gramps/src/po/es.po
Julio Sánchez 9c2c4ec4be * src/po/es.po: forward port of the Spanish translations in STABLE,
plus many new translations


svn: r3811
2004-12-16 08:49:45 +00:00

11502 lines
309 KiB
Plaintext

# Messages in spanish for the gramps genealogical software
# # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# # Andrés Sepúlveda <andres@ccpo.odu.edu>, 2001.
# #
# # $Id$
# # $Log$
# # Revision 1.5 2004/12/16 08:49:45 jsanchez
# # * src/po/es.po: forward port of the Spanish translations in STABLE,
# # plus many new translations
# #
# # Revision 1.3.4.5 2004/11/25 09:10:32 jsanchez
# # Spelling and other minor fixes in the Spanish translation
# #
# # Revision 1.3.4.4 2004/11/01 21:00:36 rshura
# # * src/po/es.po: Translation update.
# #
# # Revision 1.3.4.3 2004/10/26 18:00:55 rshura
# # * src/po/es.po: Translation update for 1.0.8.
# #
# # Revision 1.3.4.2 2004/10/17 19:28:35 rshura
# # * src/plugins/rel_es.py: Correct levels.
# # * src/po/es.po: Update translation.
# #
# # Revision 1.3.4.1 2004/09/13 17:12:47 rshura
# # Update for working on new Spanish translation
# #
# # Revision 1.3 2003/04/10 02:49:50 dallingham
# # Translation changes
# #
# # Revision 1.2 2003/02/08 23:44:44 dallingham
# # Drawing improvements
# #
# # Revision 1.1.1.1 2002/10/20 14:27:28 dallingham
# # Initial GNOME 2 port
# #
# # Revision 1.8 2002/03/28 15:01:10 dallingham
# # Fixed swedish and spanish translations
# #
# # Revision 1.7 2002/01/27 22:29:53 dallingham
# # New translations
# #
# # Revision 1.6 2001/11/11 15:30:02 dallingham
# # Updated Spanish translation
# #
# # Revision 1.4 2001/09/29 01:51:30 dallingham
# # Updated documenation
# #
# # Revision 1.8 2001/09/18 21:08:52 andres
# # no change
# #
# # Revision 1.7 2001/09/18 16:17:58 andres
# # Detalles corregidos.
# #
# # Revision 1.6 2001/09/17 20:54:14 andres
# # Compilado con la opcion -v (mas estricta)
# #
# # Revision 1.5 2001/09/17 19:06:01 andres
# # test
# #
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 0.9.0\n"
"POT-Creation-Date: Mon Nov 29 22:34:55 2004\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 06:42+0100\n"
"Last-Translator: Julio Sánchez <julio.sanchez@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: AddMedia.py:91 ImageSelect.py:114
msgid "Select a media object"
msgstr "Selecciona un objeto audiovisual"
#: AddMedia.py:114 ImageSelect.py:168
msgid "Cannot import %s"
msgstr "No se pudo importar %s"
#: AddMedia.py:115 ImageSelect.py:169
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "No se pudo cargar el nombre de archivo elegido."
#: AddMedia.py:135 MediaView.py:374 MediaView.py:406
msgid "Add Media Object"
msgstr "Agregar Objeto Audiovisual"
#: AddSpouse.py:126
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a) de %s"
#: AddSpouse.py:130
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a)"
#: AddSpouse.py:146 ChooseParents.py:187 EditPerson.py:308 FamilyView.py:64
#: PeopleView.py:50 PeopleView.py:97 SelectChild.py:131 SelectPerson.py:78
#: plugins/BookReport.py:611 plugins/FilterEditor.py:394
#: plugins/IndivComplete.py:416 plugins/IndivSummary.py:249
#: plugins/PatchNames.py:174 plugins/RelCalc.py:91 plugins/TimeLine.py:405
#: plugins/WebPage.py:319
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: AddSpouse.py:151 ChooseParents.py:193 FamilyView.py:63 ImageSelect.py:1087
#: MediaView.py:64 PeopleView.py:51 PlaceView.py:50 SelectChild.py:136
#: SelectObject.py:84 SelectPerson.py:84 SourceView.py:53 Sources.py:100
#: Sources.py:229 Witness.py:57 plugins/PatchNames.py:165
#: plugins/RelCalc.py:91
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: AddSpouse.py:156 ChooseParents.py:199 SelectChild.py:141 SelectPerson.py:90
msgid "Birth date"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#: AddSpouse.py:217
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Agregar una Persona (%s)"
#: AddSpouse.py:274 FamilyView.py:702
msgid "Add Spouse"
msgstr "Agregar Cónyuge"
#: AddrEdit.py:87 AddrEdit.py:112 AddrEdit.py:183
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor de Direcciones"
#: AddrEdit.py:89
msgid "Address Editor for %s"
msgstr "Editor de Direcciones para %s"
#: AddrEdit.py:177 EditPerson.py:302
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ArgHandler.py:234 DbPrompter.py:213
msgid "Opening non-native format"
msgstr ""
#: ArgHandler.py:235
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
#: ArgHandler.py:240
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr ""
#: ArgHandler.py:241
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
#: ArgHandler.py:257
msgid "Cannot open file: unknown type"
msgstr "No se pudo abrir el archivo: tipo desconocido"
#: ArgHandler.py:258
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"El tipo de archivo \"%s\" es desconocido para GRAMPS.\n"
"\n"
"Los tipo válidos son: bsae de datos GRAMPS, XML GRAMPS, paquete GRAMPS y GEDCOM."
#: AttrEdit.py:114 AttrEdit.py:118 AttrEdit.py:176
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de Atributos"
#: AttrEdit.py:116
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Editor de Atributos para %s"
#: AttrEdit.py:165 AttrEdit.py:169
msgid "New Attribute"
msgstr "Nuevo Atributo"
#: AttrEdit.py:170 EditPerson.py:296 ImageSelect.py:678 ImageSelect.py:951
#: Marriage.py:196
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: AttrEdit.py:208
msgid "New attribute type created"
msgstr "Nuevo tipo de atributo creado"
#: AttrEdit.py:209
msgid ""
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the attribute menus for this database"
msgstr ""
"Se ha añadido el tipo de atributo \"%s\" a esta base de datos.\n"
"A partir de ahora aparecerña en los menús de atributos de esta\n"
"base de datos"
#: Bookmarks.py:95 Bookmarks.py:100
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Marcadores"
#: ChooseParents.py:120
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Escoger los Padres de %s"
#: ChooseParents.py:123 ChooseParents.py:225 ChooseParents.py:548
#: ChooseParents.py:618
msgid "Choose Parents"
msgstr "Escoger Padres"
#: ChooseParents.py:149 ChooseParents.py:150 ChooseParents.py:652
#: ChooseParents.py:653 SelectChild.py:118 SelectChild.py:120 const.py:204
#: gramps.glade:4337 gramps.glade:4530 gramps.glade:5004 gramps.glade:5184
#: gramps.glade:6676 gramps.glade:6922 gramps.glade:7547 gramps.glade:7718
#: plugins/EventCmp.py:408 plugins/FamilyGroup.py:178
#: plugins/FamilyGroup.py:312 plugins/GraphViz.py:404 plugins/GraphViz.py:405
msgid "Birth"
msgstr "Nacimiento"
#: ChooseParents.py:333 ChooseParents.py:670
msgid "Par_ent"
msgstr "Padre"
#: ChooseParents.py:335
msgid "Fath_er"
msgstr "Padre"
#: ChooseParents.py:356 ChooseParents.py:669
msgid "Pa_rent"
msgstr "Padre"
#: ChooseParents.py:358
msgid "Mothe_r"
msgstr "Madre"
#: ChooseParents.py:539 SelectChild.py:280 SelectChild.py:297
msgid "Error selecting a child"
msgstr "Error al selecionar un hijo"
#: ChooseParents.py:540
msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
msgstr "No se permite que una persona sea su propio padre o madre"
#: ChooseParents.py:644
msgid "Modify the Parents of %s"
msgstr "Modificar los Padres de %s"
#: ChooseParents.py:645 ChooseParents.py:740
msgid "Modify Parents"
msgstr "Modificar Padres"
#: ChooseParents.py:672 FamilyView.py:1017 plugins/FamilyGroup.py:239
#: plugins/IndivComplete.py:222 plugins/IndivComplete.py:224
#: plugins/IndivComplete.py:461 plugins/IndivSummary.py:313
#: plugins/WebPage.py:339 plugins/WebPage.py:342
msgid "Mother"
msgstr "Madre"
#: ChooseParents.py:673 FamilyView.py:1016 plugins/FamilyGroup.py:226
#: plugins/IndivComplete.py:213 plugins/IndivComplete.py:215
#: plugins/IndivComplete.py:456 plugins/IndivSummary.py:299
#: plugins/WebPage.py:338 plugins/WebPage.py:341
msgid "Father"
msgstr "Padre"
#: ColumnOrder.py:40
msgid "Select Columns"
msgstr "Seleccionar Columnas"
#: ColumnOrder.py:52 GrampsCfg.py:78
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ColumnOrder.py:56
msgid "Column Name"
msgstr "Nombre de la Columna"
#: DateEdit.py:74 DateEdit.py:83
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: DateEdit.py:75
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: DateEdit.py:76
msgid "After"
msgstr "Después de"
#: DateEdit.py:77
msgid "About"
msgstr "Hacia"
#: DateEdit.py:78
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "Clasificación"
#: DateEdit.py:79
msgid "Span"
msgstr "Periodo"
#: DateEdit.py:80
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: DateEdit.py:84
msgid "Estimated"
msgstr "Estimado"
#: DateEdit.py:85
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: DateEdit.py:189
msgid "Date selection"
msgstr "Selección de fecha"
#: DateEdit.py:259 gramps_main.py:929 gramps_main.py:936
msgid "Could not open help"
msgstr "No se pudo abrir la ayuda"
#: DbPrompter.py:73
msgid "Open a database"
msgstr "Abrir una base de datos"
#: DbPrompter.py:96
msgid "Help not available"
msgstr "La ayuda no está disponible"
#: DbPrompter.py:126
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Abrir una base de datos"
#: DbPrompter.py:136 DbPrompter.py:266 DbPrompter.py:348
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: DbPrompter.py:142 DbPrompter.py:354
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Bases de datos GRAMPS"
#: DbPrompter.py:148 ReadXML.py:1434
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Bases de datos XML GRAMPS"
#: DbPrompter.py:154 ReadGedcom.py:1962 ReadGedcom.py:1987
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Archivos GEDCOM"
#: DbPrompter.py:214
msgid ""
"New gramps database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
#: DbPrompter.py:226 DbPrompter.py:311
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo: %s"
#: DbPrompter.py:227 DbPrompter.py:312
msgid "The type \"%s\" is not in the list of known file types"
msgstr "El tipo \"%s\" no está en la lista de tipos de archivo conocidos"
#: DbPrompter.py:256
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRANOS: Importar una base de datos"
#: DbPrompter.py:337
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Crear una base de datos GRAMPS"
#: DisplayModels.py:33 EditPerson.py:676 GrampsMime.py:42 GrampsMime.py:49
#: PeopleModel.py:323 const.py:144 plugins/Check.py:333
#: plugins/DetAncestralReport.py:122 plugins/DetAncestralReport.py:129
#: plugins/DetDescendantReport.py:127 plugins/DetDescendantReport.py:132
#: plugins/FamilyGroup.py:710 plugins/IndivComplete.py:288
#: plugins/IndivSummary.py:186 plugins/WebPage.py:654
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: DisplayModels.py:33 PeopleModel.py:323 const.py:142
msgid "male"
msgstr "masculino"
#: DisplayModels.py:33 PeopleModel.py:323 const.py:143
msgid "female"
msgstr "femenino"
#: DisplayTrace.py:75
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS ha encontrado un error interno.\n"
"Por favor copie el mensaje indicado abajo y envíe un reporte de error\n"
"a http://souceforge.net/projects/gramps o envíe un\n"
"correo electrónico a gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
#: DisplayTrace.py:102
msgid "Internal Error"
msgstr "Error Interno"
#: EditPerson.py:137 EditPerson.py:562
msgid "Edit Person"
msgstr "Editar/Ver Persona"
#: EditPerson.py:236
msgid "Patronymic:"
msgstr ""
#: EditPerson.py:277 EventEdit.py:251 Marriage.py:195
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: EditPerson.py:278 EditPerson.py:314 EditPlace.py:121 const.py:398
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: EditPerson.py:279 EditPerson.py:302 Marriage.py:195
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: EditPerson.py:280 EditPlace.py:251 ImageSelect.py:1113 Marriage.py:195
#: gramps.glade:13671
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: EditPerson.py:296 EditSource.py:137 EditSource.py:306 ImageSelect.py:678
#: ImageSelect.py:951 ImageSelect.py:1087 Marriage.py:196 gramps.glade:14190
#: plugins/FilterEditor.py:394 plugins/PatchNames.py:171
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: EditPerson.py:308 ImageSelect.py:1087 MediaView.py:65 SelectObject.py:85
#: plugins/BookReport.py:611 plugins/BookReport.py:612
#: plugins/PatchNames.py:168
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: EditPerson.py:314 EditPlace.py:121 MediaView.py:66
msgid "Path"
msgstr "Camino"
#: EditPerson.py:495 ImageSelect.py:599 ImageSelect.py:1027 MediaView.py:204
msgid "Media Object"
msgstr "Objeto Audiovisual"
#: EditPerson.py:501 ImageSelect.py:605 docgen/AbiWord2Doc.py:327
#: docgen/AsciiDoc.py:366 docgen/HtmlDoc.py:486 docgen/KwordDoc.py:495
#: docgen/PdfDoc.py:589 docgen/RTFDoc.py:429
msgid "Open in %s"
msgstr "Abrir en %s"
#: EditPerson.py:504 ImageSelect.py:608 MediaView.py:217
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Editar con GIMP"
#: EditPerson.py:506 ImageSelect.py:610
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editar Propiedades del Objeto"
#: EditPerson.py:556
msgid "New Person"
msgstr "Nueva Persona"
#: EditPerson.py:647 GrampsCfg.py:65 const.py:209 gramps.glade:4425
#: gramps.glade:4618 gramps.glade:5070 gramps.glade:5250 gramps.glade:6764
#: gramps.glade:7010 gramps.glade:7613 gramps.glade:7784
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: EditPerson.py:668 EditPlace.py:516 EditSource.py:285
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s y %(mother)s"
#: EditPerson.py:1144
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "¿Salvar los cambios a %s?"
#: EditPerson.py:1145 EditPerson.py:1161 Marriage.py:563
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si cierra sin salvar, los cambios hechos se perderán"
#: EditPerson.py:1160
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "¿Salvar los cambios a %s?"
#: EditPerson.py:1498
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Transforma al nombre seleccionado en el nombre preferido"
#: EditPerson.py:1562 Marriage.py:586
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "El número de identificación GRAMPS no fue cambiado."
#: EditPerson.py:1563
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Ha intentado cambiar el número de identificación GRAMPS a %(grampsid)s. Este "
"valor ya lo utiliza %(person)s."
#: EditPerson.py:1675
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema al cambiar el sexo"
#: EditPerson.py:1676
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Cambiar el sexo creó problemas con la información matrimonial.\n"
"Por favor revise los matrimonios de la persona."
#: EditPerson.py:1721
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editar/Ver Persona (%s)"
#: EditPerson.py:1736 ImageSelect.py:1140
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Agregar Lugar (%s)"
#: EditPlace.py:95 EditPlace.py:257
msgid "Place Editor"
msgstr "Editor de Lugares"
#: EditPlace.py:140 PlaceView.py:52
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: EditPlace.py:140 PlaceView.py:53
msgid "County"
msgstr "Condado"
#: EditPlace.py:141 PlaceView.py:54
msgid "State"
msgstr "Estado/Provincia"
#: EditPlace.py:141 PlaceView.py:55
msgid "Country"
msgstr "País"
#: EditPlace.py:246 EditPlace.py:250
msgid "New Place"
msgstr "Nuevo Lugar"
#: EditPlace.py:376
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editar/Ver Lugar (%s)"
#: EditPlace.py:404 EditPlace.py:431 UrlEdit.py:70
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Editor de Direcciones Internet para %s"
#: EditPlace.py:406 EditPlace.py:433 UrlEdit.py:68 UrlEdit.py:74
#: UrlEdit.py:101
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de Direcciones Internet"
#: EditPlace.py:499
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: EditPlace.py:501 EditPlace.py:510
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s]: evento %s\n"
#: EditPlace.py:508
msgid "Families"
msgstr "Familias"
#: EditPlace.py:581 PlaceView.py:180
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Borrar Lugar (%s)"
#: EditSource.py:80 EditSource.py:220
msgid "Source Editor"
msgstr "Editor de Fuentes"
#: EditSource.py:137
msgid "Key"
msgstr ""
#: EditSource.py:209 EditSource.py:213 Sources.py:392 Sources.py:394
msgid "New Source"
msgstr "Nueva Fuente"
#: EditSource.py:214 ImageSelect.py:1107 Utils.py:176 Utils.py:178
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: EditSource.py:306
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: EditSource.py:306
msgid "Source Type"
msgstr "Tipo de Fuente"
#: EditSource.py:313
msgid "Individual Events"
msgstr "Eventos de la Persona"
#: EditSource.py:318
msgid "Individual Attributes"
msgstr "Atributos de la Persona"
#: EditSource.py:323
msgid "Individual Names"
msgstr "Nombres de Personas"
#: EditSource.py:327
msgid "Family Events"
msgstr "Eventos de la Familia"
#: EditSource.py:332
msgid "Family Attributes"
msgstr "Atributos de la Familia"
#: EditSource.py:337 plugins/Summary.py:121
msgid "Media Objects"
msgstr "Objetos Audiovisuales"
#: EditSource.py:341
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: EditSource.py:395
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editar Fuente (%s)"
#: EditSource.py:480 SourceView.py:172
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Borrar Fuente (%s)"
#: EventEdit.py:123 EventEdit.py:128 EventEdit.py:257
msgid "Event Editor"
msgstr "Editor de Eventos"
#: EventEdit.py:125
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Editor de Eventos para %s"
#: EventEdit.py:246 EventEdit.py:250
msgid "New Event"
msgstr "Nuevo Evento"
#: EventEdit.py:301
msgid "New event type created"
msgstr "Nuevo tipo de evento creado"
#: EventEdit.py:302
msgid ""
"The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the event menus for this database"
msgstr ""
"Se ha añadido el tipo de evento \"%s\" a esta base de datos.\n"
"A partir de ahora aparecerá en los menús de eventos de esta\n"
"base de datos"
#: EventEdit.py:316
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar Evento"
#: Exporter.py:133
msgid "Saving your data"
msgstr ""
#: Exporter.py:138
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to trasnfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
#: Exporter.py:172
#, fuzzy
msgid "Final save confirmation"
msgstr "Información Familiar"
#: Exporter.py:196
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
#: Exporter.py:216
msgid "Your data has been saved"
msgstr ""
#: Exporter.py:217
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
#: Exporter.py:225
msgid "Saving failed"
msgstr "El guardado falló"
#: Exporter.py:226
msgid ""
"There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
#: Exporter.py:239
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Elección del formato para guardar"
#: Exporter.py:314
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Selección del nombre del archivo"
#: Exporter.py:372
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "No se pudo escribir el archivo: %s"
#: Exporter.py:373
msgid "System message was: %s"
msgstr "El mensaje del sistema era: %s"
#: Exporter.py:382
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "Base de datos _GRDB GRAMPS"
#: Exporter.py:383
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
#: FamilyView.py:54 PedView.py:45 plugins/AncestorChart.py:52
#: plugins/AncestorChart2.py:49 plugins/DesGraph.py:53
#: plugins/DescendReport.py:51 plugins/WebPage.py:73
msgid "b."
msgstr "n."
#: FamilyView.py:55 PedView.py:46 plugins/AncestorChart.py:53
#: plugins/AncestorChart2.py:50 plugins/DesGraph.py:54
#: plugins/DescendReport.py:52
msgid "d."
msgstr "f."
#: FamilyView.py:62
msgid "#"
msgstr ""
#: FamilyView.py:65 PeopleView.py:52 plugins/IndivComplete.py:429
#: plugins/IndivSummary.py:263 plugins/WebPage.py:329 plugins/WebPage.py:331
#: plugins/WebPage.py:333
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: FamilyView.py:66 PeopleView.py:53 plugins/RelCalc.py:92
#: plugins/TimeLine.py:404
msgid "Birth Date"
msgstr "Fecha de Nacimiento"
#: FamilyView.py:67 PeopleView.py:55
msgid "Death Date"
msgstr "Fecha de Fallecimiento"
#: FamilyView.py:68 PeopleView.py:54
msgid "Birth Place"
msgstr "Lugar de Nacimiento"
#: FamilyView.py:69 PeopleView.py:56
msgid "Death Place"
msgstr "Lugar de Fallecimiento"
#: FamilyView.py:361 FamilyView.py:369 FamilyView.py:390 FamilyView.py:397
#: FamilyView.py:418 FamilyView.py:427 FamilyView.py:448 FamilyView.py:457
#: FamilyView.py:497 FamilyView.py:503 FamilyView.py:568 FamilyView.py:574
#: FamilyView.py:1089 FamilyView.py:1095 FamilyView.py:1127 FamilyView.py:1133
#: PedView.py:540 PedView.py:549 PeopleView.py:234 PeopleView.py:247
#: gramps.glade:798 gramps_main.py:554
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: FamilyView.py:362 PeopleView.py:235
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Agregar Marcador"
#: FamilyView.py:365 FamilyView.py:393 FamilyView.py:423 FamilyView.py:453
#: PedView.py:563 PedView.py:574 PeopleView.py:243
msgid "People Menu"
msgstr "Menú de Personas"
#: FamilyView.py:420 FamilyView.py:450 FamilyView.py:1108 FamilyView.py:1146
msgid "Add parents"
msgstr "Agregar Padres"
#: FamilyView.py:488
msgid "Child Menu"
msgstr "Menú de Hijos"
#: FamilyView.py:514
msgid "Make the selected child an active person"
msgstr "Hace que el hijo seleccionado sea la nueva persona activa"
#: FamilyView.py:515 FamilyView.py:1107 FamilyView.py:1145
msgid "Edit the child/parent relationships"
msgstr "Editar las relaciones de paternidad"
#: FamilyView.py:516
msgid "Edit the selected child"
msgstr "Modificar el hijo seleccionado"
#: FamilyView.py:517
msgid "Remove the selected child"
msgstr "Borrar el hijo seleccionada"
#: FamilyView.py:559
msgid "Spouse Menu"
msgstr "Menú del Cónyuge"
#: FamilyView.py:585
msgid "Make the selected spouse an active person"
msgstr "Hace que el cónyuge seleccionado sea la nueva persona activa"
#: FamilyView.py:586
msgid "Edit relationship"
msgstr "Modificar la relación"
#: FamilyView.py:587
msgid "Remove the selected spouse"
msgstr "Borrar el cónyuge seleccionado"
#: FamilyView.py:588
msgid "Edit the selected spouse"
msgstr "Modificar el cónyuge seleccionado"
#: FamilyView.py:589
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
msgstr "Marcar el cónyuge seleccionado como cónyuge preferido"
#: FamilyView.py:601
msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
msgstr ""
#: FamilyView.py:750
msgid "Modify family"
msgstr ""
#: FamilyView.py:767 SelectChild.py:84 SelectChild.py:155
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Agregar Hijo a Familia"
#: FamilyView.py:805
msgid "Remove Child (%s)"
msgstr "Borrar Hijo (%s)"
#: FamilyView.py:813
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
msgstr "¿Quiere borrar a %s como cónyuge de %s?"
#: FamilyView.py:814
msgid ""
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
"person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr ""
"Borrar un cónyuge elimina la relación entre el cónyuge y la persona activa. "
"No borra el cónyuge de la base de datos"
#: FamilyView.py:817
msgid "_Remove Spouse"
msgstr "_Borrar cónyuge actual"
#: FamilyView.py:853
msgid "Remove Spouse (%s)"
msgstr "Borrar cónyuge (%s)"
#: FamilyView.py:894
msgid "Select Parents (%s)"
msgstr "Borrar los Padres (%s)"
#: FamilyView.py:978
msgid "<double click to add spouse>"
msgstr "<pulsar dos veces para agregar cónyuge>"
#: FamilyView.py:1034
msgid ""
"%s: %s [%s]\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s [%s]\n"
"\tRelación: %s"
#: FamilyView.py:1036
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: desconocido"
#: FamilyView.py:1048
msgid "Remove from family (%s)"
msgstr "Borrar de la familia (%s)"
#: FamilyView.py:1080
msgid "Parents Menu"
msgstr "Menú de Padres"
#: FamilyView.py:1106 FamilyView.py:1144
msgid "Make the selected parents the active family"
msgstr "Hace que los padres seleccionados sean la nueva familia activa"
#: FamilyView.py:1109 FamilyView.py:1147
msgid "Remove parents"
msgstr "Borrar padres"
#: FamilyView.py:1118
msgid "Spouse Parents Menu"
msgstr "Menú de Padres del Cónyuge"
#: FamilyView.py:1209 FamilyView.py:1224
msgid "Remove Parents of %s"
msgstr "Borrar los Padres de %s"
#: FamilyView.py:1210 FamilyView.py:1225
msgid ""
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
"between the parents is not removed."
msgstr ""
"Borrar los padres de una persona elimina el enlace de la persona con los "
"padres. Los padres no se borran de la base de datos y la relación entre "
"ambos no se borra."
#: FamilyView.py:1214 FamilyView.py:1229
msgid "_Remove Parents"
msgstr "Borrar los Padres"
#: FamilyView.py:1326
msgid "Remove Parents (%s)"
msgstr "Borrar los Padres (%s)"
#: FamilyView.py:1358
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
msgstr "Falló el intento de reordenar los hijos"
#: FamilyView.py:1359
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
msgstr "Los hijos deben estar ordenados por fecha de nacimiento."
#: FamilyView.py:1364
msgid "Reorder children"
msgstr "Reordenar hijos"
#: FamilyView.py:1398
msgid "Reorder spouses"
msgstr "Reordenar cónyuges"
#: Filter.py:73
msgid "All people"
msgstr "Todas las personas"
#: Filter.py:73 Filter.py:80
msgid "Qualifier"
msgstr "Criterio"
#: Filter.py:82 GenericFilter.py:101 rule.glade:1043
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: Filter.py:119
msgid "Failed to load the module: %s"
msgstr "Fallo en cargar el modulo: %s"
#: GenericFilter.py:98
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtros varios"
#: GenericFilter.py:130 GenericFilter.py:255 GenericFilter.py:274
#: GenericFilter.py:296 GenericFilter.py:932 GenericFilter.py:1268
#: GenericFilter.py:1307
msgid "General filters"
msgstr "Filtros generales"
#: GenericFilter.py:133
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Concide con todos las personas de la base de datos"
#: GenericFilter.py:147 GenericFilter.py:246 GenericFilter.py:313
#: GenericFilter.py:408 GenericFilter.py:456 GenericFilter.py:546
#: GenericFilter.py:596 GenericFilter.py:697 GenericFilter.py:752
#: GenericFilter.py:849 gramps.glade:3291 gramps.glade:20850
#: gramps.glade:23009 gramps.glade:24406 mergedata.glade:468
#: mergedata.glade:1060 plugins/FilterEditor.py:611
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: GenericFilter.py:158
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtros de relación"
#: GenericFilter.py:161
msgid ""
"Matches the ancestors of two people back to a common ancestor, producing the "
"relationship path between two people."
msgstr ""
"Compara los ascendientes de dos personas hasta encontrar un ascendiente "
"común, produciendo un camino de parentesto entre dos personas."
#: GenericFilter.py:252
msgid "Matches the person with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
#: GenericFilter.py:277
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Coincide con todas las personas con registros completos"
#: GenericFilter.py:299
msgid "Matches all females"
msgstr "Mujeres"
#: GenericFilter.py:313 GenericFilter.py:366 GenericFilter.py:596
#: GenericFilter.py:655 plugins/FilterEditor.py:621
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusive:"
#: GenericFilter.py:324 GenericFilter.py:375 GenericFilter.py:419
#: GenericFilter.py:471 GenericFilter.py:552
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtros de descendientes"
#: GenericFilter.py:327
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Todos los descendientes de la persona especificada"
#: GenericFilter.py:366 GenericFilter.py:502 GenericFilter.py:655
#: GenericFilter.py:805 GenericFilter.py:895 GenericFilter.py:1322
#: GenericFilter.py:1345 plugins/FilterEditor.py:613
msgid "Filter name:"
msgstr "Nombre del filtro:"
#: GenericFilter.py:378
msgid "Matches people that are descendants of someone matched by a filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas que son descendientes de alguien que coincide con "
"un filtro"
#: GenericFilter.py:408 GenericFilter.py:456 GenericFilter.py:697
#: GenericFilter.py:752 plugins/FilterEditor.py:609
msgid "Number of generations:"
msgstr "Número de generaciones:"
#: GenericFilter.py:422
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con las personas que son descendientes de una persona específicada "
"a no más de N generaciones de distancia"
#: GenericFilter.py:467
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con las personas que son descendientes de una persona específicada "
"al menos a N generaciones de distancia"
#: GenericFilter.py:513
msgid "Matches the person that is a child of someone matched by a filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas que son hijas de alguien que coincide con un filtro"
#: GenericFilter.py:516 GenericFilter.py:819 GenericFilter.py:1067
#: GenericFilter.py:1354
msgid "Family filters"
msgstr "Filtros de familia"
#: GenericFilter.py:555
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Coincide con las personas que son descendientes o cónyuges de un "
"descendiente de una persona especificada"
#: GenericFilter.py:607
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Ancendientes de la persona especificada"
#: GenericFilter.py:610 GenericFilter.py:668 GenericFilter.py:712
#: GenericFilter.py:767 GenericFilter.py:859 GenericFilter.py:905
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtros por ascendencia"
#: GenericFilter.py:664
msgid "Matches people that are ancestors of someone matched by a filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas que son ancendientes de alguien que coincide con "
"un filtro"
#: GenericFilter.py:708
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con las personas que son ascendientes de una persona específicada a "
"no más de N generaciones de distancia"
#: GenericFilter.py:763
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con las personas que son ascendientes de una persona específicada "
"al menos a N generaciones de distancia"
#: GenericFilter.py:816
msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas que son padre o madre de alguien que coincide con "
"un filtro"
#: GenericFilter.py:855
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un ascendiente común con la persona "
"especificada"
#: GenericFilter.py:901
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with someone matched by a filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un ascendiente común con alguien que coincide "
"con un filtro"
#: GenericFilter.py:935
msgid "Matches all males"
msgstr "Hombres"
#: GenericFilter.py:948 GenericFilter.py:1002 GenericFilter.py:1114
#: GenericFilter.py:1161 gramps.glade:9977 gramps.glade:12217
#: gramps.glade:13719 gramps.glade:17222
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: GenericFilter.py:948 GenericFilter.py:1002 GenericFilter.py:1114
#: GenericFilter.py:1161 gramps.glade:10025 gramps.glade:15178
#: mergedata.glade:534 mergedata.glade:717 mergedata.glade:1108
#: mergedata.glade:1156 plugins/FilterEditor.py:607
msgid "Place:"
msgstr "Lugar:"
#: GenericFilter.py:948 GenericFilter.py:1002 GenericFilter.py:1114
#: GenericFilter.py:1161 gramps.glade:10073 gramps.glade:10999
#: gramps.glade:13623 gramps.glade:15130 mergedata.glade:558
#: mergedata.glade:693 mergedata.glade:1084 mergedata.glade:1132
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: GenericFilter.py:948 plugins/FilterEditor.py:58
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento personal:"
#: GenericFilter.py:962
msgid "Matches the person with a personal event of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un evento personal de un valor particular"
#: GenericFilter.py:965 GenericFilter.py:1019 GenericFilter.py:1131
#: GenericFilter.py:1178
msgid "Event filters"
msgstr "Filtros por eventos"
#: GenericFilter.py:1002 plugins/FilterEditor.py:59
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiar:"
#: GenericFilter.py:1016
msgid "Matches the person with a family event of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un evento familiar de un valor particular"
#: GenericFilter.py:1056
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Número de relaciones:"
#: GenericFilter.py:1057 plugins/FilterEditor.py:65
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo de relación:"
#: GenericFilter.py:1058
msgid "Number of children:"
msgstr "Número de hijos:"
#: GenericFilter.py:1064
msgid "Matches the person who has a particular relationship"
msgstr "Personas con una cierta relación"
#: GenericFilter.py:1128
msgid "Matches the person with a birth of a particular value"
msgstr "Coincide con las personas con un nacimiento de un valor particular"
#: GenericFilter.py:1175
msgid "Matches the person with a death of a particular value"
msgstr "Coincide con las personas con un fallecimiento de un valor particular"
#: GenericFilter.py:1208 GenericFilter.py:1231 gramps.glade:10587
#: gramps.glade:23737 gramps.glade:24790
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: GenericFilter.py:1208 plugins/FilterEditor.py:60
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atributo personal:"
#: GenericFilter.py:1231 plugins/FilterEditor.py:61
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atributo familiar:"
#: GenericFilter.py:1259 gramps.glade:3385 gramps.glade:9455
#: gramps.glade:20944 gramps.glade:23154
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: GenericFilter.py:1259 gramps.glade:9383
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
#: GenericFilter.py:1259 gramps.glade:9407
msgid "Family name:"
msgstr "Apellidos:"
#: GenericFilter.py:1259 gramps.glade:9431
msgid "Given name:"
msgstr "Nombre:"
#: GenericFilter.py:1265 GenericFilter.py:1304
msgid "Matches the person with a specified (partial) name"
msgstr "Coincide con las personas con un nombre (parcial) especificado"
#: GenericFilter.py:1298
msgid "Substring:"
msgstr ""
#: GenericFilter.py:1351
msgid "Matches the person married to someone matching a filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas casadas con alguien que coincide con un filtro"
#: GenericFilter.py:1502
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: GenericFilter.py:1503
msgid "Has the Id"
msgstr "Tiene el ID"
#: GenericFilter.py:1504
msgid "Has a name"
msgstr "Tiene un nombre"
#: GenericFilter.py:1505
msgid "Has the relationships"
msgstr "Tiene las relaciones"
#: GenericFilter.py:1506
msgid "Has the death"
msgstr "Tiene el fallecimiento"
#: GenericFilter.py:1507
msgid "Has the birth"
msgstr "Tiene el nacimiento"
#: GenericFilter.py:1508
msgid "Is a descendant of"
msgstr "Es un descendiente de"
#: GenericFilter.py:1509
msgid "Is a descendant family member of"
msgstr "Es un miembro de la familia descendiente de"
#: GenericFilter.py:1510
msgid "Is a descendant of filter match"
msgstr "Descendiente de alguien seleccionado en otro filtro"
#: GenericFilter.py:1511
msgid "Is a descendant of person not more than N generations away"
msgstr "Es descendiente de una persona a no más de N generaciones de distancia"
#: GenericFilter.py:1513
msgid "Is a descendant of person at least N generations away"
msgstr "Es descendiente de una persona al menos a N generaciones de distancia"
#: GenericFilter.py:1515
msgid "Is a child of filter match"
msgstr "Es hijo de una coincidencia de un filtro"
#: GenericFilter.py:1516
msgid "Is an ancestor of"
msgstr "Es un ascendiente de"
#: GenericFilter.py:1517
msgid "Is an ancestor of filter match"
msgstr "Es un ascendiente de alguien seleccionado en otro filtro"
#: GenericFilter.py:1518
msgid "Is an ancestor of person not more than N generations away"
msgstr "Es ascendiente de una persona a no más de N generaciones de distancia"
#: GenericFilter.py:1520
msgid "Is an ancestor of person at least N generations away"
msgstr "Es ascendiente de una persona al menos a N generaciones de distancia"
#: GenericFilter.py:1522
msgid "Is a parent of filter match"
msgstr "Es padre o madre de una coincidencia de un filtro"
#: GenericFilter.py:1523
msgid "Has a common ancestor with"
msgstr "Tiene un ascendiente común con"
#: GenericFilter.py:1524
msgid "Has a common ancestor with filter match"
msgstr "Tiene un ascendiente común con alguien seleccionado en otro filtro"
#: GenericFilter.py:1526
msgid "Is a female"
msgstr "Es de sexo femenino"
#: GenericFilter.py:1527
msgid "Is a male"
msgstr "Es de sexo masculino"
#: GenericFilter.py:1528
msgid "Has complete record"
msgstr "Tiene registro completo"
#: GenericFilter.py:1529
msgid "Has the personal event"
msgstr "Tiene el evento personal"
#: GenericFilter.py:1530
msgid "Has the family event"
msgstr "Tiene el evento familiar"
#: GenericFilter.py:1531
msgid "Has the personal attribute"
msgstr "Tiene el atributo personal"
#: GenericFilter.py:1532
msgid "Has the family attribute"
msgstr "Tiene el atributos familiar"
#: GenericFilter.py:1533
msgid "Matches the filter named"
msgstr "Calza el filtro llamado"
#: GenericFilter.py:1534
msgid "Is spouse of filter match"
msgstr "Es cónyuge de una coincidencia de un filtro"
#: GenericFilter.py:1535
msgid "Relationship path between two people"
msgstr "Parentesco entre dos personas"
#: GrampsCfg.py:64
msgid "Father's surname"
msgstr "Apellido del Padre"
#: GrampsCfg.py:66
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinación del apellido de la madre y del padre"
#: GrampsCfg.py:67
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo islándico"
#: GrampsCfg.py:71
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Nombre Apellido"
#: GrampsCfg.py:72
msgid "Surname, Firstname"
msgstr "Apellido, Nombre"
#: GrampsCfg.py:73
msgid "Firstname SURNAME"
msgstr "Nombre APELLIDO"
#: GrampsCfg.py:74
msgid "SURNAME, Firstname"
msgstr "APELLIDO, Nombre"
#: GrampsCfg.py:79 GrampsCfg.py:83 gramps.glade:9270 gramps.glade:23469
msgid "General"
msgstr "General"
#: GrampsCfg.py:80
msgid "Dates and Names"
msgstr "Fechas y Nombres"
#: GrampsCfg.py:81
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Barra de Herramientas y Barra de Estado"
#: GrampsCfg.py:82
msgid "Database"
msgstr "Base de Datos"
#: GrampsCfg.py:84
msgid "GRAMPS IDs"
msgstr "IDs GRAMPS"
#: GrampsCfg.py:85 StartupDialog.py:114
msgid "Researcher Information"
msgstr "Información del Investigador"
#: GrampsDbBase.py:787 GrampsDbBase.py:839
msgid "_Undo %s"
msgstr ""
#: ImageSelect.py:487 RelImage.py:54
msgid "Could not import %s"
msgstr "No se pudo importar %s"
#: ImageSelect.py:557 plugins/SimpleBookTitle.py:361
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccionar un Objeto"
#: ImageSelect.py:666
msgid "Media Reference Editor"
msgstr ""
#: ImageSelect.py:762
msgid "Media Reference"
msgstr "Referencia a Objeto"
#: ImageSelect.py:768
msgid "Reference Editor"
msgstr "Editor de Referencias"
#: ImageSelect.py:824 ImageSelect.py:1173
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editar Objeto Audiovisual"
#: ImageSelect.py:904
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Editor de Propiedades de Objeto"
#: ImageSelect.py:1033
msgid "Properties Editor"
msgstr "Editor de Propiedades"
#: ImageSelect.py:1095 plugins/EventCmp.py:408
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: ImageSelect.py:1101
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: ImageSelect.py:1284
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Borrar Objeto Audiovisual"
#: LocEdit.py:72 LocEdit.py:105
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de Lugares"
#: Marriage.py:102 Marriage.py:309
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Editor de Matrimonio/Relación"
#: Marriage.py:140 Marriage.py:737 Marriage.py:758 Utils.py:130 Utils.py:146
#: plugins/Check.py:326 plugins/Check.py:349
msgid "%s and %s"
msgstr "%s y %s"
#: Marriage.py:303
msgid "New Relationship"
msgstr "Nueva Relación"
#: Marriage.py:562
msgid "Save Changes?"
msgstr "¿Salvar Cambios?"
#: Marriage.py:587
msgid ""
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
msgstr "El ID GRAMPS que eligió para esta relación ya está en uso."
#: Marriage.py:642
msgid "Edit Marriage"
msgstr "Editar Matrimonio"
#: MediaView.py:63 MediaView.py:124 SelectObject.py:84 SourceView.py:52
#: SourceView.py:90 Sources.py:100 Sources.py:229
#: plugins/AncestorChart2.py:452 plugins/AncestorChart2.py:587
#: plugins/BookReport.py:679 plugins/BookReport.py:696
#: plugins/BookReport.py:769 plugins/PatchNames.py:201
#: plugins/SimpleBookTitle.py:300 plugins/SimpleBookTitle.py:474
#: plugins/TimeLine.py:465 plugins/TimeLine.py:607
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: MediaView.py:67 PlaceView.py:58 SourceView.py:57
msgid "Last Changed"
msgstr "Último Cambio"
#: MediaView.py:179 SelectObject.py:133
msgid "The file no longer exists"
msgstr "El archivo ya no existe"
#: MediaView.py:183
msgid "<local>"
msgstr "<local>"
#: MediaView.py:213
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Ver en el visor predefinido"
#: MediaView.py:229
msgid "Edit properties"
msgstr "Editar propiedades"
#: MediaView.py:293 MediaView.py:307
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "¿Borrar el Objeto Audiovisual?"
#: MediaView.py:294
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Este objeto audiovisual está en uso. Si borra este objeto, se eliminará de "
"la base de datos y de todos los registros que lo referencian."
#: MediaView.py:298
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Borrar el Objeto Audiovisual"
#: MediaView.py:386
msgid "Image import failed"
msgstr "Falló la importación de la imagen"
#: MergeData.py:68
msgid "Merge Places"
msgstr "Mezclar Lugares"
#: MergeData.py:68
msgid "Select the title for the merged place"
msgstr "Escoga el título para el lugar mezclado"
#: MergeData.py:84
msgid "Merge %s and %s"
msgstr "Mezclar %s y %s"
#: MergeData.py:85 plugins/Merge.py:115 plugins/Merge.py:134
msgid "Merge people"
msgstr "Mezclar personas"
#: NameEdit.py:104 NameEdit.py:108 NameEdit.py:204
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de Nombres"
#: NameEdit.py:106
msgid "Name Editor for %s"
msgstr "Editor de Nombres para %s"
#: NameEdit.py:193 NameEdit.py:197
msgid "New Name"
msgstr "Nuevo Nombre"
#: NameEdit.py:198
msgid "Alternate Name"
msgstr "Nombre Alternativo"
#: NameEdit.py:268
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr ""
#: NameEdit.py:269
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
#: NameEdit.py:272
msgid "Group all"
msgstr ""
#: NameEdit.py:273
msgid "Group this name only"
msgstr ""
#: NoteEdit.py:61 NoteEdit.py:68
msgid "Edit Note"
msgstr "Editar Notas"
#: NoteEdit.py:106 Utils.py:171 gramps.glade:5867 gramps.glade:16774
#: gramps.glade:27431 gramps.glade:28433 gramps.glade:29801 gramps.glade:31141
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: PaperMenu.py:83
msgid "Portrait"
msgstr "Natural"
#: PaperMenu.py:90
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: PaperMenu.py:130 PaperMenu.py:152
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamaño Personalizado"
#: PedView.py:362
msgid "Anchor"
msgstr "Punto de anclaje"
#: PedView.py:476
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "El pulsar dos veces hará a %s la persona activada"
#: PedView.py:542
msgid "Set anchor"
msgstr "Anclar"
#: PedView.py:543
msgid "Remove anchor"
msgstr "Desanclar"
#: PedView.py:577
msgid "Spouses"
msgstr "Cónyuges"
#: PedView.py:608 plugins/WebPage.py:713
msgid "Siblings"
msgstr ""
#: PedView.py:638 plugins/FamilyGroup.py:385 plugins/IndivComplete.py:302
#: plugins/IndivSummary.py:200 plugins/WebPage.py:672
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
#: PedView.py:672
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
#: PeopleView.py:57 plugins/FamilyGroup.py:341 plugins/FamilyGroup.py:437
#: plugins/FamilyGroup.py:551
msgid "Spouse"
msgstr "Cónyuge"
#: PeopleView.py:58
msgid "Last Change"
msgstr "Último Cambio"
#: PeopleView.py:72 WriteGedcom.py:327 gramps_main.py:819
#: plugins/EventCmp.py:154 plugins/GraphViz.py:108
#: plugins/IndivComplete.py:748 plugins/RelGraph.py:149
#: plugins/TimeLine.py:380 plugins/WebPage.py:1309 plugins/WriteFtree.py:107
#: plugins/WriteGeneWeb.py:90
msgid "Entire Database"
msgstr "Toda la Base de Datos"
#: PeopleView.py:204 gramps_main.py:1420
msgid "Updating display..."
msgstr "Actualizando la presentación..."
#: PeopleView.py:239 PlaceView.py:153 SourceView.py:150 gramps.glade:914
#: plugins/BookReport.py:813
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: PlaceView.py:49 PlaceView.py:93
msgid "Place Name"
msgstr "Editor de Nombres"
#: PlaceView.py:51
msgid "Church Parish"
msgstr "Iglesia Parroquia"
#: PlaceView.py:56
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: PlaceView.py:57
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: PlaceView.py:157 SourceView.py:154
msgid "Source Menu"
msgstr "Menú de Fuente"
#: PlaceView.py:227 SourceView.py:188 gramps_main.py:1231
msgid "Delete %s?"
msgstr "¿Borrar %s?"
#: PlaceView.py:228
msgid ""
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
"that reference it."
msgstr ""
"Este lugar lo usa al menos un registro de la base de datos. Borrarlo lo "
"eliminará de la base de datos y de todos los registros que lo referencian."
#: PlaceView.py:232
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Borrar Lugar"
#: PlaceView.py:255
msgid "Cannot merge places."
msgstr "No se pudieron mezclar los lugares."
#: PlaceView.py:256
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos lugares. Se "
"puede seleccionar un segundo lugar manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en el lugar deseado."
#: Plugins.py:98
msgid "No description was provided"
msgstr "No se dió una descripción"
#: Plugins.py:170 gramps.glade:1324
msgid "_Apply"
msgstr "A_plicar"
#: Plugins.py:298
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleccionar Reporte"
#: Plugins.py:299 plugins.glade:286
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Seleccione un reporte de aquellos disponibles a la izquierda."
#: Plugins.py:300
msgid "Generate selected report"
msgstr "Generar el reporte seleccionado"
#: Plugins.py:300
msgid "_Generate"
msgstr "_Generar"
#: Plugins.py:316
msgid "Tool Selection"
msgstr "Selección de Herramientas"
#: Plugins.py:317
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Seleccione una herramienta de aquellas disponibles a la izquierda."
#: Plugins.py:318
msgid "Run selected tool"
msgstr "Ejecutar la herramienta soleccionada"
#: Plugins.py:318 plugins/verify.glade:842
msgid "_Run"
msgstr "_Ejecutar"
#: Plugins.py:339
msgid "Plugin status"
msgstr "Estado de los módulos de extensión"
#: Plugins.py:359
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Se cargaron con éxito todos los módulos."
#: Plugins.py:361
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "No se pudieron cargar los siguientes módulos:"
#: Plugins.py:533 Plugins.py:551
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categorizar"
#: Plugins.py:535 Plugins.py:536 Plugins.py:537 Plugins.py:553 Plugins.py:554
#: Plugins.py:555 Witness.py:76 const.py:210 const.py:455 const.py:468
#: gramps.glade:4447 gramps.glade:4640 gramps.glade:5092 gramps.glade:5272
#: gramps.glade:6786 gramps.glade:7032 gramps.glade:7635 gramps.glade:7806
#: gramps_main.py:1514 plugins/WebPage.py:333
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: Plugins.py:832
msgid "Reload plugins"
msgstr "Recargar módulos"
#: Plugins.py:833 plugins/Eval.py:117 plugins/Leak.py:106
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: Plugins.py:834
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
#: ReadGedcom.py:72
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ReadGedcom.py:78 ReadGedcom.py:79
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Sistema de archivos de Windows 9x"
#: ReadGedcom.py:80
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Sistema de archivos de Windows NT"
#: ReadGedcom.py:81
msgid "CD ROM"
msgstr "CD ROM"
#: ReadGedcom.py:82
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Sistema de archivos de Windows en red"
#: ReadGedcom.py:164
msgid "GEDCOM import status"
msgstr "Estado de la importación de GEDCOM"
#: ReadGedcom.py:175 ReadGedcom.py:189 plugins/ImportGeneWeb.py:71
#: plugins/ImportGeneWeb.py:74 plugins/ImportGeneWeb.py:82
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s no pudo ser abierto\n"
#: ReadGedcom.py:248 ReadGedcom.py:1650
msgid "Import from %s"
msgstr "Importar desde %s"
#: ReadGedcom.py:328
msgid ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
"systems available on this system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Los nombres de ruta de imágenes al estilo de Windows utilizarán los "
"siguientes puntos de montaje para intentar encontrar las imágenes. Estas "
"rutas se basan en los sistemas de archivos compatibles con Windows "
"disponibles en este sistema:\n"
#: ReadGedcom.py:335
msgid ""
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
msgstr ""
"Las imágenes que no se puedan encontrar en la ruta especificada en el "
"archivo GEDCOM se intentarán encontrar en el mismo directorio donde se "
"encuentra el archivo GEDCOM (%s).\n"
#: ReadGedcom.py:414
msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
msgstr "Atención: la linea %d estaba en blanco, así que fue ignorada.\n"
#: ReadGedcom.py:416 ReadGedcom.py:425
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Atención: la linea %d no se pudo entender, así que fue ignorada."
#: ReadGedcom.py:466 plugins/ImportGeneWeb.py:159
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importación Completa: %d segundos"
#: ReadGedcom.py:469
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importación de GEDCOM"
#: ReadGedcom.py:1127 ReadGedcom.py:1171
msgid "Warning: could not import %s"
msgstr "Atención: no se pudo importar %s"
#: ReadGedcom.py:1128 ReadGedcom.py:1172
msgid ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tSe intentaron las siguientes rutas:\n"
"\t\t"
#: ReadGedcom.py:1670
#, fuzzy
msgid "Overridden"
msgstr "_Sobreescribir"
#: ReadGedcom.py:1968 gramps_main.py:1151
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ReadXML.py:105 ReadXML.py:112
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s no pudo ser abierto"
#: ReadXML.py:124 ReadXML.py:134
msgid "Error reading %s"
msgstr "Error leyendo %s"
#: ReadXML.py:135
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"El archivo probablemente está corrompido o no es una base de datos GRAMPS "
"válida."
#: ReadXML.py:174
msgid "Could not copy file"
msgstr "No se pudo copiar el archivo"
#: ReadXML.py:563
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Importación de XML GRAMPS"
#: RelImage.py:55
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "El archivo ha sido movido o borrado"
#: RelImage.py:69 RelImage.py:82
msgid "Cannot display %s"
msgstr "No se pudo mostrar %s"
#: RelImage.py:70 RelImage.py:83
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS no ha podido mostrar el archivo de imagen. Esto puede haber sido "
"causado por un archivo corrupto."
#: Relationship.py:277
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Detectado un bucle en las relaciones"
#: Report.py:77
msgid "Default Template"
msgstr "Plantilla por Defecto"
#: Report.py:78
msgid "User Defined Template"
msgstr "Plantilla Definida por Usuario"
#: Report.py:119
msgid "First"
msgstr "Primera"
#: Report.py:119
msgid "Second"
msgstr "Segunda"
#: Report.py:120
msgid "Fourth"
msgstr "Cuarta"
#: Report.py:120
msgid "Third"
msgstr "Tercera"
#: Report.py:121
msgid "Fifth"
msgstr "Quinta"
#: Report.py:121
msgid "Sixth"
msgstr "Sexta"
#: Report.py:122
msgid "Eighth"
msgstr "Octava"
#: Report.py:122
msgid "Seventh"
msgstr "Séptima"
#: Report.py:123
msgid "Ninth"
msgstr "Novena"
#: Report.py:123
msgid "Tenth"
msgstr "Décima"
#: Report.py:124
msgid "Eleventh"
msgstr "Undécima"
#: Report.py:124
msgid "Twelfth"
msgstr "Duodécima"
#: Report.py:125
msgid "Fourteenth"
msgstr "Decimocuarta"
#: Report.py:125
msgid "Thirteenth"
msgstr "Decimotercera"
#: Report.py:126
msgid "Fifteenth"
msgstr "Decimoquinta"
#: Report.py:126
msgid "Sixteenth"
msgstr "Decimosexta"
#: Report.py:127
msgid "Eighteenth"
msgstr "Decimoctava"
#: Report.py:127
msgid "Seventeenth"
msgstr "Decimoséptima"
#: Report.py:128
msgid "Nineteenth"
msgstr "Decimonovena"
#: Report.py:128
msgid "Twentieth"
msgstr "Vigésima"
#: Report.py:129
msgid "Twenty-first"
msgstr "Vigésima primera"
#: Report.py:129
msgid "Twenty-second"
msgstr "Vigésima segunda"
#: Report.py:130
msgid "Twenty-fourth"
msgstr "Vigésima cuarta"
#: Report.py:130
msgid "Twenty-third"
msgstr "Vigésima tercera"
#: Report.py:131
msgid "Twenty-fifth"
msgstr "Vigésima quinta"
#: Report.py:131
msgid "Twenty-sixth"
msgstr "Vigésima sexta"
#: Report.py:132
msgid "Twenty-eighth"
msgstr "Vigésima octava"
#: Report.py:132
msgid "Twenty-seventh"
msgstr "Vigésima séptima"
#: Report.py:133
msgid "Twenty-ninth"
msgstr "Vigésima novena"
#: Report.py:139
msgid "Progress Report"
msgstr "Reporte de Progreso"
#: Report.py:139
msgid "Working"
msgstr "Trabajando"
#: Report.py:417 Report.py:927
msgid "Document Options"
msgstr "Opciones del Documento"
#: Report.py:428
msgid "Center Person"
msgstr "Persona base"
#: Report.py:440
msgid "C_hange"
msgstr "_Modificar"
#: Report.py:453
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: Report.py:457 StyleEditor.py:82
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de Estilo"
#: Report.py:514
msgid "Report Options"
msgstr "Opciones del Reporte"
#: Report.py:532 plugins/FilterEditor.py:280 plugins/FilterEditor.py:455
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: Report.py:549
msgid "Generations"
msgstr "Generaciones"
#: Report.py:556
msgid "Page break between generations"
msgstr "Fin de página entre generaciones"
#: Report.py:736 Witness.py:200 plugins/AncestorChart2.py:635
#: plugins/FamilyGroup.py:555 plugins/FilterEditor.py:175
msgid "Select Person"
msgstr "Seleccionar Persona"
#: Report.py:808
msgid "Save Report As"
msgstr "Guardar Reporte Como"
#: Report.py:883 Report.py:961 docgen/PSDrawDoc.py:405
msgid "Print a copy"
msgstr "Imprimir una copia"
#: Report.py:937
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"
#: Report.py:941
msgid "Directory"
msgstr "Directorios"
#: Report.py:943
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del Archivo"
#: Report.py:967
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de Salida"
#: Report.py:1026 Report.py:1028
msgid "Paper Options"
msgstr "Opciones del Papel"
#: Report.py:1037 plugins/SimpleBookTitle.py:336
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: Report.py:1042
msgid "Height"
msgstr "Alto"
#: Report.py:1050 Report.py:1066 gramps.glade:21986 gramps.glade:22010
#: gramps.glade:22034 gramps.glade:22466
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: Report.py:1054
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: Report.py:1058
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#: Report.py:1080
msgid "Page Count"
msgstr "Contador de Páginas"
#: Report.py:1106 Report.py:1111
msgid "HTML Options"
msgstr "Opciones HTML"
#: Report.py:1113 plugins/WebPage.py:1262
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: Report.py:1136 plugins/WebPage.py:1263
msgid "User Template"
msgstr "Plantilla del Usuario"
#: Report.py:1139 plugins/WebPage.py:1235
msgid "Choose File"
msgstr "Escoger Archivo"
#: Report.py:1163
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nombre de archivo inválido"
#: Report.py:1164
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
"El nombre de archivo dad es un directorio.\n"
"Necesita dar un nombre de archivo válido."
#: Report.py:1169
msgid "File already exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: Report.py:1170
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Puede escoger o bien sobreescribir ese archivo o cambiar el nombre de "
"archivo seleccionado."
#: Report.py:1172
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescribir"
#: Report.py:1173
msgid "_Change filename"
msgstr "_Modificar el nombre del archivo"
#: SelectChild.py:94 SelectChild.py:402
msgid "Relationship to %(father)s"
msgstr "Relación con %(father)s"
#: SelectChild.py:101 SelectChild.py:413
msgid "Relationship to %(mother)s"
msgstr "Relación con %(mother)s"
#: SelectChild.py:107 plugins/RelCalc.py:86
msgid "Relationship to %s"
msgstr "Relación con %s"
#: SelectChild.py:281 SelectChild.py:298
msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
msgstr "Una persona no puede ser su propio hijo o hija"
#: SelectChild.py:321
msgid "Add Child to Family (%s)"
msgstr "Agregar Hijo a Familia (%s)"
#: SelectChild.py:395
msgid "Relationships of %s"
msgstr "Relaciones de %s"
#: SelectChild.py:407
msgid "Relationship to father"
msgstr "Relación con el padre"
#: SelectChild.py:418
msgid "Relationship to mother"
msgstr "Relación con la madre"
#: SelectChild.py:456
msgid "Parent Relationships (%s)"
msgstr "Relaciones de Paternidad (%s)"
#: SourceView.py:54
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: SourceView.py:55
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: SourceView.py:56
msgid "Publication Information"
msgstr "Información de la Publicación"
#: SourceView.py:189
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Esta fuente está en uso actualmente. Si la borra, se eliminará de la base de "
"datos y de todos los registros que la referencian."
#: SourceView.py:192
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Borrar Fuente"
#: Sources.py:80
msgid "Source Reference Selection"
msgstr "Seleccionar Referencia a la Fuente"
#: Sources.py:137 Sources.py:395
msgid "Source Reference"
msgstr "Referencia a la Fuente"
#: Sources.py:143
msgid "Reference Selector"
msgstr "Seleccionador de Referencia"
#: Sources.py:321 Sources.py:401
msgid "Source Information"
msgstr "Información de la Fuente"
#: StartupDialog.py:68
msgid "Getting Started"
msgstr "Empezando"
#: StartupDialog.py:73
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Bienvenido a GRAMPS, un programa para ayuda a la investigación y gestión de "
"datos genealógicos. El nombre de este programa corresponde en inglés a las "
"iniciales de Genealogical Research and Analysis Management Programming "
"System.\n"
"Antes de poder utilizar GRAMPS es necesario recopilar ciertos datos. Es "
"posible modificar cualquiera de estos datos con posterioridad en le diálogo "
"de Preferencias del menú Editar."
#: StartupDialog.py:83
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: StartupDialog.py:90
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS es un proyecto de Código Abierto. Su éxito \n"
"depende de los usuarios. Los comentarios de los usuarios\n"
"son importantes. Por favor suscríbase a las listas de correo,\n"
"envíe reportes sobre los errores que encuentre, sugiera mejoras,\n"
"y vea cómo puede Ud. contribuir.\n"
"\n"
"Que disfrute utilizando GRAMPS."
#: StartupDialog.py:123
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"La creación de archivos GEDCOM válidos requiere que se proporcione la "
"siguiente información. Si no tiene pensado generar archivos GEDCOM, puede "
"dejarlo en blanco."
#: StartupDialog.py:134 gramps.glade:6569 gramps.glade:6837 gramps.glade:9311
#: gramps.glade:10121 gramps.glade:10635 gramps.glade:11071 gramps.glade:13743
#: gramps.glade:14238 mergedata.glade:402 mergedata.glade:1036
#: plugins/soundex.glade:96
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: StartupDialog.py:135 gramps.glade:11023 plugins/Ancestors.py:480
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: StartupDialog.py:136 gramps.glade:16114
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: StartupDialog.py:137 gramps.glade:11143
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Provincia:"
#: StartupDialog.py:138 gramps.glade:11047 gramps.glade:16162
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: StartupDialog.py:139 gramps.glade:11119
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#: StartupDialog.py:140 gramps.glade:11405 gramps.glade:16409
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#: StartupDialog.py:141
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: StartupDialog.py:169
msgid "LDS extensions"
msgstr "Extensiones SUD"
#: StartupDialog.py:178
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS tiene la capacidad de gestionar los datos para las Ordenanzas SUD,\n"
"que son tipos de eventos especiales relacionados con la Iglesia de "
"Jesucristo\n"
"de los Santos de los Últimos Días.\n"
"\n"
"Puede escoger activar o desactivar esta capacidad. Puede cambiar esta\n"
"opción posteriormente en el cuadro de diálogo de Preferencias."
#: StartupDialog.py:189
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Activar la capacidad de gestionar datos de ordenanzas SUD"
#: StyleEditor.py:70
msgid "Document Styles"
msgstr "Tipos de Documentos"
#: StyleEditor.py:116
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Error guardando hoja de estilo"
#: StyleEditor.py:177
msgid "Style editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: StyleEditor.py:181
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: StyleEditor.py:207
msgid "No description available"
msgstr "No hay una descripción disponible"
#: Utils.py:181 Utils.py:183
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: Utils.py:347
msgid "default"
msgstr "predefinido"
#: Witness.py:57
msgid "Witness"
msgstr "Testigo"
#: Witness.py:166 Witness.py:182
msgid "Witness Editor"
msgstr "Editor de Testigos"
#: Witness.py:234
msgid "Witness selection error"
msgstr ""
#: Witness.py:235
msgid ""
"Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
"actually select the person by pressing the Select button.\n"
"\n"
"Please try again. The witness has not been changed."
msgstr ""
#: WriteGedcom.py:331 plugins/DescendReport.py:109
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:117 plugins/GraphViz.py:112
#: plugins/IndivComplete.py:740 plugins/RelGraph.py:153
#: plugins/TimeLine.py:384 plugins/WriteFtree.py:111
#: plugins/WriteGeneWeb.py:94
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendientes de %s"
#: WriteGedcom.py:335 plugins/Ancestors.py:122 plugins/FtmStyleAncestors.py:88
#: plugins/GraphViz.py:116 plugins/IndivComplete.py:744
#: plugins/RelGraph.py:161 plugins/TimeLine.py:388 plugins/WebPage.py:1321
#: plugins/WriteFtree.py:115 plugins/WriteGeneWeb.py:98
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ascendientes de %s"
#: WriteGedcom.py:339 plugins/GraphViz.py:120 plugins/RelGraph.py:165
#: plugins/TimeLine.py:392 plugins/WriteFtree.py:119
#: plugins/WriteGeneWeb.py:102
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personas con un ascendiente común con %s"
#: WriteGedcom.py:555 WriteGedcom.py:560 docgen/AbiWord2Doc.py:77
#: docgen/AbiWord2Doc.py:80 docgen/AsciiDoc.py:115 docgen/AsciiDoc.py:118
#: docgen/HtmlDoc.py:225 docgen/HtmlDoc.py:228 docgen/HtmlDoc.py:353
#: docgen/HtmlDoc.py:356 docgen/LaTeXDoc.py:87 docgen/LaTeXDoc.py:90
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:76 docgen/OpenSpreadSheet.py:78
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:226 docgen/OpenSpreadSheet.py:230
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:404 docgen/OpenSpreadSheet.py:408
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:436 docgen/OpenSpreadSheet.py:440
#: docgen/PSDrawDoc.py:103 docgen/PSDrawDoc.py:106 docgen/PdfDoc.py:180
#: docgen/RTFDoc.py:82 docgen/RTFDoc.py:85 docgen/SvgDrawDoc.py:75
#: docgen/SvgDrawDoc.py:77 plugins/WriteFtree.py:140
#: plugins/WriteGeneWeb.py:213 plugins/WriteGeneWeb.py:217
msgid "Could not create %s"
msgstr "No se pudo crear %s"
#: WriteGedcom.py:1234
msgid "GE_DCOM 5.5"
msgstr "GE_DCOM 5.5"
#: WriteGedcom.py:1235
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
#: WriteGedcom.py:1238
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opciones de exportación a GEDCOM"
#: WriteXML.py:93 WriteXML.py:143 WriteXML.py:152 WriteXML.py:169
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Error al escribir %s"
#: WriteXML.py:94
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
msgstr "Se está intentando recuperar el archivo original"
#: WriteXML.py:144
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en "
"el directorio. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el "
"directorio e inténtelo de nuevo."
#: WriteXML.py:153
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en "
"el archivo. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el "
"archivo e inténtelo de nuevo."
#: WriteXML.py:895
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Base de datos XML GRAMPS"
#: WriteXML.py:896
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
#: const.py:118
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Sistema de Manejo de Información y Análisis Genalógico) es\n"
" un programa de genealogía personal."
#: const.py:133
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Andrés Sepúlveda, Julio Sánchez"
#: const.py:205 const.py:316 gramps.glade:4359 gramps.glade:4552
#: gramps.glade:5026 gramps.glade:5206 gramps.glade:6698 gramps.glade:6944
#: gramps.glade:7569 gramps.glade:7740
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptado"
#: const.py:206 gramps.glade:4381 gramps.glade:4574 gramps.glade:5048
#: gramps.glade:5228 gramps.glade:6720 gramps.glade:6966 gramps.glade:7591
#: gramps.glade:7762
msgid "Stepchild"
msgstr "Hijastro"
#: const.py:207
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinado"
#: const.py:208 gramps.glade:4403 gramps.glade:4596 gramps.glade:6742
#: gramps.glade:6988
msgid "Foster"
msgstr "Acogido"
#: const.py:211 const.py:456 mergedata.glade:218
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: const.py:220 gramps.glade:19953
msgid "Very High"
msgstr "Muy Alto"
#: const.py:221 gramps.glade:19945 plugins/Merge.py:104
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: const.py:222 gramps.glade:19937
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: const.py:223 gramps.glade:19929 plugins/Merge.py:96
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: const.py:224 gramps.glade:19921
msgid "Very Low"
msgstr "Muy Bajo"
#: const.py:251
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Matrimonio Alternativo"
#: const.py:252
msgid "Annulment"
msgstr "Anulación"
#: const.py:253 const.py:331
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Solicitud de divorcio"
#: const.py:254
msgid "Divorce"
msgstr "Divorcio"
#: const.py:255
msgid "Engagement"
msgstr "Compromiso"
#: const.py:256
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Amonestaciones Matrimoniales"
#: const.py:257
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrato de Matrimonio"
#: const.py:258
msgid "Marriage License"
msgstr "Licencia de Matrimonio"
#: const.py:259
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Arreglo de Matrimonio"
#: const.py:260
msgid "Marriage"
msgstr "Matrimonio"
#: const.py:317
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Fecha de Nacimiento Alternativa"
#: const.py:318
msgid "Alternate Death"
msgstr "Fecha de Defunción Alternativa"
#: const.py:319
msgid "Adult Christening"
msgstr "Bautizo Adulto"
#: const.py:320
msgid "Baptism"
msgstr "Bautizo"
#: const.py:321
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: const.py:322
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: const.py:323
msgid "Blessing"
msgstr "Bendición"
#: const.py:324
msgid "Burial"
msgstr "Entierro"
#: const.py:325
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa de la Muerte"
#: const.py:326
msgid "Census"
msgstr "Censo"
#: const.py:327
msgid "Christening"
msgstr "Bautizo Infantil"
#: const.py:328
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: const.py:329
msgid "Cremation"
msgstr "Cremación"
#: const.py:330
msgid "Degree"
msgstr "Grado"
#: const.py:332
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: const.py:333
msgid "Elected"
msgstr "Elegido"
#: const.py:334
msgid "Emigration"
msgstr "Emigración"
#: const.py:335
msgid "First Communion"
msgstr "Primera Comunión"
#: const.py:336
msgid "Immigration"
msgstr "Inmigración"
#: const.py:337
msgid "Graduation"
msgstr "Graduación"
#: const.py:338
msgid "Medical Information"
msgstr "Información Médica"
#: const.py:339
msgid "Military Service"
msgstr "Servicio Militar"
#: const.py:340
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalización"
#: const.py:341
msgid "Nobility Title"
msgstr "Título de Nobleza"
#: const.py:342
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Número de Matrimonios"
#: const.py:343
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"
#: const.py:344
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenanza"
#: const.py:345
msgid "Probate"
msgstr "Legalizar"
#: const.py:346
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: const.py:347
msgid "Religion"
msgstr "Religión"
#: const.py:348
msgid "Residence"
msgstr "Residencia"
#: const.py:349
msgid "Retirement"
msgstr "Jubilación"
#: const.py:350
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: const.py:397
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#: const.py:399
msgid "Identification Number"
msgstr "Número de Identificación"
#: const.py:400
msgid "National Origin"
msgstr "País de Nacimiento"
#: const.py:401 const.py:420
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de Hijos"
#: const.py:402
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número de Seguro Social"
#: const.py:452
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Un matrimonio legal o 'de facto' entre marido y mujer"
#: const.py:452 plugins/FamilyGroup.py:354 plugins/FamilyGroup.py:356
msgid "Married"
msgstr "Casados"
#: const.py:453
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Ninguna relación legal o informal entre hombre y mujer"
#: const.py:453
msgid "Unmarried"
msgstr "Soltero"
#: const.py:454
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Una relación estable entre miembros del mismo sexo"
#: const.py:454
msgid "Civil Union"
msgstr ""
#: const.py:455
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relación desconocida entre hombre y mujer"
#: const.py:456
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Una relación no especificada ente un hombre y una mujer"
#: const.py:477
msgid "Also Known As"
msgstr "También Conocido Como"
#: const.py:478
msgid "Birth Name"
msgstr "Nombre al Nacer"
#: const.py:479
msgid "Married Name"
msgstr "Nombre de Casada"
#: const.py:480
msgid "Other Name"
msgstr "Otro Nombre"
#: const.py:864
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
#: const.py:864 const.py:870 const.py:876
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sin Estado>"
#: const.py:864 const.py:870 const.py:876
msgid "Cleared"
msgstr "Aprobado/a"
#: const.py:864 const.py:870 const.py:876
msgid "Completed"
msgstr "Completado/a"
#: const.py:865
msgid "Infant"
msgstr "Infante"
#: const.py:865 const.py:871
msgid "Stillborn"
msgstr "Nacido/a muerto"
#: const.py:865 const.py:871 const.py:877
msgid "Pre-1970"
msgstr "Antes de 1970"
#: const.py:865 const.py:871 const.py:877
msgid "Qualified"
msgstr ""
#: const.py:866 const.py:872 const.py:878
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado/a"
#: const.py:866 const.py:872 const.py:878
msgid "Uncleared"
msgstr "No aprobado/a"
#: const.py:870
msgid "BIC"
msgstr "Nacido/a en el Convenio"
#: const.py:871 const.py:877
msgid "DNS"
msgstr "No enviado/a"
#: const.py:876
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado/a"
#: const.py:877
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Gráfico Estadistico<"
#: const.py:884
msgid "Flowed"
msgstr "Automático"
#: const.py:885
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformateado"
#: docgen/AbiWord2Doc.py:332
msgid "AbiWord document"
msgstr "Documento AbiWord"
#: docgen/AsciiDoc.py:372
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Plano"
#: docgen/HtmlDoc.py:158 docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "El marcador '<!-- START -->' no estaba en la plantilla"
#: docgen/HtmlDoc.py:159 docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "Template Error"
msgstr "Error en plantilla"
#: docgen/HtmlDoc.py:194 docgen/HtmlDoc.py:200
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"No se pudo abrir %s\n"
"Use el formato predefinido"
#: docgen/HtmlDoc.py:491
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: docgen/KwordDoc.py:247 docgen/KwordDoc.py:251
#: plugins/DetAncestralReport.py:68 plugins/DetDescendantReport.py:69
msgid "Could not open %s"
msgstr "No se pudo abrir %s"
#: docgen/KwordDoc.py:500
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: docgen/LPRDoc.py:1131
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualización de la Impresión"
#: docgen/LPRDoc.py:1151 docgen/LPRDoc.py:1165 docgen/LPRDoc.py:1174
#: docgen/LPRDoc.py:1182
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: docgen/LaTeXDoc.py:429
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:974
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Abrir con OpenOffice.org"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:982 docgen/OpenOfficeDoc.py:983
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:984
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "Escritor de OpenOffice.org"
#: docgen/PSDrawDoc.py:404 plugins/GraphViz.py:161 plugins/RelGraph.py:206
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: docgen/PdfDoc.py:63
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Los módulos ReportLab no están instalados"
#: docgen/PdfDoc.py:596 docgen/PdfDoc.py:597 docgen/PdfDoc.py:598
msgid "PDF document"
msgstr ""
#: docgen/RTFDoc.py:434
msgid "RTF document"
msgstr ""
#: docgen/SvgDrawDoc.py:261
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: gedcomexport.glade:103
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Codificación</b>"
#: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:21754 gramps.glade:30704
#: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:357
#: plugins/writeftree.glade:172
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciones</b>"
#: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:362
#: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:217
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: gedcomexport.glade:198
msgid "_Target:"
msgstr "_Objetivo:"
#: gedcomexport.glade:233
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "GEDCOM 5.5 Estándard"
#: gedcomexport.glade:253
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
#: gedcomexport.glade:287
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Copyright Estándar"
#: gedcomexport.glade:296
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr ""
#: gedcomexport.glade:305
msgid "No Copyright"
msgstr "Sin Copyright"
#: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_No incluya los registros privados"
#: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199
#: plugins/writeftree.glade:197
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Restringir datos de personas vivas"
#: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Excluir _notas"
#: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Excluir referen_cias"
#: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Usar _Living como nombre de pila"
#: gedcomexport.glade:480
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: gedcomexport.glade:489
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
#: gedcomexport.glade:498
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "R_eferenciar la imágenes desde la ruta: "
#: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348
msgid "media"
msgstr "medio"
#: gedcomexport.glade:676 gedcomimport.glade:479
msgid "Sources:"
msgstr "Fuentes:"
#: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:455
msgid "Families:"
msgstr "Familias:"
#: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:134
msgid "People:"
msgstr "Personas:"
#: gedcomimport.glade:62
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: gedcomimport.glade:86
msgid "Created by:"
msgstr "Creado por:"
#: gedcomimport.glade:110
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Estado</b>"
#: gedcomimport.glade:216 gramps.glade:3410 gramps.glade:20969
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Información</b>"
#: gedcomimport.glade:240
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Mensajes de aviso</b>"
#: gedcomimport.glade:323
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: gedcomimport.glade:410
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: gedcomimport.glade:561
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr ""
#: gedcomimport.glade:615
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr ""
#: gedcomimport.glade:636
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
#: gedcomimport.glade:674
msgid "Encoding: "
msgstr "Codificación: "
#: gedcomimport.glade:699
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
msgstr ""
#: gramps.glade:10
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: gramps.glade:44
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: gramps.glade:53
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: gramps.glade:75
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: gramps.glade:97
msgid "Open _Recent"
msgstr ""
#: gramps.glade:112
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: gramps.glade:134
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como..."
#: gramps.glade:162
msgid "A_bandon changes and quit"
msgstr "A_bandonar los cambios y salir"
#: gramps.glade:171
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: gramps.glade:197
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: gramps.glade:206 gramps_main.py:433
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: gramps.glade:242 gramps.glade:877
msgid "Add a new item"
msgstr "Agregar otro elemento"
#: gramps.glade:243 rule.glade:121 rule.glade:636
msgid "_Add..."
msgstr "A_gregar..."
#: gramps.glade:265 gramps.glade:895
msgid "Remove the currently selected item"
msgstr "Borrar el elemento seleccionado"
#: gramps.glade:266
msgid "R_emove"
msgstr "_Borrar"
#: gramps.glade:288 gramps.glade:913
msgid "Edit the selected item"
msgstr "Modificar el elemento seleccionado"
#: gramps.glade:289
msgid "E_dit..."
msgstr "E_ditar..."
#: gramps.glade:304
msgid "_Merge..."
msgstr "_Mezclar..."
#: gramps.glade:332
msgid "Prefere_nces..."
msgstr "Pr_eferencias..."
#: gramps.glade:353
msgid "_Column Editor..."
msgstr "Editor de columnas..."
#: gramps.glade:374
msgid "Set _Home person..."
msgstr "Establecer persona _Inicial..."
#: gramps.glade:399
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: gramps.glade:408
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: gramps.glade:418
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra lateral"
#: gramps.glade:428
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _Herramientas"
#: gramps.glade:442
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: gramps.glade:450
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: gramps.glade:459
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Agregar marcador"
#: gramps.glade:481
msgid "_Edit bookmarks..."
msgstr "_Editar marcadores..."
#: gramps.glade:509
msgid "_Go to bookmark"
msgstr "_Ir al marcador"
#: gramps.glade:521
msgid "_Reports"
msgstr "_Reportes"
#: gramps.glade:529
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: gramps.glade:537
msgid "_Windows"
msgstr "_Ventanas"
#: gramps.glade:545
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: gramps.glade:554
msgid "_User manual"
msgstr "_Manual de usuario"
#: gramps.glade:576
msgid "_FAQ"
msgstr ""
#: gramps.glade:603
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _página de inicio"
#: gramps.glade:624
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "Listas de _correo de GRAMPS"
#: gramps.glade:645
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Reportar un error"
#: gramps.glade:660
msgid "_Show plugin status..."
msgstr "Mo_strar el estado de los módulos..."
#: gramps.glade:669
msgid "_Open example database"
msgstr "_Abrir la base de datos de ejemplo"
#: gramps.glade:678
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"
#: gramps.glade:728
msgid "Open database"
msgstr "Abrir una base de datos"
#: gramps.glade:729
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gramps.glade:759
msgid "Go back in history"
msgstr "Retroceder en el histórico"
#: gramps.glade:760
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: gramps.glade:778
msgid "Go forward in history"
msgstr "Avanzar en el histórico"
#: gramps.glade:779
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: gramps.glade:797
msgid "Make the Home Person the active person"
msgstr "Transforma a la persona inicial en la persona activa"
#: gramps.glade:828
msgid "Generate reports"
msgstr "Generar reportes"
#: gramps.glade:829
msgid "Reports"
msgstr "Reportes"
#: gramps.glade:846
msgid "Run tools"
msgstr "Ejecutar una herramienta"
#: gramps.glade:847
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: gramps.glade:878
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: gramps.glade:896
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: gramps.glade:987 gramps.glade:1380
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Personas</b>"
#: gramps.glade:1035 gramps.glade:2165 gramps.glade:2920
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Familia</b>"
#: gramps.glade:1083 gramps.glade:2967
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Árbol</b>"
#: gramps.glade:1131 gramps.glade:3025
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Fuentes</b>"
#: gramps.glade:1179 gramps.glade:3083
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Lugares</b>"
#: gramps.glade:1227 gramps.glade:3482
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Objetos</b>"
#: gramps.glade:1322
msgid "Apply filter using the selected controls"
msgstr "Aplicar el firltro utilizando los controles seleccionados"
#: gramps.glade:1409 gramps.glade:2884
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
msgstr "Intercambiar el cónyuge actual con la persona activa"
#: gramps.glade:1475 gramps.glade:2646
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
msgstr "Agrega una nueva persona a la base de datos y a una nueva relación"
#: gramps.glade:1502 gramps.glade:2673
msgid ""
"Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
msgstr ""
"Seleciona una persona ya existente en la base de datos y la agrega a una "
"nueva relación"
#: gramps.glade:1529 gramps.glade:2700
msgid "Removes the currently selected spouse"
msgstr "Borrar el cónyuge actual"
#: gramps.glade:1572 gramps.glade:2793
msgid "Make the active person's parents the active family"
msgstr "Hacer que los padres de la persona activa sean la nueva familia activa"
#: gramps.glade:1599 gramps.glade:2820
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
msgstr "Agregar una nueva pareja de padres a la persona activa"
#: gramps.glade:1626 gramps.glade:2847
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
msgstr "Borrar los padres seleccionados de la persona activa"
#: gramps.glade:1672 gramps.glade:1954 gramps.glade:2288 gramps.glade:2318
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
msgstr ""
"Pulse dos veces para modificar la relación con los padres seleccionados"
#: gramps.glade:1699 gramps.glade:2524
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
msgstr ""
"Hacer que los padres del cónyuge seleccionado sean la nueva familia activa"
#: gramps.glade:1726 gramps.glade:2551
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
msgstr "Agregar una nueva pareja de padres al cónyuge seleccionado"
#: gramps.glade:1753 gramps.glade:2578
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
msgstr "Borrar los padres seleccionados del cónyuge seleccionado"
#: gramps.glade:1790 gramps.glade:2224
msgid "<b>_Children</b>"
msgstr "<b>Hijos</b>"
#: gramps.glade:1815 gramps.glade:2737
msgid "<b>_Active person</b>"
msgstr "<b>Persona _activa</b>"
#: gramps.glade:1840 gramps.glade:2762
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
msgstr "<b>_Padres de la persona activa</b>"
#: gramps.glade:1865 gramps.glade:2615
msgid "<b>Relati_onship</b>"
msgstr "<b>Re_lación</b>"
#: gramps.glade:1890 gramps.glade:2493
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
msgstr "<b>Padres del cóny_uge</b>"
#: gramps.glade:1984 gramps.glade:2348
msgid "Double-click to edit the active person"
msgstr "Pulse dos veces para modificar la persona activa"
#: gramps.glade:2014 gramps.glade:2203
msgid ""
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
"person"
msgstr ""
"Pulse dos veces para editar, apriete 'Mayúsculas' y pulse para modificar la "
"persona"
#: gramps.glade:2041 gramps.glade:2375
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Hacer que el hijo seleccionado sea la nueva persona activa"
#: gramps.glade:2068 gramps.glade:2402
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
msgstr "Agrega un nuevo hijo a la base de datos y a la familia actual"
#: gramps.glade:2095 gramps.glade:2429
msgid ""
"Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
"current family"
msgstr ""
"Selecciona una persona ya existente de la base de datos y la agrega como "
"hija de la familia actual"
#: gramps.glade:2122 gramps.glade:2456
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
msgstr "Borrar el hijo seleccionado de la familia seleccionada"
#: gramps.glade:3134 gramps.glade:20693 gramps.glade:22714 gramps.glade:22949
#: gramps.glade:24346
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualización</b>"
#: gramps.glade:3170 gramps.glade:20729
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#: gramps.glade:3241 gramps.glade:20800 gramps.glade:22985 gramps.glade:24382
msgid "Path:"
msgstr "Camino:"
#: gramps.glade:3266 gramps.glade:9479 gramps.glade:10049 gramps.glade:10563
#: gramps.glade:13647 gramps.glade:14262 gramps.glade:20825 gramps.glade:23713
#: gramps.glade:24837
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gramps.glade:3706
msgid ""
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
"birth and death dates."
msgstr ""
"Marque la casilla para mostrar todas las personas en la lista. Déjela sin "
"marcar para que se filtre la lista en función de las fechas de nacimiento y "
"defunción."
#: gramps.glade:3708 gramps.glade:4117 gramps.glade:4897
msgid "_Show all"
msgstr "_Mostrar todos"
#: gramps.glade:3755 gramps.glade:13417
msgid "_Relationship type:"
msgstr "Tipo de _relación:"
#: gramps.glade:3780
msgid "Relationship definition\n"
msgstr "Definición de la relación\n"
#: gramps.glade:3808
msgid ""
"Married\n"
"Unmarried\n"
"Civil Union\n"
"Unknown\n"
"Other"
msgstr ""
#: gramps.glade:3978
msgid "_Father's relationship to child:"
msgstr "Relación del _padre con el hijo:"
#: gramps.glade:4006
msgid "_Mother's relationship to child:"
msgstr "Relación de la _madre con el hijo:"
#: gramps.glade:4034
msgid "_Parents' relationship to each other:"
msgstr "Relación de los padres entre _sí:"
#: gramps.glade:4058
msgid "<b>Fat_her</b>"
msgstr "<b>_Padre</b>"
#: gramps.glade:4153
msgid "<b>Moth_er</b>"
msgstr "<b>_Madre</b>"
#: gramps.glade:4178
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Relaciones</b>"
#: gramps.glade:4272
msgid "Show _all"
msgstr "Mostrar _todos"
#: gramps.glade:4695
msgid ""
"Married\n"
"Unmarried\n"
"Civil Union\n"
"Uknown\n"
"Other"
msgstr ""
#: gramps.glade:5325
msgid "Relationship to father:"
msgstr "Relación con el padre:"
#: gramps.glade:5349
msgid "Relationship to mother:"
msgstr "Relación con la madre:"
#: gramps.glade:5414 gramps.glade:8079 gramps.glade:13309 gramps.glade:30136
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandonar los cambios y cerrar la ventana"
#: gramps.glade:5429 gramps.glade:8094 gramps.glade:13324 gramps.glade:26722
#: gramps.glade:28986 gramps.glade:29880 gramps.glade:30151
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Aceptar cambios y cerrar la ventana"
#: gramps.glade:5516 gramps.glade:8289 gramps.glade:15491 gramps.glade:19684
#: gramps.glade:22757 gramps.glade:24566 gramps.glade:30320
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: gramps.glade:5544
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: gramps.glade:5615
msgid "_Publication information:"
msgstr "Información de la _publicación:"
#: gramps.glade:5682
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_breviatura:"
#: gramps.glade:5713 gramps.glade:13588 gramps.glade:15885 gramps.glade:16055
#: gramps.glade:24755 gramps.glade:27096 gramps.glade:28100 gramps.glade:29468
#: gramps.glade:30806 mergedata.glade:378 mergedata.glade:1228
#: plugins/verify.glade:437
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: gramps.glade:5783 gramps.glade:11720 gramps.glade:14650 gramps.glade:16690
#: gramps.glade:23539 gramps.glade:25145 gramps.glade:27347 gramps.glade:28349
#: gramps.glade:29717 gramps.glade:31057
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formato</b>"
#: gramps.glade:5807 gramps.glade:11745 gramps.glade:14674 gramps.glade:16714
#: gramps.glade:23563 gramps.glade:25169 gramps.glade:27371 gramps.glade:28373
#: gramps.glade:29741 gramps.glade:31081
msgid ""
"Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
"spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
msgstr ""
"Múltiples espacios, tabulaciones y saltos de línea simples se sustituirán "
"con un único espacio. Dos saltos de línea consecutivos marcarán un nuevo "
"párrafo."
#: gramps.glade:5809 gramps.glade:11747 gramps.glade:14676 gramps.glade:16716
#: gramps.glade:23565 gramps.glade:25171 gramps.glade:27373 gramps.glade:28375
#: gramps.glade:29743 gramps.glade:31083
msgid "_Flowed"
msgstr "Aut_omático"
#: gramps.glade:5830 gramps.glade:11768 gramps.glade:14697 gramps.glade:16737
#: gramps.glade:23586 gramps.glade:25192 gramps.glade:27394 gramps.glade:28396
#: gramps.glade:29764 gramps.glade:31104
msgid ""
"Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, "
"tabs, and all line breaks are respected."
msgstr ""
"El formato se mantiene, excepto por el espacio en blanco inicial. Se "
"respetan los espacios múltiples, las tabulaciones y todos los saltos de "
"línea."
#: gramps.glade:5832 gramps.glade:11770 gramps.glade:14699 gramps.glade:16739
#: gramps.glade:23588 gramps.glade:25194 gramps.glade:27396 gramps.glade:28398
#: gramps.glade:29766 gramps.glade:31106
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Preformateado"
#: gramps.glade:5927 gramps.glade:6064 gramps.glade:12027 gramps.glade:14947
#: gramps.glade:17019 gramps.glade:27677
msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
msgstr ""
"Agregar un nuevo objeto audiovisual a la base de datos y colocarlo en esta "
"galería"
#: gramps.glade:5955 gramps.glade:6148 gramps.glade:15030 gramps.glade:17102
#: gramps.glade:27760
msgid "Remove selected object from this gallery only"
msgstr "Borrar el objeto seleccionado de esta galería unicamente"
#: gramps.glade:5996
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: gramps.glade:6092 gramps.glade:12055 gramps.glade:14975 gramps.glade:17047
#: gramps.glade:27705
msgid ""
"Select an existing media object from the database and place it in this "
"gallery"
msgstr ""
"Seleccionar un objeto audiovisual de la bsee de datos y colocarla en esta "
"galería"
#: gramps.glade:6120 gramps.glade:12083 gramps.glade:17075 gramps.glade:27733
msgid "Edit the properties of the selected object"
msgstr "Modificar las propiedades del objeto seleccionado"
#: gramps.glade:6209 gramps.glade:12158 gramps.glade:15071 gramps.glade:17163
#: gramps.glade:27821 plugins/WebPage.py:430
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
#: gramps.glade:6254 gramps.glade:17560 gramps.glade:25273
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: gramps.glade:6401
msgid "Open an _existing database"
msgstr "Abrir una base de datos _existente"
#: gramps.glade:6421
msgid "Create a _new database"
msgstr "Crear una _nueva base de datos"
#: gramps.glade:6616
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Relación:"
#: gramps.glade:6861
msgid "Relation_ship:"
msgstr "_Relación:"
#: gramps.glade:7107
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Padre</b>"
#: gramps.glade:7131
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Madre</b>"
#: gramps.glade:7154
msgid "<b>Preference</b>"
msgstr "<b>Preferencia</b>"
#: gramps.glade:7177
msgid ""
"Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
"reporting and display purposes"
msgstr ""
"Indica que estos padres deben utilizarse como padres preferidos a efectos de "
"reportes y presentación"
#: gramps.glade:7179
msgid "Use as preferred parents"
msgstr "Usar como padres preferidos"
#: gramps.glade:7349
msgid "_Text:"
msgstr "_Texto:"
#: gramps.glade:8017
msgid "<b>Select columns</b>"
msgstr "<b>Seleccionar columnas</b>"
#: gramps.glade:8189 gramps.glade:30237
msgid "_Given name:"
msgstr "_Nombre:"
#: gramps.glade:8214 gramps.glade:30511
msgid "_Family name:"
msgstr "A_pellidos:"
#: gramps.glade:8239
msgid "Famil_y prefix:"
msgstr "Prefi_jo de apellidos:"
#: gramps.glade:8264
msgid "S_uffix:"
msgstr "S_ufijo:"
#: gramps.glade:8314
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Ap_odo:"
#: gramps.glade:8339 gramps.glade:30293
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
#: gramps.glade:8363 gramps.glade:12593 gramps.glade:19554 gramps.glade:24612
#: gramps.glade:26831 gramps.glade:29072
msgid "_Date:"
msgstr "F_echa:"
#: gramps.glade:8388
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Un sufijo opcional del nombre, tal como \"Jr.\" o \"III\""
#: gramps.glade:8410
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr ""
"Un título o tratamiento utilizado para referirse a la persona, tal como \"Dr,"
"\" o \"Rev.\""
#: gramps.glade:8432
msgid "A name that the person was more commonly known by"
msgstr "Un nombre por el que la persona era conocido más habitualmente"
#: gramps.glade:8454
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nombre preferido</b>"
#: gramps.glade:8485
msgid "_male"
msgstr "_masculino"
#: gramps.glade:8505
msgid "fema_le"
msgstr "_femenino"
#: gramps.glade:8526
msgid "u_nknown"
msgstr "_desconocido"
#: gramps.glade:8556 mergedata.glade:603 mergedata.glade:1252
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Nacimiento</b>"
#: gramps.glade:8580
msgid "GRAMPS _ID:"
msgstr "_ID GRAMPS:"
#: gramps.glade:8626 gramps.glade:12668 gramps.glade:24636 gramps.glade:26887
msgid "_Place:"
msgstr "_Lugar:"
#: gramps.glade:8651 mergedata.glade:669 mergedata.glade:1276
msgid "<b>Death</b>"
msgstr "<b>Defunción</b>"
#: gramps.glade:8675 gramps.glade:12761
msgid "D_ate:"
msgstr "Fec_ha:"
#: gramps.glade:8703
msgid "Plac_e:"
msgstr "Luga_r:"
#: gramps.glade:8786 gramps.glade:13554
msgid "Information i_s complete"
msgstr "La información e_stá completa"
#: gramps.glade:8813
msgid "Last changed: "
msgstr ""
#: gramps.glade:8894 gramps.glade:9159 gramps.glade:20113 gramps.glade:24707
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Invocar el editor de fechas"
#: gramps.glade:8929
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Un prefijo opcional de los apellidos que no se utiliza al clasificar, como "
"\"de\" o \"van\""
#: gramps.glade:8951
msgid "The person's given name"
msgstr "El nombre de pila de la persona"
#: gramps.glade:8976
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Invocar el editor de eventos del nacimiento"
#: gramps.glade:9027
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Modificar el nombre preferido"
#: gramps.glade:9057
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Sexo</b>"
#: gramps.glade:9080
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identificación</b>"
#: gramps.glade:9104
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Evocar el editor de eventos de defunción"
#: gramps.glade:9219
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Imagen</b>"
#: gramps.glade:9335 gramps.glade:10145 gramps.glade:10659 gramps.glade:11095
#: gramps.glade:13767 gramps.glade:14214
msgid "Confidence:"
msgstr "Confianza:"
#: gramps.glade:9359
msgid "Family prefix:"
msgstr "Prefijo:"
#: gramps.glade:9503
msgid "<b>Alternate name</b>"
msgstr "<b>Nombre Alternativo</b>"
#: gramps.glade:9527 gramps.glade:10097 gramps.glade:10611 gramps.glade:11191
#: gramps.glade:13838 gramps.glade:14286
msgid "<b>Primary source</b>"
msgstr "<b>Fuente primaria</b>"
#: gramps.glade:9803
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr "Crear un nombre alternativo para esta persona"
#: gramps.glade:9832
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Modificar el nombre seleccionado"
#: gramps.glade:9860
msgid "Delete the selected name"
msgstr "Borrar el nombre seleccionado"
#: gramps.glade:9912
msgid "Names"
msgstr "Nombres"
#: gramps.glade:9953
msgid "<b>Event</b>"
msgstr "<b>Evento</b>"
#: gramps.glade:10001 gramps.glade:13695
msgid "Cause:"
msgstr "Causa:"
#: gramps.glade:10382
msgid "Create a new event"
msgstr "Crear una nuevo evento"
#: gramps.glade:10411
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Modificar el evento seleccionado"
#: gramps.glade:10439
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Borrar el evento seleccionado"
#: gramps.glade:10498 gramps.glade:14155
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: gramps.glade:10539 gramps.glade:14310 gramps.glade:23808 gramps.glade:24885
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Atributos</b>"
#: gramps.glade:10824
msgid "Create a new attribute"
msgstr "Crear un nuevo atributo"
#: gramps.glade:10853
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Modificar el atributo seleccionado"
#: gramps.glade:10881 gramps.glade:14528 gramps.glade:23933 gramps.glade:25009
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Borrar el atributo seleccionado"
#: gramps.glade:10940 gramps.glade:14580 gramps.glade:23998 gramps.glade:25075
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: gramps.glade:10975
msgid "City/County:"
msgstr "Ciudad/Condado:"
#: gramps.glade:11167
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Direcciones</b>"
#: gramps.glade:11532
msgid "Create a new address"
msgstr "Crear una nueva dirección"
#: gramps.glade:11561
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Modificar la dirección seleccionada"
#: gramps.glade:11589
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Borrar la dirección seleccionada"
#: gramps.glade:11648
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#: gramps.glade:11682
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Agregue varios tipos de datos y documentos reelevantes"
#: gramps.glade:11805 gramps.glade:14734 gramps.glade:23623 gramps.glade:25229
#: plugins/IndivComplete.py:173 plugins/WebPage.py:565
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: gramps.glade:11863
msgid "Add a source"
msgstr "Agregar una fuente"
#: gramps.glade:11890
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Modificar la fuente seleccionada"
#: gramps.glade:11916
msgid "Remove the selected source"
msgstr "Borrar la fuente seleccionada"
#: gramps.glade:11960 gramps.glade:14886 gramps.glade:16952 gramps.glade:24176
#: gramps.glade:25451 gramps.glade:27274 gramps.glade:28278 gramps.glade:29646
#: gramps.glade:30985 plugins/Ancestors.py:138 plugins/IndivComplete.py:331
#: plugins/WebPage.py:224
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: gramps.glade:12110
msgid "Remove the selected object from this gallery only"
msgstr "Borrar el objeto seleccionado de esta galería únicamente"
#: gramps.glade:12193 gramps.glade:17198
msgid "Web address:"
msgstr "Dirección web:"
#: gramps.glade:12288 gramps.glade:17293
msgid "<b>Internet addresses</b>"
msgstr "<b>Direcciones de Internet</b>"
#: gramps.glade:12359
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Agregar una referencia en internet sobre esta persona"
#: gramps.glade:12388
msgid "Edit the selected internet address"
msgstr "Modificar la dirección internet seleccionada"
#: gramps.glade:12415
msgid "Go to this web page"
msgstr "Ir a esta página web"
#: gramps.glade:12444
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Borrar la referencia seleccionada"
#: gramps.glade:12496 gramps.glade:17507
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: gramps.glade:12525
msgid "<b>LDS baptism</b>"
msgstr "<b>Bautismo SUD</b>"
#: gramps.glade:12621
msgid "LDS _temple:"
msgstr "_Templo SUD:"
#: gramps.glade:12649 gramps.glade:12907 gramps.glade:13042 gramps.glade:15246
msgid "Sources..."
msgstr "Fuentes..."
#: gramps.glade:12718 gramps.glade:12927 gramps.glade:13111 gramps.glade:15266
msgid "Note..."
msgstr "Nota..."
#: gramps.glade:12737
msgid "<b>Endowment</b>"
msgstr "<b>Investidura</b>"
#: gramps.glade:12790
msgid "LDS te_mple:"
msgstr "Te_mplo LDS:"
#: gramps.glade:12814 gramps.glade:19112
msgid "P_lace:"
msgstr "L_ugar:"
#: gramps.glade:12946
msgid "Dat_e:"
msgstr "F_echa:"
#: gramps.glade:13017
msgid "LD_S temple:"
msgstr "Templo _SUD:"
#: gramps.glade:13061
msgid "Pla_ce:"
msgstr "Lu_gar:"
#: gramps.glade:13130
msgid "Pa_rents:"
msgstr "Pad_res:"
#: gramps.glade:13180
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
msgstr "<b>Sellado a los padres</b>"
#: gramps.glade:13251 gramps.glade:15326
msgid "LDS"
msgstr "SUD"
#: gramps.glade:13441
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "ID _GRAMPS:"
#: gramps.glade:13505 gramps.glade:16001
msgid "Last Changed:"
msgstr "Último cambio:"
#: gramps.glade:13814
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b>Eventos</b>"
#: gramps.glade:14049
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr "Agregar un nuevo evento para este matrimonio"
#: gramps.glade:14103
msgid "Delete selected event"
msgstr "Borrar el evento seleccionado"
#: gramps.glade:14474
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr "Crear un nuevo atributo para este matrimonio"
#: gramps.glade:15003
msgid "Edit the properties of the selected objects"
msgstr "Editar las propiedades de los objetos seleccionados"
#: gramps.glade:15106
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
msgstr "<b>Sellado al cónyuge</b>"
#: gramps.glade:15154
msgid "Temple:"
msgstr "Templo:"
#: gramps.glade:15519
msgid "C_ity:"
msgstr "C_iudad:"
#: gramps.glade:15547 gramps.glade:28671
msgid "_State:"
msgstr "E_stado:"
#: gramps.glade:15575 gramps.glade:28614
msgid "C_ounty:"
msgstr "C_ondado:"
#: gramps.glade:15603
msgid "Co_untry:"
msgstr "_País:"
#: gramps.glade:15631
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitud:"
#: gramps.glade:15659
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitud:"
#: gramps.glade:15687 gramps.glade:28700
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Parroquia:"
#: gramps.glade:15909 gramps.glade:18747 gramps.glade:29212
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#: gramps.glade:15955 gramps.glade:28834 gramps.glade:29389
msgid "P_hone:"
msgstr "_Teléfono:"
#: gramps.glade:16090
msgid "County:"
msgstr "Condado:"
#: gramps.glade:16138
msgid "State:"
msgstr "Estado/Provincia:"
#: gramps.glade:16186
msgid "Church parish:"
msgstr "Iglesia parroquia:"
#: gramps.glade:16287
msgid "Zip/Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#: gramps.glade:16359
msgid "<b>Other names</b>"
msgstr "<b>Otros nombres</b>"
#: gramps.glade:16620
msgid "Other names"
msgstr "Otros nombres"
#: gramps.glade:17594
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "Preferencias de GRAMPS"
#: gramps.glade:17666
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Categorías:</b>"
#: gramps.glade:17781
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Para cambiar sus preferencias, seleccione una de las subcategorias en el\n"
"menú del lado izquierdo de la ventana."
#: gramps.glade:17845
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Base de Datos</b>"
#: gramps.glade:17870
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "Cargar _automáticamente la última base de datos"
#: gramps.glade:17913
msgid "<b>Family name guessing</b>"
msgstr "<b>Adivinación de apellidos</b>"
#: gramps.glade:17986
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
#: gramps.glade:18011
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "Parentesco de la persona activa con la persona de inicio"
#: gramps.glade:18034
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Nombre y número de identificación _GRAMPS de la persona activa"
#: gramps.glade:18056
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Barra de Estado</b>"
#: gramps.glade:18090
msgid "Icons Only"
msgstr "Sólo Iconos"
#: gramps.glade:18098
msgid "Text Only"
msgstr "Sólo Texto"
#: gramps.glade:18106
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Texto Bajo los Iconos"
#: gramps.glade:18114
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Texto Junto a los Iconos"
#: gramps.glade:18128
msgid "GNOME Settings"
msgstr "Configuración de GNOME"
#: gramps.glade:18198
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "Mostrar _siempre las pestañas para las ordenanzas SUD"
#: gramps.glade:18220
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Mostrar</b>"
#: gramps.glade:18244
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Vista por defecto</b>"
#: gramps.glade:18269
msgid "_Person view"
msgstr "Vista de _persona"
#: gramps.glade:18292
msgid "_Family view"
msgstr "Vista de _familia"
#: gramps.glade:18314
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b>Estilo de vista de familia</b>"
#: gramps.glade:18339
msgid "Left to right"
msgstr "Izquierda a derecha"
#: gramps.glade:18362
msgid "Top to bottom"
msgstr "Arriba a abajo"
#: gramps.glade:18387
msgid "_Display Tip of the Day"
msgstr "Mostrar consejo del _día"
#: gramps.glade:18456
msgid "_Date format:"
msgstr "Formato de la _fecha:"
#: gramps.glade:18481
msgid "_Name format:"
msgstr "Formato del _nombre:"
#: gramps.glade:18528
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Formatos de presentación</b>"
#: gramps.glade:18622 rule.glade:383
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: gramps.glade:18647
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: gramps.glade:18672 gramps.glade:28586
msgid "_City:"
msgstr "_Ciudad:"
#: gramps.glade:18697 gramps.glade:29156
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Estado/Provincia:"
#: gramps.glade:18722
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"
#: gramps.glade:18772
msgid "_Phone:"
msgstr "Telé_fono:"
#: gramps.glade:18797
msgid "_Email:"
msgstr "Correo _electrónico:"
#: gramps.glade:18990
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Información del investigador</b>"
#: gramps.glade:19062 gramps.glade:31293
msgid "_Person:"
msgstr "_Persona:"
#: gramps.glade:19087
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
#: gramps.glade:19137
msgid "_Source:"
msgstr "_Fuente:"
#: gramps.glade:19162
msgid "_Media object:"
msgstr "Objeto a_udiovisual:"
#: gramps.glade:19191
msgid "I"
msgstr "I"
#: gramps.glade:19212
msgid "F"
msgstr "F"
#: gramps.glade:19233
msgid "P"
msgstr "P"
#: gramps.glade:19254
msgid "S"
msgstr "S"
#: gramps.glade:19275
msgid "O"
msgstr "O"
#: gramps.glade:19292
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>Prefijos de los números de identificación GRAMPS</b>"
#: gramps.glade:19501
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Confianza:"
#: gramps.glade:19529
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "_Volumen/Rollo/Página:"
#: gramps.glade:19582
msgid "Te_xt:"
msgstr "Te_xto:"
#: gramps.glade:19609
msgid "Co_mments:"
msgstr "Co_mentarios:"
#: gramps.glade:19636
msgid "Publication information:"
msgstr "Información de la publicación:"
#: gramps.glade:19660 plugins.glade:362
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gramps.glade:19721
msgid "Selects an existing source from the Source View"
msgstr "Selecciona una fuente existente de la Vista de Fuentes"
#: gramps.glade:19824
msgid "<b>Source selection</b>"
msgstr "<b>Selección de fuente</b>"
#: gramps.glade:19848
msgid "<b>Source details</b>"
msgstr "<b>Detalles de la fuente</b>"
#: gramps.glade:20049
msgid "Creates a new source"
msgstr "Crea una nueva fuente"
#: gramps.glade:20051
msgid "_New..."
msgstr "_Nuevo..."
#: gramps.glade:20071 gramps.glade:23418 gramps.glade:27028 gramps.glade:28038
#: gramps.glade:29241 gramps.glade:30018 gramps.glade:31462
msgid "_Private record"
msgstr "Registro _privado"
#: gramps.glade:20288
msgid "Double click will edit the selected source"
msgstr "Pulse dos veces para editar la fuente seleccionada"
#: gramps.glade:21364
msgid "Style _name:"
msgstr "_Nombre del estilo:"
#: gramps.glade:21522 rule.glade:1022
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descripción</b>"
#: gramps.glade:21551
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: gramps.glade:21578 gramps.glade:21886
msgid "Pick a color"
msgstr "Escoge un color"
#: gramps.glade:21617
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrillas"
#: gramps.glade:21639
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
#: gramps.glade:21661
msgid "_Underline"
msgstr "_Subrayado"
#: gramps.glade:21682
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Tipo de fuente</b>"
#: gramps.glade:21706
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño</b>"
#: gramps.glade:21730
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Color</b>"
#: gramps.glade:21804
#, fuzzy
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "roman (Times)"
#: gramps.glade:21826
#, fuzzy
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "swiss (Arial, Helvetica)"
#: gramps.glade:21854
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Opciones de la fuente</b>"
#: gramps.glade:21902
msgid "R_ight:"
msgstr "_Derecha:"
#: gramps.glade:21930
msgid "L_eft:"
msgstr "_Izquierda:"
#: gramps.glade:21958
msgid "_Padding:"
msgstr "Es_pacio:"
#: gramps.glade:22122
msgid "_Left"
msgstr "_Izquierda"
#: gramps.glade:22144
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#: gramps.glade:22167
msgid "_Justify"
msgstr "_Ajustar"
#: gramps.glade:22190
msgid "_Center"
msgstr "_Centrar"
#: gramps.glade:22212
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fondo</b>"
#: gramps.glade:22236
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>Márgenes</b>"
#: gramps.glade:22285
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alineacion</b>"
#: gramps.glade:22309
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordes</b>"
#: gramps.glade:22334
msgid "Le_ft"
msgstr "_Izquierda"
#: gramps.glade:22356
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Derecha"
#: gramps.glade:22378
msgid "_Top"
msgstr "_Arriba"
#: gramps.glade:22400
msgid "_Bottom"
msgstr "A_bajo"
#: gramps.glade:22421
msgid "<b>First line</b>"
msgstr "<b>Primera línea</b>"
#: gramps.glade:22490
msgid "I_ndent:"
msgstr "Sa_ngrar:"
#: gramps.glade:22521
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Opciones de párrafo</b>"
#: gramps.glade:23033 gramps.glade:24430
msgid "Object type:"
msgstr "Tipo de Objeto:"
#: gramps.glade:23213
msgid "Lower X:"
msgstr ""
#: gramps.glade:23237
msgid "Upper X:"
msgstr ""
#: gramps.glade:23261
msgid "Upper Y:"
msgstr ""
#: gramps.glade:23285
msgid "Lower Y:"
msgstr ""
#: gramps.glade:23393
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Subsección</b>"
#: gramps.glade:23439
#, fuzzy
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privacidad</b>"
#: gramps.glade:23678
msgid "Global Notes"
msgstr ""
#: gramps.glade:23879
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Crea un nuevo atributo objeto usando los datos anteriores"
#: gramps.glade:24955
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Crea un nuevo evento usando los datos anteriores"
#: gramps.glade:25649
msgid "Close _without saving"
msgstr "Cerrar si_n salvar"
#: gramps.glade:25775
msgid "Do not ask again"
msgstr "No preguntar más veces"
#: gramps.glade:26397
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Borrar el objeto y todas las referencias al mismo de la base de datos"
#: gramps.glade:26442
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Borrar Objeto"
#: gramps.glade:26469
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantener la referencia al archivo que falta"
#: gramps.glade:26472
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Mantener Referencia"
#: gramps.glade:26483
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Escoja un archivo con el que reemplazar al que falta"
#: gramps.glade:26530
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleccionar Archivo"
#: gramps.glade:26643
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Si marca esta casilla, todos los archivos audiovisuales que faltes se "
"tratará automáticamente de acuerdo con la opción seleccionada actualmente. "
"No se presentarán nuevos diálogos para ningún archivo audiovisual que falte."
#: gramps.glade:26645
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Usar esta selección para todos los archivos audiovisuales que falten"
#: gramps.glade:26706
msgid "Close window without changes"
msgstr "Cerrar la ventana sin guardar los cambios"
#: gramps.glade:26807
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tipo de evento:"
#: gramps.glade:26859
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scripción:"
#: gramps.glade:26915
msgid "_Cause:"
msgstr "_Causa:"
#: gramps.glade:27610
msgid "Witnesses"
msgstr "Testigos"
#: gramps.glade:27985
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atributo:"
#: gramps.glade:28009
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: gramps.glade:28642 gramps.glade:29184
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_País:"
#: gramps.glade:28880
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Código Postal:"
#: gramps.glade:29100
msgid "Add_ress:"
msgstr "Di_rección:"
#: gramps.glade:29128
msgid "_City/County:"
msgstr "_Ciudad/Condado:"
#: gramps.glade:29955
msgid "_Web address:"
msgstr "Dirección _web:"
#: gramps.glade:29983
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: gramps.glade:30265
msgid "Suffi_x:"
msgstr "S_ufijo:"
#: gramps.glade:30349
msgid "P_rivate record"
msgstr "Registro P_rivado"
#: gramps.glade:30370
msgid "Family _prefix:"
msgstr "Prefi_jo:"
#: gramps.glade:30483
msgid "P_atronymic:"
msgstr ""
#: gramps.glade:30576
msgid "G_roup as:"
msgstr ""
#: gramps.glade:30604
msgid "_Sort as:"
msgstr "Cla_sificar como:"
#: gramps.glade:30653
msgid "_Display as:"
msgstr "_Mostrar como:"
#: gramps.glade:30680
msgid "<b>Name Information</b>"
msgstr "<b>Información del nombre</b>"
#: gramps.glade:30729
#, fuzzy
msgid "_Override"
msgstr "_Sobreescribir"
#: gramps.glade:30767
msgid ""
"Default (based on locale)\n"
"Family name, Given name\n"
"Given name, Family name"
msgstr ""
#: gramps.glade:30785
msgid ""
"Default (based on locale)\n"
"Given name Family name\n"
"Family name Given name\n"
msgstr ""
#: gramps.glade:31321
msgid "_Comment:"
msgstr "_Comentarios:"
#: gramps.glade:31373
msgid "Person is in the _database"
msgstr "La persona está en la base de datos"
#: gramps.glade:31441
msgid "Choose a person from the database"
msgstr "Elegir una persona de la base de datos"
#: gramps.glade:31443
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: gramps.glade:31572
msgid "_Next"
msgstr "Siguie_nte"
#: gramps.glade:31630
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Mostrar al arrancar"
#: gramps.glade:31693
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
msgstr ""
#: gramps.glade:31726
msgid "GRAMPS - Loading Database"
msgstr "GRAMPS - Cargando Base de Datos"
#: gramps.glade:31771
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading Database</span>"
msgstr ""
#: gramps.glade:31795
msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
msgstr ""
#: gramps.glade:31935
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calenda_rio:"
#: gramps.glade:31985
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Calidad</b>"
#: gramps.glade:32027
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Tipo</b>"
#: gramps.glade:32069
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Fecha</b>"
#: gramps.glade:32093
msgid "_Day"
msgstr "_Día"
#: gramps.glade:32118
msgid "_Month"
msgstr "_Mes"
#: gramps.glade:32143
msgid "_Year"
msgstr "A_ño"
#: gramps.glade:32227
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Segunda fecha</b>"
#: gramps.glade:32251
msgid "D_ay"
msgstr "Dí_a"
#: gramps.glade:32276
msgid "Mo_nth"
msgstr "M_es"
#: gramps.glade:32301
msgid "Y_ear"
msgstr "Añ_o"
#: gramps.glade:32398
#, fuzzy
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Comentario del te_xto:"
#: gramps_main.py:138
msgid "Use at your own risk"
msgstr ""
#: gramps_main.py:139
msgid ""
"This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a "
"technology preview. Do not trust your family database to this development "
"version. This version may contain bugs which could corrupt your database."
msgstr ""
#: gramps_main.py:443
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: gramps_main.py:602
msgid "Back Menu"
msgstr "Menú de Retroceso"
#: gramps_main.py:631
msgid "Forward Menu"
msgstr "Menú de Avance"
#: gramps_main.py:824 plugins/Summary.py:113
msgid "Females"
msgstr "Mujeres"
#: gramps_main.py:829 plugins/Summary.py:112
msgid "Males"
msgstr "Hombres"
#: gramps_main.py:834
msgid "Name contains..."
msgstr "El nombre contiene..."
#: gramps_main.py:862
msgid "Cannot merge people."
msgstr "No se pudo mezclar las personas."
#: gramps_main.py:863
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Deben seleccionarse exactamente dos personas para poder mezclarlas. Es "
"posible seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en la persona deseada."
#: gramps_main.py:1026
msgid "Cannot unpak archive"
msgstr ""
#: gramps_main.py:1027 plugins/ReadPkg.py:63
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "No se puede escribir en El directorio temporal %s"
#: gramps_main.py:1063 gramps_main.py:1069 gramps_main.py:1074
#: gramps_main.py:1087 gramps_main.py:1091
msgid "Cannot open database"
msgstr "No se pudo abrir la base de datos"
#: gramps_main.py:1064
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"El archivo seleccionado es un directorio en vez de un archivo.\n"
"Una base de datos GRAMPS debe ser un archivo."
#: gramps_main.py:1070
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr ""
#: gramps_main.py:1075
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "No tiene acceso en escritura al archivo seleccionado."
#: gramps_main.py:1088
msgid "The database file specified could not be opened file."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de base de datos especificado."
#: gramps_main.py:1092
msgid "%s could not be opened."
msgstr "no se pudo abrir %s."
#: gramps_main.py:1135
msgid "Save Media Object"
msgstr "Salvar Objeto Audiovisual"
#: gramps_main.py:1181 plugins/Check.py:220 plugins/WriteCD.py:287
#: plugins/WritePkg.py:169
msgid "Media object could not be found"
msgstr "No se pudo encontrar el objeto audiovisual"
#: gramps_main.py:1182 plugins/Check.py:221 plugins/WriteCD.py:288
#: plugins/WritePkg.py:170
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Existen referencias a %(file_name)s en la base de datos, pero ya no existe. "
"El archivo puede haber sido borrado o movido a otra ubicación. Puede escoger "
"borrar la referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo "
"inexistente o seleccionar otro archivo."
#: gramps_main.py:1232
msgid ""
"Deleting the person will remove the person from the database. The data can "
"only be recovered by closing the database without saving changes. This "
"change will become permanent after you save the database."
msgstr ""
"Borrar la persona la eliminará de la base de datos. Los datos sólo podrán "
"recuperarse cerrando la base de datos sin salvar los cambios. El cambio "
"será permanente al salvar la base de datos."
#: gramps_main.py:1237
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Borrar Persona"
#: gramps_main.py:1292
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Borrar Persona (%s)"
#: gramps_main.py:1369
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
#: gramps_main.py:1567
msgid "Loading %s..."
msgstr "Cargando %s..."
#: gramps_main.py:1597
msgid "No Home Person has been set."
msgstr "No se ha establecido una persona inicial."
#: gramps_main.py:1598
msgid "The Home Person may be set from the Settings menu."
msgstr "Se puede establecer la persona inicial en el menú de Preferencias."
#: gramps_main.py:1604
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s ha sido marcado"
#: gramps_main.py:1607
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "No se pudo establecer un Marcador"
#: gramps_main.py:1608
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nadie seleccionado."
#: gramps_main.py:1622
msgid "Could not go to a Person"
msgstr "No se pudo ir a una persona"
#: gramps_main.py:1623
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
msgstr ""
"O bien el marcador apunta a un registro borrado o la historia ha quedado "
"dañada por haber reordenado los IDs."
#: gramps_main.py:1633
msgid "Set %s as the Home Person"
msgstr "Establecer %s como Persona Inicial"
#: gramps_main.py:1634
msgid ""
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
"make the home person the active person."
msgstr ""
"Una vez se ha definido una Persona Inicial, pulsar el botón Inicio de la "
"barra de herramientas hará que la persona inicial sea la persona activa."
#: gramps_main.py:1637
msgid "_Set Home Person"
msgstr "_Establecer Persona Inicial"
#: gramps_main.py:1648
msgid "A person must be selected to export"
msgstr "Debe seleccionares una persona para exportar"
#: gramps_main.py:1649
msgid ""
"Exporting requires that an active person be selected. Please select a person "
"and try again."
msgstr ""
"La exportación requiere que haya una persona activa seleccionada. Por "
"favor, seleccione una persona e intente de nuevo."
#: mergedata.glade:171
msgid "Place 1"
msgstr "Lugar 1"
#: mergedata.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "Lugar 2"
#: mergedata.glade:296
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Mezclar y _editar"
#: mergedata.glade:309
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Mezclar y cerrar"
#: mergedata.glade:804 mergedata.glade:1300
msgid "<b>Parents</b>"
msgstr "<b>Padres</b>"
#: mergedata.glade:828 mergedata.glade:1204
msgid "Mother:"
msgstr "Madre:"
#: mergedata.glade:915 mergedata.glade:1324
msgid "<b>Spouses</b>"
msgstr "<b>Cónyuges</b>"
#: mergedata.glade:967 mergedata.glade:1180
msgid "Father:"
msgstr "Padre:"
#: mergedata.glade:993
msgid "<b>First person</b>"
msgstr "<b>Primera persona</b>"
#: mergedata.glade:1657
msgid "<b>Second person</b>"
msgstr "<b>Segunda persona</b>"
#: mergedata.glade:1724
msgid "Keep other name as an alternate name"
msgstr "Mantener el otro nombre como un nombre alternativo"
#: mergedata.glade:1742
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
msgstr ""
"Mantener el otro registro de nacimiento como un registro de nacimiento "
"alternativo"
#: mergedata.glade:1760
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
msgstr ""
"Mantener el otro registro de defunción como un registro de defunción "
"alternativo"
#: plugins.glade:112
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr ""
#: plugins.glade:176
msgid "Perform selected action"
msgstr "Realizar la acción seleccionada"
#: plugins.glade:315
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: plugins.glade:386
msgid "Author's email:"
msgstr "Correo electrónico del autor:"
#: plugins/AncestorChart.py:229 plugins/AncestorChart2.py:424
#: plugins/AncestorReport.py:436 plugins/Ancestors.py:886
#: plugins/Ancestors.py:902 plugins/Ancestors.py:908 plugins/DesGraph.py:317
#: plugins/DetAncestralReport.py:741 plugins/FamilyGroup.py:672
#: plugins/FanChart.py:297 plugins/FtmStyleAncestors.py:1046
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1051 plugins/FtmStyleAncestors.py:1056
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1061 plugins/FtmStyleDescendants.py:1475
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1480 plugins/FtmStyleDescendants.py:1490
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1495 plugins/IndivComplete.py:721
#: plugins/IndivSummary.py:548
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Estilo básico para la presentación de texto."
#: plugins/AncestorChart.py:246 plugins/AncestorChart.py:349
#: plugins/AncestorChart.py:421 plugins/AncestorChart.py:431
#: plugins/AncestorChart2.py:464 plugins/AncestorChart2.py:600
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Carta de Ascendientes"
#: plugins/AncestorChart.py:246 plugins/AncestorChart.py:422
#: plugins/AncestorChart2.py:464 plugins/AncestorChart2.py:707
#: plugins/DesGraph.py:331 plugins/DesGraph.py:498 plugins/FanChart.py:324
#: plugins/FanChart.py:476 plugins/GraphViz.py:87 plugins/GraphViz.py:555
#: plugins/RelGraph.py:125 plugins/RelGraph.py:938 plugins/TimeLine.py:424
#: plugins/TimeLine.py:686
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Reportes Gráficos"
#: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:468
#: plugins/AncestorChart2.py:604
msgid "Ancestor Chart for %s"
msgstr "Carta de Ascendientes para %s"
#: plugins/AncestorChart.py:255 plugins/AncestorChart2.py:473
msgid "Save Ancestor Chart"
msgstr "Guardar Gráfico de Ascendientes"
#: plugins/AncestorChart.py:267 plugins/AncestorChart.py:365
#: plugins/AncestorChart2.py:485 plugins/AncestorChart2.py:620
#: plugins/DesGraph.py:348 plugins/DesGraph.py:442
msgid "Display Format"
msgstr "Formato de Presentación"
#: plugins/AncestorChart.py:268 plugins/AncestorChart.py:366
#: plugins/AncestorChart2.py:486 plugins/AncestorChart2.py:621
#: plugins/DesGraph.py:349 plugins/DesGraph.py:443
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Permite personalizar los datos en los cuadros del reporte"
#: plugins/AncestorChart.py:353 plugins/AncestorChart2.py:608
msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book"
msgstr "Carta de Ascendientes para un Libro GRAMPS"
#: plugins/AncestorChart.py:423 plugins/AncestorChart2.py:708
#: plugins/AncestorReport.py:451 plugins/Ancestors.py:1123
#: plugins/DescendReport.py:333 plugins/DetAncestralReport.py:1217
#: plugins/DetDescendantReport.py:1232 plugins/FamilyGroup.py:725
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1241 plugins/FtmStyleDescendants.py:1675
#: plugins/GraphViz.py:554 plugins/IndivComplete.py:763
#: plugins/IndivSummary.py:561 plugins/RelGraph.py:937 plugins/Summary.py:174
#: plugins/TimeLine.py:685 plugins/WebPage.py:1751
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: plugins/AncestorChart.py:424 plugins/AncestorChart2.py:709
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Entrega una imágen con el árbol genealógico de los ascendientes"
#: plugins/AncestorChart.py:432 plugins/AncestorChart2.py:717
#: plugins/DesGraph.py:508 plugins/FanChart.py:484 plugins/TimeLine.py:695
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: plugins/AncestorChart2.py:433
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Estilo básico para la presentación del título."
#: plugins/AncestorChart2.py:453 plugins/AncestorChart2.py:588
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Co_mprimir diagrama"
#: plugins/AncestorChart2.py:457 plugins/AncestorChart2.py:592
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "_Ajustar a una sola página"
#: plugins/AncestorChart2.py:706 plugins/AncestorChart2.py:716
msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
msgstr "Carta de Ascendientes (Mural)"
#: plugins/AncestorReport.py:91 plugins/AncestorReport.py:267
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Reporte Ahnentafel para %s"
#: plugins/AncestorReport.py:104 plugins/DetAncestralReport.py:666
#: plugins/DetDescendantReport.py:680
msgid "%s Generation"
msgstr "%s Generación"
#: plugins/AncestorReport.py:140
msgid "%s was born on %s in %s. "
msgstr "%s nació en %s en %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:143
msgid "%s was born on %s. "
msgstr "%s nació en %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:147
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
msgstr "%s nació en el año %s en %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:150
msgid "%s was born in the year %s. "
msgstr "%s nació en el año %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:182
msgid "He died on %s in %s"
msgstr "Falleció el %s en %s"
#: plugins/AncestorReport.py:185
msgid "He died on %s"
msgstr "Falleció en %s"
#: plugins/AncestorReport.py:188
msgid "She died on %s in %s"
msgstr "Falleció el %s en %s"
#: plugins/AncestorReport.py:191
msgid "She died on %s"
msgstr "Falleció en %s"
#: plugins/AncestorReport.py:195
msgid "He died in the year %s in %s"
msgstr "Falleció en el año %s en %s"
#: plugins/AncestorReport.py:198
msgid "He died in the year %s"
msgstr "Falleció en el año %s"
#: plugins/AncestorReport.py:201
msgid "She died in the year %s in %s"
msgstr "Falleció en el año %s en %s"
#: plugins/AncestorReport.py:204
msgid "She died in the year %s"
msgstr "Falleció en el año %s"
#: plugins/AncestorReport.py:222
msgid ", and was buried on %s in %s."
msgstr ", y fue enterrado en %s en %s."
#: plugins/AncestorReport.py:225
msgid ", and was buried on %s."
msgstr ", y fue enterrado en %s."
#: plugins/AncestorReport.py:228
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
msgstr ", y fue enterrado en el año %s en %s."
#: plugins/AncestorReport.py:231
msgid ", and was buried in the year %s."
msgstr ", y fue enterrado en el año %s."
#: plugins/AncestorReport.py:234
msgid " and was buried in %s."
msgstr " y fue enterrado en %s."
#: plugins/AncestorReport.py:263 plugins/AncestorReport.py:359
#: plugins/AncestorReport.py:449 plugins/AncestorReport.py:459
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Reporte Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
#: plugins/AncestorReport.py:263 plugins/AncestorReport.py:450
#: plugins/Ancestors.py:941 plugins/Ancestors.py:1122
#: plugins/DescendReport.py:150 plugins/DescendReport.py:332
#: plugins/DetAncestralReport.py:1218 plugins/DetDescendantReport.py:1233
#: plugins/FamilyGroup.py:412 plugins/FamilyGroup.py:724
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1084 plugins/FtmStyleAncestors.py:1240
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1518 plugins/FtmStyleDescendants.py:1674
#: plugins/IndivComplete.py:500 plugins/IndivComplete.py:764
#: plugins/IndivSummary.py:362 plugins/IndivSummary.py:562
msgid "Text Reports"
msgstr "Reportes en Texto"
#: plugins/AncestorReport.py:272
msgid "Save Ahnentafel Report"
msgstr "Salvar Reporte Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
#: plugins/AncestorReport.py:363
msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book"
msgstr "Reporte Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) para un libro GRAMPS"
#: plugins/AncestorReport.py:422 plugins/Ancestors.py:871
#: plugins/DescendReport.py:311 plugins/DetAncestralReport.py:705
#: plugins/DetDescendantReport.py:719 plugins/FamilyGroup.py:663
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1031 plugins/FtmStyleDescendants.py:1460
#: plugins/IndivComplete.py:695 plugins/IndivSummary.py:522
#: plugins/SimpleBookTitle.py:118 plugins/TimeLine.py:366
#: plugins/WebPage.py:1348
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Estilo utilizado para el título de la página."
#: plugins/AncestorReport.py:431 plugins/Ancestors.py:881
#: plugins/DetAncestralReport.py:714 plugins/DetDescendantReport.py:728
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1041 plugins/FtmStyleDescendants.py:1470
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de generación."
#: plugins/AncestorReport.py:452
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Entrega un texto con el reporte de los ascendientes"
#: plugins/AncestorReport.py:460 plugins/Ancestors.py:1132
#: plugins/CustomBookText.py:288 plugins/DescendReport.py:342
#: plugins/DetAncestralReport.py:1227 plugins/DetDescendantReport.py:1242
#: plugins/FamilyGroup.py:732 plugins/FtmStyleAncestors.py:1250
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1684 plugins/IndivComplete.py:770
#: plugins/IndivSummary.py:571 plugins/SimpleBookTitle.py:300
#: plugins/SimpleBookTitle.py:301 plugins/SimpleBookTitle.py:302
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: plugins/Ancestors.py:127
msgid "Generation 1"
msgstr "Generación 1"
#: plugins/Ancestors.py:210
msgid "Their children:"
msgstr "Sus hijos:"
#: plugins/Ancestors.py:238
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(grandparents)s maternos de %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:262
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(parents)s de %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:266
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(grandparents)s paternos de %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:375
msgid "(no photo)"
msgstr "(sin foto)"
#: plugins/Ancestors.py:393
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (ya mencionado/a)."
#: plugins/Ancestors.py:452
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " el %(specific_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:455
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " en %(month_or_year)s"
#: plugins/Ancestors.py:462
msgid " in %(place)s"
msgstr " en %(place)s"
#: plugins/Ancestors.py:501
msgid " b. %(date)s"
msgstr " n. %(date)s"
#: plugins/Ancestors.py:509
msgid " d. %(date)s"
msgstr " f. %(date)s"
#: plugins/Ancestors.py:522
msgid "born"
msgstr "nacido"
#: plugins/Ancestors.py:534
msgid "died"
msgstr "fallecido"
#: plugins/Ancestors.py:560 plugins/FtmStyleAncestors.py:1010
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1434
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Es hija de %(mother)s."
#: plugins/Ancestors.py:563 plugins/FtmStyleAncestors.py:986
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1410
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Es hijo de %(mother)s."
#: plugins/Ancestors.py:567 plugins/FtmStyleAncestors.py:1017
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1441
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Es hija de %(father)s."
#: plugins/Ancestors.py:570 plugins/FtmStyleAncestors.py:993
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1417
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Es hijo de %(father)s."
#: plugins/Ancestors.py:575 plugins/FtmStyleAncestors.py:1002
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1426
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Es hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: plugins/Ancestors.py:579 plugins/FtmStyleAncestors.py:978
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1402
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: plugins/Ancestors.py:602
msgid "Mrs."
msgstr "Sra. Dª."
#: plugins/Ancestors.py:604
msgid "Miss"
msgstr "Srta."
#: plugins/Ancestors.py:606
msgid "Mr."
msgstr "Sr. D."
#: plugins/Ancestors.py:608
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(sexo desconocido)"
#: plugins/Ancestors.py:674
msgid " (unknown)"
msgstr " (desconocido)"
#: plugins/Ancestors.py:708
msgid ", and they had a child named "
msgstr ", y tuvieron un hijo llamado "
#: plugins/Ancestors.py:710
msgid ", and they had %d children: "
msgstr ", y tuvieron %d hijos: "
#: plugins/Ancestors.py:723 plugins/DetDescendantReport.py:665
msgid " and "
msgstr " y "
#: plugins/Ancestors.py:739
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Se casó posteriormente con %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:742
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Se casó posteriormente con %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:749
msgid " She married %(name)s"
msgstr " Se casó con %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:752
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Se casó con %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:760
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Tuvo posteriormente una relación con %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:763
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Tuvo posteriormente una relación con %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:767
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " Tuvo una relación con %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:770
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " Tuvo una relación con %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:784
msgid " Note about their name: "
msgstr " Nota respecto a su nombre: "
#: plugins/Ancestors.py:821
msgid "More about %(name)s:"
msgstr "Más acerca de %(name)s:"
#: plugins/Ancestors.py:890
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Estilo de texto para foto que falta."
#: plugins/Ancestors.py:897
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Estilo para los detalles de una persona."
#: plugins/Ancestors.py:913
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Introducción a los hijos."
#: plugins/Ancestors.py:940 plugins/Ancestors.py:1053
#: plugins/Ancestors.py:1121 plugins/Ancestors.py:1131
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Reporte Completo de Ascendientes"
#: plugins/Ancestors.py:945
msgid "Ancestors for %s"
msgstr "Ascendientes de %s"
#: plugins/Ancestors.py:950 plugins/DetAncestralReport.py:778
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1093
msgid "Save Ancestor Report"
msgstr "Guardar Reporte de Ascendientes"
#: plugins/Ancestors.py:960 plugins/Ancestors.py:1064
msgid "Cite sources"
msgstr "Citar fuentes"
#: plugins/Ancestors.py:1057
msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book"
msgstr "Reporte Completo de Ascendientes para Libro GRAMPS"
#: plugins/Ancestors.py:1124
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Produce un reporte detallado de ascendientes."
#: plugins/BookReport.py:494
msgid "Available Books"
msgstr "Libros Disponibles"
#: plugins/BookReport.py:507
msgid "Book List"
msgstr "Lista de Libros"
#: plugins/BookReport.py:597 plugins/BookReport.py:936
#: plugins/BookReport.py:994
msgid "Book Report"
msgstr "Reporte Libro"
#: plugins/BookReport.py:600
msgid "New Book"
msgstr "Nuevo Libro"
#: plugins/BookReport.py:603
msgid "_Available items"
msgstr "Elementos _disponibles"
#: plugins/BookReport.py:607
msgid "Current _book"
msgstr "_Libro actual"
#: plugins/BookReport.py:612
msgid "Item name"
msgstr "Nombre del elemento"
#: plugins/BookReport.py:613
msgid "Center person"
msgstr "Persona base"
#: plugins/BookReport.py:659
msgid "Different database"
msgstr "Base de datos diferente"
#: plugins/BookReport.py:659
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Este libro se creó con las referencias a la base de datos %s.\n"
"\n"
"Esto hace que las referencias a la persona central en el libro sean "
"inválidas.\n"
"\n"
"En consecuencia, la personal central para cada elemento se ha cambiado a la "
"persona activa de la base de datos abierta actualmente."
#: plugins/BookReport.py:680 plugins/BookReport.py:697
msgid "Not Applicable"
msgstr "No Aplicable"
#: plugins/BookReport.py:807
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: plugins/BookReport.py:817
msgid "Book Menu"
msgstr "Menú de Libro"
#: plugins/BookReport.py:840
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menú de elementos disponibles"
#: plugins/BookReport.py:939
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Libro GRAMPS"
#: plugins/BookReport.py:995
msgid "Books"
msgstr "Libros"
#: plugins/BookReport.py:996
msgid "Unstable"
msgstr "Inestable"
#: plugins/BookReport.py:997
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Crea un libro que incluye varios reportes."
#: plugins/ChangeNames.py:88 plugins/PatchNames.py:131
msgid "No modifications made"
msgstr "No se hicieron modificaciones"
#: plugins/ChangeNames.py:89
msgid "No capitalization changes where detected."
msgstr ""
#: plugins/ChangeNames.py:104 plugins/ChangeNames.py:176
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Cambios mayúsculas/minúsculas"
#: plugins/ChangeNames.py:111 plugins/PatchNames.py:162
#: plugins/SimpleBookTitle.py:335
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: plugins/ChangeNames.py:114
msgid "Original Name"
msgstr "Nombre original"
#: plugins/ChangeNames.py:118
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Cambio mayúsculas/minúsculas"
#: plugins/ChangeNames.py:189
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr ""
#: plugins/ChangeNames.py:190 plugins/ChangeTypes.py:112 plugins/Check.py:414
#: plugins/Merge.py:658 plugins/PatchNames.py:307 plugins/ReorderIds.py:136
msgid "Database Processing"
msgstr "Procesando la Base de Datos"
#: plugins/ChangeNames.py:191
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Revisa en toda la base de datos e intenta ajustar las mayúsculas y minúsculas de los nombres."
#: plugins/ChangeTypes.py:70
msgid "Change event types"
msgstr "Cambiar tipos de eventos"
#: plugins/ChangeTypes.py:94
msgid "1 event record was modified"
msgstr "1 registro de evento fue modificado"
#: plugins/ChangeTypes.py:96
msgid "%d event records were modified"
msgstr "%d registros de eventos fueron modificados"
#: plugins/ChangeTypes.py:98 plugins/ChangeTypes.py:99
msgid "Change types"
msgstr "Tipos de cambio"
#: plugins/ChangeTypes.py:111
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Renombrar los tipos de eventos personales"
#: plugins/ChangeTypes.py:113
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr ""
"Permite que todos los eventos de un cierto nombre sean transferidos a un "
"nombre nuevo"
#: plugins/Check.py:66 plugins/Check.py:395
msgid "Check Integrity"
msgstr "Revisar Integridad"
#: plugins/Check.py:201 plugins/WriteCD.py:263 plugins/WritePkg.py:145
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: plugins/Check.py:309
msgid "No errors were found"
msgstr "No se encontraron errores"
#: plugins/Check.py:310
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "La base de datos ha pasado con éxito las comprobaciones internas"
#: plugins/Check.py:316
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 enlace roto de familia fue arreglado\n"
#: plugins/Check.py:318
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d enlaces rotos de hijos/familias fueron encontrados\n"
#: plugins/Check.py:335
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s fue removido de la familia de %s\n"
#: plugins/Check.py:339
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 enlace roto de cónyuge/familia fue arreglado\n"
#: plugins/Check.py:341
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d enlaces rotos de cónyuges/familias fueron encontrados\n"
#: plugins/Check.py:356
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s fue restaurado a la familia de %s\n"
#: plugins/Check.py:359
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Se encontró 1 familia vacía \n"
#: plugins/Check.py:361
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "se econtraron %d familias vacías\n"
#: plugins/Check.py:363
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Se corrigió 1 lazo familiar que no funcionaba\n"
#: plugins/Check.py:365
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d relaciones familiares incorrectas fueron arregladas\n"
#: plugins/Check.py:367
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 objeto audiovisual fue referenciado, pero no encontrado\n"
#: plugins/Check.py:369
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objetos audiovisuales fueron referenciados, pero no encontrados\n"
#: plugins/Check.py:371
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Se mantuvo la referencia a un objeto audiovisual que faltaba\n"
#: plugins/Check.py:373
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr ""
"Se mantuvieron las referencias a %d objetos audiovisuales que faltaban\n"
#: plugins/Check.py:375
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue reemplazado\n"
#: plugins/Check.py:377
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron reemplazados\n"
#: plugins/Check.py:379
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue borrado\n"
#: plugins/Check.py:381
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron borrados\n"
#: plugins/Check.py:413
msgid "Check and repair database"
msgstr "Revisar y reparar la base de datos"
#: plugins/Check.py:415
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Revisa la base de datos por problemas de integridad, arreglando los "
"problemas que puede"
#: plugins/CountAncestors.py:57
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Número de ascendientes de \"%s\" por generación"
#: plugins/CountAncestors.py:67
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "La generación %d contiene 1 persona.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:69
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "La generación %d contiene %d personas.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:87
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
msgstr "Número total de ascendientes entre la generación %d y la -1 es %d.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:104
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Número de ascendientes"
#: plugins/CountAncestors.py:105 plugins/Summary.py:175
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: plugins/CountAncestors.py:106
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Cuenta el número de ascendientes de la persona seleccionada"
#: plugins/CustomBookText.py:95
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Estilo utilizado para la primera porción del texto personalizado."
#: plugins/CustomBookText.py:104
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Estilo utilizado para la porción central del texto personalizado."
#: plugins/CustomBookText.py:113
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Estilo utilizado para la última porción del texto personalizado."
#: plugins/CustomBookText.py:175 plugins/CustomBookText.py:287
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto Personalizado"
#: plugins/CustomBookText.py:179
msgid "Custom Text for GRAMPS Book"
msgstr "Texto Personalizado para Libro GRAMPS"
#: plugins/CustomBookText.py:210
msgid "Initial Text"
msgstr "Texto Inicial"
#: plugins/CustomBookText.py:211
msgid "Middle Text"
msgstr "Texto Central"
#: plugins/CustomBookText.py:212
msgid "Final Text"
msgstr "Texto Final"
#: plugins/DesGraph.py:331 plugins/DesGraph.py:426 plugins/DesGraph.py:497
#: plugins/DesGraph.py:507
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Gráfico de Descendientes"
#: plugins/DesGraph.py:334
msgid "Descendant Graph for %s"
msgstr "Gráfico de Descendientes para %s"
#: plugins/DesGraph.py:337
msgid "Save Descendant Graph"
msgstr "Guardar Reporte de Descendientes"
#: plugins/DesGraph.py:430
msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book"
msgstr "Gráfico de Descendientes para Libro GRAMPS"
#: plugins/DesGraph.py:499
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Genera un gráfico de descendientes de la persona activa"
#: plugins/DesGraph.py:500 plugins/FanChart.py:477 plugins/Partition.py:228
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plugins/Desbrowser.py:81
msgid "Descendant Browser"
msgstr "Ojear Descendientes"
#: plugins/Desbrowser.py:107
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Herramienta para Ojear Descendientes"
#: plugins/Desbrowser.py:150
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Navegador interactivo de descendientes"
#: plugins/Desbrowser.py:151 plugins/EventCmp.py:449
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Análisis y Exploración"
#: plugins/Desbrowser.py:152
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Entrega una jerarquía navegable basada en la persona activa"
#: plugins/DescendReport.py:150 plugins/DescendReport.py:246
#: plugins/DescendReport.py:331 plugins/DescendReport.py:341
msgid "Descendant Report"
msgstr "Reporte de Descendientes"
#: plugins/DescendReport.py:154
msgid "Descendant Report for %s"
msgstr "Reporte de Descendientes para %s"
#: plugins/DescendReport.py:159 plugins/DetDescendantReport.py:792
msgid "Save Descendant Report"
msgstr "Guardar Reporte de Descendientes"
#: plugins/DescendReport.py:250
msgid "Descendant Report for GRAMPS Book"
msgstr "Reporte de Descendientes para Libro GRAMPS"
#: plugins/DescendReport.py:319
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d."
#: plugins/DescendReport.py:334
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa"
#: plugins/DetAncestralReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:135
msgid "Child of %s and %s is:"
msgstr "Hijo/a de %s y %s es:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:134 plugins/DetDescendantReport.py:137
msgid "Children of %s and %s are:"
msgstr "Los hijos de %s y %s son:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:164 plugins/DetDescendantReport.py:167
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Nació: %s en %s Falleció: %s en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:168 plugins/DetAncestralReport.py:173
#: plugins/DetDescendantReport.py:171 plugins/DetDescendantReport.py:176
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
msgstr "- %s Nació: %s en %s Falleció: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:177 plugins/DetDescendantReport.py:179
msgid "- %s Born: %s %s"
msgstr "- %s Nació: %s en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:183 plugins/DetAncestralReport.py:202
#: plugins/DetDescendantReport.py:185 plugins/DetDescendantReport.py:204
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Nació: %s Falleció: %s en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:187 plugins/DetAncestralReport.py:191
#: plugins/DetAncestralReport.py:206 plugins/DetAncestralReport.py:210
#: plugins/DetDescendantReport.py:189 plugins/DetDescendantReport.py:193
#: plugins/DetDescendantReport.py:208 plugins/DetDescendantReport.py:212
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
msgstr "- %s Nació: %s Falleció: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:194 plugins/DetAncestralReport.py:213
#: plugins/DetDescendantReport.py:196 plugins/DetDescendantReport.py:215
msgid "- %s Born: %s"
msgstr "- %s Nació: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:219 plugins/DetDescendantReport.py:221
msgid "- %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Falleció: %s en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:222 plugins/DetAncestralReport.py:226
#: plugins/DetDescendantReport.py:224 plugins/DetDescendantReport.py:228
msgid "- %s Died: %s"
msgstr "- %s Falleció: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:229 plugins/DetDescendantReport.py:231
msgid "- %s"
msgstr "- %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:248 plugins/DetAncestralReport.py:509
#: plugins/DetAncestralReport.py:592 plugins/DetDescendantReport.py:250
#: plugins/DetDescendantReport.py:509 plugins/DetDescendantReport.py:592
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:693 plugins/FtmStyleAncestors.py:703
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:714 plugins/FtmStyleAncestors.py:723
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:733 plugins/FtmStyleAncestors.py:742
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:751 plugins/FtmStyleAncestors.py:758
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:769 plugins/FtmStyleAncestors.py:777
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:786 plugins/FtmStyleAncestors.py:793
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:802 plugins/FtmStyleAncestors.py:808
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:815 plugins/FtmStyleDescendants.py:1108
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1118 plugins/FtmStyleDescendants.py:1129
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1138 plugins/FtmStyleDescendants.py:1148
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1157 plugins/FtmStyleDescendants.py:1166
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1174 plugins/FtmStyleDescendants.py:1185
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1193 plugins/FtmStyleDescendants.py:1202
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1210 plugins/FtmStyleDescendants.py:1219
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1226 plugins/FtmStyleDescendants.py:1234
msgid "He"
msgstr "Él"
#: plugins/DetAncestralReport.py:250 plugins/DetAncestralReport.py:515
#: plugins/DetAncestralReport.py:590 plugins/DetDescendantReport.py:252
#: plugins/DetDescendantReport.py:516 plugins/DetDescendantReport.py:585
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:828 plugins/FtmStyleAncestors.py:838
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:849 plugins/FtmStyleAncestors.py:858
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:868 plugins/FtmStyleAncestors.py:877
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:886 plugins/FtmStyleAncestors.py:893
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:903 plugins/FtmStyleAncestors.py:911
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:920 plugins/FtmStyleAncestors.py:927
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:936 plugins/FtmStyleAncestors.py:942
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:949 plugins/FtmStyleDescendants.py:1247
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1257 plugins/FtmStyleDescendants.py:1268
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1277 plugins/FtmStyleDescendants.py:1287
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1296 plugins/FtmStyleDescendants.py:1305
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1313 plugins/FtmStyleDescendants.py:1323
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1331 plugins/FtmStyleDescendants.py:1340
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1348 plugins/FtmStyleDescendants.py:1357
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1364 plugins/FtmStyleDescendants.py:1372
msgid "She"
msgstr "Ella"
#: plugins/DetAncestralReport.py:264 plugins/DetDescendantReport.py:266
msgid " is the same person as [%s]."
msgstr " es la misma persona que [%s]."
#: plugins/DetAncestralReport.py:283 plugins/DetDescendantReport.py:284
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notas para %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:319 plugins/DetDescendantReport.py:322
msgid " was born on %s in %s."
msgstr " nació en %s en %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:321 plugins/DetDescendantReport.py:324
msgid " was born on %s."
msgstr " nació en %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:323 plugins/DetDescendantReport.py:326
msgid " was born in the year %s in %s."
msgstr " nació en el año %s en %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:326 plugins/DetDescendantReport.py:329
msgid " was born in the year %s."
msgstr " nació en el año %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:328 plugins/DetDescendantReport.py:331
msgid " was born in %s."
msgstr " nació en %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:330 plugins/DetAncestralReport.py:333
#: plugins/DetDescendantReport.py:333
msgid "."
msgstr "."
#: plugins/DetAncestralReport.py:388 plugins/DetDescendantReport.py:391
msgid " %s died on %s in %s"
msgstr " %s falleció en %s en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:389 plugins/DetDescendantReport.py:393
msgid " %s died on %s"
msgstr " %s falleció en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:392 plugins/DetDescendantReport.py:396
msgid " %s died in %s in %s"
msgstr " %s falleció en %s en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:393 plugins/DetAncestralReport.py:395
#: plugins/DetDescendantReport.py:398 plugins/DetDescendantReport.py:400
msgid " %s died in %s"
msgstr " %s falleció en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:425 plugins/DetDescendantReport.py:429
msgid " And %s was buried on %s in %s."
msgstr " Y %s fue enterrado en %s en %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:427 plugins/DetDescendantReport.py:431
msgid " And %s was buried on %s."
msgstr " Y %s fue enterrado en %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:429 plugins/DetDescendantReport.py:433
msgid " And %s was buried in %s."
msgstr " Y %s fue enterrado en %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:464 plugins/DetDescendantReport.py:469
msgid " %s is the son of %s and %s."
msgstr " %s es hijo de %s y de %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:467 plugins/DetAncestralReport.py:470
#: plugins/DetDescendantReport.py:472 plugins/DetDescendantReport.py:475
msgid " %s is the son of %s."
msgstr "%s es hijo de %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:475 plugins/DetDescendantReport.py:480
msgid " %s is the daughter of %s and %s."
msgstr " %s es hija de %s y de %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:478 plugins/DetAncestralReport.py:481
#: plugins/DetDescendantReport.py:483 plugins/DetDescendantReport.py:486
msgid " %s is the daughter of %s."
msgstr " %s es hija de %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:511 plugins/DetAncestralReport.py:517
#: plugins/DetDescendantReport.py:511 plugins/DetDescendantReport.py:518
msgid ","
msgstr ","
#: plugins/DetAncestralReport.py:512 plugins/DetDescendantReport.py:513
msgid "and he"
msgstr "y el"
#: plugins/DetAncestralReport.py:518 plugins/DetDescendantReport.py:520
msgid "and she"
msgstr "y ella"
#: plugins/DetAncestralReport.py:552 plugins/DetDescendantReport.py:554
msgid " %s married %s"
msgstr " %s se casó con %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:554 plugins/DetDescendantReport.py:556
msgid " %s married %s in %s"
msgstr " %s se casó con %s en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:556 plugins/DetDescendantReport.py:558
msgid " %s married %s on %s"
msgstr " %s se casó con %s en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:558 plugins/DetDescendantReport.py:560
msgid " %s married %s on %s in %s"
msgstr " %s se casó con %s en %s en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:562 plugins/DetDescendantReport.py:564
msgid " %s married"
msgstr " %s casado"
#: plugins/DetAncestralReport.py:564 plugins/DetDescendantReport.py:566
msgid " %s married in %s"
msgstr " %s se casó en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:566 plugins/DetDescendantReport.py:568
msgid " %s married on %s"
msgstr " %s se casó en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:568 plugins/DetDescendantReport.py:570
msgid " %s married on %s in %s"
msgstr " %s se casó en %s en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:652 plugins/DetAncestralReport.py:773
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
msgstr "Reporte Detallado de Ascendientes para %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:724 plugins/DetDescendantReport.py:738
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Estilo utilizado para el título de la lista de hijos."
#: plugins/DetAncestralReport.py:732 plugins/DetDescendantReport.py:746
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Estilo utilizado para la lista de hijos."
#: plugins/DetAncestralReport.py:746 plugins/DetDescendantReport.py:760
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Estilo utilizado para la primera entrada personal."
#: plugins/DetAncestralReport.py:769 plugins/DetDescendantReport.py:783
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
msgstr "Gramps - Reporte Ahnentafel"
#: plugins/DetAncestralReport.py:820 plugins/DetAncestralReport.py:1040
#: plugins/DetDescendantReport.py:835 plugins/DetDescendantReport.py:1056
msgid "Use first names instead of pronouns"
msgstr "Usar nombres en vez de prenombres"
#: plugins/DetAncestralReport.py:824 plugins/DetAncestralReport.py:1044
#: plugins/DetDescendantReport.py:839 plugins/DetDescendantReport.py:1060
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usar la fecha completa en vez de solo el año"
#: plugins/DetAncestralReport.py:828 plugins/DetAncestralReport.py:1048
#: plugins/DetDescendantReport.py:843 plugins/DetDescendantReport.py:1064
msgid "List children"
msgstr "Listar hijos"
#: plugins/DetAncestralReport.py:832 plugins/DetAncestralReport.py:1052
#: plugins/DetDescendantReport.py:847 plugins/DetDescendantReport.py:1068
msgid "Include notes"
msgstr "Incluir notas"
#: plugins/DetAncestralReport.py:836 plugins/DetAncestralReport.py:1056
#: plugins/DetDescendantReport.py:851 plugins/DetDescendantReport.py:1072
msgid "Replace Place with ______"
msgstr "Sustituir Lugar con ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:840 plugins/DetAncestralReport.py:1060
#: plugins/DetDescendantReport.py:855 plugins/DetDescendantReport.py:1076
msgid "Replace Dates with ______"
msgstr "Sustituir Fechas con ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:844 plugins/DetAncestralReport.py:1064
#: plugins/DetDescendantReport.py:859 plugins/DetDescendantReport.py:1080
msgid "Compute age"
msgstr "Calcular edad"
#: plugins/DetAncestralReport.py:848 plugins/DetAncestralReport.py:1068
#: plugins/DetDescendantReport.py:1084
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omitir ascendientes duplicados"
#: plugins/DetAncestralReport.py:852 plugins/DetAncestralReport.py:1072
#: plugins/DetDescendantReport.py:867 plugins/DetDescendantReport.py:1088
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Agregar referencia al descendiente en la lista de hijos"
#: plugins/DetAncestralReport.py:856 plugins/DetAncestralReport.py:1076
#: plugins/DetDescendantReport.py:871 plugins/DetDescendantReport.py:1092
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Incluir Foto/Imágenes de la Galería"
#: plugins/DetAncestralReport.py:863 plugins/DetAncestralReport.py:864
#: plugins/DetAncestralReport.py:865 plugins/DetAncestralReport.py:866
#: plugins/DetAncestralReport.py:867 plugins/DetAncestralReport.py:868
#: plugins/DetAncestralReport.py:869 plugins/DetAncestralReport.py:870
#: plugins/DetAncestralReport.py:871 plugins/DetAncestralReport.py:872
#: plugins/DetAncestralReport.py:1083 plugins/DetAncestralReport.py:1084
#: plugins/DetAncestralReport.py:1085 plugins/DetAncestralReport.py:1086
#: plugins/DetAncestralReport.py:1087 plugins/DetAncestralReport.py:1088
#: plugins/DetAncestralReport.py:1089 plugins/DetAncestralReport.py:1090
#: plugins/DetAncestralReport.py:1091 plugins/DetAncestralReport.py:1092
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1026 plugins/DetAncestralReport.py:1216
#: plugins/DetAncestralReport.py:1226
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Reporte Detallado de Ascendientes"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1030
msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book"
msgstr "Reporte Detallado de Ascendientes para Libro GRAMPS"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1219
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Entrega un reporte detallado de ascendientes"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1346 plugins/DetDescendantReport.py:1360
msgid " at the age of %d days"
msgstr " a la edad de %d días"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1348 plugins/DetDescendantReport.py:1362
msgid " at the age of %d months"
msgstr " a la edad de %d meses"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1350 plugins/DetDescendantReport.py:1364
msgid " at the age of %d years"
msgstr " a la edad de %d años"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1353 plugins/DetDescendantReport.py:1367
msgid " at the age of %d day"
msgstr " a la edad de %d día"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1355 plugins/DetDescendantReport.py:1369
msgid " at the age of %d month"
msgstr " a la edad de %d mes"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1357 plugins/DetDescendantReport.py:1371
msgid " at the age of %d year"
msgstr " a la edad de %d año"
#: plugins/DetDescendantReport.py:667 plugins/DetDescendantReport.py:787
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
msgstr "Reporte Detallado de Descendientes para %s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:751
msgid "The style used for the notes section header."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de notas."
#: plugins/DetDescendantReport.py:863
msgid "Omit duplicate people"
msgstr "Omitir personas duplicadas"
#: plugins/DetDescendantReport.py:1042 plugins/DetDescendantReport.py:1231
#: plugins/DetDescendantReport.py:1241
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Reporte Detallado de Descendientes"
#: plugins/DetDescendantReport.py:1046
msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book"
msgstr "Reporte Detallado de Descendientes para Libro GRAMPS"
#: plugins/DetDescendantReport.py:1234
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Entrega un reporte detallado de descendientes"
#: plugins/Eval.py:59 plugins/Eval.py:73
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Ventana de Evaluación de Python"
#: plugins/Eval.py:116
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Ventana de evaluación de Python"
#: plugins/Eval.py:118
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Proporciona una ventana que puede evaluar código python"
#: plugins/EventCmp.py:148
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Selección de filtro para comparación de eventos"
#: plugins/EventCmp.py:179
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Herramienta de comparación de eventos"
#: plugins/EventCmp.py:184
msgid "Filter Selection"
msgstr "Selección de filtro"
#: plugins/EventCmp.py:212
msgid "No matches were found"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#: plugins/EventCmp.py:269 plugins/EventCmp.py:293
msgid "Event Comparison"
msgstr "Comparación de Eventos"
#: plugins/EventCmp.py:408 plugins/FamilyGroup.py:196
#: plugins/FamilyGroup.py:314 plugins/FamilyGroup.py:316
msgid "Death"
msgstr "Defunción"
#: plugins/EventCmp.py:448
msgid "Compare individual events"
msgstr "Comparar eventos individuales"
#: plugins/EventCmp.py:450
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ayuda en el análisis de la información permitiendo el desarrollo de filtos "
"personalizados que pueden ser aplicados a la base de datos para encontrar "
"eventos similares"
#: plugins/FamilyGroup.py:141
msgid "Husband"
msgstr "Esposo"
#: plugins/FamilyGroup.py:143
msgid "Wife"
msgstr "Esposa"
#: plugins/FamilyGroup.py:368 plugins/FamilyGroup.py:412
#: plugins/FamilyGroup.py:531 plugins/FamilyGroup.py:723
#: plugins/FamilyGroup.py:731
msgid "Family Group Report"
msgstr "Reporte del Grupo Familiar"
#: plugins/FamilyGroup.py:416
msgid "Family Group Report for %s"
msgstr "Reporte del Grupo Familiar para %s"
#: plugins/FamilyGroup.py:421
msgid "Save Family Group Report"
msgstr "Salvar Reporte del Grupo Familiar"
#: plugins/FamilyGroup.py:535
msgid "Family Group Report for GRAMPS Book"
msgstr "Reporte del Grupo Familiar para Libro GRAMPS"
#: plugins/FamilyGroup.py:681
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Estilo utilizado para el texto relativo a los hijos."
#: plugins/FamilyGroup.py:690
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del padre o de la madre."
#: plugins/FamilyGroup.py:726
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Crea un reporte del grupo familiar, mostrando información sobre un grupo de "
"padres y sus hijos."
#: plugins/FanChart.py:190
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Diagrama en Abanico de cinco generaciones para %s"
#: plugins/FanChart.py:307
msgid "The style used for the title."
msgstr "Estilo utilizado para el título."
#: plugins/FanChart.py:324 plugins/FanChart.py:410 plugins/FanChart.py:475
#: plugins/FanChart.py:483
msgid "Fan Chart"
msgstr "Diagrama en Abanico"
#: plugins/FanChart.py:328
msgid "Fan Chart for %s"
msgstr "Diagrama en Abanico para %s"
#: plugins/FanChart.py:333
msgid "Save Fan Chart"
msgstr "Salvar Diagrama en Abanico"
#: plugins/FanChart.py:414
msgid "Fan Chart for GRAMPS Book"
msgstr "Diagrama en Abanico para Libro GRAMPS"
#: plugins/FanChart.py:478
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Produce un diagrama en abanico de cinco generaciones"
#: plugins/FilterEditor.py:163
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: plugins/FilterEditor.py:169
msgid "Select person from a list"
msgstr "Seleccionar persona de una lista"
#: plugins/FilterEditor.py:191
msgid "Not a valid person"
msgstr "No es una persona válida"
#: plugins/FilterEditor.py:268
msgid "User defined filters"
msgstr "Filtros definidos por el usuario"
#: plugins/FilterEditor.py:280
msgid "Comment"
msgstr "Comentarios"
#: plugins/FilterEditor.py:301
msgid "Filter Editor tool"
msgstr "Editor de Filtros"
#: plugins/FilterEditor.py:306
msgid "Filter List"
msgstr "Lista de filtros"
#: plugins/FilterEditor.py:390
msgid "Define filter"
msgstr "Definir filtro"
#: plugins/FilterEditor.py:450 plugins/FilterEditor.py:454
msgid "New Filter"
msgstr "Nuevo filtro"
#: plugins/FilterEditor.py:461
msgid "Define Filter"
msgstr "Definir filtro"
#: plugins/FilterEditor.py:516
msgid "Add Rule"
msgstr "Agregar Regla"
#: plugins/FilterEditor.py:522
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar Regla"
#: plugins/FilterEditor.py:622
msgid "Include original person"
msgstr "Incluir persona original"
#: plugins/FilterEditor.py:635
msgid "Rule Name"
msgstr "Nombre de la Regla"
#: plugins/FilterEditor.py:705
msgid "New Rule"
msgstr "Nueva regla"
#: plugins/FilterEditor.py:706
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
#: plugins/FilterEditor.py:730 rule.glade:1001
msgid "No rule selected"
msgstr "No se seleccionó ninguna regla"
#: plugins/FilterEditor.py:781
msgid "Filter Test"
msgstr "Prueba del Filtro"
#: plugins/FilterEditor.py:811
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
#: plugins/FilterEditor.py:849
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtros Personalizado"
#: plugins/FilterEditor.py:850 plugins/FilterEditor.py:863
#: plugins/RelCalc.py:195 plugins/SoundGen.py:134 plugins/Verify.py:516
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: plugins/FilterEditor.py:851
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"El Editor de Filtros Personalizados construye filtros personalizados que "
"pueden ser usados para seleccionar \n"
"personas incluidas en reportes, archivos exportados, y otras utilidades."
#: plugins/FilterEditor.py:862
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtros de Sistema"
#: plugins/FilterEditor.py:864
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"El Editor de Filtros de Sistema construye filtros personalizados que pueden "
"ser usados por cualquiera\n"
"en el sistema para seleccionar personas incluidas en reportes, documentos "
"exportados y otras\n"
"utilidades."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:101 plugins/FtmStyleDescendants.py:128
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Generación Nº %d"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:152 plugins/FtmStyleAncestors.py:689
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:176 plugins/FtmStyleDescendants.py:738
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1104
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:163 plugins/FtmStyleAncestors.py:700
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:187 plugins/FtmStyleDescendants.py:747
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1115
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:174 plugins/FtmStyleAncestors.py:711
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:198 plugins/FtmStyleDescendants.py:756
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1126
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:184 plugins/FtmStyleDescendants.py:208
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:764 plugins/FtmStyleDescendants.py:1136
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:193 plugins/FtmStyleAncestors.py:730
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:217 plugins/FtmStyleDescendants.py:772
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1145
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:203 plugins/FtmStyleAncestors.py:740
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:227 plugins/FtmStyleDescendants.py:781
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1155
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:212 plugins/FtmStyleAncestors.py:749
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:236 plugins/FtmStyleDescendants.py:790
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1164
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:220 plugins/FtmStyleDescendants.py:244
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:798 plugins/FtmStyleDescendants.py:1172
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:230 plugins/FtmStyleAncestors.py:766
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:254 plugins/FtmStyleDescendants.py:806
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1182
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleción el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:239 plugins/FtmStyleAncestors.py:775
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:263 plugins/FtmStyleDescendants.py:815
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1191
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:248 plugins/FtmStyleAncestors.py:784
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:272 plugins/FtmStyleDescendants.py:824
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1200
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:256 plugins/FtmStyleDescendants.py:280
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:832 plugins/FtmStyleDescendants.py:1208
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:265 plugins/FtmStyleAncestors.py:800
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:289 plugins/FtmStyleDescendants.py:840
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1217
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:272 plugins/FtmStyleAncestors.py:807
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:296 plugins/FtmStyleDescendants.py:846
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1224
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:280 plugins/FtmStyleAncestors.py:814
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:304 plugins/FtmStyleDescendants.py:853
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1232
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:291 plugins/FtmStyleAncestors.py:824
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:315 plugins/FtmStyleDescendants.py:866
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1243
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:302 plugins/FtmStyleAncestors.py:835
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:326 plugins/FtmStyleDescendants.py:875
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1254
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:313 plugins/FtmStyleAncestors.py:846
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:337 plugins/FtmStyleDescendants.py:884
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1265
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:323 plugins/FtmStyleDescendants.py:347
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:892 plugins/FtmStyleDescendants.py:1275
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:332 plugins/FtmStyleAncestors.py:865
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:356 plugins/FtmStyleDescendants.py:900
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1284
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:342 plugins/FtmStyleAncestors.py:875
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:366 plugins/FtmStyleDescendants.py:909
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1294
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:351 plugins/FtmStyleAncestors.py:884
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:375 plugins/FtmStyleDescendants.py:918
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1303
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:359 plugins/FtmStyleDescendants.py:383
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:926 plugins/FtmStyleDescendants.py:1311
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:369 plugins/FtmStyleAncestors.py:901
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:393 plugins/FtmStyleDescendants.py:934
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1321
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:377 plugins/FtmStyleAncestors.py:909
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:401 plugins/FtmStyleDescendants.py:943
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1329
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:386 plugins/FtmStyleAncestors.py:918
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:410 plugins/FtmStyleDescendants.py:952
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1338
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:394 plugins/FtmStyleDescendants.py:418
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:960 plugins/FtmStyleDescendants.py:1346
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:403 plugins/FtmStyleAncestors.py:934
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:427 plugins/FtmStyleDescendants.py:968
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1355
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:410 plugins/FtmStyleAncestors.py:941
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:434 plugins/FtmStyleDescendants.py:974
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1362
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:418 plugins/FtmStyleAncestors.py:948
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:442 plugins/FtmStyleDescendants.py:981
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1370
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:445 plugins/FtmStyleDescendants.py:472
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas finales"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:464 plugins/FtmStyleDescendants.py:492
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:471 plugins/FtmStyleDescendants.py:499
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:510 plugins/FtmStyleDescendants.py:538
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Notas para %(person)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:523 plugins/FtmStyleAncestors.py:549
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:551 plugins/FtmStyleDescendants.py:579
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Más acerca de %(person_name)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:528 plugins/FtmStyleDescendants.py:556
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Nombre %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:556 plugins/FtmStyleDescendants.py:585
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:640
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:562 plugins/FtmStyleDescendants.py:591
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:646
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:567 plugins/FtmStyleDescendants.py:596
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:651
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:607 plugins/FtmStyleDescendants.py:1031
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:613 plugins/FtmStyleDescendants.py:1037
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:620 plugins/FtmStyleDescendants.py:1044
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(date)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:625 plugins/FtmStyleAncestors.py:636
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1049 plugins/FtmStyleDescendants.py:1060
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:631 plugins/FtmStyleDescendants.py:1055
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:642 plugins/FtmStyleDescendants.py:1066
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:647 plugins/FtmStyleDescendants.py:1070
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:721
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:757
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:792
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:856
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:892
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:926
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:974 plugins/FtmStyleDescendants.py:1398
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:983 plugins/FtmStyleDescendants.py:1407
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Era hijo de %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:990 plugins/FtmStyleDescendants.py:1414
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Era hijo de %(father)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:998 plugins/FtmStyleDescendants.py:1422
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1007 plugins/FtmStyleDescendants.py:1431
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Era hija de %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1014 plugins/FtmStyleDescendants.py:1438
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Era hija de %(father)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1084
msgid "FTM Style Ancestral Report"
msgstr "Reporte de Ascendientes al estilo de FTM"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1088
msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
msgstr "Reporte de Ascendientes al estilo de FTM para %s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1179 plugins/FtmStyleAncestors.py:1239
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1249
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Reporte de Ascendientes al estilo de FTM"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1183
msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book"
msgstr "Reporte de Ascendientes al estilo de FTM para Libro GRAMPS"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1242
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Produce un reporte de texto de ascendientes similar a los producidos por "
"Fsmily Tree Maker."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:634
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Más acerca de %(husband)s y %(wife)s:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:690
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Los hijos de %(person_name)s y %(spouse_name)s son:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:693
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Los hijos de %(person_name)s son:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:859
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:987
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1485
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "Estilo utilizado para numerar los hijos."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1518 plugins/FtmStyleDescendants.py:1610
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1673 plugins/FtmStyleDescendants.py:1683
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Reporte de Descendientes al estilo de FTM"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1522
msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
msgstr "Reporte de Descendientes al estilo de FTM para %s"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1527
msgid "Save FTM Style Descendant Report"
msgstr "Guardar Reporte de Descendientes al estilo de FTM"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1614
msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book"
msgstr "Reporte Detallado de Descendientes al estilo de FTM para Libro GRAMPS"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1676
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Produce un reporte de texto de descendientes similar a los producidos por "
"Fsmily Tree Maker."
#: plugins/GraphViz.py:64 plugins/GraphViz.py:96
msgid "Single (scaled)"
msgstr "Una sola página (ajustado)"
#: plugins/GraphViz.py:65
msgid "Single"
msgstr "Una página"
#: plugins/GraphViz.py:66
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
#: plugins/GraphViz.py:86 plugins/GraphViz.py:553 plugins/RelGraph.py:124
#: plugins/RelGraph.py:936
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Gráfico de Relaciones"
#: plugins/GraphViz.py:92 plugins/RelGraph.py:130
msgid "Graphviz File"
msgstr "Archivo Graphviz"
#: plugins/GraphViz.py:129 plugins/RelGraph.py:174
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendientes <- Ascendientes"
#: plugins/GraphViz.py:134 plugins/RelGraph.py:179
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendientes -> Ascendientes"
#: plugins/GraphViz.py:139 plugins/RelGraph.py:184
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendientes <-> Ascendientes"
#: plugins/GraphViz.py:144 plugins/RelGraph.py:189
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendientes - Ascendientes"
#: plugins/GraphViz.py:156 plugins/RelGraph.py:201
#, fuzzy
msgid "TrueType"
msgstr "Tipo"
#: plugins/GraphViz.py:168 plugins/GraphViz.py:173 plugins/GraphViz.py:181
#: plugins/GraphViz.py:189 plugins/GraphViz.py:199 plugins/GraphViz.py:209
#: plugins/GraphViz.py:219 plugins/GraphViz.py:227 plugins/RelGraph.py:213
#: plugins/RelGraph.py:218 plugins/RelGraph.py:244 plugins/RelGraph.py:252
#: plugins/RelGraph.py:259 plugins/RelGraph.py:267 plugins/RelGraph.py:276
#: plugins/RelGraph.py:284 plugins/RelGraph.py:294 plugins/RelGraph.py:304
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opciones GraphViz"
#: plugins/GraphViz.py:169 plugins/RelGraph.py:214
msgid "Font Options"
msgstr "Opciones de Fuentes"
#: plugins/GraphViz.py:171 plugins/RelGraph.py:216
msgid "Choose the font family."
msgstr "Escoger la familia de la fuente."
#: plugins/GraphViz.py:174 plugins/RelGraph.py:219
msgid "Arrowhead Options"
msgstr "Opciones Arrowhead"
#: plugins/GraphViz.py:176 plugins/RelGraph.py:221
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Escoja la dirección a la que apunta la flecha."
#: plugins/GraphViz.py:178 plugins/RelGraph.py:256
msgid "Include Birth, Marriage and Death Dates"
msgstr "Incluir Fechas de Nacimiento, Matrimonio y Defunción"
#: plugins/GraphViz.py:183 plugins/RelGraph.py:261
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Incluir los años que el individuo nació, se casó y/o falleció en las "
"etiquetas del gráfico."
#: plugins/GraphViz.py:187 plugins/RelGraph.py:265
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limitar fechas a sólo los años"
#: plugins/GraphViz.py:191 plugins/RelGraph.py:269
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Imprime sólo el año de las fechas, no se muestra ni el mes ni el día ni "
"otros detalles."
#: plugins/GraphViz.py:197 plugins/RelGraph.py:282
msgid "Include URLs"
msgstr "Incluir URLs"
#: plugins/GraphViz.py:201 plugins/RelGraph.py:286
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Incluir un URL en cada nodo del gráfico para que se puedan generar archivos "
"PDF e imagemap que contengan links activos a los archivos generados por el "
"reporte 'Generar Sitio Web'."
#: plugins/GraphViz.py:207 plugins/RelGraph.py:292
msgid "Colorize Graph"
msgstr "Colorear Gráfico"
#: plugins/GraphViz.py:212 plugins/RelGraph.py:297
msgid ""
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
msgstr ""
"Los hombres serán marcados en azul, las mujeres en rosa. Si el sexo de un "
"individuo no es conocido, será marcado en negro."
#: plugins/GraphViz.py:217 plugins/RelGraph.py:302
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
msgstr "Indicar las relaciones que no son de nacimiento con lineas segmentadas"
#: plugins/GraphViz.py:222 plugins/RelGraph.py:307
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
msgstr ""
"Las relaciones que no son de nacimiento aparecerán como una linea segmentada "
"en el gráfico."
#: plugins/GraphViz.py:225
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostrar los nodos familiares"
#: plugins/GraphViz.py:230
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Las familias aparecerán como elipses, unidas a los padres e hijos."
#: plugins/GraphViz.py:241 plugins/GraphViz.py:244 plugins/GraphViz.py:254
#: plugins/GraphViz.py:261 plugins/RelGraph.py:318 plugins/RelGraph.py:321
#: plugins/RelGraph.py:331 plugins/RelGraph.py:338
msgid "Page Options"
msgstr "Opciones de Página"
#: plugins/GraphViz.py:242 plugins/RelGraph.py:319
msgid "Top & Bottom Margins"
msgstr "Márgenes Superior e Inferior"
#: plugins/GraphViz.py:245 plugins/RelGraph.py:322
msgid "Left & Right Margins"
msgstr "Márgenes Derecho e Izquierdo"
#: plugins/GraphViz.py:255 plugins/RelGraph.py:332
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Número de Páginas Horizontales"
#: plugins/GraphViz.py:257 plugins/RelGraph.py:334
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz puede crear gráficos muy grandes expandiendo el gráfico atraves de\n"
"un arreglo rectangular de páginas. Eso controla el número de páginas "
"horizontales en el arreglo."
#: plugins/GraphViz.py:262 plugins/RelGraph.py:339
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Número de Páginas Verticales"
#: plugins/GraphViz.py:264 plugins/RelGraph.py:341
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz puede crear gráficos muy grandes expandiendo el gráfico atraves de "
"un arreglo rectangular de páginas. Esto controla el número de páginas "
"verticales en el arreglo."
#: plugins/GraphViz.py:284 plugins/RelGraph.py:364
msgid "Generate print output"
msgstr "Generar salida impresa"
#: plugins/GraphViz.py:535 plugins/RelGraph.py:921
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Genera gráficos de relaciones, actualmente solo en formato GraphViz. "
"GraphViz (dot) puede transformar el gráfico en postscript, jpeg, png, vrml, "
"svg, y muchos otros formatos. Para mayor información o para obtener una "
"copida de GraphViz vaya a http://www.graphviz.org"
#: plugins/ImportGeneWeb.py:161
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importación GeneWeb"
#: plugins/ImportGeneWeb.py:685
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Archivos GeneWeb"
#: plugins/IndivComplete.py:139 plugins/IndivSummary.py:136
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s en %(place)s."
#: plugins/IndivComplete.py:198
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Padres Alternativos"
#: plugins/IndivComplete.py:239
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nombres Alternativos"
#: plugins/IndivComplete.py:270 plugins/IndivSummary.py:167
#: plugins/WebPage.py:631
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Matrimonios/Hijos"
#: plugins/IndivComplete.py:350 plugins/IndivSummary.py:332
msgid "Individual Facts"
msgstr "Datos de la Persona"
#: plugins/IndivComplete.py:398 plugins/IndivSummary.py:229
#: plugins/WebPage.py:131 plugins/WebPage.py:284
msgid "Summary of %s"
msgstr "Resumen de %s"
#: plugins/IndivComplete.py:431 plugins/IndivSummary.py:270
#: plugins/WebPage.py:329
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: plugins/IndivComplete.py:433 plugins/IndivSummary.py:272
#: plugins/WebPage.py:331
msgid "Female"
msgstr "Femenino"
#: plugins/IndivComplete.py:489 plugins/IndivComplete.py:608
msgid "Include Source Information"
msgstr "Incluir Información de las fuentes"
#: plugins/IndivComplete.py:500 plugins/IndivComplete.py:504
#: plugins/IndivComplete.py:762
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Reporte Individuales Completo"
#: plugins/IndivComplete.py:509
msgid "Save Complete Individual Report"
msgstr "Guardar Reporte Individual Completo"
#: plugins/IndivComplete.py:619 plugins/IndivComplete.py:769
msgid "Individual Complete"
msgstr "Completo Individual"
#: plugins/IndivComplete.py:623
msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book"
msgstr "Reporte Completo Individual para libro GRAMPS"
#: plugins/IndivComplete.py:705 plugins/IndivSummary.py:532
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de categoría."
#: plugins/IndivComplete.py:714 plugins/IndivSummary.py:541
#: plugins/WebPage.py:1420
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del cónyuge."
#: plugins/IndivComplete.py:765
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Entrega un reporte detallado de las personas seleccionadas."
#: plugins/IndivSummary.py:362 plugins/IndivSummary.py:457
#: plugins/IndivSummary.py:560 plugins/IndivSummary.py:570
msgid "Individual Summary"
msgstr "Resumen de la Persona"
#: plugins/IndivSummary.py:366
msgid "Individual Summary for %s"
msgstr "Resumen de %s"
#: plugins/IndivSummary.py:371
msgid "Save Individual Summary"
msgstr "Guardar el Resumen de la Persona"
#: plugins/IndivSummary.py:461
msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book"
msgstr "Reporte Resumen Individual para Libro GRAMPS"
#: plugins/IndivSummary.py:563
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Entrega un reporte detallado de la persona seleccionada."
#: plugins/Leak.py:68
msgid "Uncollected objects"
msgstr "Objetos perdidos"
#: plugins/Leak.py:86
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr "Objectos perdidos:\n\n"
#: plugins/Leak.py:88
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "No hay objectos perdidos\n"
#: plugins/Leak.py:105
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Mostrar los objetos perdidos"
#: plugins/Leak.py:107
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Muestra una ventana que detalla todos los objetos perdidos"
#: plugins/Merge.py:100
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: plugins/Merge.py:164
msgid "No matches found"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#: plugins/Merge.py:165
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "No se encontraron personas posiblemente duplicadas"
#: plugins/Merge.py:180
msgid "Determining possible merges"
msgstr "Determinando posibles mezclas"
#: plugins/Merge.py:247 plugins/Merge.py:274
msgid "Potential Merges"
msgstr "Mezclas Posibles"
#: plugins/Merge.py:256
msgid "First Person"
msgstr "Primera Persona"
#: plugins/Merge.py:256
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"
#: plugins/Merge.py:257
msgid "Second Person"
msgstr "Segunda Persona"
#: plugins/Merge.py:657
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas"
#: plugins/Merge.py:659
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Revisa en toda la base de datos, buscando registros individuales que puedan "
"representar a la misma persona."
#: plugins/Partition.py:227
msgid "Partitions"
msgstr "Particiones"
#: plugins/Partition.py:229
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: plugins/Partition.py:230
msgid ""
"This program partitions individuals in a database into disjoint partitions.\n"
"A partition is composed of people related by one or more multiple "
"relations.\n"
"There should be no known relationship between people in different partitions."
msgstr ""
#: plugins/PatchNames.py:132
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "No se encontraron títulos o apodos"
#: plugins/PatchNames.py:153
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Herramienta de extracción de nombre y título"
#: plugins/PatchNames.py:190
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: plugins/PatchNames.py:212 plugins/PatchNames.py:223
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: plugins/PatchNames.py:293 plugins/PatchNames.py:306
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extraer la información de los nombres"
#: plugins/PatchNames.py:308
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Revisa en toda la base de datos y extrae los títulos, apodos y prefijos de apellidos que puedan estar en el nombre de una persona."
#: plugins/ReadNative.py:36
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "Base de datos XML GRAMPS"
#: plugins/ReadPkg.py:38
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Paquete GRAMPS"
#: plugins/ReadPkg.py:59
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio temporal %s"
#: plugins/ReadPkg.py:77
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Error extrayendo a %s"
#: plugins/ReadPkg.py:187 plugins/WritePkg.py:201
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Paquetes GRAMPS"
#: plugins/RelCalc.py:87 plugins/RelCalc.py:194
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Calculador de Relación"
#: plugins/RelCalc.py:127
msgid "Relationship calculator tool"
msgstr "Herramienta calculadora de parentescos"
#: plugins/RelCalc.py:153
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Su ascendiente común es %s."
#: plugins/RelCalc.py:157
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Sus ascendientes comúnes son %s y %s."
#: plugins/RelCalc.py:162
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Sus ascendientes comúnes son : "
#: plugins/RelCalc.py:178
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados."
#: plugins/RelCalc.py:181
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s es %(relationship)s de %(active_person)s."
#: plugins/RelCalc.py:196
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula la relación entre dos personas"
#: plugins/RelGraph.py:157
msgid "Descendant family members of %s"
msgstr "Miembros de la familia descendientes de %s"
#: plugins/RelGraph.py:227
msgid "Do not show families"
msgstr "No mostrar familias"
#: plugins/RelGraph.py:232
msgid "Show families as stacks"
msgstr "Mostrar las familias de forma apilada"
#: plugins/RelGraph.py:237
msgid "Show families as nodes"
msgstr "Mostrar las familias como nodos"
#: plugins/RelGraph.py:245
msgid "Family Display Options"
msgstr "Opciones de presentación de familias"
#: plugins/RelGraph.py:247
msgid "Choose how to display families."
msgstr "Escoger cómo presentar las familias"
#: plugins/RelGraph.py:249
msgid "Include IDs"
msgstr "Incluir IDs"
#: plugins/RelGraph.py:254
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Incluir los IDs individuales y familiares."
#: plugins/RelGraph.py:273
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Lugar/causa si no hay fecha"
#: plugins/RelGraph.py:278
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank) will be used."
msgstr ""
"Cuando no conste fecha del nacimiento, matrimonio o defunción, se utilizará "
"el dato del lugar correspondiente (o la causa si el lugar está en blanco)."
#: plugins/ReorderIds.py:38
msgid "Plugin unavailable"
msgstr "El módulos no está disponible"
#: plugins/ReorderIds.py:39
msgid "This plugin is not implemented yet. Please check the next version."
msgstr ""
#: plugins/ReorderIds.py:135
msgid "Reorder gramps IDs"
msgstr "Reordenar los números de identificación gramps"
#: plugins/ReorderIds.py:137
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr ""
"Reordena los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas "
"predefinidas de gramps."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Estilo utilizado para el subtítulo."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:138
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Estilo utilizado para el pie."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:148
msgid "Fit page"
msgstr "Ajusta a página"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:149 plugins/SimpleBookTitle.py:150
#: plugins/SimpleBookTitle.py:151
msgid "%d cm"
msgstr "%d cm"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:220 plugins/SimpleBookTitle.py:430
msgid "Title of the Book"
msgstr "Título del Libro"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:225 plugins/SimpleBookTitle.py:434
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Subtítulo del Libro"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:243 plugins/SimpleBookTitle.py:450
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:278 plugins/SimpleBookTitle.py:473
msgid "Title Page"
msgstr "Portada"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:282
msgid "Title Page for GRAMPS Book"
msgstr "Portada para Libro GRAMPS"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:301
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:302
msgid "Footer"
msgstr "Pie"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:317
msgid "From gallery..."
msgstr "De la galería..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:319
msgid "From file..."
msgstr "De un archivo..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:334
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:334 plugins/SimpleBookTitle.py:335
#: plugins/SimpleBookTitle.py:336
msgid "Image"
msgstr "Imágen"
#: plugins/SoundGen.py:62
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generador de códigos SoundEx"
#: plugins/SoundGen.py:105
#, fuzzy
msgid "SoundEx code generator tool"
msgstr "Generador de códigos SoundEx"
#: plugins/SoundGen.py:133
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Generar códigos SoundEx"
#: plugins/SoundGen.py:135
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Genera códigos SoundEx para los nombres"
#: plugins/Summary.py:109
msgid "Individuals"
msgstr "Personas"
#: plugins/Summary.py:111
msgid "Number of individuals"
msgstr "Número de personas"
#: plugins/Summary.py:114
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personas con nombres incompletos"
#: plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento"
#: plugins/Summary.py:116
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Personas sin parientes"
#: plugins/Summary.py:117
msgid "Family Information"
msgstr "Información Familiar"
#: plugins/Summary.py:119
msgid "Number of families"
msgstr "Número de familias"
#: plugins/Summary.py:120
msgid "Unique surnames"
msgstr "Apellidos distintos"
#: plugins/Summary.py:123
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personas con objetos audiovisuales"
#: plugins/Summary.py:124
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Número total de referencias a objetos audiovisuales"
#: plugins/Summary.py:125
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos"
#: plugins/Summary.py:126
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales"
#: plugins/Summary.py:127
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: plugins/Summary.py:130
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos"
#: plugins/Summary.py:156
msgid "Database summary"
msgstr "Resumen de la base de datos"
#: plugins/Summary.py:173
msgid "Summary of the database"
msgstr "Resumen de la base de datos"
#: plugins/Summary.py:176
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Entrega un resúmen de la base de datos actual"
#: plugins/TimeLine.py:163
#, fuzzy
msgid "Report could not be created"
msgstr "%s no pudo ser abierto"
#: plugins/TimeLine.py:164
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr ""
#: plugins/TimeLine.py:348
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Estilo a utilizar para el nombre de la persona."
#: plugins/TimeLine.py:357
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de años."
#: plugins/TimeLine.py:423 plugins/TimeLine.py:572 plugins/TimeLine.py:684
#: plugins/TimeLine.py:694
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Cronograma"
#: plugins/TimeLine.py:428
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Cronograma para %s"
#: plugins/TimeLine.py:437
msgid "Timeline File"
msgstr "Archivo de Cronograma"
#: plugins/TimeLine.py:460 plugins/TimeLine.py:603
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: plugins/TimeLine.py:518
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Genera un cronograma."
#: plugins/TimeLine.py:576
msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book"
msgstr "Cronograma para Libro GRAMPS"
#: plugins/Verify.py:84 plugins/Verify.py:98 plugins/Verify.py:470
msgid "Database Verify"
msgstr "Verificar Base de Datos"
#: plugins/Verify.py:171
msgid ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Bautizado antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, bautizado "
"en %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:174
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Bautizada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, "
"bautizada en %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:178
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Bautizo tardío: %(male_name)s nacido en %(byear)d, bautizado en %(bapyear)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:181
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Bautizo tardío: %(female_name)s nacida en %(byear)d, bautizada en %(bapyear)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:186
msgid ""
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Enterrado en vida: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, enterrado en %"
"(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:189
msgid ""
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Enterrada en vida: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, enterrada en %"
"(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:193
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Entierro tardío: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, enterrado en %"
"(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:196
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Entierro tardío: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, enterrada en %"
"(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:200
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Fallecido antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, fallecido "
"en %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:203
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Fallecida antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, "
"fallecida en %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:207
msgid ""
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Fallecido antes del bautismo: %(male_name)s bautizado en %(bapyear)d, "
"fallecido en %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:210
msgid ""
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Fallecida antes del bautismo: %(female_name)s bautizada en %(bapyear)d, "
"fallecida en %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:214
msgid ""
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Enterrado antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, enterrado "
"en %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:217
msgid ""
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Enterrada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, "
"enterrada en %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:221
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Enterrado antes del bautizo: %(male_name)s bautizado en %(bapyear)d, "
"enterrado en %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:224
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Enterrada antes del bautismo: %(female_name)s bautizada en %(bapyear)d, "
"enterrada en %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:236
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Longevidad: %(male_name)s nacido en %(byear)d, fallecido en %(dyear)d, a la "
"edad de %(ageatdeath)d años.\n"
#: plugins/Verify.py:239
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Longevidad: %(female_name)s nacida en %(byear)d, fallecida en %(dyear)d, a "
"la edad de %(ageatdeath)d años.\n"
#: plugins/Verify.py:251
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Sexo desconocido para %s.\n"
#: plugins/Verify.py:255
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Sexo ambiguo para %s.\n"
#: plugins/Verify.py:261
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Paternidad múltiple para %s.\n"
#: plugins/Verify.py:268
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Casado muchas veces: %(male_name)s se casó %(nfam)d veces.\n"
#: plugins/Verify.py:271
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Casada muchas veces: %(female_name)s se casó %(nfam)d veces.\n"
#: plugins/Verify.py:275
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
msgstr ""
"Viejo y soltero: %(male_name)s falleció soltero, a la edad de %(ageatdeath)d "
"años.\n"
#: plugins/Verify.py:278
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Vieja y soltera: %(female_name)s falleció soltera, a la edad de %(ageatdeath)"
"d años.\n"
#: plugins/Verify.py:295
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Matrimonio homosexual: %s en la familia %s.\n"
#: plugins/Verify.py:297
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Mujer como esposo: %s en la familia %s.\n"
#: plugins/Verify.py:299
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Hombre como esposa: %s en la familia %s.\n"
#: plugins/Verify.py:308
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Esposos con los mismos apellidos: %s en la familia %s y %s.\n"
#: plugins/Verify.py:313
#, fuzzy
msgid ""
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Esposos con los mismos apellidos: %s en la familia %s y %s.\n"
#: plugins/Verify.py:345
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casado entes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, casado en %"
"(maryear)d con %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:348
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, casada en %"
"(maryear)d con %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:353
msgid ""
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio precoz: %(male_name)s casado a la edad de %(marage)d años con %"
"(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:356
msgid ""
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio precoz: %(female_name)s casada a la edad de %(marage)d años con %"
"(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:360
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio tardío: %(male_name)s casado a la edad de %(marage)d años con %"
"(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:363
msgid ""
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Matrimonio tardío: %(female_name)s casada a la edad de %(marage)d años con %"
"(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:367
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casado tras fallecer: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, casado en %"
"(maryear)d con %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:370
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casada tras fallecer: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, casada en %"
"(maryear)d con %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:374
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Matrimonio antes de un nacimiento en una familia previa: %(male_name)s se "
"casó en %(maryear)d con %(spouse)s, nacimiento en %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:377
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Matrimonio antes de un nacimiento en una familia previa: %(female_name)s se "
"casó en %(maryear)d con %(spouse)s, nacimiento en %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:387
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes, familia %s.\n"
#: plugins/Verify.py:389
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes, familia %s.\n"
#: plugins/Verify.py:395
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes.\n"
#: plugins/Verify.py:397
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes.\n"
#: plugins/Verify.py:413
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
msgstr ""
"Padre anciano: %(male_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)"
"s tuvo un hijo %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:416
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
msgstr ""
"Madre anciana: %(female_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %"
"(fam)s tuvo un hijo %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:420
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Padre no nacido: %(male_name)s nacido en %(byear)d, en la familia %(fam)s "
"tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:423
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Madre no nacida: %(female_name)s nacida en %(byear)d, en la familia %(fam)s "
"tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:428
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Padre joven: %(male_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)s "
"tuvo un hijo %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:431
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Madre joven: %(female_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)"
"s tuvo un hijo %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:436 plugins/Verify.py:443
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Padre fallecido: %(male_name)s falleció en %(dyear)d, pero en la familia %"
"(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:439 plugins/Verify.py:446
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Madre fallecida: %(female_name)s falleció en %(dyear)d, pero en la familia %"
"(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:452
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
msgstr ""
#: plugins/Verify.py:456
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
msgstr ""
#: plugins/Verify.py:460
msgid "ERRORS:\n"
msgstr "ERRORES:\n"
#: plugins/Verify.py:462
msgid "WARNINGS:\n"
msgstr "AVISOS:\n"
#: plugins/Verify.py:494
#, fuzzy
msgid "Database Verify results"
msgstr "Verificar Base de Datos"
#: plugins/Verify.py:515
msgid "Verify the database"
msgstr "Verificar la base de datos"
#: plugins/Verify.py:517
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr ""
"Muestra las excepciones a las afirmaciones o verificaciones de la base de "
"datos"
#: plugins/WebPage.py:326
msgid "ID Number"
msgstr "Número ID"
#: plugins/WebPage.py:373 plugins/WebPage.py:880
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Regresar al índice de personas"
#: plugins/WebPage.py:378 plugins/WebPage.py:1038
#, fuzzy
msgid "Return to the index of places"
msgstr "Regresar al índice de personas"
#: plugins/WebPage.py:482
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
#: plugins/WebPage.py:528
msgid "Facts and Events"
msgstr "Hechos y Eventos"
#: plugins/WebPage.py:773
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Creando Páginas Web"
#: plugins/WebPage.py:773
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "Generar reportes HTML - GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:815 plugins/WebPage.py:819
#, fuzzy
msgid "Place Index"
msgstr "Lugar 2"
#: plugins/WebPage.py:890 plugins/WebPage.py:894
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Índice del Árbol Familiar"
#: plugins/WebPage.py:936 plugins/WebPage.py:940
msgid "Section %s"
msgstr "Sección %s"
#: plugins/WebPage.py:1028
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (continuación)"
#: plugins/WebPage.py:1050
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ni %s ni %s son directorios"
#: plugins/WebPage.py:1057 plugins/WebPage.py:1061 plugins/WebPage.py:1073
#: plugins/WebPage.py:1077
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio: %s"
#: plugins/WebPage.py:1169
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Incluir un enlace al índice"
#: plugins/WebPage.py:1170
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "No incluya los registros privados"
#: plugins/WebPage.py:1171
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Restringir información de personas vivas"
#: plugins/WebPage.py:1172
msgid "Do not use images"
msgstr "No use imágenes"
#: plugins/WebPage.py:1173
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "No use las imágenes de personas vivas"
#: plugins/WebPage.py:1174
msgid "Do not include comments and text in source information"
msgstr "No incluya comentarios y texto en la información de las fuentes"
#: plugins/WebPage.py:1175
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "Incluir el número ID GRAMPS en el reporte"
#: plugins/WebPage.py:1176
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "Crear un índice GENDEX"
#: plugins/WebPage.py:1177
#, fuzzy
msgid "Create an index of all Places"
msgstr "Crear una nueva dirección"
#: plugins/WebPage.py:1178
msgid "Image subdirectory"
msgstr "Subdirectorio de imágenes"
#: plugins/WebPage.py:1179
msgid "Ancestor tree depth"
msgstr "Profundidad del árbol de ascendientes"
#: plugins/WebPage.py:1180
msgid "File extension"
msgstr "Extension de archivo"
#: plugins/WebPage.py:1181
msgid "Links to alphabetical sections in index page"
msgstr "Enlaces a las secciones alfabéticas en la página de índice"
#: plugins/WebPage.py:1182
msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
msgstr "Partir las secciones alfabéticas a páginas separadas"
#: plugins/WebPage.py:1183
msgid "Append birth dates to the names"
msgstr "Añadir las fechas de nacimiento a los nombres"
#: plugins/WebPage.py:1184
msgid "Use only year of birth"
msgstr ""
#: plugins/WebPage.py:1186
msgid "Include short ancestor tree"
msgstr "Incluir un árbol de ascendientes recortado"
#: plugins/WebPage.py:1254
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: plugins/WebPage.py:1261
msgid "Index page"
msgstr "Página índice"
#: plugins/WebPage.py:1266
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: plugins/WebPage.py:1270
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: plugins/WebPage.py:1272
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "URL para el enlace al identificador GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:1284 plugins/WebPage.py:1749
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Generar Sitio Web"
#: plugins/WebPage.py:1284 plugins/WebPage.py:1750
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: plugins/WebPage.py:1289
msgid "Target Directory"
msgstr "Directorio Destino"
#: plugins/WebPage.py:1313
msgid "Direct Descendants of %s"
msgstr "Descendientes Directos de %s"
#: plugins/WebPage.py:1317
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familias Descendientes de %s"
#: plugins/WebPage.py:1355
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado que identifica hechos y eventos."
#: plugins/WebPage.py:1363
msgid "The style used for the header for the notes section."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de notas."
#: plugins/WebPage.py:1370
msgid "The style used for the copyright notice."
msgstr "Estilo utilizado para el aviso de copyright."
#: plugins/WebPage.py:1377
msgid "The style used for the header for the sources section."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de fuentes."
#: plugins/WebPage.py:1384
msgid "The style used on the index page that labels each section."
msgstr "Estilo utilizado para la página de índice que etiqueta cada sección."
#: plugins/WebPage.py:1391
#, fuzzy
msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
msgstr ""
"Estilo utilizado en la página de índice que etiqueta los enlaces a las "
"secciones."
#: plugins/WebPage.py:1398
msgid "The style used for the header for the image section."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de imágenes."
#: plugins/WebPage.py:1405
#, fuzzy
msgid "The style used for the header for the siblings section."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de imágenes."
#: plugins/WebPage.py:1412
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
msgstr ""
"Estilo utilizado para el encabezado de la sección de matrimonios e hijos."
#: plugins/WebPage.py:1427
msgid "The style used for the general data labels."
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de datos generales."
#: plugins/WebPage.py:1434
msgid "The style used for the general data."
msgstr "Estilo utilizado para los datos generales."
#: plugins/WebPage.py:1441
msgid "The style used for the description of images."
msgstr "Estilo utilizado para la descripción de las imágenes."
#: plugins/WebPage.py:1448
msgid "The style used for the notes associated with images."
msgstr "Estilo utilizado para las notas asociadas con las imágenes."
#: plugins/WebPage.py:1455
msgid "The style used for the source information."
msgstr "Estilo utilizado para la información de fuentes."
#: plugins/WebPage.py:1462
msgid "The style used for the note information."
msgstr "Estilo utilizado para la información de notas."
#: plugins/WebPage.py:1469
msgid "The style used for the header for the URL section."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de URLs."
#: plugins/WebPage.py:1476
msgid "The style used for the URL information."
msgstr "Estilo utilizado para la información de URLs."
#: plugins/WebPage.py:1752
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas, o grupos de personas."
#: plugins/WriteCD.py:56
msgid "Export to CD"
msgstr "Exportar a CD"
#: plugins/WriteCD.py:132 plugins/WriteCD.py:180 plugins/WriteCD.py:184
#: plugins/WriteCD.py:196
msgid "CD export preparation failed"
msgstr ""
#: plugins/WriteCD.py:185
#, fuzzy
msgid "Could not create burn:///%s"
msgstr "No se pudo crear %s"
#: plugins/WriteCD.py:197
#, fuzzy
msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
msgstr "No se pudo crear %s"
#: plugins/WriteFtree.py:55
msgid "Export to Web Family Tree"
msgstr "Exportar a Árbol Familiar en Web"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:57
#, fuzzy
msgid "Export to GeneWeb"
msgstr "Exportar a CD"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:221
#, fuzzy
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Borrar el filtro seleccionado"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:580
#, fuzzy
msgid "GeneWeb"
msgstr "_Generar"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:581
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr ""
#: plugins/WriteGeneWeb.py:582
#, fuzzy
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opciones del Reporte"
#: plugins/WritePkg.py:54
msgid "Export to GRAMPS package"
msgstr "Exportar a un paquete GRAMPS"
#: plugins/book.glade:11
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: plugins/book.glade:72
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nombre del libro:"
#: plugins/book.glade:126
msgid "Clear the book"
msgstr "Vaciar el libro"
#: plugins/book.glade:154
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Salvar el conjunto actual de selecciones configuradas"
#: plugins/book.glade:182
msgid "Open previously created book"
msgstr "Abrir un libro creado previamente"
#: plugins/book.glade:210
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gestionar los libros creados previamente"
#: plugins/book.glade:418
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Agregar un elemento al libro"
#: plugins/book.glade:446
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Borrar el objeto seleccionado del libro"
#: plugins/book.glade:474
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Mover la selección actual un lugar más arriba en el libro"
#: plugins/book.glade:502
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Mover la selección actual un lugar más abajo en el libro"
#: plugins/book.glade:530
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configurar el elemento seleccionado actualmente"
#: plugins/cdexport.glade:84
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exportar a CD"
#: plugins/cdexport.glade:162
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Exportar a CD no grabará inmediatamente el CD. Preparará nautilus-cd-burner "
"para que pueda Vd. grabar el CD desde nautilus.\n"
"\n"
"Tras exportar, vaya al directorio <b>burn:///</b> en nautilus y seleccione "
"el botón Write to CD."
#: plugins/changenames.glade:56
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you which GRAMPS to convert. "
msgstr ""
#: plugins/changenames.glade:125 plugins/patchnames.glade:125
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Aceptar cambios y cerrar la ventana"
#: plugins/changetype.glade:99
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"Esta herramienta cambiará todos los eventos de un cierto tipo y les dará un "
"nuevo tipo. Una vez realizado, este cambio no puede ser deshecho sin "
"abandonar todos los cambios realizados desde la última vez que se salvó la "
"base de datos."
#: plugins/changetype.glade:130
msgid "_Original event type:"
msgstr "Tipo de evento _original:"
#: plugins/changetype.glade:154
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nuevo tipo de evento:"
#: plugins/eval.glade:140
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Ventana de Evaluación</b>"
#: plugins/eval.glade:164
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Ventana de Salida</b>"
#: plugins/eval.glade:226
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Ventana de Error</b>"
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Guardar como Hoja de Cálculo - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:81
#, fuzzy
msgid "<b>_File name</b>"
msgstr "<b>Nombre del Archivo</b>"
#: plugins/eventcmp.glade:109
msgid "Save Data"
msgstr "Guardar Datos"
#: plugins/eventcmp.glade:117
#, fuzzy
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "Hoja de Cálculo de OpenOffice.org"
#: plugins/eventcmp.glade:387
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"La utilidad de comparación de eventos utiliza los filtros definidos en el "
"Editor de Filtros Personalizados."
#: plugins/eventcmp.glade:412
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Editor de filtros _personalizado"
#: plugins/leak.glade:102
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Objetos Perdidos</b>"
#: plugins/merge.glade:51
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Paciencia por favor. Esto puede tardarse un poco."
#: plugins/merge.glade:147
msgid "_Merge"
msgstr "_Mezclar"
#: plugins/merge.glade:333
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Umbral de Concordancia</b>"
#: plugins/merge.glade:382
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Usar códigos SoundEx"
#: plugins/patchnames.glade:56
#, fuzzy
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"A continuación se presenta una lista de los apodos y tratamientos que "
"GRAMPS\n"
"ha podido extraer de la base de datos actual. Si acepta los cambios, GRAMPS\n"
"modificará las entradas que han sido seleccionadas."
#: plugins/rel_ru.py:120
#, fuzzy
msgid "remote ancestors"
msgstr "Desanclar"
#: plugins/relcalc.glade:97
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Seleccione una persona para determinar el parentesco"
#: plugins/soundex.glade:36
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar Ventana"
#: plugins/soundex.glade:120
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Código SoundEx:"
#: plugins/verify.glade:69
msgid "Maximum age"
msgstr "Edad Límite"
#: plugins/verify.glade:93
msgid "Maximum husband-wife age difference"
msgstr "Diferencia máxima de años entre marido y mujer"
#: plugins/verify.glade:117
msgid "Minimum age to marry"
msgstr "Edad mínima para casarse"
#: plugins/verify.glade:141
msgid "Maximum age to marry"
msgstr "Edad máxima para casarse"
#: plugins/verify.glade:165
msgid "Maximum number of spouses for a person"
msgstr "Número máximo de cónyuges para una persona"
#: plugins/verify.glade:189
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
msgstr "Número límite de años consecutivos de viudez"
#: plugins/verify.glade:213
msgid "Maximum number of years between children"
msgstr "Número máximo de años entre un hijo y otro"
#: plugins/verify.glade:237
msgid "Maximum span of years for all children"
msgstr ""
"Número máximo de años entre el primer hijo\n"
" y el último"
#: plugins/verify.glade:461
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Mujeres</b>"
#: plugins/verify.glade:485
msgid "Minimum age to bear a child"
msgstr "Edad mínima para estar embarazada"
#: plugins/verify.glade:531
msgid "Maximum age to bear a child"
msgstr "Edad máxima para estar embarazada"
#: plugins/verify.glade:555 plugins/verify.glade:717
msgid "Maximum number of children"
msgstr "Número máximo de hijos"
#: plugins/verify.glade:623
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Hombres</b>"
#: plugins/verify.glade:647
msgid "Minimum age to father a child"
msgstr "Edad mínima para tener un hijo"
#: plugins/verify.glade:693
msgid "Maximum age to father a child"
msgstr "Edad máxima para procrear un hijo"
#: plugins/verify.glade:786
msgid "Estimate missing dates"
msgstr "Estimar fechas desconocidas"
#: plugins/writeftree.glade:118
msgid "Export GEDCOM"
msgstr "Exportar GEDCOM"
#: plugins/writeftree.glade:148
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nombre del Archivo</b>"
#: rule.glade:118
#, fuzzy
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Modificar el filtro seleccionado"
#: rule.glade:138
#, fuzzy
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Modificar el filtro seleccionado"
#: rule.glade:141 rule.glade:656
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: rule.glade:158
#, fuzzy
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Borrar el filtro seleccionado"
#: rule.glade:161 rule.glade:694
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: rule.glade:191
#, fuzzy
msgid "<b>Rule options</b>"
msgstr "<b>Lista de Reglas</b>"
#: rule.glade:215
#, fuzzy
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Lista de Reglas</b>"
#: rule.glade:239
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definición</b>"
#: rule.glade:263
#, fuzzy
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentarios:"
#: rule.glade:316
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Todas las _reglas deben cumplirse"
#: rule.glade:338
#, fuzzy
msgid "At lea_st one rule must apply"
msgstr "Al menos _una regla debe cumplirse"
#: rule.glade:361
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "E_xactamente una regla debe cumplirse"
#: rule.glade:453
#, fuzzy
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Devolver los valores que _no cumplen con las reglas de selección"
#: rule.glade:474
#, fuzzy
msgid "<b>Filter inversion</b>"
msgstr "<b>Primera persona</b>"
#: rule.glade:633
msgid "Add a new filter"
msgstr "Agregar un nuevo filtro"
#: rule.glade:653
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Modificar el filtro seleccionado"
#: rule.glade:672
#, fuzzy
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Borrar el filtro seleccionado"
#: rule.glade:674
msgid "_Test..."
msgstr "_Probar..."
#: rule.glade:691
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Borrar el filtro seleccionado"
#: rule.glade:980
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Regla Seleccionada</b>"
#: rule.glade:1064
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valores</b>"
#~ msgid "Partners"
#~ msgstr "Compañeros"
#~ msgid "abt\\.?"
#~ msgstr "¿aprox\\.?"
#~ msgid "about"
#~ msgstr "hacia"
#~ msgid "est\\.?"
#~ msgstr "¿est\\.?"
#~ msgid "circa"
#~ msgstr "circa"
#~ msgid "around"
#~ msgstr "hacia"
#~ msgid "aft\\.?"
#~ msgstr "¿desp\\.?"
#~ msgid "bef\\.?"
#~ msgstr "¿ant\\.?"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Febrero"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Enero"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Marzo"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agosto"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Julio"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Junio"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mayo"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Diciembre"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Noviembre"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octubre"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Septiembre"
#~ msgid "abt"
#~ msgstr "aprox."
#~ msgid "abt."
#~ msgstr "aprox."
#~ msgid "est."
#~ msgstr "aprox."
#~ msgid "bef"
#~ msgstr "ant"
#~ msgid "bef."
#~ msgstr "ant."
#~ msgid "aft."
#~ msgstr "desp."
#~ msgid "aft"
#~ msgstr "desp"
#~ msgid "Undefined Calendar"
#~ msgstr "Calendario sin Definir"
#~ msgid "Parent"
#~ msgstr "Padre"
#~ msgid "(from|between|bet|bet.)"
#~ msgstr "(de|entre|ent|ent.)"
#~ msgid "(and|to|-)"
#~ msgstr "(y|a|-)"
#~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
#~ msgstr "de %(start_date)s a %(stop_date)s"
#~ msgid "Save database"
#~ msgstr "Guardar base de datos"
#~ msgid "No Comment Provided"
#~ msgstr "Ningún Comentario Agregado"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Find Person"
#~ msgstr "Buscar Persona"
#~ msgid "Find Place"
#~ msgstr "Buscar Lugar"
#~ msgid "Find Source"
#~ msgstr "Buscar Fuente"
#~ msgid "Find Media Object"
#~ msgstr "Buscar Objeto Audiovisual"
#~ msgid "French Republican"
#~ msgstr "Republicano Francés"
#~ msgid "Month Day, Year"
#~ msgstr "Mes Día, Año"
#~ msgid "MON Day, Year"
#~ msgstr "MES Día, Año"
#~ msgid "Day MON Year"
#~ msgstr "Día MES Año"
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
#~ msgstr "MM/DD/AAAA"
#~ msgid "MM-DD-YYYY"
#~ msgstr "MM-DD-AAAA"
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
#~ msgstr "DD/MM/AAAA"
#~ msgid "DD-MM-YYYY"
#~ msgstr "DD-MM-AAAA"
#~ msgid "MM.DD.YYYY"
#~ msgstr "MM.DD.AAAA"
#~ msgid "DD.MM.YYYY"
#~ msgstr "DD.MM.AAAA"
#~ msgid "DD. Month Year"
#~ msgstr "DD. Mes Año"
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
#~ msgstr "AAAA/MM/DD"
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "AAAA-MM-DD"
#~ msgid "YYYY.MM.DD"
#~ msgstr "AAAA.MM.DD"
#~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
#~ msgstr "MM/DD/AAAA, MM.DD.AAAA, o MM-DD-AAAA"
#~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
#~ msgstr "DD/MM/AAAA, DD.MM.AAAA, o DD-MM-AAAA"
#~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "AAAA/MM/DD, AAAA.MM.DD, o AAAA-MM-DD"
#~ msgid "GRAMPS internal IDs"
#~ msgstr "Números de identificacón interna GRAMPS"
#~ msgid "Revision Control"
#~ msgstr "Control de Revisiones"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Uso"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Report Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del Reporte"
#~ msgid "Data Guessing"
#~ msgstr "Adivinando Datos"
#~ msgid "No default format"
#~ msgstr "Sin formato por omisión"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregoriano"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgid "Cannot add media object"
#~ msgstr "No se pudo agregar el objeto audiovisual"
#~ msgid "The media object has already been added to this gallery"
#~ msgstr "El objeto audiovisual ya ha sido agregado a esta galería"
#~ msgid "Thumbnail %s could not be found"
#~ msgstr "No se encontró la minieatura %s"
#~ msgid "Convert to local copy"
#~ msgstr "Convertir a copia local"
#~ msgid "Change local media object properties"
#~ msgstr "Cambiar las propiedades locales del objeto audiovisual"
#~ msgid "Change global media object properties"
#~ msgstr "Cambiar las propiedades globales del objeto audiovisual"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliano"
#~ msgid ""
#~ "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
#~ "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
#~ "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
#~ "available at http://www.imagemagick.org/"
#~ msgstr ""
#~ "No hay ninguna herramienta apropiada para generar las miniaturas de las "
#~ "imágenes. Si desea activar esta característica, instale la Python Imaging "
#~ "Library (PIL), disponible en http://www.pythonware.com/products/pil/ o "
#~ "ImageMagick, disponible en http://www.imagemagick.org/"
#~ msgid "<local copy>"
#~ msgstr "<copia local>"
#~ msgid "Alternate Name Editor"
#~ msgstr "Nombre Alternativo del Editor"
#~ msgid "Alternate Name Editor for %s"
#~ msgstr "Editor de Nombres Alternativo para %s"
#~ msgid "Death date"
#~ msgstr "Fecha de defunción"
#~ msgid "%s (revision %s)"
#~ msgstr "%s (revisión %s)"
#~ msgid "Error creating the thumbnail: %s"
#~ msgstr "Error al crear la miniatura: %s"
#~ msgid "Error copying %s"
#~ msgstr "Error copiando %s"
#~ msgid "Could not create a thumbnail for %s"
#~ msgstr "No se pudo crear el ícono para %s"
#~ msgid "The file has been moved or deleted."
#~ msgstr "El archivo ha sido movido o borrado."
#~ msgid "Numerical date formats"
#~ msgstr "Formatos numéricos de fecha"
#~ msgid ""
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
#~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
#~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
#~ "for entering numerical dates."
#~ msgstr ""
#~ "Hay tres formatos corrientes para escribir fechas de forma numérica.\n"
#~ "Sin algún tipo de orientación, GRAMPS no puede adivinar correctamente\n"
#~ "el formato que Vd. utiliza. Por favor, indique su formato preferido\n"
#~ "para la introducción de fechas numéricas."
#~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
#~ msgstr "MM/DD/AAAA (Estados Unidos)"
#~ msgid "DD/MM/YYYY (European)"
#~ msgstr "DD/MM/AAAA (Europeo)"
#~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
#~ msgstr "AAAA-MM-DD (ISO)"
#~ msgid "Alternate calendar support"
#~ msgstr "Permitir el uso de calendarios alternativos"
#~ msgid ""
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
#~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
#~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
#~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
#~ "alternate calendar support\n"
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, todas las fechas almacenadas por GRAMPS utilizan el "
#~ "calendario\n"
#~ "gregoriano, lo que es suficiente normalmente para la mayoría de los "
#~ "usuarios.\n"
#~ "Es posible activar la capacidad de manejar el calendario juliano, el "
#~ "francés\n"
#~ "republicano y el hebreo. Si cree que va a necesitar uno o más de estos\n"
#~ "calendarios alternativos, active el uso de calendarios alternativos.\n"
#~ msgid "Enable support for alternate calendars"
#~ msgstr "Activar el uso de calendarios alternativos"
#~ msgid "Revision control comment"
#~ msgstr "Comentario para el control de revisiones"
#~ msgid "Select an older revision"
#~ msgstr "Seleccionar una revisión anterior"
#~ msgid "Changed by"
#~ msgstr "Modificado por"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revisión"
#~ msgid "Could not retrieve version"
#~ msgstr "No se pudo extraer la versión"
#~ msgid "RCS"
#~ msgstr "RCS"
#~ msgid "Islamic"
#~ msgstr "Islámico"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "No definition available"
#~ msgstr "No hay una definición disponible"
#~ msgid "Selects the calendar format for display"
#~ msgstr "Escoge el formato de presentación del calendario"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgid "_Add from file..."
#~ msgstr "_Agregar de un archivo..."
#~ msgid "Add from _database..."
#~ msgstr "Agregar de la base de _datos..."
#~ msgid "Open in AbiWord"
#~ msgstr "Abrir con AbiWord"
#~ msgid "OpenOffice.org Draw"
#~ msgstr "Dibujos de OpenOffice.org"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "Rich Text Format (RTF)"
#~ msgstr "Rich Text Format (RTF)"
#~ msgid "Family prefi_x:"
#~ msgstr "Prefi_jo de los apellidos:"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgid "Select source for this name information"
#~ msgstr "Seleccionar la fuente para la información sobre este nombre"
#~ msgid "Source..."
#~ msgstr "Fuente..."
#~ msgid "Enter/modify notes regarding this name"
#~ msgstr "Agregar/modificar notas relacionadas con este nombre"
#~ msgid "The surname or last name"
#~ msgstr "Los apellidos"
#~ msgid "_ID:"
#~ msgstr "_ID:"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Borrar..."
#~ msgid "People with an event after ..."
#~ msgstr "Personas con un evento posterior a ..."
#~ msgid "People who were adopted"
#~ msgstr "Personas que son adoptadas"
#~ msgid "People with an event before ..."
#~ msgstr "Personas con un evento anterior a ..."
#~ msgid "People with complete information"
#~ msgstr "Personas con información incompleta"
#~ msgid "People with an event location of ..."
#~ msgstr "Personas con un evento en la localidad de ..."
#~ msgid "People who have an event type of ..."
#~ msgstr "Personas que tiene un evento del tipo ..."
#~ msgid "People who have images"
#~ msgstr "Personas que tienen imágenes"
#~ msgid "People with incomplete names"
#~ msgstr "Personas con nombres incompletos"
#~ msgid "Names with same SoundEx code as ..."
#~ msgstr "Nombres con el mismo código SoundEx que ..."
#~ msgid "Surname"
#~ msgstr "Apellido"
#~ msgid "Names with the SoundEx code of ..."
#~ msgstr "Nombres con el mismo código SoundEx que ..."
#~ msgid "SoundEx Code"
#~ msgstr "Código SoundEx"
#~ msgid "People with multiple marriage records"
#~ msgstr "Personas con varios matrimonios"
#~ msgid "People with no marriage records"
#~ msgstr "Personas sin matrimonios"
#~ msgid "People without a birth date"
#~ msgstr "Personas sin una fecha de nacimiento"
#~ msgid "People with children"
#~ msgstr "Personas con hijos"
#~ msgid "Names that match a regular expression of ..."
#~ msgstr "Nombres que se ajustan a la expresión regular ..."
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Regresar"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Buscar..."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar"
#~ msgid "Pedigree"
#~ msgstr "Árbol"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Objetos"
#~ msgid "Fi_lter:"
#~ msgstr "Fi_ltro:"
#~ msgid "Qualifier:"
#~ msgstr "Criterio:"
#~ msgid "Show people that do not match the filtering rule"
#~ msgstr "Mostrar las personas que no cumplen la regla de selección"
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "I_nvertir"
#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Sexo:"
#~ msgid "_female"
#~ msgstr "_femenino"
#~ msgid "Create a new _XML database"
#~ msgstr "Crear una nueva base de datos _XML"
#~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
#~ msgstr "Se está ejecutando GRAMPS como el usuario 'root'."
#~ msgid ""
#~ "This account is not meant for normal appication use. Running user "
#~ "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
#~ "open up potential security risks."
#~ msgstr ""
#~ "Esta cuenta no es para utilizar normalmente las aplicaciones. Ejecutar "
#~ "aplicaciones de usuario en la cuenta del administrador es rara vez una "
#~ "buena idea y puede suponer riesgos para la seguridad."
#~ msgid "Save Changes Made to the Database?"
#~ msgstr "¿Salvar los cambios hechos a la base de datos?"
#~ msgid ""
#~ "Unsaved changes exist in the current database. If you close without "
#~ "saving, the changes you have made will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Hay cambios pendientes de guardar en la base de datos actual. Si cierra "
#~ "sin\n"
#~ "guardar, se perderán los cambios que ha hecho."
#~ msgid ""
#~ "Creating a new database will close the existing database, discarding any "
#~ "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
#~ msgstr ""
#~ "Crear una nueva base de datos cerrará la base de datos actual descartando "
#~ "cualquier cambio pendiente de aslvar. A continuación, se le pedirán los "
#~ "datos para la nueva base de datos"
#~ msgid "_Create New Database"
#~ msgstr "_Crear una Nueva Base de Datos"
#~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizando la presentación - esto puede tardar algunos segundos..."
#~ msgid "An autosave file was detected"
#~ msgstr "Se ha detectado un archivo de salvaguarda automática"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file "
#~ "is more recent than the last saved database. This typically happens when "
#~ "GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load "
#~ "this file to try to recover any missing data."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS ha detectado un archivo de salvaguarda automática de la base de "
#~ "datos seleccionada. Este archivo es más reciente que la última bse de "
#~ "datos salvada. Esto ocurre típicamente cuando se cerró inesperadamente "
#~ "GRAMPS antes de salvar los datos. Puede cargar este archivo para "
#~ "intentar recuperar cualquier dato que falte."
#~ msgid "_Load autosave file"
#~ msgstr "Cargar archivo de _salvaguarda"
#~ msgid "Load _saved database"
#~ msgstr "Cargar la base de datos _guardada"
#~ msgid "Database could not be opened"
#~ msgstr "No se pudo abrir la base de datos"
#~ msgid "%s is not a GRAMPS directory."
#~ msgstr "%s no es un directorio GRAMPS."
#~ msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file."
#~ msgstr "Debe seleccionar un directorio que contenga un archivo data.gramps."
#~ msgid "Saving %s ..."
#~ msgstr "Guardando %s ..."
#~ msgid ""
#~ "An error was detected while attempting to create the file. The operating "
#~ "system reported \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Se detectó un error al intentar crear el archivo. El sistema operativo "
#~ "reportó \"%s\""
#~ msgid "An error was detected while trying to create the file"
#~ msgstr "Se detectó un error al intentar crear el archivo"
#~ msgid "autosaving..."
#~ msgstr "guardando automáticamente ..."
#~ msgid "autosave complete"
#~ msgstr "guardado automático finalizado"
#~ msgid "Revert to last saved database?"
#~ msgstr "¿Regresar a la última base de datos guardada?"
#~ msgid ""
#~ "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
#~ "lost, and the last saved database will be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Regresar a la última base de datos salvada hará que todos los cambios "
#~ "pendientes de salvar se pierdan y se cargará la última base de datos "
#~ "salvada."
#~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
#~ msgstr "No se pudo regresar a la base de datos anterior."
#~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
#~ msgstr "GRAMPS no pudo encontrar una versión anterior de la base de datos"
#~ msgid "Could not create database"
#~ msgstr "No se pudo crear la base de datos"
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
#~ msgstr "No se pudo crear el directory ~/.gramps/example."
#~ msgid "Example database not created"
#~ msgstr "No se creó la base de datos de ejemplo."
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Archivo:"
#~ msgid "Select an image"
#~ msgstr "Selecciona una imágen"
#~ msgid "_Do not make a local copy"
#~ msgstr "_No hacer una copia local"
#~ msgid "Copies the object into the database"
#~ msgstr "Copia el objeto en la base de datos"
#~ msgid "_Make a local copy"
#~ msgstr "_Hacer una copia local"
#~ msgid "Import from GEDCOM"
#~ msgstr "Importar desde GEDCOM"
#~ msgid "Error: incomplete file - missing the TRLR record"
#~ msgstr "Error: archivo incompleto - falta el registro TRLR"
#~ msgid "Import from GRAMPS database"
#~ msgstr "Importar desde base de datos GRAMPS"
#~ msgid "Import from GRAMPS package"
#~ msgstr "Importar desde un paquete GRAMPS"
#~ msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack."
#~ msgstr "El individuo principal se presenta junto con sus cónyuges apilados."
#~ msgid "The style used for the items and values."
#~ msgstr "Estilo utilizado para el elementos y valores."
#~ msgid "Missing date(s)"
#~ msgstr "Fecha(s) faltante(s)"
#~ msgid "Invalid date(s)"
#~ msgstr "Fecha(s) inválida(s)"
#~ msgid "Titles"
#~ msgstr "Títulos"
#~ msgid "Forenames"
#~ msgstr "Nombres de pila"
#~ msgid "Birth years"
#~ msgstr "Años de nacimiento"
#~ msgid "Death years"
#~ msgstr "Años de defunción"
#~ msgid "Birth months"
#~ msgstr "Meses de nacimiento"
#~ msgid "Death months"
#~ msgstr "Meses de defunción"
#~ msgid "Estimated ages at death"
#~ msgstr "Edades estimadas a la fecha de defunción"
#~ msgid "Genders"
#~ msgstr "Sexos"
#~ msgid "Person's missing (preferred) title"
#~ msgstr "Título (preferido) ausente"
#~ msgid "Person's missing (preferred) forename"
#~ msgstr "Nombre (preferido) ausente"
#~ msgid "Person's missing birth year"
#~ msgstr "Año de nacimiento ausente"
#~ msgid "Person's missing death year"
#~ msgstr "Año de defunción ausente"
#~ msgid "Person's missing birth month"
#~ msgstr "Mes de nacimiento ausente"
#~ msgid "Person's missing death month"
#~ msgstr "Mes de defunción ausente"
#~ msgid "Statistics Graph"
#~ msgstr "Gráfico Estadistico"
#~ msgid "Statistics Graph for %s"
#~ msgstr "Gráfico estadistico para %s"
#~ msgid "Statistics File"
#~ msgstr "Archivo de estadísticas"
#~ msgid "Select which data is collected and which statistics is shown."
#~ msgstr "Seleccione qué datos se recogen y qué estadística se muestra."
#~ msgid "Data to show"
#~ msgstr "Datos a mostrar"
#~ msgid "Item count"
#~ msgstr "Número de repeticiones"
#~ msgid "Select how the statistical data is sorted."
#~ msgstr "Seleccione cómo ordenar los datos estadísticos."
#~ msgid "Sorted by"
#~ msgstr "Ordenar por"
#~ msgid "Check to reverse the sorting order."
#~ msgstr "Marque para invertír el orden."
#~ msgid "Sort in reverse order"
#~ msgstr "Orden inverso"
#~ msgid ""
#~ "Select year range within which people need to be born to be selected for "
#~ "statistics."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el rango de años para el nacimiento de las personas "
#~ "seleccionadas para la estadística."
#~ msgid "People born between"
#~ msgstr "Personas nacidas entre"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want people who have no birth date or year to be "
#~ "accounted also in the statistics."
#~ msgstr ""
#~ "Marque aquí si desea que se incluyan las personas sin fecha de nacimiento "
#~ "en la estadística."
#~ msgid "Include people without birth years"
#~ msgstr "Incluir personas sin fecha de nacimiento"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"
#~ msgid "Men"
#~ msgstr "Hombres"
#~ msgid "Women"
#~ msgstr "Mujeres"
#~ msgid "Select which genders are included into statistics."
#~ msgstr "Seleccione qué sexos se incluirán en la estadística."
#~ msgid "Genders included"
#~ msgstr "Sexos incluidos"
#~ msgid "men"
#~ msgstr "hombres"
#~ msgid "women"
#~ msgstr "mujeres"
#~ msgid "Generates statistical bar graphs."
#~ msgstr "Genera un diagrama de barras."
#~ msgid "Export to GEDCOM"
#~ msgstr "Exportar a GEDCOM"
#~ msgid "Package export"
#~ msgstr "Exportación a paquete"
#~ msgid "Save data as a spreadsheet"
#~ msgstr "Guardar datos en una hoja de cálculo"
#~ msgid "Choose the HTML template"
#~ msgstr "Escoger el formato HTML"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "Export PAF for PalmOS file"
#~ msgstr "Exportar archivo de PAF para PalmOS"
#~ msgid "PAF for PalmOS Export"
#~ msgstr "Exportar PAF para PalmOS"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Database name: "
#~ msgstr "Nombre de la base de datos: "
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Name used to generate SoundEx code"
#~ msgstr "Nombre usado para generar el código SoundEx"
#~ msgid "A_utosave interval:"
#~ msgstr "Intervalo entre salvaguardas a_utomáticas:"
#~ msgid "D_efault database directory:"
#~ msgstr "Directorio pr_edefinido de la base de datos:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutos"
#~ msgid "Select default database directory - GRAMPS"
#~ msgstr "Seleccionar un directorio predefinido de bases de datos - GRAMPS"
#~ msgid "The default directory for storing databases"
#~ msgstr "Directorio predefinido para almacenar bases de datos"
#~ msgid "_Do not compress XML data file"
#~ msgstr "_No comprimir el archivo de datos XML"
#~ msgid "<b>Revision control</b>"
#~ msgstr "<b>Control de revisiones</b>"
#~ msgid "_Use revision control"
#~ msgstr "_Usar el control de revisiones"
#~ msgid "_Prompt for comment on save"
#~ msgstr "_Pedir un comentario al guardar"
#~ msgid "<b>Find</b>"
#~ msgstr "<b>Encontrar</b>"
#~ msgid "_Enable autocompletion"
#~ msgstr "P_ermitir completar automáticamente palabras"
#~ msgid "_Show index numbers in child list"
#~ msgstr "_Mostrar los números de índice en la lista de hijos"
#~ msgid "D_ate format:"
#~ msgstr "Form_ato de la fecha:"
#~ msgid "_Show calendar format selection menu"
#~ msgstr "Mo_strar el menú de selección del formato de calendario"
#~ msgid "<b>Entry formats</b>"
#~ msgstr "<b>Formatos de entrada</b>"
#~ msgid "<b>Calendars</b>"
#~ msgstr "<b>Calendarios</b>"
#~ msgid "Preferred _text format:"
#~ msgstr "Formato de _texto preferido:"
#~ msgid "Preferred _graphical format:"
#~ msgstr "Formato _gráfico preferido:"
#~ msgid "Preferred _paper size:"
#~ msgstr "Tamaño de _papel preferido:"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Carta"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "_Default report directory:"
#~ msgstr "_Directorio predefinido de los reportes:"
#~ msgid "Select default report directory - GRAMPS"
#~ msgstr "Seleccionar un directorio predefinido de reportes - GRAMPS"
#~ msgid "The default directory for the output of many report generators"
#~ msgstr ""
#~ "Directorio predefinido para la salida de muchos generadores de reportes"
#~ msgid "Default _web site directory:"
#~ msgstr "Directorio predefinido del sitio _web:"
#~ msgid "Select default Web Site directory - GRAMPS"
#~ msgstr "Seleccionar un directorio predefinido para el sitio Web - GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "The default directory for the output of the Web Site report generators"
#~ msgstr ""
#~ "Directorio predefinido para la salida de generadores de reportes en "
#~ "sitios Web"
#~ msgid "<b>Report preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Preferencias del reporte</b>"
#~ msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
#~ msgstr "Hacer una _referencia al objeto cuando el objeto es dejado aquí"
#~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
#~ msgstr "Hacer una _copia local cuando el objeto es dejado aquí"
#~ msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar el editor de propiedades _globales cuando un objeto es dejado"
#~ msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar el editor de propiedades _locales cuando un objeto es dejado"
#~ msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
#~ msgstr "<b>Arrastrar y dejar desde una fuente externa</b>"
#~ msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
#~ msgstr "<b>Arrastrar y dejar desde una fuente interna</b>"
#~ msgid "<b>User defined IDs</b>"
#~ msgstr "<b>IDs definidos por el usuario</b>"
#~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
#~ msgstr "_Permitir editar los números de identificación GRAMPS internos"
#~ msgid "<b>Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Personalización</b>"
#~ msgid "_Database:"
#~ msgstr "Base de _Datos:"
#~ msgid "_Revert to an older version from revision control"
#~ msgstr "_Regresar a una revisión anterior del control de revisiones"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentarios:"
#~ msgid "Rule operations:"
#~ msgstr "Operaciones de regla:"
#~ msgid "<b>Rule</b>"
#~ msgstr "<b>Regla</b>"
#~ msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
#~ msgstr "%s no es un nombre de archivo válido o no existe."
#~ msgid "<b>Modify the Parents of %s</b>"
#~ msgstr "<b>Modificar los Padres de %s</b>"
#~ msgid "Internal Error - GRAMPS"
#~ msgstr "Error Interno - GRAMPS"
#~ msgid "Abandon Changes"
#~ msgstr "Abandonar Cambios"
#~ msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
#~ msgstr "¿Está seguro que quiere ignorar los cambios?"
#~ msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
#~ msgstr "%(grampsid)s ya está siendo usado por %(person)s"
#~ msgid "Delete Spouse"
#~ msgstr "Borrar Conyuge"
#~ msgid "Do you wish to remove %s as a spouse?"
#~ msgstr "¿Quiere remover a %s como cónyuge?"
#~ msgid "Do you wish to remove the selected parents?"
#~ msgstr "¿Quiere remover los padres seleccionados?"
#~ msgid "Invalid move. Children must be ordered by birth date."
#~ msgstr ""
#~ "Movimiento Inválido. Los hijos deben ser ordenados por fecha de "
#~ "nacimiento."
#~ msgid "Personal Event"
#~ msgstr "Evento Personal"
#~ msgid "Family Event"
#~ msgstr "Evento Familiar"
#~ msgid "Number of Relationships"
#~ msgstr "Número de Relaciónes"
#~ msgid "Relationship Type"
#~ msgstr "Tipo de Relación"
#~ msgid "Personal Attribute"
#~ msgstr "Atributos Personales"
#~ msgid "Family Attribute"
#~ msgstr "Atributos Familiares"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Sufijo"
#~ msgid "Filter Name"
#~ msgstr "Nombre del Filtro"
#~ msgid "Local Filters"
#~ msgstr "Filtros Locales"
#~ msgid "System Filters"
#~ msgstr "Filtros del Sistema"
#~ msgid "Custom Filters"
#~ msgstr "Filtros Personalizados"
#~ msgid "Tool and Status Bars"
#~ msgstr "Barra de Estado y Herramientas"
#~ msgid "That is not a valid file name."
#~ msgstr "Ese no es un nombre de archivo válido"
#~ msgid "Location Editor for %s"
#~ msgstr "Editor de Lugares para %s"
#~ msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Los datos fueron modificados. \n"
#~ "¿Está seguro que quiere ignorar los cambios?"
#~ msgid "Delete Object"
#~ msgstr "Borrar Objeto"
#~ msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
#~ msgstr "Este objeto audiovisual está siendo usado. ¿Insiste en borrarlo?"
#~ msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge"
#~ msgstr ""
#~ "Exactamente dos lugares deben ser serleccionados para realizar una mezcla"
#~ msgid ""
#~ "%s is currently being used.\n"
#~ "Delete anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "%s esta siendo usado.\n"
#~ "¿Insiste en borrarlo?"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid ""
#~ "Your database has encountered an error in the library that compresses the "
#~ "data.\n"
#~ "Your data should be okay, but you may want to consider disabling "
#~ "compression.\n"
#~ "This can be disabled in the Properties dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Su base de datos ha encontrado un error en la libreria que comprime los "
#~ "datos.\n"
#~ "Sus datos deberia estar bien, pero Ud. debería considerar deshabilitar la "
#~ "compresión.\n"
#~ "Esta puede ser deshabilitada en el menú de Propiedades."
#~ msgid ""
#~ "Could not import %s\n"
#~ "The file has been moved or deleted"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo importar %s\n"
#~ "El archivo ha sido movido o borrado"
#~ msgid "Error creating the thumbnail : %s"
#~ msgstr "Error creando el ícono : %s"
#~ msgid "Could not load image file %s"
#~ msgstr "No se pudo cargar el archivo de imágen %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a thumbnail for %s\n"
#~ "The file has been moved or deleted"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo crear el ícono para %s\n"
#~ "El archivo ha sido movido o borrado"
#~ msgid "Progress Report - GRAMPS"
#~ msgstr "Reporte de Progreso - GRAMPS"
#~ msgid "Base Report - GRAMPS"
#~ msgstr "Reporte Base - GRAMPS"
#~ msgid "Save Report As - GRAMPS"
#~ msgstr "Guardar Reporte Como - GRAMPS"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Estilos"
#~ msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
#~ msgstr "Esta fuente está siendo usada. ¿Insiste en borrarla?"
#~ msgid "Failure writing %s, original file restored"
#~ msgstr "Error al escribir %s, se restauró el archivo original"
#~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
#~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
#~ msgid "Names with the specified SoundEx code"
#~ msgstr "Nombres con el código SoundEx especificado"
#~ msgid "Names that match a regular expression"
#~ msgstr "Nombres que coinciden una expresión regular"
#~ msgid "Names that contain a substring"
#~ msgstr "Nombres que contienen los caracteres"
#~ msgid ""
#~ "You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
#~ "This account is not meant for normal application use."
#~ msgstr ""
#~ "Usted está usando GRAMP desde la cuenta de 'root'.\n"
#~ "Esta cuenta no esta pensada para el uso de programas comunes."
#~ msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge"
#~ msgstr ""
#~ "Exactamente dos personas deben ser seleccionadas para realizar una mezcla"
#~ msgid ""
#~ "Unsaved changes exist in the current database\n"
#~ "Do you wish to save the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Hay cambios no guardados en la base de datos actual\n"
#~ "¿Desea guardar los cambios?"
#~ msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
#~ msgstr "¿Quiere cerrar la base de datos actual y crear una nueva?"
#~ msgid "New Database"
#~ msgstr "Nueva Base de Datos"
#~ msgid ""
#~ "An autosave file exists for %s.\n"
#~ "Should this be loaded instead of the last saved version?"
#~ msgstr ""
#~ "Un archivo de guardado automático existe para %s.\n"
#~ "¿Debería cargar ese archivo en vez de la última versión guardada?"
#~ msgid "Autosave File"
#~ msgstr "Guardado Automático de Archivo"
#~ msgid "%s is not a directory"
#~ msgstr "%s no es un directorio"
#~ msgid "Loading %s ..."
#~ msgstr "Cargando %s ..."
#~ msgid "Do you really wish to delete %s?"
#~ msgstr "¿Quiere borrar %s?"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Quiere abandonar los cambios y regresar a la última base de datos "
#~ "guardada?"
#~ msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
#~ msgstr "No puedo regresar a una base de datos anterior pues esta no existe"
#~ msgid "No default/Home Person has been set"
#~ msgstr "No se ha establecido una persona inicial"
#~ msgid "Bookmark could not be set because no one was selected"
#~ msgstr "La marca no pudo ser establecida porque nadie fue seleccionado"
#~ msgid "Do you wish to set %s as the Home Person?"
#~ msgstr "¿Quiere establecer a %s como la persona inicial?"
#~ msgid "Set Home Person"
#~ msgstr "Establecer Persona Inicial"
#~ msgid " in %s."
#~ msgstr " en %s."
#~ msgid " %s was the son of %s and %s."
#~ msgstr " %s era el hijo de %s y %s."
#~ msgid " %s was the son of %s."
#~ msgstr "%s era el hijo de %s."
#~ msgid " %s was the daughter of %s and %s."
#~ msgstr " %s era la hija de %s y %s."
#~ msgid " %s was the daughter of %s."
#~ msgstr " %s era la hija de %s."
#~ msgid " at the age of %d %s"
#~ msgstr " a la edad de %d %s"
#~ msgid "Full Family Chart"
#~ msgstr "Carta Familiar Completa"
#~ msgid "Full Family Chart for %s"
#~ msgstr "Carta Completa Familiar para %s"
#~ msgid "Save Full Family Chart"
#~ msgstr "Guardar Carta Familiar Completa"
#~ msgid "Include Birth and Death Dates"
#~ msgstr "Incluir Fechas de Nacimiento y Fallecimiento"
#~ msgid ""
#~ "Include the years that the individual was born and/or died in the graph "
#~ "node labels."
#~ msgstr ""
#~ "Incluir los años que el individuo nació y/o murió el el gráfico de nodos"
#~ msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
#~ msgstr "Las familias aparecerán como círculos, unidos a los padres e hijos."
#~ msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
#~ msgstr "%s será extraido como apodo desde %s\n"
#~ msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
#~ msgstr "%s será extraido como título desde %s\n"
#~ msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
#~ msgstr "Archivo GEDCOM terminó repentinamente"
#~ msgid "Import from GRAMPS"
#~ msgstr "Importar desde GRAMPS"
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(pl)s es primo en primer grado de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es primo en primer grado una vez removido de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es primo en primer grado dos veces removido de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s es primo en primer grado %(removed)d veces removido de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es primo en segundo grado de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es primo en segundo grado una vez removido de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es primo en segundo grado dos veces removido de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s es primo en segundo grado %(removed)d veces removido de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es primo en tercer grado de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es primo en tercer grado una vez removido de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es primo en tercer grado dos veces removido de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s es primo en tercer grado %(removed)d veces removido de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es el %(level)décimo primo de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es %(level)décimo primo una vez removido de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es %(level)décimo primo dos veces removido de %(p2)s."
#~ msgid ""
#~ "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(p1)s es el %(level)décimo primo %(removed)d veces removido de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es el padre de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es el abuelo de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es el bisabuelo de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es el bisabuelo en segundo grado de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es el bisabuelo en tercer grado de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es el %(level)décimo bisabuelo de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the son of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es el hijo de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es el nieto de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es el bisnieto de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es el bisnieto en segundo grado de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es el bisnieto en tercer grado de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es el %(level)décimo bisnieto de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s la madre de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es la abuela de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es la bisabuela de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es la bisabuela en segundo grado de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es la bisabuela en tercer grado de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es la %(level)décima bisabuela de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the daughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es la hija de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es la nieta de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es la bisnieta de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es la bisnieta en segundo grado de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es la bisnieta en tercer grado de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es la %(level)décima bisnieta de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es hermana de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es la tía de %(p2)s"
#~ msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es la tía abuela de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es la tía bisabuela de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es la tía bisabuela en segundo grado de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es la tía bisabuela en tercer grado de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es la %(level)décima tía bisabuela de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es hermano de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es el tío de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es el tío abuelo de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es el tío bisabuelo de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es el tío bisabuelo en segundo grado de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es el tío bisabuelo en tercer grado de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es el %(level)décimo tío bisabuelo de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es sobrino de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es sobrino nieto de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es sobrino bisnieto de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es el bissobrino en segundo grado de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es le bissobrino en tercer grado de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es el %(level)décimo bissobrino de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es la sobrina de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es la sobrina nieta de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es la sobrina bisnieta de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es la bissobrina en segundo grado de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es la bissobrina en tercer grado de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s es la %(level)décima bissobrina de %(p2)s."
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Día de Nacimiento"
#~ msgid "There is no relationship between %s and %s."
#~ msgstr "No hay una relación entre %s y %s."
#~ msgid "%s and %s are the same person."
#~ msgstr "%s y %s son la misma persona."
#~ msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra las excepciones a las afirmaciones o verificaciones de la base de "
#~ "datos"
#~ msgid "Could not create the directory : %s"
#~ msgstr "No se pudo crear el directorio : %s"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid " Died: "
#~ msgstr " Murió: "
#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"
#~ msgid "%v of %u (%P%%)"
#~ msgstr "%v de %u (%P%%)"
#~ msgid "(Recommended only for English)"
#~ msgstr "(Recomendado solo para nombres en Inglés)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "11"
#~ msgstr "11"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "17"
#~ msgstr "17"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "25"
#~ msgstr "25"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "49"
#~ msgstr "49"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "50"
#~ msgstr "50"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "65"
#~ msgstr "65"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "90"
#~ msgstr "90"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "ABOUT"
#~ msgstr "APROX"
#~ msgid "AFTER"
#~ msgstr "DESPUÉS DE"
#~ msgid "ANSEL"
#~ msgstr "ANSEL"
#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgid "Accept and close"
#~ msgstr "Aceptar y cerrar"
#~ msgid "Accept changes and close dialog"
#~ msgstr "Aceptar cambios y cerrar la ventana"
#~ msgid "Active Person"
#~ msgstr "Persona Activa"
#~ msgid "Active person's name and gramps ID"
#~ msgstr "Nombre y número de identificación gramps de la persona activa"
#~ msgid "Active person's name only"
#~ msgstr "Solo el nombre de la persona activa"
#~ msgid "Add Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Agregar Hijo - GRAMPS"
#~ msgid "Add Children"
#~ msgstr "Agregar Hijos"
#~ msgid "Add Data"
#~ msgstr "Agregar Datos"
#~ msgid "Add Existing Children"
#~ msgstr "Agregar Hijos Existentes"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Agrerar Filtro"
#~ msgid "Add New Child"
#~ msgstr "Agregar un Hijo Nuevo"
#~ msgid "Add New Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Agregar Hijo Nuevo - GRAMPS"
#~ msgid "Add new person"
#~ msgstr "Agregar una nueva persona"
#~ msgid "Add new person as spouse"
#~ msgstr "Agregar a una nueva persona como cónyuge"
#~ msgid "Add/Edit/View"
#~ msgstr "Agregar/Editar/Ver"
#~ msgid ""
#~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard "
#~ "person dialog to allow for more data to be entered"
#~ msgstr ""
#~ "Agrega a la persona nueva como hijo de la familia y muestra la ventana\n"
#~ "de personas estándard para permitir el agregar mas datos"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Alineacion"
#~ msgid "Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
#~ msgstr "Permite editar los números de identificación GRAMPS internos"
#~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Editor de Nombres Alternativo - GRAMPS"
#~ msgid "Ancestor Foreground"
#~ msgstr "Plano de Fondo de los Ancestros"
#~ msgid "Ancestor Graph"
#~ msgstr "Gráfico de Ancestros"
#~ msgid "Ancestors"
#~ msgstr "Ancestros"
#~ msgid "Ancestors and Descendants"
#~ msgstr "Ancestros y Descendientes"
#~ msgid "Ancestors and Descendants of %s"
#~ msgstr "Ancestros y Descendientes de %s"
#~ msgid "Ancestors and descendants"
#~ msgstr "Ancestros y descendientes"
#~ msgid "Append to Current Database"
#~ msgstr "Agregar a la Base de Datos Actual"
#~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Editor de Atributos - GRAMPS"
#~ msgid "Automatically load last database"
#~ msgstr "Cargar automáticamente la última base de datos"
#~ msgid "Autosave interval (minutes)"
#~ msgstr "Intervalo entre guardados automáticos (minutos)"
#~ msgid "BEFORE"
#~ msgstr "ANTES DE"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de Fondo"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid "Basic Report"
#~ msgstr "Reporte Básico"
#~ msgid "Basic Report Template"
#~ msgstr "Formato del Reporte Básico"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of the nicknames and titles that Gramps can extract from "
#~ "the \n"
#~ "current database. If you select 'Yes', Gramps will modify your database "
#~ "as \n"
#~ "specified below. If you do not approve of these changes, you should "
#~ "select \n"
#~ "'No', and your database will not be altered.\n"
#~ "\n"
#~ "Should the following changes be made?"
#~ msgstr ""
#~ "A continuación hay una lista de los apodos y títulos que Gramps pudo "
#~ "extraer\n"
#~ "de la base de datos actual. Si Ud. selecciona 'Si', Gramps modificara la "
#~ "base\n"
#~ "de datos tal como se especifica abajo. Si Ud. no acepta esos cambios, "
#~ "Ud. \n"
#~ "debería seleccionar 'No', y la base de datos no será cambiada.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Los cambios debe ser efectuados?"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrillas"
#~ msgid "Border Color"
#~ msgstr "Color del Borde"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Bordes"
#~ msgid "Box Color"
#~ msgstr "Color de la Caja"
#~ msgid "Calculate SoundEx code for the name"
#~ msgstr "Calcule el código SoundEx para ese nombre"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Cause"
#~ msgstr "Causa"
#~ msgid "Change Event Type of"
#~ msgstr "Cambiar el Evento Tipo de"
#~ msgid "Change Global Media Object Properties"
#~ msgstr "Cambiar Propiedades Globales de los Objetos Audiovisuales"
#~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
#~ msgstr "Cambiar Propiedades Globales de los Objetos Audiovisuales - GRAMPS"
#~ msgid "Change Local Media Object Properties"
#~ msgstr "Cambiar Propiedades Locales de los Objetos Audiovisuales"
#~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
#~ msgstr "Cambiar Propiedades Locales de los Objetos Audiovisuales - GRAMPS"
#~ msgid "Choose Parents - GRAMPS"
#~ msgstr "Escoger Padres - GRAMPS"
#~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
#~ msgstr "Escoger Cónyuge - GRAMPS"
#~ msgid "City/County"
#~ msgstr "Ciudad/Condado"
#~ msgid ""
#~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to "
#~ "reorder children."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse el encabezado de la columnap para ordenar. Cuando los ordene por\n"
#~ "fecha de nacimiento, arrastre y suelte para reordenar los hijos."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#~ msgid "Confidence"
#~ msgstr "Confianza"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Contar"
#~ msgid "Create a new address from the above data"
#~ msgstr "Crea una nueva dirección usando los datos anteriores"
#~ msgid "Create a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Crear un nuevo atributo usando los datos anteriores"
#~ msgid "Create a new event from the above data"
#~ msgstr "Crear un nuevo evento usando los datos anteriores"
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Creado por"
#~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family"
#~ msgstr ""
#~ "Crea un nuevo hijo y lo agrega a él o a ella como hijo de la familia"
#~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time"
#~ msgstr "Actualmente solo se puede borrar una persona a la vez"
#~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time"
#~ msgstr "Actualmente solo se puede borrar un lugar a la vez"
#~ msgid "Database Summary"
#~ msgstr "Resumen de la Base de Datos"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Formato de la Fecha"
#~ msgid "Default Web Site directory"
#~ msgstr "Directorio predefinido del Sitio Web"
#~ msgid "Default database directory"
#~ msgstr "Directorio predefinido de la base de datos"
#~ msgid "Default report directory"
#~ msgstr "Directorio predefinido de los reportes"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "Delete Filter"
#~ msgstr "Borrar Filtro"
#~ msgid "Descendants"
#~ msgstr "Descendientes"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Determining Possible Merges"
#~ msgstr "Determinando Posibles Fusiones"
#~ msgid "Display active person's family relationships"
#~ msgstr "Muestra los familiares de la persona activa"
#~ msgid "Display attribute on Edit Person form"
#~ msgstr "Desplegar los atributos en el formulario de Editar Persona"
#~ msgid "Display global properties editor when object is dropped"
#~ msgstr ""
#~ "Desplegar el editor de propiedades globales cuando un objeto es dejado"
#~ msgid "Display gramps ID in lists"
#~ msgstr "Desplegar el número de identificación gramps en las listas"
#~ msgid "Display icons and text"
#~ msgstr "Mostrar íconos y texto"
#~ msgid "Display local properties editor when object is dropped"
#~ msgstr ""
#~ "Desplegar el editor de propiedades locales cuando un objeto es dejado"
#~ msgid "Display only icons"
#~ msgstr "Mostrar sólo íconos"
#~ msgid "Display the list of media objects"
#~ msgstr "Mostrar la lista de objetos audiovisuales"
#~ msgid "Display the list of people"
#~ msgstr "Mostrar la lista de personas"
#~ msgid "Display the list of places"
#~ msgstr "Mostrar la lista de lugares"
#~ msgid "Display the list of sources"
#~ msgstr "Mostrar la lista de referencias"
#~ msgid "Do not compress XML data file"
#~ msgstr "No comprima el archivo de datos XML"
#~ msgid "Do not display alternate names in person list"
#~ msgstr "No despliegue los nombres alternativos en la lista de la persona"
#~ msgid "Do not make a local copy"
#~ msgstr "No haga una copia local"
#~ msgid "Document Styles - GRAMPS"
#~ msgstr "Tipos de Documentos - GRAMPS"
#~ msgid "Document write failure"
#~ msgstr "Error al escribir el documento"
#~ msgid "Doubleclick to edit, Shift-Doubleclick to make the active person"
#~ msgstr ""
#~ "Pulse dos veces para editar, apriete 'Shift' y pulse dos vecespara "
#~ "hacerla la persona activa"
#~ msgid "Drag and Drop from an External Source"
#~ msgstr "Arrastrar y Dejar desde una Fuente Externa"
#~ msgid "Drag and Drop from an Internal Source"
#~ msgstr "Arrastrar y Dejar desde una Fuente Interna"
#~ msgid "Edit Bookmarks - GRAMPS"
#~ msgstr "Editar Marcadores - GRAMPS"
#~ msgid "Edit Note - GRAMPS"
#~ msgstr "Editar Notas- GRAMPS"
#~ msgid "Edit Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Editar Persona - GRAMPS"
#~ msgid "Edit marriage information"
#~ msgstr "Editar información del matrimonio"
#~ msgid "Edit source information for the highlighted event"
#~ msgstr "Editar la referencia para el evento destacado"
#~ msgid "Edit source information for this address"
#~ msgstr "Editar la referencia para esta dirección"
#~ msgid "Edit source information for this name"
#~ msgstr "Editar la referencia para este nombre"
#~ msgid "Edit/View"
#~ msgstr "Editar/Ver"
#~ msgid "Edit/View Person"
#~ msgstr "Editar/Ver Persona"
#~ msgid "Edit/View Source"
#~ msgstr "Editar/Ver Referencia"
#~ msgid "Enable Custom Colors"
#~ msgstr "Activar Colores Personalizados"
#~ msgid "Enable LDS tab on Edit Person form"
#~ msgstr "Permitir las marcas SUD en el formulario de Editar Persona"
#~ msgid "Enable autocompletion"
#~ msgstr "Permitir completar automáticamente palabras"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Código"
#~ msgid "Endowment"
#~ msgstr "Dote"
#~ msgid "Entire database"
#~ msgstr "Toda la base de datos"
#~ msgid "Entry Formats"
#~ msgstr "Formato de Ingreso"
#~ msgid "Even Row Background"
#~ msgstr "Plano de Fondo con Filas Iguales"
#~ msgid "Even Row Foreground"
#~ msgstr "Primer Plano con Filas Iguales"
#~ msgid "Event Comparison - Create a complex filter"
#~ msgstr "Comparación de Eventos - Crear un filtro complejo"
#~ msgid "Event Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Editor de Eventos - GRAMPS"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Tipo de Evento"
#~ msgid "Exchange active person and displayed spouse"
#~ msgstr "Intercambiar la persona activada con el cónyuge mostrado"
#~ msgid "Export GEDCOM file"
#~ msgstr "Exportar archivo GEDCOM"
#~ msgid "Export PAF for PalmOS"
#~ msgstr "Exportar PAF para PalmOS"
#~ msgid "Export to PAF for PalmOS"
#~ msgstr "Exportar a PAF para PalmOS"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"
#~ msgid "Find Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Buscar Persona - GRAMPS"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fuente"
#~ msgid ""
#~ "For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www."
#~ "graphviz.org"
#~ msgstr ""
#~ "Para mayor información o para obtener una copia de GraphViz, vaya ahttp://"
#~ "www.graphviz.org"
#~ msgid "GEDCOM Export"
#~ msgstr "GEDCOM Exportar"
#~ msgid "GEDCOM Import Progress"
#~ msgstr "GEDCOM Progreso de la Importación"
#~ msgid "GEDCOM Import Status"
#~ msgstr "GEDCOM Estado de la Importación"
#~ msgid "GEDCOM Read Progress"
#~ msgstr "GEDCOM Progreso de Lectura"
#~ msgid "GRAMPS ID prefixes"
#~ msgstr "prefijos de identificación GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS _Home Page"
#~ msgstr "GRAMPS _Página de Inicio"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
#~ "depends on the users. User feedback is important. \n"
#~ "Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
#~ "suggest improvements, and see how you can \n"
#~ "contribute.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS es un proyecto de Código Abierto. Su éxito \n"
#~ "depende de los usuarios. Los comentarios de los usuarios\n"
#~ "son importantes. Por favoy suscribase a las listas de correo,\n"
#~ "envie reportes sobre los errores que encuentre, sugiera mejoras,\n"
#~ "y vea como Ud. puede contribuir.\n"
#~ "\n"
#~ "Disfrute GRAMPS."
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Información General"
#~ msgid "Generate an Ancestor Graph"
#~ msgstr "Generar Gráfico de Ancestros"
#~ msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format."
#~ msgstr ""
#~ "Genera gráficos de relaciones, actualmente solo en formato GraphViz."
#~ msgid "Getting Started - GRAMPS"
#~ msgstr "Empezando - GRAMPS"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ir"
#~ msgid "Go to Bookmark"
#~ msgstr "Ir a los Marcadores"
#~ msgid "Gramps - Base Report"
#~ msgstr "Gramps - Reporte Base"
#~ msgid "Gramps - Change Event Types"
#~ msgstr "Gramps - Cambiar el Tipo de Eventos"
#~ msgid "Gramps - Complex Filter"
#~ msgstr "Gramps - Filtro Complejo"
#~ msgid "Gramps - Database Summary"
#~ msgstr "Gramps - Resumen de la Base de Datos"
#~ msgid "Gramps - Database Verify"
#~ msgstr "Gramps - Verificar Base de Datos"
#~ msgid "Gramps - Descendant Browser"
#~ msgstr "Gramps - Navegador de Descendencia"
#~ msgid "Gramps - Event Comparison"
#~ msgstr "Gramps - Comparar Eventos"
#~ msgid "Gramps - Export GRAMPS package"
#~ msgstr "Gramps - Exportar paquete GRAMPS"
#~ msgid "Gramps - GEDCOM Import"
#~ msgstr "Gramps - Importar GEDCOM"
#~ msgid "Gramps - Gramps import"
#~ msgstr "Gramps - Importar gramps"
#~ msgid "Gramps - Merge List"
#~ msgstr "Gramps - Mezclar Listas"
#~ msgid "Gramps - Merge People"
#~ msgstr "Gramps - Mezclar Personas"
#~ msgid "Gramps - Name and Title Extraction Tool"
#~ msgstr "Gramps - Herramienta para Extraer Nombre y Título"
#~ msgid "Gramps - Progress Report"
#~ msgstr "Gramps - Reporte de Progreso"
#~ msgid "Gramps - Relationship Calculator"
#~ msgstr "Gramps - Calculador de Relaciones"
#~ msgid "Gramps - Save Report As"
#~ msgstr "Gramps - Guardar como"
#~ msgid "Gramps - Save as a Spreadsheet"
#~ msgstr "Gramps - Guardar como Planilla de Cálculo"
#~ msgid "Gramps - Select default database directory"
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar un directorio predefinido de bases de datos"
#~ msgid "Gramps - Select default report directory"
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar un directorio predefinido de reportes"
#~ msgid "Gramps - SoundEx Code Generator"
#~ msgstr "Gramps - Generar Código SoundEx"
#~ msgid "Gramps Import"
#~ msgstr "Importar Gramps"
#~ msgid "Gramps file"
#~ msgstr "Archivo Gramps"
#~ msgid "Grandparent's ancestors and descendants"
#~ msgstr "Ancestros y descencientes de los abuelos"
#~ msgid ""
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
#~ "svg, and many other formats."
#~ msgstr ""
#~ "GraphViz (dot) puede transformar el gráfico a postscript, jpeg, png, "
#~ "vrml, svg, y muchos otros formatos."
#~ msgid "HTML Template"
#~ msgstr "Planilla HTML"
#~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
#~ msgstr "Oculte las personas que probablemente no sean hijos de esta familia"
#~ msgid "Icelandic style (Father's surname with son/daughter indicator)"
#~ msgstr ""
#~ "Estilo islándico (el nombre del padre con un indicador si es hijo o hija)"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identificación"
#~ msgid "Individual"
#~ msgstr "Persona"
#~ msgid "Internet Addresses"
#~ msgstr "Direcciones Internet"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertir"
#~ msgid "LDS Baptism"
#~ msgstr "Bautizo SUD"
#~ msgid "Latin American style (Combination of mother's and father's surname)"
#~ msgstr ""
#~ "Estilo Latinoamericano (Combinación de los apellidos del padre y de la "
#~ "madre)"
#~ msgid "Left Margin"
#~ msgstr "Margen Izquierdo"
#~ msgid "List Colors"
#~ msgstr "Mostrar Colores"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lugar"
#~ msgid "Make Local Copy"
#~ msgstr "Hacer Copia Local"
#~ msgid "Make a local copy when the object is dropped"
#~ msgstr "Hacer una copia local cuando el objeto es dejado aquí"
#~ msgid "Make a reference to the object when the object is dropped"
#~ msgstr "Hacer una referencia al objeto cuando el objeto es dejado aquí"
#~ msgid "Make the active person the default person"
#~ msgstr "Transforma a la persona activada en la persona inicial"
#~ msgid "Make the current father the active person"
#~ msgstr "Transforma al padre actual en la persona activa"
#~ msgid "Make the current mother the active person"
#~ msgstr "Transforma a la madre actual en la persona activa"
#~ msgid "Make the default person the active person"
#~ msgstr "Transforma a la persona inicial en la persona activa"
#~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Editor de Matrimonio - GRAMPS"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Editor de Matrimonio/Relación - GRAMPS"
#~ msgid "Match Threshold"
#~ msgstr "Umbral de Concordancia"
#~ msgid "Maximum Generations"
#~ msgstr "Número Máximo de Generaciones"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Mezclar"
#~ msgid "Merge People - GRAMPS"
#~ msgstr "Mezclar Personas - GRAMPS"
#~ msgid "Merge Places - GRAMPS"
#~ msgstr "Mezclar Lugares - GRAMPS"
#~ msgid "Merge and Close"
#~ msgstr "Mezclar y Cerrar"
#~ msgid "Merge and Edit"
#~ msgstr "Mezclar y Editar"
#~ msgid "Modify selected object"
#~ msgstr "Midificar el objeto seleccionado"
#~ msgid "Modify selected reference"
#~ msgstr "Modificar la referencia seleccionada"
#~ msgid "Modify the selected attribute"
#~ msgstr "Modificar el atributo seleccionado"
#~ msgid "Modify the selected event"
#~ msgstr "Modificar el evento seleccionado"
#~ msgid "Modify the selected name"
#~ msgstr "Modificar el nombre seleccionado"
#~ msgid "Name Format"
#~ msgstr "Formato del Nombre"
#~ msgid "Name and Title Extraction Tool"
#~ msgstr "Herramienta de Extracción de Nombre y Título"
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Apodo"
#~ msgid "No Addresses"
#~ msgstr "Sin Dirección"
#~ msgid "No Alternate Names"
#~ msgstr "Sin Nombre Alternativo"
#~ msgid "No known marriages"
#~ msgstr "Sin matrimonios conocidos"
#~ msgid "Number of Errors"
#~ msgstr "Número de Errores"
#~ msgid "Number of Families"
#~ msgstr "Número de Familias"
#~ msgid "Number of People"
#~ msgstr "Número de Personas"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "Object Type"
#~ msgstr "Tipo de Objeto"
#~ msgid "Odd Row Background"
#~ msgstr "Plano de Fondo con Filas Impares"
#~ msgid "Odd Row Foreground"
#~ msgstr "Plano Principal con Filas Impares"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Abrir Archivo"
#~ msgid "Open a Database"
#~ msgstr "Abrir una base de datos"
#~ msgid "Open a Database - GRAMPS"
#~ msgstr "Abrir una base de datos - GRAMPS"
#~ msgid "Open a database - GRAMPS"
#~ msgstr "Abrir una base de datos - GRAMPS"
#~ msgid "Open an Existing Database"
#~ msgstr "Abrir una Base de Datos Existente"
#~ msgid "OpenOffice Spreadsheet"
#~ msgstr "Hoja de Cálculo de OpenOffice"
#~ msgid "P_laces"
#~ msgstr "L_ugares"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Espacio"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papel"
#~ msgid "Paragraph Style"
#~ msgstr "Estilo de Párrafo"
#~ msgid "Pe_digree"
#~ msgstr ""
#~ "Á_rbol \n"
#~ "Genealógico"
#~ msgid "People somehow connected to %s"
#~ msgstr "Personas relacionadas de alguna forma con %s"
#~ msgid "Person 1"
#~ msgstr "Persona 1"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Teléfono"
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Escoge un Archivo Fuente"
#~ msgid "Place new media object in this gallery"
#~ msgstr "Colocar el objeto audiovisual nuevo en esta galería"
#~ msgid "Please check the person's marriages."
#~ msgstr "Por favor verifique la información del matrimonio de esta persona"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information. You can change it at \n"
#~ "anytime in the program's preference settings"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor ingrese la siguiente información. Ud. puede cambiarla \n"
#~ "en cualquier momento en la sección de escoger preferencias del programa"
#~ msgid "Preferences - GRAMPS"
#~ msgstr "Preferencias - GRAMPS"
#~ msgid "Preferred Output Format"
#~ msgstr "Formato de Salida Preferido"
#~ msgid "Preferred Paper Size"
#~ msgstr "Tamaño de Papel Preferido"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Opciones de Privacidad"
#~ msgid "Private Record"
#~ msgstr "Registro Privado"
#~ msgid "Prompt for comment on save"
#~ msgstr "Pida un comentario al guardar"
#~ msgid "Publication Info"
#~ msgstr "Información de la Publicación"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "RTF"
#~ msgstr "RTF"
#~ msgid "Reject changes and close"
#~ msgstr "Rechazar cambios y cerrar"
#~ msgid "Relationship definition"
#~ msgstr "Definición de la relación"
#~ msgid "Relationship to Father"
#~ msgstr "Relación con el Padre"
#~ msgid "Relationship to Mother"
#~ msgstr "Relación con la Madre"
#~ msgid "Relationship to child"
#~ msgstr "Relación con el hijo"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "Recargar Módulos"
#~ msgid "Remove current spouse"
#~ msgstr "Remover cónyuge actual"
#~ msgid "Report Status"
#~ msgstr "Estado del Reporte"
#~ msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system"
#~ msgstr "Reportar un error al sistema de correción de errores de GRAMPS"
#~ msgid "Restrict data on living people"
#~ msgstr "Restrigir datos de personas vivas"
#~ msgid "Revert to an older revision"
#~ msgstr "Regresar a una revisión anterior"
#~ msgid "Revert to an older version from revision control"
#~ msgstr "Regresar a una revisión anterior del control de revisión"
#~ msgid "Revert to last saved database"
#~ msgstr "Regresar a la última base de datos grabada"
#~ msgid "Revision Control Comment"
#~ msgstr "Comentarios del Control de Revisiones"
#~ msgid "Revison Control"
#~ msgstr "Control de Revisiones"
#~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
#~ msgstr "Comentarios del Control de Revisiones - GRAMPS"
#~ msgid "Run a tool"
#~ msgstr "Ejecutar una herramienta"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Guardar Como..."
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Guardar Archivo"
#~ msgid "Save Report"
#~ msgstr "Guardar Reporte"
#~ msgid "Save complex filter as:"
#~ msgstr "Guardar filtro complejo como:"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Seleccionar Archivo"
#~ msgid "Select File - GRAMPS"
#~ msgstr "Seleccionar Archivo - GRAMPS"
#~ msgid "Select a Media Object"
#~ msgstr "Selecciona un Objeto Audiovisual"
#~ msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
#~ msgstr "Selecciona un Objeto Audiovisual - GRAMPS"
#~ msgid "Select an older revision - GRAMPS"
#~ msgstr "Seleccionar revisión anterior - GRAMPS"
#~ msgid "Select existing person"
#~ msgstr "Seleccione una persona existente"
#~ msgid "Select existing person as spouse"
#~ msgstr "Seleccione a una persona existente como cónyuge"
#~ msgid "Select information source"
#~ msgstr "Seleccione una fuente de información"
#~ msgid "Show Detail Flags in display lists"
#~ msgstr "Mostrar Indicadores Detallados en las listas mostradas"
#~ msgid "Show active person's anscestors"
#~ msgstr "Mostrar los ancestros de la persona activa"
#~ msgid "Show calendar format selection menu"
#~ msgstr "Mostrar el menú de selección del formato del calendario"
#~ msgid "Show index numbers in child list"
#~ msgstr "Mostrar los índices en la lista de hijos"
#~ msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
#~ msgstr "Mostrar las personas que no cumplen con las reglas de selección"
#~ msgid "SoundEx Code Generator"
#~ msgstr "Generador de Códigos SoundEx"
#~ msgid "Source Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Editor de Referencias - GRAMPS"
#~ msgid "Source Information - GRAMPS"
#~ msgstr "Información de la Referencia - GRAMPS"
#~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "Seleccionar Fuente de la Referencia - GRAMPS"
#~ msgid "Spouse Sealing"
#~ msgstr "Sello del Cónyuge"
#~ msgid "State/Province"
#~ msgstr "Estado/Provincia"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Barra de Estado"
#~ msgid "Style Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Editor de Estilo - GRAMPS"
#~ msgid "Style Name"
#~ msgstr "Nombre del Estilo"
#~ msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives"
#~ msgstr "Suscribirse a las listas de correo o revisar los archivos"
#~ msgid "Surname Guessing"
#~ msgstr "Adivinando Apellido"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Objetivo"
#~ msgid "Temple"
#~ msgstr "Planilla"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Color de Texto"
#~ msgid "The make_doc_menu function must be overridden."
#~ msgstr "La función make_doc_menu debe ser ignorada."
#~ msgid "The make_document function must be overridden."
#~ msgstr "La función make_document debe ser ignorada."
#~ msgid "The make_report function must be overridden."
#~ msgstr "La función make_report debe ser ignorada."
#~ msgid "Tool Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "Selección de Herramientas - GRAMPS"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Herramientas"
#~ msgid "Type Face"
#~ msgstr "Tipo de Fuente"
#~ msgid "UNICODE"
#~ msgstr "UNICODE"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subrayar"
#~ msgid "Update the selected address with the above data"
#~ msgstr "Actualizar la dirección seleccionada con los datos anteriores"
#~ msgid "Update the selected attribute with the above data"
#~ msgstr "Actualizar el atributo seleccionado con los datos anteriores"
#~ msgid "Update the selected event with the above data"
#~ msgstr "Actualizar el evento seleccionado con los datos anteriores"
#~ msgid "Updates the selected attribute with the above data"
#~ msgstr "Actualiza el atributo seleccionado con los datos anteriores"
#~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data"
#~ msgstr "Actualiza el objeto seleccionado con los datos anteriores"
#~ msgid "Use Revision Control"
#~ msgstr "Use el Control de Revisiones"
#~ msgid "Use SoundEx codes for name matches"
#~ msgstr "Usar códigos SoundEx para comparar nombres"
#~ msgid "Use tabbed pages"
#~ msgstr "Usar páginas marcadas"
#~ msgid "Verify - Settings"
#~ msgstr "Verificar - Configuración"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"
#~ msgid "Volume/Film/Page"
#~ msgstr "Volumen/Rollo/Página"
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "Dirección Web"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Gramps, the Genealogical Research\n"
#~ "and Analysis Management Programming System.\n"
#~ "\n"
#~ "Since this is the first time you have run the program,\n"
#~ "some information about you needs to be gathered.\n"
#~ "\n"
#~ "This information is used to establish your ownership\n"
#~ "and copyright of the data you record. You may\n"
#~ "choose not to provide some or all of the requested \n"
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenido a Gramps, el Sistema de Manejo \n"
#~ "de Información y Análisis Genalógico. \n"
#~ "\n"
#~ "Dado que esta es la primera vez que Ud. usa el program, \n"
#~ "es necesario obtener cierta información de Ud..\n"
#~ "\n"
#~ "Esta información se usará para establecer la propiedad y \n"
#~ "sus derechos de autor sobre los datos que Ud ingrese. Ud. puede \n"
#~ "escoger no entregar alguna o toda la información que se le solicita."
#~ msgid "You requested too many people to edit at the same time"
#~ msgstr "Ud. pidió editar demasiadas personas al mismo tiempo"
#~ msgid "You requested too many places to edit at the same time"
#~ msgstr "Ud. pidió editar demasiados lugares al mismo tiempo"
#~ msgid "ZIP/Postal Code"
#~ msgstr "C.P./Código Postal"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Acercar"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Alejar"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Agregar Marcadores"
#~ msgid "_Default Person"
#~ msgstr "_Persona Inicial"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "_Editar Marcadores"
#~ msgid "_Family"
#~ msgstr "_Familia"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Medio"
#~ msgid "_People"
#~ msgstr "_Personas"
#~ msgid "_Sources"
#~ msgstr "_Referencias"
#~ msgid "_User's Manual"
#~ msgstr "_Manual de Usuarios"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "fondo"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "centro"
#~ msgid "email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "gramps ID"
#~ msgstr "número de identificación gramps"
#~ msgid "justify"
#~ msgstr "justificar"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "izquierda"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nombre"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "derecha"
#~ msgid "roman (Times)"
#~ msgstr "roman (Times)"
#~ msgid "swiss (Arial, Helvetica)"
#~ msgstr "swiss (Arial, Helvetica)"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "para"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "arriba"
#~ msgid " was born "
#~ msgstr " nació "
#~ msgid ""
#~ "$n\n"
#~ "b. $b\n"
#~ "d. $d"
#~ msgstr ""
#~ "$n\n"
#~ "n. $b\n"
#~ "m. $d"
#~ msgid "%s is a corrupt file"
#~ msgstr "%s es un archivo con el formato dañado"
#~ msgid "%s is a corrupt file."
#~ msgstr "%s es un archivo con el formato dañado."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apariencia"
#~ msgid "Baptism (LDS)"
#~ msgstr "Bautizo (SUD)"
#~ msgid "Birth Order"
#~ msgstr "Orden de Nacimiento"
#~ msgid "Could not import %s: currently an unknown file type"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo importar %s: actualmente es un tipo de archivo desconocido"
#~ msgid ""
#~ "Could not import %s: either the file could not be found, or it was not a "
#~ "valid image"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo importar %s: o no se pudo encontrar el archivo, o no erauna "
#~ "imágen válida"
#~ msgid "Formats"
#~ msgstr "Formatos"
#~ msgid "GRAMPS is not able to find an XML parser on your system."
#~ msgstr "GRAMPS no pudo encontrar un analizador sintáctico XML en el sistema"
#~ msgid "Generate Relationship Graphs"
#~ msgstr "Generar Graficos de Relaciones"
#~ msgid "Gramps"
#~ msgstr "Gramps"
#~ msgid "Gramps - Add Child"
#~ msgstr "Gramps - Agregar Hijo"
#~ msgid "Gramps - Add New Child"
#~ msgstr "Gramps - Agregar Otro Hijo"
#~ msgid "Gramps - Address Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Direcciones"
#~ msgid "Gramps - Alternate Name Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Nombres Alternativo"
#~ msgid "Gramps - Ancestor Chart"
#~ msgstr "Gramps - Carta de Ancestros"
#~ msgid "Gramps - Attribute Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Atributos"
#~ msgid "Gramps - Change Global Media Object Properties"
#~ msgstr "Gramps - Cambiar Propiedades Globales de Objetos Audivisuales"
#~ msgid "Gramps - Change Local Media Object Properties"
#~ msgstr "Gramps - Cambiar Propiedades Locales de Objetos Audiovisuales"
#~ msgid "Gramps - Choose Parents"
#~ msgstr "Gramps - Escoger Padres"
#~ msgid "Gramps - Choose Spouse"
#~ msgstr "Gramps - Escoger Cónyuge"
#~ msgid "Gramps - Document Styles"
#~ msgstr "Gramps - Tipos de Documentos"
#~ msgid "Gramps - Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Marcadores"
#~ msgid "Gramps - Edit Note"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Notas"
#~ msgid "Gramps - Edit Person"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Personas"
#~ msgid "Gramps - Event Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Eventos"
#~ msgid "Gramps - Family Group Report"
#~ msgstr "Gramps - Reporte de un Grupo Familiar"
#~ msgid "Gramps - Find person"
#~ msgstr "Gramps - Buscar persona"
#~ msgid "Gramps - Individual Summary"
#~ msgstr "Gramps - Resúmen de una Persona"
#~ msgid "Gramps - Internet Address Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Direcciones Internet"
#~ msgid "Gramps - Marriage Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Matrimonios"
#~ msgid "Gramps - Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Matrimonios/Relaciones"
#~ msgid "Gramps - Merge Places"
#~ msgstr "Gramps - Mezclar Lugares"
#~ msgid "Gramps - Open a database"
#~ msgstr "Gramps - Abrir una Base de Datos"
#~ msgid "Gramps - Place Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Lugares"
#~ msgid "Gramps - Plugin Selection"
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar Accesorio"
#~ msgid "Gramps - Preferences"
#~ msgstr "Gramps - Preferencias"
#~ msgid "Gramps - Report Selection"
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar Reporte"
#~ msgid "Gramps - Revison Control Comment"
#~ msgstr "Gramps - Comentarios al Control de Revisión"
#~ msgid "Gramps - Select File"
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar Archivo"
#~ msgid "Gramps - Select a Media Object"
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar un Objeto Audiovisual"
#~ msgid "Gramps - Source Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Referencias"
#~ msgid "Gramps - Source Information"
#~ msgstr "Gramps - Información de las Referencias"
#~ msgid "Gramps - Source Reference Selection"
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar Fuente de Referencia"
#~ msgid "Gramps - Style Editor"
#~ msgstr "Gramps - Editor de Estilos"
#~ msgid "Gramps Startup Druid"
#~ msgstr "Guía de Inicialización para Gramps"
#~ msgid "GraphViz (dot)"
#~ msgstr "GraphViz (dot)"
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Archivo de Salida"
#~ msgid "Paper Orientation"
#~ msgstr "Orientación del Papel"
#~ msgid "Paper Size Selection"
#~ msgstr "Seleccionar Tamaño del Papel"
#~ msgid "Please enjoy using Gramps."
#~ msgstr "Disfrute usar Gramps"
#~ msgid "Researcher"
#~ msgstr "Investigador"
#~ msgid "This is probably due to an incomplete python or PyXML installation"
#~ msgstr ""
#~ "Esto se debe probablemente a una instalación incompleta de python o de "
#~ "PyXML"
#~ msgid "%d broken family images were found\n"
#~ msgstr "se econtraron %d imágenes de familias que no funcionan\n"
#~ msgid "%d broken personal images were found\n"
#~ msgstr "se econtraron %d imágenes de personas que no funcionan\n"
#~ msgid "1 broken family image was found\n"
#~ msgstr "Se encontró 1 imagen de familia que no funciona\n"
#~ msgid "1 broken personal image was found\n"
#~ msgstr "Se encontró 1 imagen de persona que no funciona\n"
#~ msgid "Add Image"
#~ msgstr "Agregar Imagen"
#~ msgid "Cause of Death"
#~ msgstr "Causa de Muerte"
#~ msgid "Change Image Description"
#~ msgstr "Cambiar Descripción de la Imágen"
#~ msgid "Could not open the template file (%s)"
#~ msgstr "No se pudo el archivo de formato (%s)"
#~ msgid "Currently only image files are supported"
#~ msgstr "Actualmente solo se aceptan archivos de imágen"
#~ msgid "Delete Image"
#~ msgstr "Borrar Imágen"
#~ msgid "Do you wish to delete this place?"
#~ msgstr "¿Quiere borrar este lugar?"
#~ msgid "Edit Description"
#~ msgstr "Editar Descripción"
#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "Editar Imágen"
#~ msgid "Family Tree"
#~ msgstr "Árbol Familiar"
#~ msgid "Family Tree - Index"
#~ msgstr "Árbol Familiar - Índice"
#~ msgid "Gramps - Delete a currently used Place"
#~ msgstr "Gramps - Borrar un Lugar que se este usando"
#~ msgid "Help is not implemented yet"
#~ msgstr "La Ayuda aún no ha sido implementada"
#~ msgid "Individual web pages"
#~ msgstr "Páginas Web de las Personas"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Cargar"
#~ msgid "Make Primary"
#~ msgstr "Transformar a Principal"
#~ msgid "Marriage place"
#~ msgstr "Lugar de Matrimonio"
#~ msgid "Match Rating :"
#~ msgstr "Nivel de Concordancia :"
#~ msgid "Select a picture"
#~ msgstr "Selecciona una foto"
#~ msgid "Spouse's father: %s"
#~ msgstr "Padre del cónyuge: %s"
#~ msgid "Spouse's mother: %s"
#~ msgstr "Madre del cónyuge: %s"
#~ msgid "Spouse's name is not known"
#~ msgstr "No se conoce el nombre del cónyuge"
#~ msgid "Spouse's parents: %s and %s"
#~ msgstr "Padres del cónyuge: %s y %s"
#~ msgid "View Image"
#~ msgstr "Ver Imágen"
#~ msgid "Produces a detailed textual ancestral report"
#~ msgstr "Entrega un texto con el reporte detallado de los ancestros"