in der Familienansicht angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
|
|
"view, otherwise it will only display the button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Setzen auf Ja wird für die Seitenleistenbuttons eine Textbeschreibung "
|
|
"angezeigt, bei Nein wird nur der Button alleine angezeigt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Include text on sidebar buttons"
|
|
msgstr "Schließt Text in die Seitenleisten-Buttons ein"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
|
|
"system is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht die letzte Ansicht anzuzeigen. Diese Ansicht wird angezeigt, wenn "
|
|
"das System neu gestartet wird."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information shown in statusbar"
|
|
msgstr "Informationen sind pri_vat"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
|
msgstr "Die Letzte Datenbank mit der GRAMPS arbeitete:"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Last directory from which the import was made"
|
|
msgstr "Letztes Verzeichnis, von welchem importiert wurde"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Last directory into which the export was made"
|
|
msgstr "Letztes Verzeichnis, in der exportiert wurde"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Last view displayed"
|
|
msgstr "Letzte Ansicht wurde angezeigt"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Load last database on startup"
|
|
msgstr "Lade letzte Datenbank beim Start"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name display format"
|
|
msgstr "Anzeigeformat"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports"
|
|
msgstr "Bevorzugtes Format für graphische Berichte"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports."
|
|
msgstr "Beforzugtes Format für graphische Berichte."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Preferred format for text reports"
|
|
msgstr "Bevorzugtes Format für Textberichte"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Preferred format for text reports."
|
|
msgstr "Bevorzugtes Format für Textberichte."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred page size"
|
|
msgstr "(Bevorzugter) Nachname fehlt"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred page size."
|
|
msgstr "(Bevorzugter) Nachname fehlt"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher city"
|
|
msgstr "Informationen zum Forscher"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher city."
|
|
msgstr "Informationen zum Forscher"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher country"
|
|
msgstr "Informationen zum Forscher"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher country."
|
|
msgstr "Informationen zum Forscher"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher email address"
|
|
msgstr "Informationen zum Forscher"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Researcher email address."
|
|
msgstr "Forscheremailadresse."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher name"
|
|
msgstr "Informationen zum Forscher"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher name."
|
|
msgstr "Informationen zum Forscher"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher phone"
|
|
msgstr "Informationen zum Forscher"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher phone."
|
|
msgstr "Informationen zum Forscher"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher postal code"
|
|
msgstr "Informationen zum Forscher"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher postal code."
|
|
msgstr "Informationen zum Forscher"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher state"
|
|
msgstr "Informationen zum Forscher"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher state."
|
|
msgstr "Informationen zum Forscher"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher street address"
|
|
msgstr "Gewählte Adresse löschen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher stret address."
|
|
msgstr "Gewählte Adresse löschen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Screen size has been checked"
|
|
msgstr "Anzeigegröße wurde geprüft"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Show event details on the Family View"
|
|
msgstr "Zeige Ereignisdetails in der Familienansicht"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Show siblings on the Family View"
|
|
msgstr "Zeige Geschwister in der Familienansicht"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "_Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sidebar View"
|
|
msgstr "_Seitenleiste"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr "Schreibt die Höhe des Interface beim Start von GRAMPS vor."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr "Schreibt die Weite des Interface beim Start von GRAMPS vor."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Startup druid has been run"
|
|
msgstr "Startassistent wurde gestartet"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die neuen GRAMPS IDs für die Ereignisse wurden nach deren Formatzeichenfolge "
|
|
"erzeugt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die neuen GRAMPS IDs für Familie wurden nach deren Formatzeichenfolge "
|
|
"erzeugt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die neuen GRAMPS IDs für die Multimediaobjekte wurden nach deren "
|
|
"Formatzeichenfolge erzeugt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die neuen GRAMPS IDs für die Personen wurden nach deren Formatzeichenfolge "
|
|
"erzeugt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die neuen GRAMPS IDs für den Ort wurden nach deren Formatzeichenfolge "
|
|
"erzeugt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die neuen GRAMPS IDs für die Repositories wurden nach deren "
|
|
"Formatzeichenfolge erzeugt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die neuen GRAMPS IDs für die Quelle wurde nach deren Formatzeichenfolge "
|
|
"erzeugt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
|
|
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
|
|
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Schlüssel legt das Format für die Datumsanzeige an. 0 steht für MM/TT/"
|
|
"JJJJ (US Format), 1 steht für TT/MM/JJJJ (europäisches Format), und 2 steht "
|
|
"für JJJJ-MM-TT (ISO Format)."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
|
|
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
|
|
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
|
|
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
|
|
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Schlüssel legt das Format für die Namensanzeige fest. Bei 1 für "
|
|
"\"Nachname, Vorname\", bei 2 für \"Vorname, Nachname\", bei 3 für \"Vorname "
|
|
"des Vaternamens\" und 4 für \"Vorname\". Für eigene Formate benutzen Sie "
|
|
"negative Zahlen, deren Bedeutung datenbankspezifisch ist. 0 ist für "
|
|
"Entwickler reserviert und sollte nicht benutzt werden. Wenn 0 benutzt wird, "
|
|
"wird es von GRAMPS automatisch auf 1 gesetzt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
|
|
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
|
|
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Schlüssel legt das Format für die automatische Nachnamenauswahl beim "
|
|
"Hinzufügen einer neuen Person zur Datenbank fest. Benutzen Sie 0 für den "
|
|
"Nachnamen des Vaters, 1 für keine automatische Auswahl, 2 für Kombination "
|
|
"aus mütterlichem und väterlichen Nachmanes und 3 für das isländische Format."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
|
|
"been pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Schlüssel erscheint, wenn Daten geändert wurden und der \"Abbrech-"
|
|
"Button\" gedrückt wurde."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
|
|
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
|
|
"200 denotes the 2.0.0 version."
|
|
msgstr ""
|
|
"dieser Schlüssel enthält die Version, für die bereits eine "
|
|
"Willkommensnachricht angezeigt wurde. Das bezeichnet die Major, minur und "
|
|
"Release Numeralen, wie z.b. 200 für die Version 2.0.0 steht."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Use online maps"
|
|
msgstr "Benutze Online-Karten"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr "Nutze die Schattierung auf den oberen Daten in der Beziehungsansicht"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnen, wenn das Hinzufügen von Eltern möglicherweise zu doppelten Familien "
|
|
"führt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
|
msgstr "Die Willkommensnachricht für diese Version wurde bereits angezeigt"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Width of the interface."
|
|
msgstr "Weite des Interfaces."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kind hinzufügen</b>: Um Kinder in GRAMPS hinzuzufügen, wählen Sie einen "
|
|
"Elternteil und wechseln Sie in die Familienansicht. Wenn das Kind bereits in "
|
|
"der Datenbank vorhanden ist, klicken Sie auf den dritten Button oben rechts "
|
|
"in der Kinderliste. Wenn die Person nicht in der Datenbank vorhanden ist, "
|
|
"klicken Sie dort auf den zweiten Button. Nachdem die Informationen über das "
|
|
"Kind eingegeben worden sind, wird es automatisch als Kind der aktiven "
|
|
"Personen erscheinen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
|
|
"back it up by selecting <b>Tools > Revision control > Checkpoint the "
|
|
"database</b>. This will back up the database in its current state using a "
|
|
"revision control system. You can then always retrieve it using the same "
|
|
"menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Datenbank sichern</b>: Wie beim modifizieren Ihrer Datenbank können Sie einfach diese durch das Wählen von <b>Werkezuge> Revisionskontrolle > markiere die Datenbank</b>. Dadurch wird die Datenbank mit dem aktuellen Stand durch das Benutzen eines Revisionskontrollsystem gesichert. Sie können durch das selbe Menü es immer wieder zurückholen. Dazu müssen Sie eine Revisionskontrollsystem installieren. RCS ist zu empfehlen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
|
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personen als Lesezeichen</b>: Das Lesezeichenmenü in der Menüleiste ist "
|
|
"eine bequeme Möglichkeit um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn Sie auf "
|
|
"eine Person mit Lesezeichen klicken, wird diese zur aktuellen Person. Um ein "
|
|
"Lesezeichen für eine Person zu erzeugen, machen Sie einfach diese zur "
|
|
"aktuellen Person, machen einen Rechtsklick auf ihren Namen und klicken auf "
|
|
"\"Lesezeichen hinzufügen\"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
|
|
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
|
"well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Berechnung von Verwandtschaften</b>.:Dieses Werkzeug findet man unter "
|
|
"<b>Werkzeuge -> Werkzeuge -> Beziehungen bestimmen</b> und erlaubt Ihnen zu "
|
|
"überprüfen, ob eine Person mit Ihnen oder jemand anderen aus der Datenbank "
|
|
"verwandt ist (Blutsverwandtschaft, nicht Heirat). Es wird eine präzise "
|
|
"Verwandtschaft bis zu den gemeinsamen Vorfahren angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bevorzugten Namen ändern</b>: In GRAMPS ist es einfach Personen mit "
|
|
"verschiedenen Namen zu verwalten. Machen Sie die Person zur aktiven Person "
|
|
"indem Sie mit einem Doppelklick den Editiermodus gelangen und den Reiter "
|
|
"\"Namen\" auswählen. Es können verschiedene Typen von Namen hinzugefügt "
|
|
"werden, wie etwa Ehename, Geburtsname, usw. Um den bevorzugten Namen zu "
|
|
"wählen, klicken Sie einfach auf den Namen und wählen nur den Eintrag aus dem "
|
|
"Menü aus."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Mitarbeiten an GRAMPS</b>: Wollen sie bei GRAMPS helfen, können aber "
|
|
"nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie GRAMPS benötigt "
|
|
"Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit kann sowohl "
|
|
"das Schreiben von Dokumentation, das Teasten von Entwicklungsversionen als "
|
|
"auch das Helfen bei der Webseite beinhalten. Beginnen Sie mit dem Eintragen "
|
|
"in die Gramps Entwicklungsmailingliste, gramps-devel und arbeiten Sie sich "
|
|
"ein. Informationen zum Anmelden finden Sie auf lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
|
|
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
|
|
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
|
|
"specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verschiedene Ansichten</b>. Es gibt sechs verschiedene Ansichten um durch "
|
|
"Ihre Familie zu navigieren. Personen, Familie, Ahnentafel, Ereignis, Orte "
|
|
"und Multimedia. Jede hilft Ihnen eine oder mehrere verschiedene Anwendungen "
|
|
"durchzuführen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
|
|
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
|
|
"the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Doppelte Einträge</b>: Unter <b>Werkzeuge > Datenbankverarbeitung > Finde "
|
|
"doppelt vorkommende Personen </b> können Sie Einträge von der selben Person "
|
|
"lokalisieren (und verschmelzen), die mehr als einmal in der Datenbank "
|
|
"vorkommt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
|
|
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
|
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
|
|
"click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This "
|
|
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
|
|
""Edit relationship". Here you can set the relationship between the "
|
|
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
|
|
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bearbeiten der Verwandtschaft eines Kindes</b>: Nicht alle Kinder sind "
|
|
"durch Geburt mit ihren Eltern verbunden. Sie können die Verwandtschaft eines "
|
|
"Kindes zu jedem Elternteil durch das Auswählen des Kindes, einen Rechtsklick "
|
|
"und das Wählen \"Eltern/Kind-Beziehung bearbeiten\" bearbeiten. "
|
|
"Verwandtschaft kann Geburt, Adoptiert, Stiefkind, Gefördert, Pflegekind und "
|
|
"unbekannt sein."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
"Filter</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personen filtern</b>: In der Personenansicht können Sie nach vielen "
|
|
"Kriterien Personen filtern. Gehen Sie zum Filter (Sie finden Ihn gleich "
|
|
"neben dem Personenicon) und wählen Sie einer der dutzenden verschiedenen "
|
|
"Werte. Zum Beispiel können Sie auswählen, dass alle adoptierten Personen im "
|
|
"Stammbaum angezeigt werden. Personen, deren Geburtsdatum unbekannt ist, "
|
|
"können auch herausgefiltert werden. Um Ergebnisse angezeigt zu bekommen, "
|
|
"klicken Sie auf Anwenden. Wenn der Filter nicht ersichtlich ist, schalten "
|
|
"Sie ihn durch das Wählen von <b>Ansicht> Filter</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
|
"can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailinglisten</b>: Wollen Sie Ihre Erfahrungen über GRAMPS "
|
|
"weitergeben? Probieren Sie die gramps-users Liste aus. Viele Menschen sind "
|
|
"auf der Liste, Sie bekommen normalerweise schnell eine Antwort. Haben Sie "
|
|
"Fragen an die Entwicklung von GRAMPS, probieren Sie gramps-devel. Auf list."
|
|
"sf.net finden Sie über beide Mailinglisten Informationen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
|
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Das GRAMPS Benutzerhandbuch</b>: Das GRAMPS Benutzerhandbuch ist sehr "
|
|
"ausführlich und gut geschrieben. Es enthält Details über die Handhabung und "
|
|
"enthält einige nützliche Tipps, die Ihnen bei Ihrer genealogischer Arbeit "
|
|
"helfen werden. Probieren Sie es aus!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
"family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS Berichte</b>: GRAMPS ermöglicht Ihnen viele verschiedene "
|
|
"Möglichkeiten an Berichten. Die Textberichte sind vor allem für das "
|
|
"Versenden von Ergebnissen ihres Stammbaumes an Familienmitglieder via Email "
|
|
"geeignet. "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
|
"original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ein guter Tipp zur Ahnenforschung</b>: Gesammelte Informationen über Ihre "
|
|
"Familie sind nur so gut über die Quelle, von der sie stammen. Nehmen Sie "
|
|
"sich Zeit und Geduld alle Details aufzuschreiben woher die Informationen "
|
|
"stammen. Wenn es möglich ist, machen Sie sich eine Kopie von "
|
|
"Originaldokumenten."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
|
|
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS verbessern</b>: Benutzer sind dazu angeregt, Weiterentwicklungen "
|
|
"an GRAMPS vorzuschlagen. Vorschläge zur Weiterentwicklung können zu den "
|
|
"gramps-users oder gramps-devel Mailinglisten gesendet werden, oder am besten "
|
|
"erstellen Sie eine \"Request for Enhancement\" (RFE) auf http://sourceforge."
|
|
"net/tracker/?group_id=25770&atid=385140."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fehlerhafte Daten</b>: Jeder trägt gelegentlich Daten mit ungültigem "
|
|
"Format ein. Fehlerhafte Datenformate werden neben dem Datum mit einem roten "
|
|
"Punkt gekennzeichnet. Grün bedeutet gut und gelb bedeutet akzeptabel. Durch "
|
|
"das Klicken auf den farben Knopf kann die Datumsauswahl aufgerufen werden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filter invertieren</b>: Filter können einfach durch das Benutzen der "
|
|
"Option \"Invertieren\" umgedreht werden. Zum Beispiel wenn Sie \"Personen "
|
|
"mit Kindern\" invertieren, können Sie alle Personen ohne Kinder anzeigen "
|
|
"lassen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
|
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
|
|
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
|
|
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
|
|
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
|
|
"wills, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ereignisse auflisten</b>: Ereignisse im Leben von jeder Person können "
|
|
"über die Option <b> Person > Person bearbeiten > Ereignisse</b>hinzugefügt "
|
|
"werden. Der Platz dazu benutzt werden um eine weite Spanne an Optionen von "
|
|
"Adoptionen, bis Taufen (und andere religiöse Zeremonien), Beerdigungen, "
|
|
"Todesursache, Volkszählung, errungener Akademischer Grad, Wahlen, "
|
|
"Auswanderung, Militärdienst, Adelstiteln, Berufe, Ordination, Eigenschaft, "
|
|
"Religion, Pensionierung, letzter Wille usw. hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personen lokalisieren</b>: Als Standard werden nur die Familiennamen in "
|
|
"der Personenansicht zuerst gelistet. Durch das Klicken auf das Dreieck neben "
|
|
"dem Familiennamen werden alle Personen mit diesem Namen angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eigene Einstellungen vornhmen</b>: Sind Sie nicht mit einigen "
|
|
"Standardeinstellungen von GRAMPS zufrieden? Unter <b>Bearbeiten > "
|
|
"Einstellungen </b> können Sie eine Menge an Einstellungen nach Ihren "
|
|
"Wünschen modifzieren."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
|
|
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
|
|
"it the active one."
|
|
msgstr "<b>Eine Familienansicht wechseln</b>: Das ändern der aktiven Person in der Beziehungsansicht ist einfach. Einfach einen Doppelklick auf den Personennamen um es zur aktiven Person zu machen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
|
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
|
|
"All" checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>\"Alle anzeigen\"- Knopf </b>: Wenn man einen Ehpartner oder Kind "
|
|
"hinzufügen will, wird eine Liste von gefilterten Personen angezeigt, die "
|
|
"realistisch in Frage kommen (durch die Daten in Datenbank). Wenn GRAMPS "
|
|
"falsch auswählen sollte, könne Sie den Filter durch das Klicken auf den "
|
|
"Knopf \"Alle anzeigen\" ausschalten. "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>SoundEx kann bei der Familienforschung helfen</b>: SoundEx löst ein lange "
|
|
"bestehendes Problem in der Ahnenforschung -- wie man Ausspracheunterschiede "
|
|
"behandelt. Das SoundEx Werkzeug nimmt einen Familiennamen und generiert eine "
|
|
"vereinheitlichende Form für die entsprechend gleichklingenden Namen. Den "
|
|
"SoundEx Code für einen Familiennamen zu wissen ist beim Forschen von "
|
|
"Datenerhebungsdateien (Mikrofiche) in einer Bibliothek oder einen anderen "
|
|
"Forschungsstelle sehr hilfreich. Um die SoundEx Codes für Familiennamen in "
|
|
"Ihrer Datenbank zu bekommen, gehen Sie unter <b>Werkzeuge > Werkzeuge > "
|
|
"SoundEx Codes generieren</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
|
|
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
|
|
"Relationship View and create relationships between people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Einen Stammbaum anlegen</b>: Ein guter Weg anzufangen ist alle Mitglieder "
|
|
"der Familie in die Datenbank einzugeben (verwenden Sie <b>Bearbeiten > "
|
|
"Hinzufügen</b> oder klicken Sie auf den Hinzufügeknopf in der Menüleiste). "
|
|
"Dann gehen Sie gehen Sie in die Familienansicht und legen Beziehungen "
|
|
"zwischen Personen an. Danach gehen Sie in der Familienansicht und können die "
|
|
"Verwandtschaft nach verfolgen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
|
"your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sprechen Sie mit Verwanden bevor es zu spät ist</b>: Ihre ältersten "
|
|
"Verwandten können diewichtigste Quelle für Informationen sein. Sie wissen "
|
|
"meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind. "
|
|
"Möglicherweise erzählen sie alles mögliche, das eines Tages Ihnen einen Tipp "
|
|
"beim Forschen geben kann. Und zu guter Letzt werden Sie große Geschichten "
|
|
"hören. Vergessen Sie nicht, die Gespräche festzuhalten!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Die Familienansicht</b>: Die Familienansicht wird verwendet, um eine "
|
|
"Familie anzuzeigen -- die Eltern, Ehepartner und Kinder von einer Person."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
|
|
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
|
|
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sind Sie sich bei einem Datum unsicher?</b> Wenn Sie sicht bei einem "
|
|
"vorkommenden Datum unsicher sind (zum Beispiel beim Sterbedatum), erlaubt "
|
|
"Ihnen GRAMPS einen weiten Umfang an Daten, die auf einer Vermutung oder "
|
|
"Einschätzung beruhen. Im Fall von \"etwa 1908\" ist dies ein erlaubter "
|
|
"Eintrag für ein Geburtsdatum in GRAMPS. Schauen Sie in den Abschnitt 3.7.2.2 "
|
|
"des GRAMPS Benutzerhandbuches, wo Sie eine genaue Beschreibung der Optionen "
|
|
"zu Datumseingabe finden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wer wurde wann geboren</b>: Das Werkzeug \"Einzelne Ereignisse vergleichen"
|
|
"\" erlaubt Ihnen die Daten von allen (oder einigen) Personen aus Ihrer "
|
|
"Datenbank zu vergleichen. Das ist nützlich, wenn Sie wünchen, dass die "
|
|
"Geburtsdaten von jedem aus Ihrer Datenbank angezeigt werden sollen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
|
|
"2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zeitspanne von Daten kann durch das Format \"zwischen 4 Januar 2000 und "
|
|
"20 März 2003\" "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
|
"clicking the right mouse button, and selecting "set as default "
|
|
"name" from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein abwechselnder Name kann als bevorzugter Namen durch das Wählen des "
|
|
"gewünschten Namens in der Namensliste der Person gewählt werden, indem man "
|
|
"darauf mit der rechten Maustaste im Kontextmenü klickt und es aus dem Menü "
|
|
"auswählt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Bild kann zu jeder Galerie oder zu Multimedia durch das Ziehen von einem "
|
|
"Dateimanager zu einem Webbrowser hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set "
|
|
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
|
|
"database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeder kann in GRAMPS als \"Hauptperson\" ausgewählt werden. Benützen Sie "
|
|
"<b>Bearbeiten -> Hauptperson setzen</b>. Die Hauptperson ist jener Person, "
|
|
"die beim Öffnen der Datenbank oder durch das Drücken des \"Anfang\" Knopfes "
|
|
"angezeigt wird."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
|
"appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seien Sie genau beim Aufschreiben von genealogischen Informationen. Stellen "
|
|
"Sie nicht eine Hypothese auf, während Sie erste Informationen haben, "
|
|
"schreiben Sie genau auf, wie Sie es sehen. Verwenden Sie eingeklammerte "
|
|
"Kommentare um Anfügungen, Löschungen und Kommentare anzugeben. Es ist zu "
|
|
"empfehlen das Lateinische \"sic\" zu verwenden um die genaue Niederschrift "
|
|
"bestätigen, was zu einem Fehler in der Quelle führen kann."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
"birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kinder können in einer Familie per drag & drop geordnet werden, auch "
|
|
"wenn keine Geburtsdaten vorhanden sind. "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" "
|
|
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
|
|
"gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maßgeschneiderte Berichte können von erfahrenen Benutzern im \"plugin\" "
|
|
"System erstellt werden. Mehr Informationen über maßgeschneiderte Berichte "
|
|
"kann man auf http://developers.gramps-project.org finden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
|
"productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergessen Sie nicht das GRAMPS Handbuch zu lesen, das Sie unter <b>Hilfe > "
|
|
"Benutzerhandbuch</b> finden. Die Entwickler haben hart daran gearbeitet, um "
|
|
"die Bedienung intuitiv zu gestalten, aber das Handbuch ist voll mit "
|
|
"Informationen, die Ihnen helfen, noch besser in der Ahnenforschung produktiv "
|
|
"zu sein."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
|
"created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filter erlauben Ihnen die Personen in der Personenansicht zu limitieren. Zu "
|
|
"den vielen Standardfiltern können Sie maßgeschneiderte Filter anglegen, die "
|
|
"nach Ihren Vorstellungen limitieren. Maßgeschneiderte Filter können unter "
|
|
"<b>Werkzeuge > Werkzeuge > Filtereditor</b> angelegt werden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
|
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
|
|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
|
"how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS erlaubt Ihnen eine Menge an Berichten (sowohl text als auch grafisch) "
|
|
"zu erstellen, die Ihre genealogische Informationen enthalten. Eine große "
|
|
"Flexibiltät gibt es sowohl bei der Auswahl der Personen für den Bericht als "
|
|
"auch für das Ausgabeformat (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, "
|
|
"LaTeX und normaler Text). Probieren Sie die Berichte im Menü unter "
|
|
"<b>Berichte</b> um einen Einblick zu bekommen, wie mächtig GRAMPS ist."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS erlaubt Importieren und Exportieren aus/in dem/das GEDCOM Format. Es "
|
|
"ist eine erweiterte Unterstützung für den Standard GEDCOM Version 5.5 "
|
|
"enthalten, so dass Sie einfach GRAMPS Informationen mit den meisten Nutzern "
|
|
"von anderen Ahnenforschungsprogrammen austauschen können."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
|
"many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kann Daten in das Web Family Tree (WFT) Format exportieren. Dieses "
|
|
"Format erlaubt Ihnen, einen Stammbaum anstatt vieler html Dateien in einer "
|
|
"Datei online zu stellen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS enthält eine Menge von nützlichen Werkzeugen. Diese erlauben "
|
|
"Operationen wie die Überprüfung der Datenbank auf Fehler und Konsistenz "
|
|
"einfach durchzuführen. Zum Beispiel Forschungs- und Analysierungswerkzeuge, "
|
|
"Vergleich von Ereignissen, das Finden von doppelten Personen, eine "
|
|
"interaktive Übersicht der Nachkommen und vieles mehr. Alle Werkzeuge können "
|
|
"Sie im Menü unter <b>Werkzeuge</b> finden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
|
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS wurde so programmiert, dass neue Übersetzungen einfach mit einem "
|
|
"kleinen Entwicklungsaufwand integriert werden können. Wenn Sie am Übersetzen "
|
|
"interessiert sind, senden Sie bitte eine Email an gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
|
|
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
|
|
"restart GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps wurde in 15 Sprachen übersetzt. Wenn GRAMPS Ihre Sprache unterstützt "
|
|
"und diese nicht angezeigt wird, setzen Sie ihre Standardsprache an ihrem "
|
|
"Computer und starten Sie GRAMPS neu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS hat einige einzigartige Eigenschaften wie etwa die Möglichkeit einen "
|
|
"Informationsteil direkt in GRAMPS zu importieren. Alle daten in der "
|
|
"Datenbank können neu angeordnet/geändert werden, um dem Benutzer während des "
|
|
"Forschens zu helfen Auswertungen und Beziehungen vorzugenehmen, mit der "
|
|
"Möglichkeit eine Verwandtschaftslücke zu füllen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
|
"and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS hilft Ihnen persönliche Informationen geheim zu halten, indem man "
|
|
"Informationen als privat makiert. Als privat makierte Daten können von den "
|
|
"Berichten und Datenexporten ausgeschlossen werden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS wird frei unter der General Public License (siehe http://www.gnu.org/"
|
|
"licenses/licenses.html#GPL) vertrieben."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ist ein \"Genealogical Research and Analysis Management Program System"
|
|
"\" (auf Deutsch: Genealogisches Forschungs- und Analyseverwaltungsprogramm) "
|
|
"Es ist ein voll funktionales Ahnenforschungsprogramm um genealogische Daten "
|
|
"abzulegen, zu bearbeiten und zu erforschen. Das Datenbank backend von Gramps "
|
|
"ist so robust, dass einige Benutzer Genealogien mit Hunderttausenden von "
|
|
"Personen damit verwalten."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
"computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS wird in einer Computersprache, genannt Python, geschrieben, die die "
|
|
"GTK und GNOME Bibliotheken für die grafische Oberfläche verwendet. GRAMPS "
|
|
"wird von jedem Computersystem unterstützt, wohin diese Programme portiert "
|
|
"sind."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS unterstützt eine Liste von vorher verwendete Personen. Sie können "
|
|
"zurück und vor wählen, indem Sie unter <b> Gehe zu ->Vor</b> und <b>Gehe zu -"
|
|
"> Zurück</b> benützen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS unternimmt jede Anstrengung um Kompatibilität mit GEDCOM "
|
|
"herzustellen, der allgemeine Standard um genealogische Informationen zu "
|
|
"archivieren. Es existieren Filter, die es einfach machen, GEDCOM Dateien zu "
|
|
"importieren und exportieren."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
"properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS unterstützt ganz Unicode. Im Grunde werden damit alle Schriftzeichen "
|
|
"von allen Sprachen angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
|
"are installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS arbeitet auch unter KDE, soweit die benötigten GNOME Bibliotheken "
|
|
"installiert sind."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahnenforschung beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen. Es geht um "
|
|
"Menschen, die man versucht zu beschreiben. Es enthält das <b>warum</b> etwas "
|
|
"passiert und wie die Nachkommen durch diese Ereignisse gebrägt wurden. "
|
|
"Erzählungen können eine Möglichkeit sein, Ihre Familiengeschichte zu erleben."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
|
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehen Sie von dem aus was Sie wissen, um zu erfahren, was Sie nicht wissen. "
|
|
"Schreiben Sie immer alles Bekannte auf bevor Sie Vermutungen aufstellen. Oft "
|
|
"können die vorhandenen Fakten eine Fülle an Anweisungen enthalten. "
|
|
"Verbringen Sie nicht die Zeit damit, Tausende von Aufzeichungen zu "
|
|
"durchsuchen, um eine Spur zu finden, wenn Sie einen unentdeckten "
|
|
"Anhaltspunkt haben."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
|
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"In den meisten Fällen öffnet sich durch das Doppelklicken auf Namen, Quelle, "
|
|
"Ort oder Multimedia ein Fenster um das Objekt zu bearbeiten. Beachten Sie, "
|
|
"dass es Ausnahmen gibt. Zum Beispiel wenn man in der Familienansicht auf "
|
|
"einen Elternteil oder Kind klick, wird der Beziehungseditor geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie daran interessiert informiert zu werden, wenn eine neue Version von "
|
|
"GRAMPS erscheint? Treten Sie der offenen gramps Mailingliste auf http://"
|
|
"lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce bei"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Machen Sie Ihre Daten tragbar -- Sie können Ihre Stammbaumdaten und "
|
|
"Multimediaobjekte direkt in den GNOME Dateimanager (Nautilus) exportieren, "
|
|
"um Sie dort auf eine CD zu brennen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
"marriage name or aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es können mehrere Namen präzise Personen zugeordnet werden. Zum Beispiel "
|
|
"Geburtsname, Heiratsname oder Alias."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr "Für GRAMPS sind Verwandtschaftrechner in zehn Sprachen erhältich"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion \"Zusammenfassen\" erlaubt es separat gelistete Personen zu "
|
|
"einer zu vereinigen. Dies ist sehr nützlich, wenn man zwei Datenbanken mit "
|
|
"sich überlappenden Personen oder irrtümlicherweise sich unterscheidende "
|
|
"Namen angelegt hat und zu einer Person vereinigen will."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Buchbericht unter <b> Berichte > Bücher > Buchbericht</b> erlaubt "
|
|
"Benutzern eine Sammlung von verschiedenen Berichten in einem einzigen "
|
|
"Dokument zu sammeln. Dieser einzelne Bericht einfacher weiter zu geben als "
|
|
"mehrere Berichte, besonders wenn sie gedruckt werden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
"freely available under its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das \"Free/Libre and Open Source Software (FLOSS)\" Entwicklungsmodell "
|
|
"erlaubt, dass GRAMPS von jedem Programmierer erweitert werden kann, soweit "
|
|
"die ganze Quelle frei unter dieser Lizenz erhältlich ist."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "Die Homepage von GRAMPS ist auf http://gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Multimediansicht zeigt Ihnen alle in der Datenbank vorhandenen "
|
|
"Multimediaobjekte. Das können Bilder, Videos, Tonaufnahmen, Tabellen, "
|
|
"Dokumente und vieles mehr."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
|
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
"children, or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ahnentafelanischt zeigt Ihnen eine traditionelle Ahnentafel. Wenn Sie "
|
|
"die Maus über eine Person halten, sehen Sie mehr Informationen über sie oder "
|
|
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Personen, um ein Menü "
|
|
"anzuzeigen, dass eine schnellen Zugriff auf deren Ehepartner(-in), "
|
|
"Geschwister, Kinder oder Eltern ermöglicht. "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Orteansicht zeigt Ihnen alle in der Datenbank vorkommende Orte. Die "
|
|
"Liste kann durch viele verschiedene Kriterien, wie Stadt, Gemeinde oder Land "
|
|
"geordnet werden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ereignisansicht zeigt eine Liste mit allen Ereignis in einem eigenen "
|
|
"Fenster. Durch einen Doppelklick auf \"bearbeiten\", "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
|
|
"system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der beste Weg einen Fehler in GRAMPS zu melden, ist das Benützen des GRAMPS "
|
|
"Bug Tracker auf Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?"
|
|
"group_id=25770&atid=385137"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
|
"is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie es müde, immer die Tastatur zu verlassen um die Maus zu benutzen? "
|
|
"Viele Funktionen von GRAMPS haben Tastaturkurzbefehle. Wenn Kurzbefehle "
|
|
"vorhanden sind, werden Sie an der rechten Seite vom Menü angezeigt. "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
|
"> Fast Merge</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung "
|
|
"durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
|
|
"Taste gewählt werden. Danach klicken Sie auf <b>Bearbeiten > Schnell "
|
|
"zusammenfassen/</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
|
|
"running the GNOME desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Gramps zu benutzen, benötigen Sie GNOME. Aber Sie müssen nicht den GNOME "
|
|
"Desktop verwenden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sich sicher, welche Funktion ein Button hat? Halten Sie einfach die "
|
|
"Maus über den Button und eine Information wird erscheinen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Ihre Daten in ein GRAMPS Paket konvertieren. Dieses Paket ist "
|
|
"eine komprimierte Datei "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
|
"ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können ganz einfach Ihren Stammbaum auf eine Webseite exportieren. "
|
|
"Wählen Sie eine ganze Datenbank, eine Gruppe von Vorfahren oder Nachkommen "
|
|
"oder Personen um eine Sammlung für das Internet fertigzustellen und sie "
|
|
"dann hochzuladen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
|
"file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können jedes elektronische Multimediaobjekt (einschließlich nicht-Text- "
|
|
"Informationen) und andere Dateitypen mit Ihrem GRAMPS Stammbaum verlinken."
|
|
|
|
msgid "Download maps online"
|
|
msgstr "Karten online herunterladen"
|
|
|
|
msgid "SourceRef"
|
|
msgstr "QuellRef"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "EventRef"
|
|
msgstr "Ereignis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ChildRef"
|
|
msgstr "Kind"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ChildRef Editor"
|
|
msgstr "Stileditor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s und %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repo: %s"
|
|
msgstr "_Rückgängig %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Repo"
|
|
msgstr "Neue Regel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Repo"
|
|
msgstr "Regel hinzufügen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MarriageInfo"
|
|
msgstr "Hochzeit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
|
|
"like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then "
|
|
"be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
|
|
"individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
|
|
"individuals."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Beispiel für einen Stammbaum</b>: Um ein Beispiel zu sehen, wie eine "
|
|
"Familie in GRAMPS angezeigt wird, klicken Sie auf <b>Hilfe> "
|
|
"Beispieldatenbank öffnen</b>. Sie werden dann die ausgearbeitete Datenbank "
|
|
"der Familie Smith mit vielen fast vollständige Daten über viele Personen "
|
|
"ehen, die 42 Personen und 15 Familien."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
|
|
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
|
|
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
|
|
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
|
|
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
|
|
"arrow button to the right of the Children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verändern der Familienansicht</b>: Das Ändern der aktiven Person in der "
|
|
"Familienansicht ist einfach. Ein/eine Ehepartner (-in) kann man durch das "
|
|
"Klicken auf den Knopf gleich neben der aktiven Person zur aktiven Person "
|
|
"machen. Ein Vater kann durch das Klicken auf den Pfeil rechts neben dessen "
|
|
"Namen zur aktiven Person werden. Ein Kind kann zur aktiven Person werden, "
|
|
"indem man es aus der Liste der Kinder auswählt und auf den Knopf rechts vom "
|
|
"Kind klickt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not display again"
|
|
msgstr "Nicht wieder fragen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Object"
|
|
msgstr "Objekt auswählen"
|
|
|
|
msgid "Cause of death"
|
|
msgstr "Todesursache "
|
|
|
|
msgid "Cause missing"
|
|
msgstr "Ursache fehlt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Adding parents to a person</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Datenbank wird geladen</span>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches familis whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches familis whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil"
|
|
|
|
msgid "_Cause:"
|
|
msgstr "Ursa_che:"
|
|
|
|
msgid "Preformatted"
|
|
msgstr "Formatiert"
|
|
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Daten"
|
|
|
|
msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
msgstr "Werkzeug- und Statusleiste"
|
|
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
msgid "GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS-IDs"
|
|
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Informationen zum Forscher"
|
|
|
|
msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
|
|
msgstr "<b>Ungültige GRAMPS-ID-Präfixe</b>"
|
|
|
|
msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
|
|
msgstr "Das GRAMPS ID Prefix ist fehlerhaft.\n"
|
|
|
|
msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
|
|
msgstr "Inkomplatibles GRAMPS ID Prefix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may"
|
|
msgstr "Das GRAMPS ID Prefix ist fehlerhaft.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das GRAMPs Prefix wird in einem unüblichen Format angezeigt und es kann "
|
|
"deshalb beim Exportieren der Datebank in das GEDCOM Format zu Problemen "
|
|
"kommen.\n"
|
|
|
|
msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
|
|
msgstr "<b>Nicht eingeordnete GRAMPS-ID-Präfixe</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das GRAMPS ID Prefix wurde nicht eingeordnet, da nicht zwischen "
|
|
"verschiedenen Objekten unterschieden werden konnte.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " distinguish between different objects.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das GRAMPS ID Prefix wurde nicht eingeordnet, da nicht zwischen "
|
|
"verschiedenen Objekten unterschieden werden konnte.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
|
|
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
|
|
"the way you are using the program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
|
|
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
|
|
" There is NO Save function anymore!\n"
|
|
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
|
|
" There is no concept of local objects, all objects\n"
|
|
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
|
|
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
|
|
" it will be lost!\n"
|
|
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
|
|
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
|
|
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
|
|
" outside of GRAMPS.\n"
|
|
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
|
|
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
|
|
" However, any changes will be written to the disk when\n"
|
|
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
|
|
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
|
|
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
|
|
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
|
|
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
|
|
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enjoy!\n"
|
|
"The GRAMPS project\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkommen zu den 2.0.x Versionen von GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diese Version unterscheidet sich in einigen Dingen erheblich von den 1.0.x "
|
|
"Versionen\n"
|
|
". Bitte lesen Sie den folgenden Text genau, da es bei der Benutzung des "
|
|
"Programmes helfen kann.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Diese Version arbeitet mit dem Berkeley Datenbank backend.\n"
|
|
" Deswegen können Änderung(en) direkt auf die Festplatte geschrieben ..."
|
|
"werden.\n"
|
|
" Es gibt KEINE Funktion zum Speichern mehr! 2. Die Multimediaobjekte ..."
|
|
"werden nicht mehr von GRAMPS verwaltet.\n"
|
|
" Es gibt keine lokalen Objekten mehr, alle Objekte werden außerhalb ...von "
|
|
"Gramps verwaltet.\n"
|
|
" Sie sollten auf Ihre Dateien achten. Wenn Sie\n"
|
|
" nämlich die Bilddatei von Ihrer Festplatte löschen, gehen Sie verloren!\n"
|
|
"3. Das Versionsmuster von früheren Versionen wurde entfernt. Sie müssen, ..."
|
|
"wenn Sie das wünschen, \n"
|
|
" Ihr Versionssystem selber erstellen, was Sie aber nur außerhalb von "
|
|
"GRAMPS ...durchführen können.\n"
|
|
"4. Es ist möglich, direkt die GRAMPS XML Datenbank (von früheren "
|
|
"Versionen ...verwendet) wie auch GEDCOM Dateien zu öffnen.\n"
|
|
" Trotz alle dem werden alle Änderungen auf die Festplatte geschrieben, ..."
|
|
"wenn Sie GRAMPS beenden.\n"
|
|
" Im Fall von GEDCOM Dateien kann dies zu einem Datenverlust führen, da ..."
|
|
"einige GEDCOM Dateien Daten enthalten,\n"
|
|
" die nicht dem GEDCOM Standard entsprechen und nicht von GRAMPS "
|
|
"analysiert ...werden.\n"
|
|
" Wenn Sie sich unsicher sind, legen Sie eine leere grdb Datenbank an "
|
|
"(das ...neue GRAMPS Format) und\n"
|
|
" importieren Sie die GEDCOM dort hinein. Dies lässt die originale "
|
|
"GEDCOM ...unberührt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Viel Spaß!\n"
|
|
"Das GRAMPS Projekt\n"
|
|
|
|
msgid "The file no longer exists"
|
|
msgstr "Die Datei existiert nicht mehr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDS support"
|
|
msgstr "Nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
|
|
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
|
|
"empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um gültige GEDCOM-Dateien zu generieren, müssen folgende Informationen "
|
|
"eingegeben werden. Falls Sie nicht vorhaben GEDCOM-Dateien zu generieren, "
|
|
"können Sie die Felder leer lassen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS unterstützt HLT-Heilige Handlungen, welche spezielle Ereignisse "
|
|
"sind,\n"
|
|
"die sich auf die Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage "
|
|
"beziehen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können diese Unterstützung einschalten oder nicht. Sie können\n"
|
|
"diese Einstellung später noch im Einstellungen-Dialog ändern."
|
|
|
|
msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
msgstr "Unterstützung für die Heilige Handlungen der HLT-Kirche aktivieren"
|
|
|
|
msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
|
|
msgstr "GRAMPS Tipp des Tages"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information is complete"
|
|
msgstr "Informationen _sind vollständig"
|
|
|
|
msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
msgstr "Die angegebene Datenbank konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
"It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Attributtyp \"%s\" wurde der Datenbank hinzugefügt. \n"
|
|
"Er wird nun im Attributmenü für diese Datenbank erscheinen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default (based on locale"
|
|
msgstr "Standardvorlage"
|
|
|
|
msgid "Edit with the GIMP"
|
|
msgstr "Mit GIMP bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Place title is already in use"
|
|
msgstr "Der Name des Ortes wird bereits verwendet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each place must have a unique title, and title you have selected is already "
|
|
"used by another place"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Orte müssen eindeutige Titel besitzen. Der ausgewählte Titel wird "
|
|
"bereits von einem anderen Ort verwendet."
|
|
|
|
msgid "Other Name"
|
|
msgstr "Anderer Name"
|
|
|
|
msgid "Windows 9x file system"
|
|
msgstr "Windows 9x Dateisystem"
|
|
|
|
msgid "Windows NT file system"
|
|
msgstr "Windows NT Dateisystem"
|
|
|
|
msgid "CD ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
msgid "Networked Windows file system"
|
|
msgstr "Windows Netzwerk-Dateisystem"
|
|
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Ahnentafel"
|
|
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Generation 1"
|
|
|
|
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(name)ss %(grandparents)s mütterlicherseits"
|
|
|
|
msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
msgstr "%(name)ss %(parents)s"
|
|
|
|
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(name)ss %(grandparents)s väterlicherseits"
|
|
|
|
msgid " (mentioned above)."
|
|
msgstr " (oben genannt)."
|
|
|
|
msgid " on %(specific_date)s"
|
|
msgstr " am %(specific_date)s"
|
|
|
|
msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
msgstr " %(month_or_year)s"
|
|
|
|
msgid " in %(place)s"
|
|
msgstr " in %(place)s"
|
|
|
|
msgid "born"
|
|
msgstr "geboren"
|
|
|
|
msgid "died"
|
|
msgstr "gestorben"
|
|
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Frau"
|
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Frau"
|
|
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Herr"
|
|
|
|
msgid "(gender unknown)"
|
|
msgstr "(Geschlecht unbekannt)"
|
|
|
|
msgid " (unknown)"
|
|
msgstr " (unbekannt)"
|
|
|
|
msgid ", and they had a child named "
|
|
msgstr ", und sie hatten ein Kind mit dem Namen "
|
|
|
|
msgid ", and they had %d children: "
|
|
msgstr ", und sie hatten %d Kinder: "
|
|
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " und "
|
|
|
|
msgid " She later married %(name)s"
|
|
msgstr " Sie heiratete später %(name)s"
|
|
|
|
msgid " He later married %(name)s"
|
|
msgstr " Er heiratete später %(name)s"
|
|
|
|
msgid " She married %(name)s"
|
|
msgstr " Sie heiratete %(name)s"
|
|
|
|
msgid " He married %(name)s"
|
|
msgstr " Er heiratete %(name)s"
|
|
|
|
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Sie hatte später eine Beziehung mit %(name)s"
|
|
|
|
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Er hatte später eine Beziehung mit %(name)s"
|
|
|
|
msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Sie hatte eine Beziehung mit %(name)s"
|
|
|
|
msgid " Note about their name: "
|
|
msgstr "Notizen zu ihrem Namen:"
|
|
|
|
msgid "Text style for missing photo."
|
|
msgstr "Textstil für fehlendes Foto"
|
|
|
|
msgid "Style for details about a person."
|
|
msgstr "Stil für Details über eine Person"
|
|
|
|
msgid "Introduction to the children."
|
|
msgstr "Einführung zu den Kindern"
|
|
|
|
msgid "Cite sources"
|
|
msgstr "Quellen zitieren"
|
|
|
|
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
msgstr "Umfassender Ahnenbericht"
|
|
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
msgstr "Produziert eine detaillierte Ahnenübersicht"
|
|
|
|
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
msgstr "Anzahl der Vorfahren von \"%s\" pro Generation"
|
|
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Stammbaum"
|
|
|
|
msgid "b. %(birth_year)d"
|
|
msgstr "geb. %(birth_year)d"
|
|
|
|
msgid "d. %(death_year)d"
|
|
msgstr "gest. %(death_year)d"
|
|
|
|
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Erzeugt einen Stammbaum der aktiven Person."
|
|
|
|
msgid "User defined filters"
|
|
msgstr "Selbstdefinierte Filter"
|
|
|
|
msgid "Filter Editor tool"
|
|
msgstr "Filtereditor-Werkzeug"
|
|
|
|
msgid "Filter List"
|
|
msgstr "Filterliste"
|
|
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Neuer Filter"
|
|
|
|
msgid "Define Filter"
|
|
msgstr "Filter definieren"
|
|
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
"people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dem Filtereditor können eigene Filter definiert werden, die zur Auswahl "
|
|
"von Personen in Listen, Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt "
|
|
"werden können."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
|
|
"the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
"utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dem systemweiten Filtereditor können eigene Filter definiert werden, die "
|
|
"von jedem Benutzer auf dem System zur Auswahl von Personen in Listen, "
|
|
"Berichten, Exports und anderen Werkzeugen genutzt werden können."
|
|
|
|
msgid "Generation No. %d"
|
|
msgstr "Generation Nr. %d"
|
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Kommentare:"
|
|
|
|
msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
msgstr "Notizen für %(person)s:"
|
|
|
|
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
msgstr "FTM-ähnliche Ahnenübersicht"
|
|
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produziert eine schriftliche Ahnenübersicht ähnlich wie Family Tree Maker."
|
|
|
|
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
msgstr "Mehr über %(husband)s und %(wife)s:"
|
|
|
|
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
msgstr "Kinder von %(person_name)s und %(spouse_name)s sind:"
|
|
|
|
msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
msgstr "Kinder von %(person_name)s sind:"
|
|
|
|
msgid "The style used for numbering children."
|
|
msgstr "Der Stil, der bei der Nummerierung der Kinder verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
msgstr "FTM-ähnliche Nachkommenübersicht"
|
|
|
|
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produziert eine schriftliche Nachkommenübersicht ähnlich wie Family Tree "
|
|
"Maker."
|
|
|
|
msgid "Page Options"
|
|
msgstr "Seitenoptionen"
|
|
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr "Überblick zur Person"
|
|
|
|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
msgstr "Erstellt einen detaillierten Bericht über die gewählte Person."
|
|
|
|
msgid "Merge people"
|
|
msgstr "Personen zusammenfassen"
|
|
|
|
msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
msgstr "SoundEx-Code-Generator-Werkzeug"
|
|
|
|
msgid "Checking data"
|
|
msgstr "Datenbank prüfen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor der Geburt getauft: %(male_name)s, geboren %(byear)d, getauft %(bapyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor der Geburt getauft: %(female_name)s, geboren %(byear)d, getauft %"
|
|
"(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr "Späte Taufe: %(male_name)s, geboren %(byear)d, getauft %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Späte Taufe: %(female_name)s, geboren %(byear)d, getauft %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor dem Tod begraben: %(male_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %(buryear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor dem Tod begraben: %(female_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spät begraben: %(male_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spät begraben: %(female_name)s, gestorben %(dyear)d, begraben %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor der Geburt gestorben: %(male_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %"
|
|
"(dyear)d.\n"
|
|
|
|
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor der Geburt gestorben: %(female_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %"
|
|
"(dyear)d.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor der Taufe gestorben: %(male_name)s, getauft %(bapyear)d, gestorben %"
|
|
"(dyear)d.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor der Taufe gestorben: %(female_name)s, getauft %(bapyear)d, gestorben %"
|
|
"(dyear)d.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor der Geburt begraben: %(male_name)s, geboren %(byear)d, begraben %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor der Geburt begraben: %(female_name)s, geboren %(byear)d, begraben %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
|
|
"d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor der Taufe begraben: %(male_name)s, getauft %(bapyear)d, begraben %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor der Taufe begraben: %(female_name)s, getauft %(bapyear)d, begraben %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hohes Alter: %(male_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %(dyear)d im Alter "
|
|
"von %(ageatdeath)d Jahren.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Großes Alter: %(female_name)s, geboren %(byear)d, gestorben %(dyear)d im "
|
|
"Alter von %(ageatdeath)d Jahren.\n"
|
|
|
|
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Unklares Geschlecht für %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Zahlreiche Ehen: %(male_name)s, %(nfam)d Mal verheiratet.\n"
|
|
|
|
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Zahlreiche Ehen: %(female_name)s, %(nfam)d Mal verheiratet.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
|
|
"d years.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt und unverheiratet: %(male_name)s starb unverheiratet im Alter von %"
|
|
"(ageatdeath)d Jahren.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d years.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt und unverheiratet: %(female_name)s starb unverheiratet im Alter von %"
|
|
"(ageatdeath)d Jahren.\n"
|
|
|
|
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Homosexuelle Ehe: %s in Familie %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Weiblicher Ehemann: %s in Familie %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Männliche Ehefrau: %s in Familie %s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Großer Altersunterschied zwischen Ehemann und Ehefrau: %s in Familie %s, und "
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor der Geburt verheiratet: %(male_name)s, geboren %(byear)d, Heirat in %"
|
|
"(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
|
|
"%(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor der Geburt verheiratet: %(female_name)s, geboren %(byear)d, Heirat in %"
|
|
"(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jung verheiratet: %(male_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %(spouse)"
|
|
"s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jung verheiratet: %(female_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %(spouse)"
|
|
"s.\n"
|
|
|
|
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt verheiratet: %(male_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %(spouse)"
|
|
"s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt verheiratet: %(female_name)s, Heirat mit %(marage)d Jahren mit %(spouse)"
|
|
"s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach dem Tod geheiratet: %(male_name)s, gestorben %(dyear)d, Heirat in %"
|
|
"(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach dem Tod geheiratet: %(female_name)s, gestorben %(dyear)d, Heirat in %"
|
|
"(maryear)d mit %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
|
|
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hochzeit vor der Geburt: %(male_name)s heiratete %(maryear)d %(spouse)s, "
|
|
"wurde aber %(prev_cbyear)d geboren.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hochzeit vor der Geburt: %(female_name)s heiratete %(maryear)d %(spouse)s, "
|
|
"wurde aber %(prev_cbyear)d geboren.\n"
|
|
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Lange Witwerschaft: %s war %d Jahre Witwer, Familie %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Lange Witwenschaft: %s war %d Jahre Witwe, Familie %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
msgstr "Lange Witwerschaft: %s war %d Jahre Witwer.\n"
|
|
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
msgstr "Lange Witwenschaft: %s war %d Jahre Witwe.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
|
|
"(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alter Vater: %(male_name)s hatte im Alter von %(bage)d in der Familie %(fam)"
|
|
"s ein Kind %(child)s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alte Mutter: %(female_name)s hatte im Alter von %(bage)d in der Familie %"
|
|
"(fam)s ein Kind %(child)s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
|
|
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungeborener Vater: %(male_name)s, geboren %(byear)d, hatte ein Kind %(child)"
|
|
"s, geboren %(cbyear)d in Familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungeborene Mutter: %(female_name)s, geboren %(byear)d, hatte ein Kind %"
|
|
"(child)s, geboren %(cbyear)d in Familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Junger Vater: %(male_name)s hatte im Alter von %(bage)d in Familie %(fam)s "
|
|
"ein Kind %(child)s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Junge Mutter: %(female_name)s hatte im Alter von %(bage)d in Familie %(fam)s "
|
|
"ein Kind %(child)s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toter Vater: %(male_name)s starb %(dyear)d, hatte aber in Familie %(fam)s "
|
|
"ein Kind %(child)s, geboren %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tote Mutter: %(female_name)s starb %(dyear)d, hatte aber in Familie %(fam)s "
|
|
"ein Kind %(child)s, geboren %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
msgstr "Zu viele Kinder (%(num_children)d) für %(person_name)s.\n"
|
|
|
|
msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
msgstr "Alle Module wurden erfolgreich geladen."
|
|
|
|
msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
msgstr "Die folgenden Module konnten nicht geladen werden:"
|
|
|
|
msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
msgstr "<b>Kategorien:</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Database</b>"
|
|
msgstr "<b>Datenbank</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Default view</b>"
|
|
msgstr "<b>Standardansicht</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
msgstr "<b>Anzeigeformate</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Anzeige</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
msgstr "<b>Raten des Familiennamens</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
msgstr "<b>Familienansichts-Stil</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
msgstr "<b>GRAMPS-ID-Präfixe</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informationen zum Forscher</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Spalten auswählen</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Shared event information</b>"
|
|
msgstr "<b>Namensinformation</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Spelling checker</b>"
|
|
msgstr "<b>Rechtschreibprüfung</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Statuszeile</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
|
|
|
|
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
msgstr "Beziehung de_r aktiven Person zur Hauptperson"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME settings\n"
|
|
"Icons Only\n"
|
|
"Text Only\n"
|
|
"Text Below Icons\n"
|
|
"Text Beside Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME-Vorgabe\n"
|
|
"Nur Symbole\n"
|
|
"Nur Text\n"
|
|
"Text unter Symbolen\n"
|
|
"Text neben Symbolen"
|
|
|
|
msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
msgstr "GRAMPS-Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Letzte Änderung:"
|
|
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
msgid "P_lace:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove selected event reference"
|
|
msgstr "Gewählte Referenz löschen"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
|
|
"the left hand side of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Einstellungen zu ändern, eine der Kategorien im Menü auf der linken "
|
|
"Seite auswählen."
|
|
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
msgstr "K_arteireiter für die Heilige Handlungen der HLT immer anzeigen"
|
|
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tipp _des Tages anzeigen"
|
|
|
|
msgid "_Email:"
|
|
msgstr "_E-Mail:"
|
|
|
|
msgid "_Family view"
|
|
msgstr "_Familienansicht"
|
|
|
|
msgid "_Media object:"
|
|
msgstr "_Multimedia-Objekt:"
|
|
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Nächstes"
|
|
|
|
msgid "_Person view"
|
|
msgstr "_Personenansicht"
|
|
|
|
msgid "_Phone:"
|
|
msgstr "Tele_fon:"
|
|
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "_Quelle:"
|
|
|
|
msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
msgstr "<b>Filterumkehr</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
msgstr "<b>Regeloptionen</b>"
|
|
|
|
msgid "All _rules must apply"
|
|
msgstr "Alle _Regeln treffen zu"
|
|
|
|
msgid "Apply and close"
|
|
msgstr "Anwenden und schließen"
|
|
|
|
msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
msgstr "Minde_stens eine Regel muss zutreffen"
|
|
|
|
msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
msgstr "_Genau eine Regel trifft zu"
|
|
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Hinzufügen..."
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Löschen"
|
|
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Bearbeiten..."
|
|
|
|
msgid "_Test..."
|
|
msgstr "_Test..."
|
|
|
|
msgid "<b>_File name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Dateiname</b>"
|
|
|
|
msgid "Save Data"
|
|
msgstr "Daten speichern"
|
|
|
|
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
msgstr "Daten als Spreadsheet speichern - GRAMPS"
|
|
|
|
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
msgstr "Datei auswählen um die OpenOffice.org-Tabelle zu speichern"
|
|
|
|
msgid "<b>Errors:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fehler:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow editing GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default toolbar style"
|
|
msgstr "Standardvorlage"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family View style"
|
|
msgstr "<b>Familienansichts-Stil</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show index numbers in children list"
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Kinderliste verwendet wird."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use LDS options"
|
|
msgstr "HLT-Erweiterungen"
|
|
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
msgstr "(Ehe-)Partner von %s auswählen"
|
|
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
msgstr "(Ehe-)Partner auswählen"
|
|
|
|
msgid "Error adding a spouse"
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des (Ehe-)Partners"
|
|
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
msgstr "Eine Person kann nicht als sein/ihr (Ehe-)Partner verknüpft werden"
|
|
|
|
msgid "Spouse is a parent"
|
|
msgstr "<b>Eltern des (Ehe-)Partners</b>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The person selected as a spouse is a parent of the active person. Usually, "
|
|
"this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or "
|
|
"to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die als Ehepartner (-in) ausgewählte Person ist ein Elternteil der aktuellen "
|
|
"Person. Gewöhnlich ist dies ein Fehler. Sie können mit dem Speichern "
|
|
"fortfahren oder zum Person bearbeiten-Dialog zurückkehren um das Problem zu "
|
|
"lösen."
|
|
|
|
msgid "The spouse is already present in this family"
|
|
msgstr "Den (Ehe-)Partner gibt es bereits in dieser Familie"
|
|
|
|
msgid "Spouse is a child"
|
|
msgstr "Der Ehepartner/ die Ehepartnerin ist ein Kind der Person"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
|
|
"this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or "
|
|
"to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die als Ehepartner(-in) ausgewählte Person ist ein Kind der aktuellen "
|
|
"Person. Gewöhnlich ist dies ein Fehler. Sie können mit dem Speichern "
|
|
"fortfahren oder zum Person bearbeiten-Dialog zurückkehren um das Problem zu "
|
|
"lösen."
|
|
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "(Ehe-)Partner hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
msgstr "Attributeditor für %s"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Lade ..."
|
|
|
|
msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
msgstr "Eltern von %s auswählen"
|
|
|
|
msgid "Choose Parents"
|
|
msgstr "Eltern auswählen"
|
|
|
|
msgid "Par_ent"
|
|
msgstr "Elt_ernteil"
|
|
|
|
msgid "Fath_er"
|
|
msgstr "Vat_er"
|
|
|
|
msgid "Pa_rent"
|
|
msgstr "Elte_rnteil"
|
|
|
|
msgid "Mothe_r"
|
|
msgstr "Mutte_r"
|
|
|
|
msgid "Error selecting a child"
|
|
msgstr "Fehler beim Auswählen des Kindes"
|
|
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
msgstr "Eine Person kann nicht sein/ihr eigener Vater/Mutter sein."
|
|
|
|
msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
msgstr "Eltern von %s ändern"
|
|
|
|
msgid "Likely Father"
|
|
msgstr "Möglicher Vater"
|
|
|
|
msgid "Matches likely fathers"
|
|
msgstr "Filtert mögliche Väter"
|
|
|
|
msgid "Likely Mother"
|
|
msgstr "Mögliche Mutter"
|
|
|
|
msgid "Matches likely mothers"
|
|
msgstr "Filtert mögliche Mütter"
|
|
|
|
msgid "Open a database"
|
|
msgstr "Datenbank öffnen"
|
|
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Dateinamen für eine neue Datenbank auswählen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
"Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei GRAMPS trat ein interner Fehler auf.\n"
|
|
"Bitte kopieren Sie die Nachricht und melden Sie den Fehler unter \n"
|
|
"http://sourceforge.net/projects/gramps oder schicken Sie eine \n"
|
|
"E-Mail an gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Änderungen in %s speichern?"
|
|
|
|
msgid "Save Changes to %s?"
|
|
msgstr "Änderungen in %s speichern?"
|
|
|
|
msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
msgstr "Den gewählten Namen als bevorzugten Namen verwenden"
|
|
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Ort hinzufügen (%s)"
|
|
|
|
msgid "Event Name"
|
|
msgstr "Ereignistypen"
|
|
|
|
msgid "Personal Event"
|
|
msgstr "Persönliches Ereignis"
|
|
|
|
msgid "Event Editor for %s"
|
|
msgstr "Ereigniseditor für %s"
|
|
|
|
msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
msgstr "Sie müssen einen Ereignistyp angeben, bevor sie das Ereignis speichern"
|
|
|
|
msgid "GRAMPS: Export"
|
|
msgstr "GRAMPS: Exportieren"
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add parents"
|
|
msgstr "Eltern hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Child Menu"
|
|
msgstr "Kindmenü"
|
|
|
|
msgid "Make the selected child an active person"
|
|
msgstr "Das gewählte Kind als aktive Person verwenden"
|
|
|
|
msgid "Edit the selected child"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Kind bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Remove the selected child"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Kind entfernen"
|
|
|
|
msgid "Spouse Menu"
|
|
msgstr "(Ehe-)Partner Menü"
|
|
|
|
msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
msgstr "Verwende den gewählten (Ehe-)Partner als aktive Person"
|
|
|
|
msgid "Remove the selected spouse"
|
|
msgstr "Ausgewählten (Ehe-)Partner entfernen"
|
|
|
|
msgid "Edit the selected spouse"
|
|
msgstr "Ausgewählten (Ehe-)Partner bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
msgstr "Ausgewählten (Ehe-)Partner als bevorzugten (Ehe-)Partner setzen"
|
|
|
|
msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
msgstr "Bevorzugten (Ehe-)Partner setzen (%s)"
|
|
|
|
msgid "Modify family"
|
|
msgstr "Familien verändern"
|
|
|
|
msgid "Remove Child (%s)"
|
|
msgstr "Kind entfernen (%s)"
|
|
|
|
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
msgstr "Wollen Sie %s als (Ehe-)Partner von %s entfernen?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
|
|
"person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der (Ehe-)Partner gelöscht wird, wird nur das Verhältnis zur aktiven "
|
|
"Person gelöscht. Der (Ehe-)Partner wird nicht aus der Datenbank gelöscht"
|
|
|
|
msgid "_Remove Spouse"
|
|
msgstr "(Ehe-)Partner _entfernen"
|
|
|
|
msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
msgstr "(Ehe-)Partner entfernen (%s)"
|
|
|
|
msgid "Select Parents (%s)"
|
|
msgstr "Eltern auswählen (%s)"
|
|
|
|
msgid "<double click to add spouse>"
|
|
msgstr "<Doppelklick um Partner hinzuzufügen>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s [%s]\n"
|
|
"\tRelationship: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s [%s]\n"
|
|
"\tBeziehung: %s"
|
|
|
|
msgid "%s: unknown"
|
|
msgstr "%s: unbekannt"
|
|
|
|
msgid "Parents Menu"
|
|
msgstr "Eltern Menü"
|
|
|
|
msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
msgstr "Die ausgewählten Eltern als aktive Familie verwenden"
|
|
|
|
msgid "Remove parents"
|
|
msgstr "Eltern entfernen"
|
|
|
|
msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
msgstr "Schwiegereltern Menü"
|
|
|
|
msgid "Remove Parents of %s"
|
|
msgstr "Eltern von %s entfernen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
|
|
"between the parents is not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Eltern einer Person gelöscht werden, wird nur die Person als Kind "
|
|
"der Eltern entfernt. Weder die Eltern noch das Verhältnis zwischen den "
|
|
"Eltern wird gelöscht."
|
|
|
|
msgid "_Remove Parents"
|
|
msgstr "_Eltern entfernen"
|
|
|
|
msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
msgstr "Eltern entfernen (%s)"
|
|
|
|
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
msgstr "Versuch zur Neuordnung der Kinder fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
msgstr "Kinder müssen nach Geburtsdatum sortiert sein."
|
|
|
|
msgid "Reorder children"
|
|
msgstr "Kinder neu ordnen"
|
|
|
|
msgid "Reorder spouses"
|
|
msgstr "(Ehe-)Partner neu ordnen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Example for valid IDs are:\n"
|
|
"I%d which will be displayed as I123 or\n"
|
|
"S%06d which will be displayed as S000123."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispiele für falsche IDs sind:\n"
|
|
"I%d, die als I123 oder\n"
|
|
"S%06d, die als S000123 angezeigt werden."
|
|
|
|
msgid "Invalid file type"
|
|
msgstr "Ungültiger Datei-Typ"
|
|
|
|
msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
|
|
msgstr "Ein Objekt vom Typ %s kann nicht in die Gallerie hinzugefügt werden"
|
|
|
|
msgid "Properties Editor"
|
|
msgstr "Eigenschaften-Editor"
|
|
|
|
msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
msgstr "Ehe-/Beziehungseditor"
|
|
|
|
msgid "New Relationship"
|
|
msgstr "Neue Beziehung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die GRAMPS-ID, die Sie für diese Beziehung gewählt haben, wird bereits "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Im Standard-Viewer anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Edit properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Image import failed"
|
|
msgstr "Bilderimport gescheitert"
|
|
|
|
msgid "Name Editor for %s"
|
|
msgstr "Namen-Editor für %s"
|
|
|
|
msgid "Alternate Name"
|
|
msgstr "Alternativer Name"
|
|
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Anker"
|
|
|
|
msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
msgstr "Ein Doppelklick macht %s zur aktiven Person"
|
|
|
|
msgid "Remove anchor"
|
|
msgstr "Anker entfernen"
|
|
|
|
msgid "Place Menu"
|
|
msgstr "Ort-Menü"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
|
|
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
|
|
"that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Ort wird derzeit in mindestens einem Datensatz verwendet. Beim "
|
|
"Löschen wird er aus der Datenbank und allen referenzierenden Datensätzen "
|
|
"entfernt."
|
|
|
|
msgid "GEDCOM import status"
|
|
msgstr "Status des GEDCOM Imports"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
|
|
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
|
|
"systems available on this system:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfadnamen für Bilder im Windows-Stil werden die folgenden Mount-Punkte "
|
|
"verwenden, um Bilder zu finden. Diese Pfade basieren auf den im System "
|
|
"gefundenen, Windows-kompatiblen Dateisystemen:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
|
|
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilder, die in dem in der GEDCOM Datei spezifizierten Pfad nicht gefunden "
|
|
"werden können, werden im selben Verzeichnis wie die GEDCOM Datei gesucht (%"
|
|
"s).\n"
|
|
|
|
msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
msgstr "Warnung: Zeile %d war leer und wurde deshalb ignoriert.\n"
|
|
|
|
msgid "Warning: could not import %s"
|
|
msgstr "Warnung: Datei %s konnte nicht importiert werden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\tThe following paths were tried:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tDie folgenden Pfade wurden durchsucht:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
|
|
msgid "Overridden"
|
|
msgstr "Übergangen"
|
|
|
|
msgid "The person is already linked as child"
|
|
msgstr "Die Person ist bereits als Kind verknüpft"
|
|
|
|
msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
msgstr "Kind zur Familie hinzufügen (%s)"
|
|
|
|
msgid "Source Reference Selection"
|
|
msgstr "Auswahl einer Quellenreferenz"
|
|
|
|
msgid "Reference Selector"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
msgid "Broken GNOME libraries"
|
|
msgstr "Beschädigte GNOME Bibliotheken"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required by "
|
|
"GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack of "
|
|
"support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
|
|
"Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME (http://"
|
|
"www.dropline.net/gnome/). If you are running another distribution, please "
|
|
"check your GNOME configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS entdeckte eine unvollständige Gnome-Python-Bibliothek, die von GRAMPS "
|
|
"benötigt wird. Dies tritt häufig wegen der mangelnden GNOME Unterstützung "
|
|
"von der Slackware Umgebung auf Slackware Systemen auf. Wenn Sie Slackware "
|
|
"benutzen, kann dieses Problem durch das Installieren von Dropline GNOME "
|
|
"(http://www.dropline.net/gnome/) gelöst werden. Wenn Sie eine andere "
|
|
"Distribution verwenden, überprüfen Sie bitte Ihre GNOME Konfiguration."
|
|
|
|
msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Internetadressen-Editor für %s"
|
|
|
|
msgid "Witness Editor"
|
|
msgstr "Zeugen-Editor"
|
|
|
|
msgid "Witness selection error"
|
|
msgstr "Fehler bei der Zeugenauswahl"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
|
|
"actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again. The witness has not been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weil Sie angegeben haben, dass die Person in der Datenbank ist, müssen Sie "
|
|
"eine Person durch Anklicken des Knopfes Auswählen tatsächlich auswählen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte versuchen Sie es nochmal. Der Zeuge wurde nicht geändert."
|
|
|
|
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
msgstr "Es wurde versucht die Originaldatei wieder herzustellen."
|
|
|
|
msgid "Alternate Birth"
|
|
msgstr "Alternative Geburt"
|
|
|
|
msgid "Alternate Death"
|
|
msgstr "Alternativer Tod"
|
|
|
|
msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Kodierung</b>"
|
|
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr "_Ziel:"
|
|
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
msgid "_Copyright:"
|
|
msgstr "_Copyright:"
|
|
|
|
msgid "Standard Copyright"
|
|
msgstr "Standard Copyright"
|
|
|
|
msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
msgid "No Copyright"
|
|
msgstr "Kein Copyright"
|
|
|
|
msgid "_ANSEL"
|
|
msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
msgid "_UNICODE"
|
|
msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
msgid "Sources:"
|
|
msgstr "Quellen:"
|
|
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Familien:"
|
|
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Warnungen</b>"
|
|
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Erstellt von:"
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codierung:"
|
|
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "GRAMPS - GEDCOM-Kodierung"
|
|
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-Kodierung</span>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
|
|
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
|
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese GEDCOM-Datei gibt vor die ANSEL-Kodierung zu verwenden. Manchmal ist "
|
|
"dies ein Fehler. Falls die importierten Daten ungewöhnliche Zeichen "
|
|
"enthalten, machen Sie den Import rückgängig und übergehen Sie den "
|
|
"Zeichensatz durch die Wahl einer anderen Kodierung."
|
|
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Kodierung:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorgabe\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Öffnen..."
|
|
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Speichern _unter..."
|
|
|
|
msgid "Remove the currently selected item"
|
|
msgstr "Gewählten Punkt entfernen"
|
|
|
|
msgid "R_emove"
|
|
msgstr "_Entfernen"
|
|
|
|
msgid "Edit the selected item"
|
|
msgstr "Gewählten Punkt bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "E_dit..."
|
|
msgstr "Bearbe_iten..."
|
|
|
|
msgid "Prefere_nces..."
|
|
msgstr "Ei_nstellungen..."
|
|
|
|
msgid "Set _Home person..."
|
|
msgstr "_Hauptperson setzen..."
|
|
|
|
msgid "_Go to bookmark"
|
|
msgstr "_Gehe zu Lesezeichen"
|
|
|
|
msgid "_Show plugin status..."
|
|
msgstr "Plugin-Statu_s zeigen..."
|
|
|
|
msgid "_Open example database"
|
|
msgstr "_Beispieldatenbank öffnen"
|
|
|
|
msgid "Open database"
|
|
msgstr "Datenbank öffnen"
|
|
|
|
msgid "Go back in history"
|
|
msgstr "Im Verlauf zurückgehen"
|
|
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Im Verlauf vorwärtsgehen"
|
|
|
|
msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
msgstr "Die Hauptperson als aktive Person verwenden"
|
|
|
|
msgid "Generate reports"
|
|
msgstr "Berichte generieren"
|
|
|
|
msgid "Run tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge ausführen"
|
|
|
|
msgid "<b>People</b>"
|
|
msgstr "<b>Personen</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
msgstr "<b>Ahnentafel</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Quellen</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Places</b>"
|
|
msgstr "<b>Orte</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Multimedia</b>"
|
|
|
|
msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
msgstr "Filter mit den gewählten Werten anwenden"
|
|
|
|
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
msgstr "Den (Ehe-)Partner mit der aktive Person tauschen"
|
|
|
|
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
msgstr "Eine neue Person zur Datenbank und zur Beziehung hinzufügen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählt eine existierende Person aus der Datenbank aus und fügt sie zur "
|
|
"Beziehung hinzu"
|
|
|
|
msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
msgstr "Entfernt den gewählten (Ehe-)Partner"
|
|
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
msgstr "Löscht die gewählten Eltern der aktiven Person"
|
|
|
|
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
msgstr "Doppelklick um die Beziehung zu den ausgewählten Eltern zu bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
msgstr "Die Eltern des gewählten (Ehe-)Partners als aktive Familie verwenden"
|
|
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
msgstr "Fügt neue Eltern zum gewählten (Ehe-)Partner hinzu"
|
|
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
msgstr "Löscht die gewählten Eltern vom gewählten (Ehe-)Partner"
|
|
|
|
msgid "<b>_Children</b>"
|
|
msgstr "<b>_Kinder</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
msgstr "<b>_Aktive Person</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Eltern der aktiven _Person</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
msgstr "<b>E_ltern des (Ehe-)Partners</b>"
|
|
|
|
msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
msgstr "Doppelklick um die aktive Person zu bearbeiten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
|
|
"person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doppelklick um die Beziehung zu bearbeiten, Shift-Klick um die Person zu "
|
|
"bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Make the selected child the active person"
|
|
msgstr "Verwende das gewählte Kind als aktive Person"
|
|
|
|
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
msgstr "Fügt eine neues Kind zu Datenbank und der aktiven Familie hinzu"
|
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Details:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
|
|
"birth and death dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen um alle Personen in der Liste zu zeigen. Abwählen um eine Listen nach "
|
|
"Geburts- und Todesdaten zu bekommen."
|
|
|
|
msgid "_Relationship type:"
|
|
msgstr "_Beziehungstyp:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Married\n"
|
|
"Unmarried\n"
|
|
"Civil Union\n"
|
|
"Unknown\n"
|
|
"Other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verheiratet\n"
|
|
"Unverheiratet\n"
|
|
"Gesetzliche Partnerschaft\n"
|
|
"Unbekannt\n"
|
|
"Anderer"
|
|
|
|
msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis des _Vaters zum Kind:"
|
|
|
|
msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis der _Mutter zum Kind:"
|
|
|
|
msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis der _Eltern zueinander:"
|
|
|
|
msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
msgstr "<b>Vat_er</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
msgstr "<b>M_utter</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Verwandtschaftsverhältnisse</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format</b>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
|
"spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehrfache Leerzeichen, Tabs und einfache Zeilenumbrüche werden ersetzt durch "
|
|
"einfache Leerzeichen. Zwei aufeinander folgende Zeilenumbrüche markieren "
|
|
"einen neuen Absatz."
|
|
|
|
msgid "_Flowed"
|
|
msgstr "_Fließend"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, "
|
|
"tabs, and all line breaks are respected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Formatierung wird beibehalten, außer bei führenden Leerzeichen oder "
|
|
"Tabs. Mehrfache Leerzeichen, Tabs und alle Zeilenumbrüche werden respektiert."
|
|
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "F_ormatiert"
|
|
|
|
msgid "Add a new Key/Value pair"
|
|
msgstr "Neue Datenwerte hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Remove selected Key/Value pair"
|
|
msgstr "Ausgewählten Datenwert entfernen"
|
|
|
|
msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt eine neues Multimedia-Objekt der Datenbank und dieser Galerie hinzu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select an existing media object from the database and place it in this "
|
|
"gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählt ein existierendes Multimedia-Objekt aus der Datenbank und fügt es "
|
|
"dieser Datenbank hinzu"
|
|
|
|
msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
msgstr "Ändert die Eigenschaften des gewählten Objekts"
|
|
|
|
msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Gewähltes Objekt nur aus dieser Galerie entfernen"
|
|
|
|
msgid "Open recent file: "
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnete Datei:"
|
|
|
|
msgid "Relation_ship:"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältni_s:"
|
|
|
|
msgid "<b>Preference</b>"
|
|
msgstr "<b>Bevorzugung</b>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
"reporting and display purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt an, dass die Eltern als bevorzugte Eltern für Berichte und Übersichten "
|
|
"verwenden werden sollen"
|
|
|
|
msgid "Use as preferred parents"
|
|
msgstr "Als bevorzugte Eltern benutzen"
|
|
|
|
msgid "_Text:"
|
|
msgstr "_Text:"
|
|
|
|
msgid "Famil_y prefix:"
|
|
msgstr "Familienpr_äfix:"
|
|
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "_Spitzname:"
|
|
|
|
msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
msgstr "Ein Name, unter dem die Person bekannt war"
|
|
|
|
msgid "_male"
|
|
msgstr "_Männlich"
|
|
|
|
msgid "fema_le"
|
|
msgstr "Weib_lich"
|
|
|
|
msgid "u_nknown"
|
|
msgstr "u_nbekannt"
|
|
|
|
msgid "<b>Birth</b>"
|
|
msgstr "<b>Geburt</b>"
|
|
|
|
msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS-_ID:"
|
|
|
|
msgid "<b>Death</b>"
|
|
msgstr "<b>Tod</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Gender</b>"
|
|
msgstr "<b>Geschlecht</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identifikation</b>"
|
|
|
|
msgid "Invoke birth event editor"
|
|
msgstr "Ereigniseditor zur Geburt öffnen"
|
|
|
|
msgid "D_ate:"
|
|
msgstr "D_atum:"
|
|
|
|
msgid "Invoke death event editor"
|
|
msgstr "Ereigniseditor zum Tod öffnen"
|
|
|
|
msgid "Plac_e:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
msgid "Confidence:"
|
|
msgstr "Verlässlichkeit:"
|
|
|
|
msgid "Family prefix:"
|
|
msgstr "Familienpräfix:"
|
|
|
|
msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
msgstr "<b>Alternativer Name</b>"
|
|
|
|
msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
msgstr "<b>Hauptquelle</b>"
|
|
|
|
msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
msgstr "Alternativen Namen für diese Person erstellen"
|
|
|
|
msgid "<b>Event</b>"
|
|
msgstr "<b>Ereignis</b>"
|
|
|
|
msgid "Cause:"
|
|
msgstr "Ursache:"
|
|
|
|
msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
msgstr "<b>Attribute</b>"
|
|
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Gewähltes Attribut bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Delete the selected attribute"
|
|
msgstr "Gewähltes Attribute löschen"
|
|
|
|
msgid "City/County:"
|
|
msgstr "Ort/Kreis:"
|
|
|
|
msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Adressen</b>"
|
|
|
|
msgid "Create a new address"
|
|
msgstr "Neue Adresse erstellen"
|
|
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Gewählte Adresse bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
msgstr "Eingabe verschiedener Daten und Notizen"
|
|
|
|
msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Das ausgewählte Objekt nur aus dieser Galerie entfernen"
|
|
|
|
msgid "Web address:"
|
|
msgstr "Web-Adresse:"
|
|
|
|
msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Internetadressen</b>"
|
|
|
|
msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
msgstr "Internetadresse zu dieser Person hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Edit the selected internet address"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Internetadresse bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Go to this web page"
|
|
msgstr "Webseite aufrufen"
|
|
|
|
msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
msgstr "<b>HLT-Taufe</b>"
|
|
|
|
msgid "LDS _temple:"
|
|
msgstr "HLT-_Tempel:"
|
|
|
|
msgid "Sources..."
|
|
msgstr "Quellen..."
|
|
|
|
msgid "Note..."
|
|
msgstr "Notiz..."
|
|
|
|
msgid "LDS te_mple:"
|
|
msgstr "HLT-Te_mpel:"
|
|
|
|
msgid "Pla_ce:"
|
|
msgstr "_Ort"
|
|
|
|
msgid "Pa_rents:"
|
|
msgstr "Elte_rn:"
|
|
|
|
msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "_GRAMPS-ID:"
|
|
|
|
msgid "<b>Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Ereignisse</b>"
|
|
|
|
msgid "Add new event for this marriage"
|
|
msgstr "Neues Ereignis zu dieser Hochzeit hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
msgstr "Neues Attribut für diese Beziehung erstellen"
|
|
|
|
msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
msgstr "Bearbeitet die Eigenschaften der ausgewählten Objekte"
|
|
|
|
msgid "<b>Other names</b>"
|
|
msgstr "<b>Andere Namen</b>"
|
|
|
|
msgid "Other names"
|
|
msgstr "Andere Namen"
|
|
|
|
msgid "Te_xt:"
|
|
msgstr "Te_xt:"
|
|
|
|
msgid "Co_mments:"
|
|
msgstr "Ko_mmentare:"
|
|
|
|
msgid "Publication information:"
|
|
msgstr "Publikationsinformation:"
|
|
|
|
msgid "<b>Source details</b>"
|
|
msgstr "<b>Details einer Quelle</b>"
|
|
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Neu..."
|
|
|
|
msgid "_Private record"
|
|
msgstr "_Privater Eintrag"
|
|
|
|
msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
msgstr "Zum Editieren der gewählten Person doppelt klicken"
|
|
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Farbe auswählen"
|
|
|
|
msgid "Object type:"
|
|
msgstr "Objekttyp:"
|
|
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Privatsphäre</b>"
|
|
|
|
msgid "Global Notes"
|
|
msgstr "Globale Notizen"
|
|
|
|
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
msgstr "Neues Attribut für das Objekt anhand obiger Information erstellen"
|
|
|
|
msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
msgstr "Neues Attribut anhand obiger Information erstellen"
|
|
|
|
msgid "P_rivate record"
|
|
msgstr "P_rivater Eintrag"
|
|
|
|
msgid "Family _prefix:"
|
|
msgstr "Familien_präfix:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default (based on locale)\n"
|
|
"Family name, Given name [Patronymic]\n"
|
|
"Given name, Family name\n"
|
|
"Patronymic, Given name\n"
|
|
"Given name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard (nach lokalen Vorgaben\n"
|
|
"Nachname, Vorname [Patronymisch]\n"
|
|
"Vorname, Nachname\n"
|
|
"Vorname"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default (based on locale)\n"
|
|
"Given name [Patronymic] Family name\n"
|
|
"Family name Given name\n"
|
|
"Given name Patronymic\n"
|
|
"Given name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard (Lokale Vorgabe)\n"
|
|
"Vorname (nach Patron) Nachname\n"
|
|
"Nachname Vorname\n"
|
|
"Vorname (nach Patron)\n"
|
|
|
|
msgid "_Comment:"
|
|
msgstr "_Kommentar:"
|
|
|
|
msgid "Person is in the _database"
|
|
msgstr "Person ist in der Datenbank"
|
|
|
|
msgid "Choose a person from the database"
|
|
msgstr "Eine Person aus der Datenbank wählen"
|
|
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Wählen"
|
|
|
|
msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
msgstr "GRAMPS - Datenbank wird geladen"
|
|
|
|
msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
msgstr "GRAMPS lädt die ausgewählte Datenbank. Bitte warten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei %s kann nicht gefunden werden. Sie wird aus der Liste der zuletzt "
|
|
"geöffneten Dateien entfernt."
|
|
|
|
msgid "Back Menu"
|
|
msgstr "Menü zum Zurückgehen"
|
|
|
|
msgid "Forward Menu"
|
|
msgstr "Menü zum Vorwärtsgehen"
|
|
|
|
msgid "People with names containing..."
|
|
msgstr "Personen mit Namen..."
|
|
|
|
msgid "People with records containing..."
|
|
msgstr "Personendaten enthalten Zeichenfolge..."
|
|
|
|
msgid "People with notes"
|
|
msgstr "Personen mit Notizen"
|
|
|
|
msgid "People with notes containing..."
|
|
msgstr "Personen, deren Notizen enthalten..."
|
|
|
|
msgid "Cannot unpak archive"
|
|
msgstr "Kann Archiv nicht entpacken"
|
|
|
|
msgid "Upgrading database..."
|
|
msgstr "Aktualisiere Datenbank..."
|
|
|
|
msgid "Setup complete"
|
|
msgstr "Einrichtung vollständig"
|
|
|
|
msgid "Opening database..."
|
|
msgstr "Datenbank wird geöffnet"
|
|
|
|
msgid "No Home Person has been set."
|
|
msgstr "Keine Hauptperson gesetzt."
|
|
|
|
msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
|
msgstr "Die Hauptperson kann im Menü Bearbeiten gesetzt werden."
|
|
|
|
msgid "Could not go to a Person"
|
|
msgstr "Es konnte nicht zu einer Person gesprungen werden"
|
|
|
|
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entweder veraltetes Lesezeichen oder ungültiger Verlauf, verursacht durch "
|
|
"Neuordnung der IDs."
|
|
|
|
msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
msgstr "%s als Hauptperson setzen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
|
|
"make the home person the active person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist die Hauptperson gesetzt, kann sie durch Drücken des Hauptperson-Knopfes "
|
|
"zur aktiven Person gemacht werden."
|
|
|
|
msgid "A person must be selected to export"
|
|
msgstr "Zum Exportieren muss eine Person ausgewählt sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting requires that an active person be selected. Please select a person "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportieren erfordert, dass eine aktive Person ausgewählt ist. Bitte wählen "
|
|
"Sie eine Person aus und versuchen es noch."
|
|
|
|
msgid "Could not create example database"
|
|
msgstr "Es konnte keine Beispieldatenbank erstellt werden"
|
|
|
|
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
msgstr "Das Verzeichnis ~/.gramps/example konnte nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
|
msgstr "Generiert Referenzen eines Kommandozeilenplugins"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports "
|
|
"and Tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generiert eine DocBook XML Datei, die eine Referenzparameter von Berichten "
|
|
"und Werkzeugen enthält."
|
|
|
|
msgid "Guess"
|
|
msgstr "Vermutung"
|
|
|
|
msgid "Dumps gender statistics"
|
|
msgstr "Erstellt Geschlechterstatistiken"
|
|
|
|
msgid "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
|
|
msgstr "Es wird eine Statistik der Geschlechter des Nachnamens erstellt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
|
|
"reuse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Entwurfsblock ist ein temporärer Notizblock, in dem Objekte zur "
|
|
"einfachen Wiederverwendung abgelegt werden können."
|
|
|
|
msgid "Generate testcases"
|
|
msgstr "Erzeuge Testfälle"
|
|
|
|
msgid "Generate Database errors"
|
|
msgstr "Datenbank-Fehler erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Generate date tests"
|
|
msgstr "Erzeuge Testdaten"
|
|
|
|
msgid "Generate dummy families"
|
|
msgstr "Dummy-Familien erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Generate long names"
|
|
msgstr "SoundEx-Codes generieren "
|
|
|
|
msgid "Add special characters"
|
|
msgstr "Sonderzeichen hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add serial number"
|
|
msgstr "Kennnummer hinzufügen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Generating persons and families.\n"
|
|
"Please wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeuge Personen und Familien.\n"
|
|
"Bitte warten."
|
|
|
|
msgid "Testcase generator"
|
|
msgstr "Testfall-Generator"
|
|
|
|
msgid "Testcase generator step %d"
|
|
msgstr "Testfall-Generator Schritt %d"
|
|
|
|
msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
msgstr "Testfälle für Personen und Familien erzeugen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The testcase generator will generate some persons and families that have "
|
|
"broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Testfall-Generator erzeugt Personen und Familien, die fehlerhafte "
|
|
"Verknüpfungen in der Datenbank oder Daten, die in Konflikt mit einer "
|
|
"Beziehung stehen, haben."
|
|
|
|
msgid "report|Title"
|
|
msgstr "Bericht|Titel"
|
|
|
|
msgid "Return to the index of people"
|
|
msgstr "Zurück zur Personenliste"
|
|
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
msgid "Facts and Events"
|
|
msgstr "Fakten und Ereignisse"
|
|
|
|
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
msgstr "HTML Berichte generieren - GRAMPS"
|
|
|
|
msgid "Creating Web Pages"
|
|
msgstr "Webseiten werden erstellt"
|
|
|
|
msgid "Place Index"
|
|
msgstr "Ortsindex"
|
|
|
|
msgid "Family Tree Index"
|
|
msgstr "Stammbaum Index"
|
|
|
|
msgid "Section %s"
|
|
msgstr "Abschnitt %s"
|
|
|
|
msgid "Include a link to the index page"
|
|
msgstr "Link zur Indexseite einbinden"
|
|
|
|
msgid "Do not use images"
|
|
msgstr "Keine Bilder verwenden"
|
|
|
|
msgid "Do not use images for living people"
|
|
msgstr "Keine Bilder für lebende Personen verwenden"
|
|
|
|
msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
msgstr "Kommentare und Text zu Quellen ignorieren"
|
|
|
|
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
msgstr "GRAMPS-ID im Bericht ausgeben"
|
|
|
|
msgid "Create a GENDEX index"
|
|
msgstr "GENDEX Index erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create an index of all Places"
|
|
msgstr "Einen Index aller Orte erstellen"
|
|
|
|
msgid "Image subdirectory"
|
|
msgstr "Unterverzeichnis für Bilder"
|
|
|
|
msgid "Ancestor tree depth"
|
|
msgstr "Ahnentafel-Tiefe"
|
|
|
|
msgid "Links to alphabetical sections in index page"
|
|
msgstr "Links zu den alphabetischen Abschnitten in der Indexseite"
|
|
|
|
msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
|
msgstr "Unterteile die alphabetischen Abschnitte in mehrere Seiten"
|
|
|
|
msgid "Append birth dates to the names"
|
|
msgstr "Geburtsdaten an die Namen anhängen"
|
|
|
|
msgid "Use only year of birth"
|
|
msgstr "Nur das Geburtsjahr benutzen"
|
|
|
|
msgid "Include short ancestor tree"
|
|
msgstr "Kurze Ahnentafel einschließen"
|
|
|
|
msgid "Index page"
|
|
msgstr "Indexseite"
|
|
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Spaltenanzahl"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Extras"
|
|
|
|
msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
msgstr "GRAMPS-ID abhängige URL"
|
|
|
|
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Stil, der für die Überschrift der Fakten und Ereignisse verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Notizen verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Copyright Angabe verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Quellen verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Stil, der für die Beschriftung der einzelnen Abschnitte der Index-Seite "
|
|
"verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Stil, der auf der Indexseite für die Links zu den einzelnen Abschnitten "
|
|
"verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Bilder verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Kopf des Geschwister-Abschnitts verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Überschrift der Ehen und Kinder verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "The style used for the general data labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Stil, der für die Beschriftung der generellen Daten verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "The style used for the general data."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die generellen Daten verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "The style used for the description of images."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Beschreibung der Bilder verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Notizen zu den Bildern verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "The style used for the source information."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Quelleninformationen verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "The style used for the note information."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Notizen verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Kopf im URL-Abschnitt verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "The style used for the URL information."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die URL-Informationen verwendet wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
|
|
"report is considered to be deprecated. Please migrate to the new Narrative "
|
|
"Web Page generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder eine Auswahl von Personen. "
|
|
"Dieser Bericht wird nicht mehr weiterentwickelt. Bitte wechseln Sie zum "
|
|
"neuen Narrativen Webseitengenerator."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
|
|
"It will now appear in the event menus for this database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ereignistyp \"%s\" wurde der Datenbank hinzugefügt. \n"
|
|
"Er wird nun im Ereignismenü für diese Datenbank erscheinen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
"You need to provide a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der eingegebene Dateiname bezeichnet ein Verzeichnis.\n"
|
|
"Es muss ein gültiger Dateiname eingegeben werden."
|
|
|
|
msgid "1 event record was deleted"
|
|
msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde gelöscht"
|
|
|
|
msgid "%d event records were deleted"
|
|
msgstr "%d Ereigniseinträge wurden gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Delete event types"
|
|
msgstr "Löscht Ereignistypen"
|
|
|
|
msgid "Delete event type"
|
|
msgstr "Löscht Ereignisstyp"
|
|
|
|
msgid "Deletes all events of the specified type"
|
|
msgstr "Löscht alle Ereignisse eines speziellen Types"
|
|
|
|
msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
msgstr "%s [%s]: Ereignis %s\n"
|
|
|
|
msgid "<b>Margins</b>"
|
|
msgstr "<b>Ränder</b>"
|
|
|
|
msgid "I_ndent:"
|
|
msgstr "Ei_nzug:"
|
|
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tipp des Tages</span>"
|
|
|
|
msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
|
|
msgstr "Ahnentafel (Wandtafel)"
|
|
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alpha"
|
|
|
|
msgid " is the same person as [%s]."
|
|
msgstr " ist die gleiche Person wie [%s]."
|
|
|
|
msgid "Children of %s and %s are:"
|
|
msgstr "Kinder von %s und %s sind:"
|
|
|
|
msgid "The style used for the notes section header."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Kopf den Notizenabschnitts verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
msgstr "Vornamen statt Pronomen verwenden"
|
|
|
|
msgid "Generate Web Site (deprecated)"
|
|
msgstr "Webseite generieren (nicht empfohlen)"
|
|
|
|
msgid "Deprecated"
|
|
msgstr "nicht empfohlen"
|
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Nicht kategorisiert"
|
|
|
|
msgid "First Generation"
|
|
msgstr "Erste Generation"
|
|
|
|
msgid "Second Generation"
|
|
msgstr "Zweite Generation"
|
|
|
|
msgid "Third Generation"
|
|
msgstr "Dritte Generation"
|
|
|
|
msgid "Fifth Generation"
|
|
msgstr "Fünfte Generation"
|
|
|
|
msgid "Sixth Generation"
|
|
msgstr "Sechste Generation"
|
|
|
|
msgid "Eighth Generation"
|
|
msgstr "Achte Generation"
|
|
|
|
msgid "Seventh Generation"
|
|
msgstr "Siebte Generation"
|
|
|
|
msgid "Ninth Generation"
|
|
msgstr "Neunte Generation"
|
|
|
|
msgid "Tenth Generation"
|
|
msgstr "Zehnte Generation"
|
|
|
|
msgid "Eleventh Generation"
|
|
msgstr "Elfte Generation"
|
|
|
|
msgid "Twelfth Generation"
|
|
msgstr "Zwölfte Generation"
|
|
|
|
msgid "Fourteenth Generation"
|
|
msgstr "Vierzehnte Generation"
|
|
|
|
msgid "Thirteenth Generation"
|
|
msgstr "Dreizehnte Generation"
|
|
|
|
msgid "Fifteenth Generation"
|
|
msgstr "Fünfzehnte Generation"
|
|
|
|
msgid "Sixteenth Generation"
|
|
msgstr "Sechzehnte Generation"
|
|
|
|
msgid "Eighteenth Generation"
|
|
msgstr "Achtzehnte Generation"
|
|
|
|
msgid "Seventeenth Generation"
|
|
msgstr "Siebzehnte Generation"
|
|
|
|
msgid "Nineteenth Generation"
|
|
msgstr "Neunzehnte Generation"
|
|
|
|
msgid "Twentieth Generation"
|
|
msgstr "Zwanzigste Generation"
|
|
|
|
msgid "Twenty-first Generation"
|
|
msgstr "Einundzwanzigste Generation"
|
|
|
|
msgid "Twenty-second Generation"
|
|
msgstr "Zweiundzwanzigste Generation"
|
|
|
|
msgid "Twenty-fourth Generation"
|
|
msgstr "Vierundzwanzigste Generation"
|
|
|
|
msgid "Twenty-third Generation"
|
|
msgstr "Dreiundzwanzigste Generation"
|
|
|
|
msgid "Twenty-fifth Generation"
|
|
msgstr "Fünfundzwanzigste Generation"
|
|
|
|
msgid "Twenty-sixth Generation"
|
|
msgstr "Sechsundzwanzigste Generation"
|
|
|
|
msgid "Twenty-eighth Generation"
|
|
msgstr "Achtundzwanzigste Generation"
|
|
|
|
msgid "Twenty-seventh Generation"
|
|
msgstr "Siebenundzwanzigste Generation"
|
|
|
|
msgid "Twenty-ninth Generation"
|
|
msgstr "Neunundzwanzigste Generation"
|
|
|
|
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Geboren: %(birth_date)s."
|
|
|
|
msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Gestorben: %(death_date)s."
|
|
|
|
msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s Gestorben: %(death_place)s."
|
|
|
|
msgid "%(male_name)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Gestorben: %"
|
|
"(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Gestorben: %"
|
|
"(death_date)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Gestorben: %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Gestorben: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Gestorben: %(death_date)s."
|
|
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Gestorben: %(death_place)s."
|
|
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Gestorben: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Gestorben: %(death_date)s."
|
|
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Gestorben: %(death_place)s."
|
|
|
|
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s."
|
|
|
|
msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Gestorben: %(death_date)s."
|
|
|
|
msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s Gestorben: %(death_place)s."
|
|
|
|
msgid "%(female_name)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals in "
|
|
"the database. The listings can be sorted by simply clicking on a heading "
|
|
"such as name, gender, birth date or death date. Clicking the heading a "
|
|
"second time will reverse the sort."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Die Personenansicht</b>: Die Personenansicht zeigt eine Liste mit allen "
|
|
"Personen in der Datenbank. "
|
|
|
|
msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
msgstr "%s wurde am %s in %s geboren. "
|
|
|
|
msgid "%s was born on %s. "
|
|
msgstr "%s wurde am %s geboren. "
|
|
|
|
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
msgstr "%s wurde im Jahr %s in %s geboren. "
|
|
|
|
msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
msgstr "%s wurde im Jahr %s geboren. "
|
|
|
|
msgid "He died on %s in %s"
|
|
msgstr "Er starb am %s in %s"
|
|
|
|
msgid "He died on %s"
|
|
msgstr "Er starb am %s"
|
|
|
|
msgid "She died on %s in %s"
|
|
msgstr "Sie starb am %s in %s"
|
|
|
|
msgid "She died on %s"
|
|
msgstr "Sie starb am %s"
|
|
|
|
msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Er starb im Jahr %s in %s"
|
|
|
|
msgid "He died in the year %s"
|
|
msgstr "Er starb im Jahr %s"
|
|
|
|
msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Sie starb im Jahr %s in %s"
|
|
|
|
msgid "She died in the year %s"
|
|
msgstr "Sie starb im Jahr %s"
|
|
|
|
msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
msgstr ", und wurde am %s in %s begraben."
|
|
|
|
msgid ", and was buried on %s."
|
|
msgstr ", und wurde am %s begraben."
|
|
|
|
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
msgstr ", und wurde im Jahr %s in %s begraben."
|
|
|
|
msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
msgstr ", und wurde im Jahr %s begraben."
|
|
|
|
msgid "Generation %(generation_number)d"
|
|
msgstr "Generation %(generation_number)d"
|
|
|
|
msgid "Combined Descendant Report"
|
|
msgstr "Ausführliche Nachkommenübersicht "
|
|
|
|
msgid "Produces a combined descendant report"
|
|
msgstr "Erstellt eine ausführliche Nachkommenübersicht"
|
|
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht für %s"
|
|
|
|
msgid "Export to vCard"
|
|
msgstr "Nach vCard exportieren"
|
|
|
|
msgid "fix places"
|
|
msgstr "fix places"
|
|
|
|
msgid "ERRORS:\n"
|
|
msgstr "FEHLER:\n"
|
|
|
|
msgid "WARNINGS:\n"
|
|
msgstr "WARNUNGEN:\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot merge people."
|
|
msgstr "Personen können nicht zusammengeführt werden."
|
|
|
|
msgid "More about %(name)s:"
|
|
msgstr "Mehr über %(name)s:"
|
|
|
|
msgid "Python Evaluation Window"
|
|
msgstr "Python-Testfenster"
|
|
|
|
msgid "Number of relationship"
|
|
msgstr "Anzahl an Beziehungen "
|
|
|
|
msgid "Marriage age"
|
|
msgstr "Heiratsalter "
|
|
|
|
msgid "Could not create burn:///%s"
|
|
msgstr "burn:///%s konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
|
|
msgstr "burn:///%s.thumb konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
msgid "(no photo)"
|
|
msgstr "(kein Foto)"
|
|
|
|
msgid "Titles"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
msgid "Genders"
|
|
msgstr "Geschlechter"
|
|
|
|
msgid "Chart Selection"
|
|
msgstr "Auswahl eines Berichtes"
|
|
|
|
msgid "Reorder gramps IDs"
|
|
msgstr "Gramps-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
msgstr "Oberer & unterer Rand"
|
|
|
|
msgid "Left & Right Margins"
|
|
msgstr "Linker & rechter Rand"
|
|
|
|
msgid "Determining possible merges"
|
|
msgstr "Bestimme mögliche Zusammenführungen"
|
|
|
|
msgid "Generated by"
|
|
msgstr "Erzeugt von"
|
|
|
|
msgid "Index of individuals, sorted by last name."
|
|
msgstr "Personenverzeichnis, sortiert nach dem Nachnamen"
|
|
|
|
msgid "Index of all the places in the project."
|
|
msgstr "Verzeichnis aller Orte in dem Projekt."
|
|
|
|
msgid "All sources cited in the project."
|
|
msgstr "Alle Quellen, die in diesem Projekt zitiert werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The person you added is currently not visible due to the chosen filter. This "
|
|
"may occur if you did not specify a birth date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die von Ihnen hinzugefügte Person ist gegenwärtig wegen dem gewählten Filter "
|
|
"nicht sichtbar. Dies tritt auf, wenn Sie kein Geburtsdatum angegeben haben."
|
|
|
|
msgid "Numerical"
|
|
msgstr "Numerisch"
|
|
|
|
msgid "Day Month Year"
|
|
msgstr "Tag-Monat-Jahr"
|
|
|
|
msgid "Min. bar char items"
|
|
msgstr "Sortiere Diagramm-Einträge nach"
|
|
|