9c2c4ec4be
plus many new translations svn: r3811
11502 lines
309 KiB
Plaintext
11502 lines
309 KiB
Plaintext
# Messages in spanish for the gramps genealogical software
|
|
# # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# # Andrés Sepúlveda <andres@ccpo.odu.edu>, 2001.
|
|
# #
|
|
# # $Id$
|
|
# # $Log$
|
|
# # Revision 1.5 2004/12/16 08:49:45 jsanchez
|
|
# # * src/po/es.po: forward port of the Spanish translations in STABLE,
|
|
# # plus many new translations
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.3.4.5 2004/11/25 09:10:32 jsanchez
|
|
# # Spelling and other minor fixes in the Spanish translation
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.3.4.4 2004/11/01 21:00:36 rshura
|
|
# # * src/po/es.po: Translation update.
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.3.4.3 2004/10/26 18:00:55 rshura
|
|
# # * src/po/es.po: Translation update for 1.0.8.
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.3.4.2 2004/10/17 19:28:35 rshura
|
|
# # * src/plugins/rel_es.py: Correct levels.
|
|
# # * src/po/es.po: Update translation.
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.3.4.1 2004/09/13 17:12:47 rshura
|
|
# # Update for working on new Spanish translation
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.3 2003/04/10 02:49:50 dallingham
|
|
# # Translation changes
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.2 2003/02/08 23:44:44 dallingham
|
|
# # Drawing improvements
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.1.1.1 2002/10/20 14:27:28 dallingham
|
|
# # Initial GNOME 2 port
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.8 2002/03/28 15:01:10 dallingham
|
|
# # Fixed swedish and spanish translations
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.7 2002/01/27 22:29:53 dallingham
|
|
# # New translations
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.6 2001/11/11 15:30:02 dallingham
|
|
# # Updated Spanish translation
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.4 2001/09/29 01:51:30 dallingham
|
|
# # Updated documenation
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.8 2001/09/18 21:08:52 andres
|
|
# # no change
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.7 2001/09/18 16:17:58 andres
|
|
# # Detalles corregidos.
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.6 2001/09/17 20:54:14 andres
|
|
# # Compilado con la opcion -v (mas estricta)
|
|
# #
|
|
# # Revision 1.5 2001/09/17 19:06:01 andres
|
|
# # test
|
|
# #
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GRAMPS 0.9.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: Mon Nov 29 22:34:55 2004\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 06:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Julio Sánchez <julio.sanchez@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:91 ImageSelect.py:114
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Selecciona un objeto audiovisual"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:114 ImageSelect.py:168
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "No se pudo importar %s"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:115 ImageSelect.py:169
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "No se pudo cargar el nombre de archivo elegido."
|
|
|
|
#: AddMedia.py:135 MediaView.py:374 MediaView.py:406
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Agregar Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:126
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a) de %s"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:130
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
msgstr "Escoger Cónyuge/Compañero(a)"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:146 ChooseParents.py:187 EditPerson.py:308 FamilyView.py:64
|
|
#: PeopleView.py:50 PeopleView.py:97 SelectChild.py:131 SelectPerson.py:78
|
|
#: plugins/BookReport.py:611 plugins/FilterEditor.py:394
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:416 plugins/IndivSummary.py:249
|
|
#: plugins/PatchNames.py:174 plugins/RelCalc.py:91 plugins/TimeLine.py:405
|
|
#: plugins/WebPage.py:319
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:151 ChooseParents.py:193 FamilyView.py:63 ImageSelect.py:1087
|
|
#: MediaView.py:64 PeopleView.py:51 PlaceView.py:50 SelectChild.py:136
|
|
#: SelectObject.py:84 SelectPerson.py:84 SourceView.py:53 Sources.py:100
|
|
#: Sources.py:229 Witness.py:57 plugins/PatchNames.py:165
|
|
#: plugins/RelCalc.py:91
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:156 ChooseParents.py:199 SelectChild.py:141 SelectPerson.py:90
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Fecha de nacimiento"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:217
|
|
msgid "Add Person (%s)"
|
|
msgstr "Agregar una Persona (%s)"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:274 FamilyView.py:702
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Agregar Cónyuge"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:87 AddrEdit.py:112 AddrEdit.py:183
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editor de Direcciones"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:89
|
|
msgid "Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Direcciones para %s"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:177 EditPerson.py:302
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:234 DbPrompter.py:213
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:235
|
|
msgid ""
|
|
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
"following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:240
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:257
|
|
msgid "Cannot open file: unknown type"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo: tipo desconocido"
|
|
|
|
#: ArgHandler.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de archivo \"%s\" es desconocido para GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los tipo válidos son: bsae de datos GRAMPS, XML GRAMPS, paquete GRAMPS y GEDCOM."
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:114 AttrEdit.py:118 AttrEdit.py:176
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Editor de Atributos"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:116
|
|
msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Atributos para %s"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:165 AttrEdit.py:169
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nuevo Atributo"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:170 EditPerson.py:296 ImageSelect.py:678 ImageSelect.py:951
|
|
#: Marriage.py:196
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:208
|
|
msgid "New attribute type created"
|
|
msgstr "Nuevo tipo de atributo creado"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:209
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
"It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha añadido el tipo de atributo \"%s\" a esta base de datos.\n"
|
|
"A partir de ahora aparecerña en los menús de atributos de esta\n"
|
|
"base de datos"
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:95 Bookmarks.py:100
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editar Marcadores"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:120
|
|
msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
msgstr "Escoger los Padres de %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:123 ChooseParents.py:225 ChooseParents.py:548
|
|
#: ChooseParents.py:618
|
|
msgid "Choose Parents"
|
|
msgstr "Escoger Padres"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:149 ChooseParents.py:150 ChooseParents.py:652
|
|
#: ChooseParents.py:653 SelectChild.py:118 SelectChild.py:120 const.py:204
|
|
#: gramps.glade:4337 gramps.glade:4530 gramps.glade:5004 gramps.glade:5184
|
|
#: gramps.glade:6676 gramps.glade:6922 gramps.glade:7547 gramps.glade:7718
|
|
#: plugins/EventCmp.py:408 plugins/FamilyGroup.py:178
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:312 plugins/GraphViz.py:404 plugins/GraphViz.py:405
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Nacimiento"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:333 ChooseParents.py:670
|
|
msgid "Par_ent"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:335
|
|
msgid "Fath_er"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:356 ChooseParents.py:669
|
|
msgid "Pa_rent"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:358
|
|
msgid "Mothe_r"
|
|
msgstr "Madre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:539 SelectChild.py:280 SelectChild.py:297
|
|
msgid "Error selecting a child"
|
|
msgstr "Error al selecionar un hijo"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:540
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
msgstr "No se permite que una persona sea su propio padre o madre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:644
|
|
msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
msgstr "Modificar los Padres de %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:645 ChooseParents.py:740
|
|
msgid "Modify Parents"
|
|
msgstr "Modificar Padres"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:672 FamilyView.py:1017 plugins/FamilyGroup.py:239
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:222 plugins/IndivComplete.py:224
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:461 plugins/IndivSummary.py:313
|
|
#: plugins/WebPage.py:339 plugins/WebPage.py:342
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Madre"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:673 FamilyView.py:1016 plugins/FamilyGroup.py:226
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:213 plugins/IndivComplete.py:215
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:456 plugins/IndivSummary.py:299
|
|
#: plugins/WebPage.py:338 plugins/WebPage.py:341
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:40
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Seleccionar Columnas"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:52 GrampsCfg.py:78
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: ColumnOrder.py:56
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Nombre de la Columna"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:74 DateEdit.py:83
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:75
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Antes de"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:76
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Después de"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:77
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Hacia"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Clasificación"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:79
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Periodo"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:80
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Sólo texto"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:84
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Estimado"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:85
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Calculado"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:189
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Selección de fecha"
|
|
|
|
#: DateEdit.py:259 gramps_main.py:929 gramps_main.py:936
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "No se pudo abrir la ayuda"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:73
|
|
msgid "Open a database"
|
|
msgstr "Abrir una base de datos"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:96
|
|
msgid "Help not available"
|
|
msgstr "La ayuda no está disponible"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:126
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Abrir una base de datos"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:136 DbPrompter.py:266 DbPrompter.py:348
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:142 DbPrompter.py:354
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "Bases de datos GRAMPS"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:148 ReadXML.py:1434
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "Bases de datos XML GRAMPS"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:154 ReadGedcom.py:1962 ReadGedcom.py:1987
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "Archivos GEDCOM"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"New gramps database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
"following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:226 DbPrompter.py:311
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo: %s"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:227 DbPrompter.py:312
|
|
msgid "The type \"%s\" is not in the list of known file types"
|
|
msgstr "El tipo \"%s\" no está en la lista de tipos de archivo conocidos"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:256
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRANOS: Importar una base de datos"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:337
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Crear una base de datos GRAMPS"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:33 EditPerson.py:676 GrampsMime.py:42 GrampsMime.py:49
|
|
#: PeopleModel.py:323 const.py:144 plugins/Check.py:333
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:122 plugins/DetAncestralReport.py:129
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:127 plugins/DetDescendantReport.py:132
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:710 plugins/IndivComplete.py:288
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:186 plugins/WebPage.py:654
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:33 PeopleModel.py:323 const.py:142
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "masculino"
|
|
|
|
#: DisplayModels.py:33 PeopleModel.py:323 const.py:143
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "femenino"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
"Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ha encontrado un error interno.\n"
|
|
"Por favor copie el mensaje indicado abajo y envíe un reporte de error\n"
|
|
"a http://souceforge.net/projects/gramps o envíe un\n"
|
|
"correo electrónico a gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:102
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Error Interno"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:137 EditPerson.py:562
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Editar/Ver Persona"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:236
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: EditPerson.py:277 EventEdit.py:251 Marriage.py:195
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:278 EditPerson.py:314 EditPlace.py:121 const.py:398
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:279 EditPerson.py:302 Marriage.py:195
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:280 EditPlace.py:251 ImageSelect.py:1113 Marriage.py:195
|
|
#: gramps.glade:13671
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:296 EditSource.py:137 EditSource.py:306 ImageSelect.py:678
|
|
#: ImageSelect.py:951 ImageSelect.py:1087 Marriage.py:196 gramps.glade:14190
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:394 plugins/PatchNames.py:171
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:308 ImageSelect.py:1087 MediaView.py:65 SelectObject.py:85
|
|
#: plugins/BookReport.py:611 plugins/BookReport.py:612
|
|
#: plugins/PatchNames.py:168
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:314 EditPlace.py:121 MediaView.py:66
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Camino"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:495 ImageSelect.py:599 ImageSelect.py:1027 MediaView.py:204
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:501 ImageSelect.py:605 docgen/AbiWord2Doc.py:327
|
|
#: docgen/AsciiDoc.py:366 docgen/HtmlDoc.py:486 docgen/KwordDoc.py:495
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:589 docgen/RTFDoc.py:429
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Abrir en %s"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:504 ImageSelect.py:608 MediaView.py:217
|
|
msgid "Edit with the GIMP"
|
|
msgstr "Editar con GIMP"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:506 ImageSelect.py:610
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Editar Propiedades del Objeto"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:556
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nueva Persona"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:647 GrampsCfg.py:65 const.py:209 gramps.glade:4425
|
|
#: gramps.glade:4618 gramps.glade:5070 gramps.glade:5250 gramps.glade:6764
|
|
#: gramps.glade:7010 gramps.glade:7613 gramps.glade:7784
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:668 EditPlace.py:516 EditSource.py:285
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s y %(mother)s"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1144
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "¿Salvar los cambios a %s?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1145 EditPerson.py:1161 Marriage.py:563
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Si cierra sin salvar, los cambios hechos se perderán"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1160
|
|
msgid "Save Changes to %s?"
|
|
msgstr "¿Salvar los cambios a %s?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1498
|
|
msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
msgstr "Transforma al nombre seleccionado en el nombre preferido"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1562 Marriage.py:586
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "El número de identificación GRAMPS no fue cambiado."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1563
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
|
"value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha intentado cambiar el número de identificación GRAMPS a %(grampsid)s. Este "
|
|
"valor ya lo utiliza %(person)s."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1675
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problema al cambiar el sexo"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1676
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar el sexo creó problemas con la información matrimonial.\n"
|
|
"Por favor revise los matrimonios de la persona."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1721
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Editar/Ver Persona (%s)"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1736 ImageSelect.py:1140
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Agregar Lugar (%s)"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:95 EditPlace.py:257
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Editor de Lugares"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:140 PlaceView.py:52
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ciudad"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:140 PlaceView.py:53
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Condado"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:141 PlaceView.py:54
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado/Provincia"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:141 PlaceView.py:55
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:246 EditPlace.py:250
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nuevo Lugar"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:376
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Editar/Ver Lugar (%s)"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:404 EditPlace.py:431 UrlEdit.py:70
|
|
msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Direcciones Internet para %s"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:406 EditPlace.py:433 UrlEdit.py:68 UrlEdit.py:74
|
|
#: UrlEdit.py:101
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Editor de Direcciones Internet"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:499
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personas"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:501 EditPlace.py:510
|
|
msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
msgstr "%s [%s]: evento %s\n"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:508
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familias"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:581 PlaceView.py:180
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Borrar Lugar (%s)"
|
|
|
|
#: EditSource.py:80 EditSource.py:220
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Editor de Fuentes"
|
|
|
|
#: EditSource.py:137
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: EditSource.py:209 EditSource.py:213 Sources.py:392 Sources.py:394
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nueva Fuente"
|
|
|
|
#: EditSource.py:214 ImageSelect.py:1107 Utils.py:176 Utils.py:178
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: EditSource.py:306
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objeto"
|
|
|
|
#: EditSource.py:306
|
|
msgid "Source Type"
|
|
msgstr "Tipo de Fuente"
|
|
|
|
#: EditSource.py:313
|
|
msgid "Individual Events"
|
|
msgstr "Eventos de la Persona"
|
|
|
|
#: EditSource.py:318
|
|
msgid "Individual Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de la Persona"
|
|
|
|
#: EditSource.py:323
|
|
msgid "Individual Names"
|
|
msgstr "Nombres de Personas"
|
|
|
|
#: EditSource.py:327
|
|
msgid "Family Events"
|
|
msgstr "Eventos de la Familia"
|
|
|
|
#: EditSource.py:332
|
|
msgid "Family Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de la Familia"
|
|
|
|
#: EditSource.py:337 plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Objetos Audiovisuales"
|
|
|
|
#: EditSource.py:341
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
#: EditSource.py:395
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Editar Fuente (%s)"
|
|
|
|
#: EditSource.py:480 SourceView.py:172
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Borrar Fuente (%s)"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:123 EventEdit.py:128 EventEdit.py:257
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Editor de Eventos"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:125
|
|
msgid "Event Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Eventos para %s"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:246 EventEdit.py:250
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nuevo Evento"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:301
|
|
msgid "New event type created"
|
|
msgstr "Nuevo tipo de evento creado"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:302
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
|
|
"It will now appear in the event menus for this database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha añadido el tipo de evento \"%s\" a esta base de datos.\n"
|
|
"A partir de ahora aparecerá en los menús de eventos de esta\n"
|
|
"base de datos"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:316
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Editar Evento"
|
|
|
|
#: Exporter.py:133
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Exporter.py:138
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to trasnfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Exporter.py:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Final save confirmation"
|
|
msgstr "Información Familiar"
|
|
|
|
#: Exporter.py:196
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Exporter.py:216
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Exporter.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply "
|
|
"button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Exporter.py:225
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "El guardado falló"
|
|
|
|
#: Exporter.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Exporter.py:239
|
|
msgid "Choosing the format to save"
|
|
msgstr "Elección del formato para guardar"
|
|
|
|
#: Exporter.py:314
|
|
msgid "Selecting the file name"
|
|
msgstr "Selección del nombre del archivo"
|
|
|
|
#: Exporter.py:372
|
|
msgid "Could not write file: %s"
|
|
msgstr "No se pudo escribir el archivo: %s"
|
|
|
|
#: Exporter.py:373
|
|
msgid "System message was: %s"
|
|
msgstr "El mensaje del sistema era: %s"
|
|
|
|
#: Exporter.py:382
|
|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
msgstr "Base de datos _GRDB GRAMPS"
|
|
|
|
#: Exporter.py:383
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
|
|
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FamilyView.py:54 PedView.py:45 plugins/AncestorChart.py:52
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:49 plugins/DesGraph.py:53
|
|
#: plugins/DescendReport.py:51 plugins/WebPage.py:73
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "n."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:55 PedView.py:46 plugins/AncestorChart.py:53
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:50 plugins/DesGraph.py:54
|
|
#: plugins/DescendReport.py:52
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "f."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:62
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FamilyView.py:65 PeopleView.py:52 plugins/IndivComplete.py:429
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:263 plugins/WebPage.py:329 plugins/WebPage.py:331
|
|
#: plugins/WebPage.py:333
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Sexo"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:66 PeopleView.py:53 plugins/RelCalc.py:92
|
|
#: plugins/TimeLine.py:404
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Fecha de Nacimiento"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:67 PeopleView.py:55
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Fecha de Fallecimiento"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:68 PeopleView.py:54
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Lugar de Nacimiento"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:69 PeopleView.py:56
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Lugar de Fallecimiento"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:361 FamilyView.py:369 FamilyView.py:390 FamilyView.py:397
|
|
#: FamilyView.py:418 FamilyView.py:427 FamilyView.py:448 FamilyView.py:457
|
|
#: FamilyView.py:497 FamilyView.py:503 FamilyView.py:568 FamilyView.py:574
|
|
#: FamilyView.py:1089 FamilyView.py:1095 FamilyView.py:1127 FamilyView.py:1133
|
|
#: PedView.py:540 PedView.py:549 PeopleView.py:234 PeopleView.py:247
|
|
#: gramps.glade:798 gramps_main.py:554
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:362 PeopleView.py:235
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Agregar Marcador"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:365 FamilyView.py:393 FamilyView.py:423 FamilyView.py:453
|
|
#: PedView.py:563 PedView.py:574 PeopleView.py:243
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Menú de Personas"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:420 FamilyView.py:450 FamilyView.py:1108 FamilyView.py:1146
|
|
msgid "Add parents"
|
|
msgstr "Agregar Padres"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:488
|
|
msgid "Child Menu"
|
|
msgstr "Menú de Hijos"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:514
|
|
msgid "Make the selected child an active person"
|
|
msgstr "Hace que el hijo seleccionado sea la nueva persona activa"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:515 FamilyView.py:1107 FamilyView.py:1145
|
|
msgid "Edit the child/parent relationships"
|
|
msgstr "Editar las relaciones de paternidad"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:516
|
|
msgid "Edit the selected child"
|
|
msgstr "Modificar el hijo seleccionado"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:517
|
|
msgid "Remove the selected child"
|
|
msgstr "Borrar el hijo seleccionada"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:559
|
|
msgid "Spouse Menu"
|
|
msgstr "Menú del Cónyuge"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:585
|
|
msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
msgstr "Hace que el cónyuge seleccionado sea la nueva persona activa"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:586
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Modificar la relación"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:587
|
|
msgid "Remove the selected spouse"
|
|
msgstr "Borrar el cónyuge seleccionado"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:588
|
|
msgid "Edit the selected spouse"
|
|
msgstr "Modificar el cónyuge seleccionado"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:589
|
|
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
msgstr "Marcar el cónyuge seleccionado como cónyuge preferido"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:601
|
|
msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FamilyView.py:750
|
|
msgid "Modify family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FamilyView.py:767 SelectChild.py:84 SelectChild.py:155
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Agregar Hijo a Familia"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:805
|
|
msgid "Remove Child (%s)"
|
|
msgstr "Borrar Hijo (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:813
|
|
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
msgstr "¿Quiere borrar a %s como cónyuge de %s?"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:814
|
|
msgid ""
|
|
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
|
|
"person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar un cónyuge elimina la relación entre el cónyuge y la persona activa. "
|
|
"No borra el cónyuge de la base de datos"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:817
|
|
msgid "_Remove Spouse"
|
|
msgstr "_Borrar cónyuge actual"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:853
|
|
msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
msgstr "Borrar cónyuge (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:894
|
|
msgid "Select Parents (%s)"
|
|
msgstr "Borrar los Padres (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:978
|
|
msgid "<double click to add spouse>"
|
|
msgstr "<pulsar dos veces para agregar cónyuge>"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1034
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s [%s]\n"
|
|
"\tRelationship: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s [%s]\n"
|
|
"\tRelación: %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1036
|
|
msgid "%s: unknown"
|
|
msgstr "%s: desconocido"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1048
|
|
msgid "Remove from family (%s)"
|
|
msgstr "Borrar de la familia (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1080
|
|
msgid "Parents Menu"
|
|
msgstr "Menú de Padres"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1106 FamilyView.py:1144
|
|
msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
msgstr "Hace que los padres seleccionados sean la nueva familia activa"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1109 FamilyView.py:1147
|
|
msgid "Remove parents"
|
|
msgstr "Borrar padres"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1118
|
|
msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
msgstr "Menú de Padres del Cónyuge"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1209 FamilyView.py:1224
|
|
msgid "Remove Parents of %s"
|
|
msgstr "Borrar los Padres de %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1210 FamilyView.py:1225
|
|
msgid ""
|
|
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
|
|
"between the parents is not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar los padres de una persona elimina el enlace de la persona con los "
|
|
"padres. Los padres no se borran de la base de datos y la relación entre "
|
|
"ambos no se borra."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1214 FamilyView.py:1229
|
|
msgid "_Remove Parents"
|
|
msgstr "Borrar los Padres"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1326
|
|
msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
msgstr "Borrar los Padres (%s)"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1358
|
|
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
msgstr "Falló el intento de reordenar los hijos"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1359
|
|
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
msgstr "Los hijos deben estar ordenados por fecha de nacimiento."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1364
|
|
msgid "Reorder children"
|
|
msgstr "Reordenar hijos"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:1398
|
|
msgid "Reorder spouses"
|
|
msgstr "Reordenar cónyuges"
|
|
|
|
#: Filter.py:73
|
|
msgid "All people"
|
|
msgstr "Todas las personas"
|
|
|
|
#: Filter.py:73 Filter.py:80
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Criterio"
|
|
|
|
#: Filter.py:82 GenericFilter.py:101 rule.glade:1043
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sin descripción"
|
|
|
|
#: Filter.py:119
|
|
msgid "Failed to load the module: %s"
|
|
msgstr "Fallo en cargar el modulo: %s"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:98
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Filtros varios"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:130 GenericFilter.py:255 GenericFilter.py:274
|
|
#: GenericFilter.py:296 GenericFilter.py:932 GenericFilter.py:1268
|
|
#: GenericFilter.py:1307
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Filtros generales"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:133
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Concide con todos las personas de la base de datos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:147 GenericFilter.py:246 GenericFilter.py:313
|
|
#: GenericFilter.py:408 GenericFilter.py:456 GenericFilter.py:546
|
|
#: GenericFilter.py:596 GenericFilter.py:697 GenericFilter.py:752
|
|
#: GenericFilter.py:849 gramps.glade:3291 gramps.glade:20850
|
|
#: gramps.glade:23009 gramps.glade:24406 mergedata.glade:468
|
|
#: mergedata.glade:1060 plugins/FilterEditor.py:611
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:158
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Filtros de relación"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two people back to a common ancestor, producing the "
|
|
"relationship path between two people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compara los ascendientes de dos personas hasta encontrar un ascendiente "
|
|
"común, produciendo un camino de parentesto entre dos personas."
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:252
|
|
msgid "Matches the person with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID GRAMPS especificado"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:277
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Coincide con todas las personas con registros completos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:299
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Mujeres"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:313 GenericFilter.py:366 GenericFilter.py:596
|
|
#: GenericFilter.py:655 plugins/FilterEditor.py:621
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inclusive:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:324 GenericFilter.py:375 GenericFilter.py:419
|
|
#: GenericFilter.py:471 GenericFilter.py:552
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtros de descendientes"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:327
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Todos los descendientes de la persona especificada"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:366 GenericFilter.py:502 GenericFilter.py:655
|
|
#: GenericFilter.py:805 GenericFilter.py:895 GenericFilter.py:1322
|
|
#: GenericFilter.py:1345 plugins/FilterEditor.py:613
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Nombre del filtro:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:378
|
|
msgid "Matches people that are descendants of someone matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas que son descendientes de alguien que coincide con "
|
|
"un filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:408 GenericFilter.py:456 GenericFilter.py:697
|
|
#: GenericFilter.py:752 plugins/FilterEditor.py:609
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Número de generaciones:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:422
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas que son descendientes de una persona específicada "
|
|
"a no más de N generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:467
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas que son descendientes de una persona específicada "
|
|
"al menos a N generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:513
|
|
msgid "Matches the person that is a child of someone matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas que son hijas de alguien que coincide con un filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:516 GenericFilter.py:819 GenericFilter.py:1067
|
|
#: GenericFilter.py:1354
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Filtros de familia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:555
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas que son descendientes o cónyuges de un "
|
|
"descendiente de una persona especificada"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:607
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Ancendientes de la persona especificada"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:610 GenericFilter.py:668 GenericFilter.py:712
|
|
#: GenericFilter.py:767 GenericFilter.py:859 GenericFilter.py:905
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Filtros por ascendencia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:664
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of someone matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas que son ancendientes de alguien que coincide con "
|
|
"un filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:708
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas que son ascendientes de una persona específicada a "
|
|
"no más de N generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:763
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas que son ascendientes de una persona específicada "
|
|
"al menos a N generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:816
|
|
msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas que son padre o madre de alguien que coincide con "
|
|
"un filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:855
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas con un ascendiente común con la persona "
|
|
"especificada"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:901
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have a common ancestor with someone matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas con un ascendiente común con alguien que coincide "
|
|
"con un filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:935
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Hombres"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:948 GenericFilter.py:1002 GenericFilter.py:1114
|
|
#: GenericFilter.py:1161 gramps.glade:9977 gramps.glade:12217
|
|
#: gramps.glade:13719 gramps.glade:17222
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:948 GenericFilter.py:1002 GenericFilter.py:1114
|
|
#: GenericFilter.py:1161 gramps.glade:10025 gramps.glade:15178
|
|
#: mergedata.glade:534 mergedata.glade:717 mergedata.glade:1108
|
|
#: mergedata.glade:1156 plugins/FilterEditor.py:607
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Lugar:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:948 GenericFilter.py:1002 GenericFilter.py:1114
|
|
#: GenericFilter.py:1161 gramps.glade:10073 gramps.glade:10999
|
|
#: gramps.glade:13623 gramps.glade:15130 mergedata.glade:558
|
|
#: mergedata.glade:693 mergedata.glade:1084 mergedata.glade:1132
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:948 plugins/FilterEditor.py:58
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Evento personal:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:962
|
|
msgid "Matches the person with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas con un evento personal de un valor particular"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:965 GenericFilter.py:1019 GenericFilter.py:1131
|
|
#: GenericFilter.py:1178
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filtros por eventos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1002 plugins/FilterEditor.py:59
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Evento familiar:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1016
|
|
msgid "Matches the person with a family event of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas con un evento familiar de un valor particular"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1056
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Número de relaciones:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1057 plugins/FilterEditor.py:65
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Tipo de relación:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1058
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Número de hijos:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1064
|
|
msgid "Matches the person who has a particular relationship"
|
|
msgstr "Personas con una cierta relación"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1128
|
|
msgid "Matches the person with a birth of a particular value"
|
|
msgstr "Coincide con las personas con un nacimiento de un valor particular"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1175
|
|
msgid "Matches the person with a death of a particular value"
|
|
msgstr "Coincide con las personas con un fallecimiento de un valor particular"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1208 GenericFilter.py:1231 gramps.glade:10587
|
|
#: gramps.glade:23737 gramps.glade:24790
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1208 plugins/FilterEditor.py:60
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Atributo personal:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1231 plugins/FilterEditor.py:61
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Atributo familiar:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1259 gramps.glade:3385 gramps.glade:9455
|
|
#: gramps.glade:20944 gramps.glade:23154
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1259 gramps.glade:9383
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufijo:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1259 gramps.glade:9407
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Apellidos:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1259 gramps.glade:9431
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1265 GenericFilter.py:1304
|
|
msgid "Matches the person with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Coincide con las personas con un nombre (parcial) especificado"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1298
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1351
|
|
msgid "Matches the person married to someone matching a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincide con las personas casadas con alguien que coincide con un filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1502
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1503
|
|
msgid "Has the Id"
|
|
msgstr "Tiene el ID"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1504
|
|
msgid "Has a name"
|
|
msgstr "Tiene un nombre"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1505
|
|
msgid "Has the relationships"
|
|
msgstr "Tiene las relaciones"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1506
|
|
msgid "Has the death"
|
|
msgstr "Tiene el fallecimiento"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1507
|
|
msgid "Has the birth"
|
|
msgstr "Tiene el nacimiento"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1508
|
|
msgid "Is a descendant of"
|
|
msgstr "Es un descendiente de"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1509
|
|
msgid "Is a descendant family member of"
|
|
msgstr "Es un miembro de la familia descendiente de"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1510
|
|
msgid "Is a descendant of filter match"
|
|
msgstr "Descendiente de alguien seleccionado en otro filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1511
|
|
msgid "Is a descendant of person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Es descendiente de una persona a no más de N generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1513
|
|
msgid "Is a descendant of person at least N generations away"
|
|
msgstr "Es descendiente de una persona al menos a N generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1515
|
|
msgid "Is a child of filter match"
|
|
msgstr "Es hijo de una coincidencia de un filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1516
|
|
msgid "Is an ancestor of"
|
|
msgstr "Es un ascendiente de"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1517
|
|
msgid "Is an ancestor of filter match"
|
|
msgstr "Es un ascendiente de alguien seleccionado en otro filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1518
|
|
msgid "Is an ancestor of person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Es ascendiente de una persona a no más de N generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1520
|
|
msgid "Is an ancestor of person at least N generations away"
|
|
msgstr "Es ascendiente de una persona al menos a N generaciones de distancia"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1522
|
|
msgid "Is a parent of filter match"
|
|
msgstr "Es padre o madre de una coincidencia de un filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1523
|
|
msgid "Has a common ancestor with"
|
|
msgstr "Tiene un ascendiente común con"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1524
|
|
msgid "Has a common ancestor with filter match"
|
|
msgstr "Tiene un ascendiente común con alguien seleccionado en otro filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1526
|
|
msgid "Is a female"
|
|
msgstr "Es de sexo femenino"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1527
|
|
msgid "Is a male"
|
|
msgstr "Es de sexo masculino"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1528
|
|
msgid "Has complete record"
|
|
msgstr "Tiene registro completo"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1529
|
|
msgid "Has the personal event"
|
|
msgstr "Tiene el evento personal"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1530
|
|
msgid "Has the family event"
|
|
msgstr "Tiene el evento familiar"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1531
|
|
msgid "Has the personal attribute"
|
|
msgstr "Tiene el atributo personal"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1532
|
|
msgid "Has the family attribute"
|
|
msgstr "Tiene el atributos familiar"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1533
|
|
msgid "Matches the filter named"
|
|
msgstr "Calza el filtro llamado"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1534
|
|
msgid "Is spouse of filter match"
|
|
msgstr "Es cónyuge de una coincidencia de un filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:1535
|
|
msgid "Relationship path between two people"
|
|
msgstr "Parentesco entre dos personas"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:64
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Apellido del Padre"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:66
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinación del apellido de la madre y del padre"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:67
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Estilo islándico"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:71
|
|
msgid "Firstname Surname"
|
|
msgstr "Nombre Apellido"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:72
|
|
msgid "Surname, Firstname"
|
|
msgstr "Apellido, Nombre"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:73
|
|
msgid "Firstname SURNAME"
|
|
msgstr "Nombre APELLIDO"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:74
|
|
msgid "SURNAME, Firstname"
|
|
msgstr "APELLIDO, Nombre"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:79 GrampsCfg.py:83 gramps.glade:9270 gramps.glade:23469
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:80
|
|
msgid "Dates and Names"
|
|
msgstr "Fechas y Nombres"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:81
|
|
msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de Herramientas y Barra de Estado"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:82
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de Datos"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:84
|
|
msgid "GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "IDs GRAMPS"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:85 StartupDialog.py:114
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Información del Investigador"
|
|
|
|
#: GrampsDbBase.py:787 GrampsDbBase.py:839
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:487 RelImage.py:54
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "No se pudo importar %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:557 plugins/SimpleBookTitle.py:361
|
|
msgid "Select an Object"
|
|
msgstr "Seleccionar un Objeto"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:666
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:762
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Referencia a Objeto"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:768
|
|
msgid "Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referencias"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:824 ImageSelect.py:1173
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Editar Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:904
|
|
msgid "Media Properties Editor"
|
|
msgstr "Editor de Propiedades de Objeto"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1033
|
|
msgid "Properties Editor"
|
|
msgstr "Editor de Propiedades"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1095 plugins/EventCmp.py:408
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1101
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familia"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:1284
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Borrar Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:72 LocEdit.py:105
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Editor de Lugares"
|
|
|
|
#: Marriage.py:102 Marriage.py:309
|
|
msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
msgstr "Editor de Matrimonio/Relación"
|
|
|
|
#: Marriage.py:140 Marriage.py:737 Marriage.py:758 Utils.py:130 Utils.py:146
|
|
#: plugins/Check.py:326 plugins/Check.py:349
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s y %s"
|
|
|
|
#: Marriage.py:303
|
|
msgid "New Relationship"
|
|
msgstr "Nueva Relación"
|
|
|
|
#: Marriage.py:562
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "¿Salvar Cambios?"
|
|
|
|
#: Marriage.py:587
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
msgstr "El ID GRAMPS que eligió para esta relación ya está en uso."
|
|
|
|
#: Marriage.py:642
|
|
msgid "Edit Marriage"
|
|
msgstr "Editar Matrimonio"
|
|
|
|
#: MediaView.py:63 MediaView.py:124 SelectObject.py:84 SourceView.py:52
|
|
#: SourceView.py:90 Sources.py:100 Sources.py:229
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:452 plugins/AncestorChart2.py:587
|
|
#: plugins/BookReport.py:679 plugins/BookReport.py:696
|
|
#: plugins/BookReport.py:769 plugins/PatchNames.py:201
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:300 plugins/SimpleBookTitle.py:474
|
|
#: plugins/TimeLine.py:465 plugins/TimeLine.py:607
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: MediaView.py:67 PlaceView.py:58 SourceView.py:57
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Último Cambio"
|
|
|
|
#: MediaView.py:179 SelectObject.py:133
|
|
msgid "The file no longer exists"
|
|
msgstr "El archivo ya no existe"
|
|
|
|
#: MediaView.py:183
|
|
msgid "<local>"
|
|
msgstr "<local>"
|
|
|
|
#: MediaView.py:213
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Ver en el visor predefinido"
|
|
|
|
#: MediaView.py:229
|
|
msgid "Edit properties"
|
|
msgstr "Editar propiedades"
|
|
|
|
#: MediaView.py:293 MediaView.py:307
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "¿Borrar el Objeto Audiovisual?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:294
|
|
msgid ""
|
|
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este objeto audiovisual está en uso. Si borra este objeto, se eliminará de "
|
|
"la base de datos y de todos los registros que lo referencian."
|
|
|
|
#: MediaView.py:298
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "_Borrar el Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#: MediaView.py:386
|
|
msgid "Image import failed"
|
|
msgstr "Falló la importación de la imagen"
|
|
|
|
#: MergeData.py:68
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Mezclar Lugares"
|
|
|
|
#: MergeData.py:68
|
|
msgid "Select the title for the merged place"
|
|
msgstr "Escoga el título para el lugar mezclado"
|
|
|
|
#: MergeData.py:84
|
|
msgid "Merge %s and %s"
|
|
msgstr "Mezclar %s y %s"
|
|
|
|
#: MergeData.py:85 plugins/Merge.py:115 plugins/Merge.py:134
|
|
msgid "Merge people"
|
|
msgstr "Mezclar personas"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:104 NameEdit.py:108 NameEdit.py:204
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Editor de Nombres"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:106
|
|
msgid "Name Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Nombres para %s"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:193 NameEdit.py:197
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nuevo Nombre"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:198
|
|
msgid "Alternate Name"
|
|
msgstr "Nombre Alternativo"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:268
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: NameEdit.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: NameEdit.py:272
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: NameEdit.py:273
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: NoteEdit.py:61 NoteEdit.py:68
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Editar Notas"
|
|
|
|
#: NoteEdit.py:106 Utils.py:171 gramps.glade:5867 gramps.glade:16774
|
|
#: gramps.glade:27431 gramps.glade:28433 gramps.glade:29801 gramps.glade:31141
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:83
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Natural"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:90
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Apaisado"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:130 PaperMenu.py:152
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Tamaño Personalizado"
|
|
|
|
#: PedView.py:362
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Punto de anclaje"
|
|
|
|
#: PedView.py:476
|
|
msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
msgstr "El pulsar dos veces hará a %s la persona activada"
|
|
|
|
#: PedView.py:542
|
|
msgid "Set anchor"
|
|
msgstr "Anclar"
|
|
|
|
#: PedView.py:543
|
|
msgid "Remove anchor"
|
|
msgstr "Desanclar"
|
|
|
|
#: PedView.py:577
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Cónyuges"
|
|
|
|
#: PedView.py:608 plugins/WebPage.py:713
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: PedView.py:638 plugins/FamilyGroup.py:385 plugins/IndivComplete.py:302
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:200 plugins/WebPage.py:672
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Hijos"
|
|
|
|
#: PedView.py:672
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Padres"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:57 plugins/FamilyGroup.py:341 plugins/FamilyGroup.py:437
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:551
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Cónyuge"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:58
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Último Cambio"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:72 WriteGedcom.py:327 gramps_main.py:819
|
|
#: plugins/EventCmp.py:154 plugins/GraphViz.py:108
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:748 plugins/RelGraph.py:149
|
|
#: plugins/TimeLine.py:380 plugins/WebPage.py:1309 plugins/WriteFtree.py:107
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:90
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Toda la Base de Datos"
|
|
|
|
#: PeopleView.py:204 gramps_main.py:1420
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Actualizando la presentación..."
|
|
|
|
#: PeopleView.py:239 PlaceView.py:153 SourceView.py:150 gramps.glade:914
|
|
#: plugins/BookReport.py:813
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:49 PlaceView.py:93
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Editor de Nombres"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:51
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Iglesia Parroquia"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:56
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:57
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Latitud"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:157 SourceView.py:154
|
|
msgid "Source Menu"
|
|
msgstr "Menú de Fuente"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:227 SourceView.py:188 gramps_main.py:1231
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "¿Borrar %s?"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
|
|
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
|
|
"that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este lugar lo usa al menos un registro de la base de datos. Borrarlo lo "
|
|
"eliminará de la base de datos y de todos los registros que lo referencian."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:232
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "_Borrar Lugar"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:255
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "No se pudieron mezclar los lugares."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:256
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos lugares. Se "
|
|
"puede seleccionar un segundo lugar manteniendo pulsada la tecla control "
|
|
"mientras se pulsa en el lugar deseado."
|
|
|
|
#: Plugins.py:98
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "No se dió una descripción"
|
|
|
|
#: Plugins.py:170 gramps.glade:1324
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "A_plicar"
|
|
|
|
#: Plugins.py:298
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Seleccionar Reporte"
|
|
|
|
#: Plugins.py:299 plugins.glade:286
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Seleccione un reporte de aquellos disponibles a la izquierda."
|
|
|
|
#: Plugins.py:300
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Generar el reporte seleccionado"
|
|
|
|
#: Plugins.py:300
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Generar"
|
|
|
|
#: Plugins.py:316
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Selección de Herramientas"
|
|
|
|
#: Plugins.py:317
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Seleccione una herramienta de aquellas disponibles a la izquierda."
|
|
|
|
#: Plugins.py:318
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Ejecutar la herramienta soleccionada"
|
|
|
|
#: Plugins.py:318 plugins/verify.glade:842
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Ejecutar"
|
|
|
|
#: Plugins.py:339
|
|
msgid "Plugin status"
|
|
msgstr "Estado de los módulos de extensión"
|
|
|
|
#: Plugins.py:359
|
|
msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
msgstr "Se cargaron con éxito todos los módulos."
|
|
|
|
#: Plugins.py:361
|
|
msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
msgstr "No se pudieron cargar los siguientes módulos:"
|
|
|
|
#: Plugins.py:533 Plugins.py:551
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Sin categorizar"
|
|
|
|
#: Plugins.py:535 Plugins.py:536 Plugins.py:537 Plugins.py:553 Plugins.py:554
|
|
#: Plugins.py:555 Witness.py:76 const.py:210 const.py:455 const.py:468
|
|
#: gramps.glade:4447 gramps.glade:4640 gramps.glade:5092 gramps.glade:5272
|
|
#: gramps.glade:6786 gramps.glade:7032 gramps.glade:7635 gramps.glade:7806
|
|
#: gramps_main.py:1514 plugins/WebPage.py:333
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: Plugins.py:832
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Recargar módulos"
|
|
|
|
#: Plugins.py:833 plugins/Eval.py:117 plugins/Leak.py:106
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#: Plugins.py:834
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:72
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:78 ReadGedcom.py:79
|
|
msgid "Windows 9x file system"
|
|
msgstr "Sistema de archivos de Windows 9x"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:80
|
|
msgid "Windows NT file system"
|
|
msgstr "Sistema de archivos de Windows NT"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:81
|
|
msgid "CD ROM"
|
|
msgstr "CD ROM"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:82
|
|
msgid "Networked Windows file system"
|
|
msgstr "Sistema de archivos de Windows en red"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:164
|
|
msgid "GEDCOM import status"
|
|
msgstr "Estado de la importación de GEDCOM"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:175 ReadGedcom.py:189 plugins/ImportGeneWeb.py:71
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:74 plugins/ImportGeneWeb.py:82
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s no pudo ser abierto\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:248 ReadGedcom.py:1650
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importar desde %s"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:328
|
|
msgid ""
|
|
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
|
|
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
|
|
"systems available on this system:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los nombres de ruta de imágenes al estilo de Windows utilizarán los "
|
|
"siguientes puntos de montaje para intentar encontrar las imágenes. Estas "
|
|
"rutas se basan en los sistemas de archivos compatibles con Windows "
|
|
"disponibles en este sistema:\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:335
|
|
msgid ""
|
|
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
|
|
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las imágenes que no se puedan encontrar en la ruta especificada en el "
|
|
"archivo GEDCOM se intentarán encontrar en el mismo directorio donde se "
|
|
"encuentra el archivo GEDCOM (%s).\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:414
|
|
msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
msgstr "Atención: la linea %d estaba en blanco, así que fue ignorada.\n"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:416 ReadGedcom.py:425
|
|
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Atención: la linea %d no se pudo entender, así que fue ignorada."
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:466 plugins/ImportGeneWeb.py:159
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Importación Completa: %d segundos"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:469
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "Importación de GEDCOM"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1127 ReadGedcom.py:1171
|
|
msgid "Warning: could not import %s"
|
|
msgstr "Atención: no se pudo importar %s"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1128 ReadGedcom.py:1172
|
|
msgid ""
|
|
"\tThe following paths were tried:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tSe intentaron las siguientes rutas:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overridden"
|
|
msgstr "_Sobreescribir"
|
|
|
|
#: ReadGedcom.py:1968 gramps_main.py:1151
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:105 ReadXML.py:112
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s no pudo ser abierto"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:124 ReadXML.py:134
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Error leyendo %s"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:135
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo probablemente está corrompido o no es una base de datos GRAMPS "
|
|
"válida."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:174
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "No se pudo copiar el archivo"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:563
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "Importación de XML GRAMPS"
|
|
|
|
#: RelImage.py:55
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "El archivo ha sido movido o borrado"
|
|
|
|
#: RelImage.py:69 RelImage.py:82
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "No se pudo mostrar %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:70 RelImage.py:83
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS no ha podido mostrar el archivo de imagen. Esto puede haber sido "
|
|
"causado por un archivo corrupto."
|
|
|
|
#: Relationship.py:277
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Detectado un bucle en las relaciones"
|
|
|
|
#: Report.py:77
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Plantilla por Defecto"
|
|
|
|
#: Report.py:78
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Plantilla Definida por Usuario"
|
|
|
|
#: Report.py:119
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primera"
|
|
|
|
#: Report.py:119
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Segunda"
|
|
|
|
#: Report.py:120
|
|
msgid "Fourth"
|
|
msgstr "Cuarta"
|
|
|
|
#: Report.py:120
|
|
msgid "Third"
|
|
msgstr "Tercera"
|
|
|
|
#: Report.py:121
|
|
msgid "Fifth"
|
|
msgstr "Quinta"
|
|
|
|
#: Report.py:121
|
|
msgid "Sixth"
|
|
msgstr "Sexta"
|
|
|
|
#: Report.py:122
|
|
msgid "Eighth"
|
|
msgstr "Octava"
|
|
|
|
#: Report.py:122
|
|
msgid "Seventh"
|
|
msgstr "Séptima"
|
|
|
|
#: Report.py:123
|
|
msgid "Ninth"
|
|
msgstr "Novena"
|
|
|
|
#: Report.py:123
|
|
msgid "Tenth"
|
|
msgstr "Décima"
|
|
|
|
#: Report.py:124
|
|
msgid "Eleventh"
|
|
msgstr "Undécima"
|
|
|
|
#: Report.py:124
|
|
msgid "Twelfth"
|
|
msgstr "Duodécima"
|
|
|
|
#: Report.py:125
|
|
msgid "Fourteenth"
|
|
msgstr "Decimocuarta"
|
|
|
|
#: Report.py:125
|
|
msgid "Thirteenth"
|
|
msgstr "Decimotercera"
|
|
|
|
#: Report.py:126
|
|
msgid "Fifteenth"
|
|
msgstr "Decimoquinta"
|
|
|
|
#: Report.py:126
|
|
msgid "Sixteenth"
|
|
msgstr "Decimosexta"
|
|
|
|
#: Report.py:127
|
|
msgid "Eighteenth"
|
|
msgstr "Decimoctava"
|
|
|
|
#: Report.py:127
|
|
msgid "Seventeenth"
|
|
msgstr "Decimoséptima"
|
|
|
|
#: Report.py:128
|
|
msgid "Nineteenth"
|
|
msgstr "Decimonovena"
|
|
|
|
#: Report.py:128
|
|
msgid "Twentieth"
|
|
msgstr "Vigésima"
|
|
|
|
#: Report.py:129
|
|
msgid "Twenty-first"
|
|
msgstr "Vigésima primera"
|
|
|
|
#: Report.py:129
|
|
msgid "Twenty-second"
|
|
msgstr "Vigésima segunda"
|
|
|
|
#: Report.py:130
|
|
msgid "Twenty-fourth"
|
|
msgstr "Vigésima cuarta"
|
|
|
|
#: Report.py:130
|
|
msgid "Twenty-third"
|
|
msgstr "Vigésima tercera"
|
|
|
|
#: Report.py:131
|
|
msgid "Twenty-fifth"
|
|
msgstr "Vigésima quinta"
|
|
|
|
#: Report.py:131
|
|
msgid "Twenty-sixth"
|
|
msgstr "Vigésima sexta"
|
|
|
|
#: Report.py:132
|
|
msgid "Twenty-eighth"
|
|
msgstr "Vigésima octava"
|
|
|
|
#: Report.py:132
|
|
msgid "Twenty-seventh"
|
|
msgstr "Vigésima séptima"
|
|
|
|
#: Report.py:133
|
|
msgid "Twenty-ninth"
|
|
msgstr "Vigésima novena"
|
|
|
|
#: Report.py:139
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Reporte de Progreso"
|
|
|
|
#: Report.py:139
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Trabajando"
|
|
|
|
#: Report.py:417 Report.py:927
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Opciones del Documento"
|
|
|
|
#: Report.py:428
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Persona base"
|
|
|
|
#: Report.py:440
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "_Modificar"
|
|
|
|
#: Report.py:453
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: Report.py:457 StyleEditor.py:82
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor de Estilo"
|
|
|
|
#: Report.py:514
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Opciones del Reporte"
|
|
|
|
#: Report.py:532 plugins/FilterEditor.py:280 plugins/FilterEditor.py:455
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: Report.py:549
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generaciones"
|
|
|
|
#: Report.py:556
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Fin de página entre generaciones"
|
|
|
|
#: Report.py:736 Witness.py:200 plugins/AncestorChart2.py:635
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:555 plugins/FilterEditor.py:175
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Seleccionar Persona"
|
|
|
|
#: Report.py:808
|
|
msgid "Save Report As"
|
|
msgstr "Guardar Reporte Como"
|
|
|
|
#: Report.py:883 Report.py:961 docgen/PSDrawDoc.py:405
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Imprimir una copia"
|
|
|
|
#: Report.py:937
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Guardar Como"
|
|
|
|
#: Report.py:941
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directorios"
|
|
|
|
#: Report.py:943
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre del Archivo"
|
|
|
|
#: Report.py:967
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Formato de Salida"
|
|
|
|
#: Report.py:1026 Report.py:1028
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Opciones del Papel"
|
|
|
|
#: Report.py:1037 plugins/SimpleBookTitle.py:336
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: Report.py:1042
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: Report.py:1050 Report.py:1066 gramps.glade:21986 gramps.glade:22010
|
|
#: gramps.glade:22034 gramps.glade:22466
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: Report.py:1054
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: Report.py:1058
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Ancho"
|
|
|
|
#: Report.py:1080
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Contador de Páginas"
|
|
|
|
#: Report.py:1106 Report.py:1111
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Opciones HTML"
|
|
|
|
#: Report.py:1113 plugins/WebPage.py:1262
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#: Report.py:1136 plugins/WebPage.py:1263
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Plantilla del Usuario"
|
|
|
|
#: Report.py:1139 plugins/WebPage.py:1235
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Escoger Archivo"
|
|
|
|
#: Report.py:1163
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nombre de archivo inválido"
|
|
|
|
#: Report.py:1164
|
|
msgid ""
|
|
"The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
"You need to provide a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de archivo dad es un directorio.\n"
|
|
"Necesita dar un nombre de archivo válido."
|
|
|
|
#: Report.py:1169
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "El archivo ya existe"
|
|
|
|
#: Report.py:1170
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede escoger o bien sobreescribir ese archivo o cambiar el nombre de "
|
|
"archivo seleccionado."
|
|
|
|
#: Report.py:1172
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sobreescribir"
|
|
|
|
#: Report.py:1173
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Modificar el nombre del archivo"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:94 SelectChild.py:402
|
|
msgid "Relationship to %(father)s"
|
|
msgstr "Relación con %(father)s"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:101 SelectChild.py:413
|
|
msgid "Relationship to %(mother)s"
|
|
msgstr "Relación con %(mother)s"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:107 plugins/RelCalc.py:86
|
|
msgid "Relationship to %s"
|
|
msgstr "Relación con %s"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:281 SelectChild.py:298
|
|
msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
|
|
msgstr "Una persona no puede ser su propio hijo o hija"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:321
|
|
msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
msgstr "Agregar Hijo a Familia (%s)"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:395
|
|
msgid "Relationships of %s"
|
|
msgstr "Relaciones de %s"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:407
|
|
msgid "Relationship to father"
|
|
msgstr "Relación con el padre"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:418
|
|
msgid "Relationship to mother"
|
|
msgstr "Relación con la madre"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:456
|
|
msgid "Parent Relationships (%s)"
|
|
msgstr "Relaciones de Paternidad (%s)"
|
|
|
|
#: SourceView.py:54
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: SourceView.py:55
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
#: SourceView.py:56
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Información de la Publicación"
|
|
|
|
#: SourceView.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta fuente está en uso actualmente. Si la borra, se eliminará de la base de "
|
|
"datos y de todos los registros que la referencian."
|
|
|
|
#: SourceView.py:192
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "_Borrar Fuente"
|
|
|
|
#: Sources.py:80
|
|
msgid "Source Reference Selection"
|
|
msgstr "Seleccionar Referencia a la Fuente"
|
|
|
|
#: Sources.py:137 Sources.py:395
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Referencia a la Fuente"
|
|
|
|
#: Sources.py:143
|
|
msgid "Reference Selector"
|
|
msgstr "Seleccionador de Referencia"
|
|
|
|
#: Sources.py:321 Sources.py:401
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Información de la Fuente"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:68
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Empezando"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:73
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
"Programming System.\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
|
|
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
|
|
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenido a GRAMPS, un programa para ayuda a la investigación y gestión de "
|
|
"datos genealógicos. El nombre de este programa corresponde en inglés a las "
|
|
"iniciales de Genealogical Research and Analysis Management Programming "
|
|
"System.\n"
|
|
"Antes de poder utilizar GRAMPS es necesario recopilar ciertos datos. Es "
|
|
"posible modificar cualquiera de estos datos con posterioridad en le diálogo "
|
|
"de Preferencias del menú Editar."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:83
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completar"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS es un proyecto de Código Abierto. Su éxito \n"
|
|
"depende de los usuarios. Los comentarios de los usuarios\n"
|
|
"son importantes. Por favor suscríbase a las listas de correo,\n"
|
|
"envíe reportes sobre los errores que encuentre, sugiera mejoras,\n"
|
|
"y vea cómo puede Ud. contribuir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Que disfrute utilizando GRAMPS."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
|
|
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
|
|
"empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"La creación de archivos GEDCOM válidos requiere que se proporcione la "
|
|
"siguiente información. Si no tiene pensado generar archivos GEDCOM, puede "
|
|
"dejarlo en blanco."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:134 gramps.glade:6569 gramps.glade:6837 gramps.glade:9311
|
|
#: gramps.glade:10121 gramps.glade:10635 gramps.glade:11071 gramps.glade:13743
|
|
#: gramps.glade:14238 mergedata.glade:402 mergedata.glade:1036
|
|
#: plugins/soundex.glade:96
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:135 gramps.glade:11023 plugins/Ancestors.py:480
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:136 gramps.glade:16114
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ciudad:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:137 gramps.glade:11143
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Estado/Provincia:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:138 gramps.glade:11047 gramps.glade:16162
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:139 gramps.glade:11119
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Código postal:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:140 gramps.glade:11405 gramps.glade:16409
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Teléfono:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:141
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:169
|
|
msgid "LDS extensions"
|
|
msgstr "Extensiones SUD"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS tiene la capacidad de gestionar los datos para las Ordenanzas SUD,\n"
|
|
"que son tipos de eventos especiales relacionados con la Iglesia de "
|
|
"Jesucristo\n"
|
|
"de los Santos de los Últimos Días.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede escoger activar o desactivar esta capacidad. Puede cambiar esta\n"
|
|
"opción posteriormente en el cuadro de diálogo de Preferencias."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:189
|
|
msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
msgstr "Activar la capacidad de gestionar datos de ordenanzas SUD"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:70
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Tipos de Documentos"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:116
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Error guardando hoja de estilo"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:177
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Editor de estilos"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:181
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Párrafo"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:207
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "No hay una descripción disponible"
|
|
|
|
#: Utils.py:181 Utils.py:183
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: Utils.py:347
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinido"
|
|
|
|
#: Witness.py:57
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Testigo"
|
|
|
|
#: Witness.py:166 Witness.py:182
|
|
msgid "Witness Editor"
|
|
msgstr "Editor de Testigos"
|
|
|
|
#: Witness.py:234
|
|
msgid "Witness selection error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Witness.py:235
|
|
msgid ""
|
|
"Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
|
|
"actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again. The witness has not been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:331 plugins/DescendReport.py:109
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:117 plugins/GraphViz.py:112
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:740 plugins/RelGraph.py:153
|
|
#: plugins/TimeLine.py:384 plugins/WriteFtree.py:111
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:94
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Descendientes de %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:335 plugins/Ancestors.py:122 plugins/FtmStyleAncestors.py:88
|
|
#: plugins/GraphViz.py:116 plugins/IndivComplete.py:744
|
|
#: plugins/RelGraph.py:161 plugins/TimeLine.py:388 plugins/WebPage.py:1321
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:115 plugins/WriteGeneWeb.py:98
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Ascendientes de %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:339 plugins/GraphViz.py:120 plugins/RelGraph.py:165
|
|
#: plugins/TimeLine.py:392 plugins/WriteFtree.py:119
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:102
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personas con un ascendiente común con %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:555 WriteGedcom.py:560 docgen/AbiWord2Doc.py:77
|
|
#: docgen/AbiWord2Doc.py:80 docgen/AsciiDoc.py:115 docgen/AsciiDoc.py:118
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:225 docgen/HtmlDoc.py:228 docgen/HtmlDoc.py:353
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:356 docgen/LaTeXDoc.py:87 docgen/LaTeXDoc.py:90
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:76 docgen/OpenSpreadSheet.py:78
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:226 docgen/OpenSpreadSheet.py:230
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:404 docgen/OpenSpreadSheet.py:408
|
|
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:436 docgen/OpenSpreadSheet.py:440
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:103 docgen/PSDrawDoc.py:106 docgen/PdfDoc.py:180
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:82 docgen/RTFDoc.py:85 docgen/SvgDrawDoc.py:75
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:77 plugins/WriteFtree.py:140
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:213 plugins/WriteGeneWeb.py:217
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear %s"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1234
|
|
msgid "GE_DCOM 5.5"
|
|
msgstr "GE_DCOM 5.5"
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1235
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WriteGedcom.py:1238
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "Opciones de exportación a GEDCOM"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:93 WriteXML.py:143 WriteXML.py:152 WriteXML.py:169
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Error al escribir %s"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:94
|
|
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
msgstr "Se está intentando recuperar el archivo original"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:144
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en "
|
|
"el directorio. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el "
|
|
"directorio e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: WriteXML.py:153
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en "
|
|
"el archivo. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el "
|
|
"archivo e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: WriteXML.py:895
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "Base de datos XML GRAMPS"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:896
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
|
|
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: const.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps (Sistema de Manejo de Información y Análisis Genalógico) es\n"
|
|
" un programa de genealogía personal."
|
|
|
|
#: const.py:133
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Andrés Sepúlveda, Julio Sánchez"
|
|
|
|
#: const.py:205 const.py:316 gramps.glade:4359 gramps.glade:4552
|
|
#: gramps.glade:5026 gramps.glade:5206 gramps.glade:6698 gramps.glade:6944
|
|
#: gramps.glade:7569 gramps.glade:7740
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptado"
|
|
|
|
#: const.py:206 gramps.glade:4381 gramps.glade:4574 gramps.glade:5048
|
|
#: gramps.glade:5228 gramps.glade:6720 gramps.glade:6966 gramps.glade:7591
|
|
#: gramps.glade:7762
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Hijastro"
|
|
|
|
#: const.py:207
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Patrocinado"
|
|
|
|
#: const.py:208 gramps.glade:4403 gramps.glade:4596 gramps.glade:6742
|
|
#: gramps.glade:6988
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Acogido"
|
|
|
|
#: const.py:211 const.py:456 mergedata.glade:218
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: const.py:220 gramps.glade:19953
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Muy Alto"
|
|
|
|
#: const.py:221 gramps.glade:19945 plugins/Merge.py:104
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: const.py:222 gramps.glade:19937
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: const.py:223 gramps.glade:19929 plugins/Merge.py:96
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bajo"
|
|
|
|
#: const.py:224 gramps.glade:19921
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Muy Bajo"
|
|
|
|
#: const.py:251
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio Alternativo"
|
|
|
|
#: const.py:252
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Anulación"
|
|
|
|
#: const.py:253 const.py:331
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Solicitud de divorcio"
|
|
|
|
#: const.py:254
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Divorcio"
|
|
|
|
#: const.py:255
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Compromiso"
|
|
|
|
#: const.py:256
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Amonestaciones Matrimoniales"
|
|
|
|
#: const.py:257
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Contrato de Matrimonio"
|
|
|
|
#: const.py:258
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Licencia de Matrimonio"
|
|
|
|
#: const.py:259
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Arreglo de Matrimonio"
|
|
|
|
#: const.py:260
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio"
|
|
|
|
#: const.py:317
|
|
msgid "Alternate Birth"
|
|
msgstr "Fecha de Nacimiento Alternativa"
|
|
|
|
#: const.py:318
|
|
msgid "Alternate Death"
|
|
msgstr "Fecha de Defunción Alternativa"
|
|
|
|
#: const.py:319
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Bautizo Adulto"
|
|
|
|
#: const.py:320
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Bautizo"
|
|
|
|
#: const.py:321
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:322
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:323
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Bendición"
|
|
|
|
#: const.py:324
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Entierro"
|
|
|
|
#: const.py:325
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Causa de la Muerte"
|
|
|
|
#: const.py:326
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Censo"
|
|
|
|
#: const.py:327
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Bautizo Infantil"
|
|
|
|
#: const.py:328
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: const.py:329
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Cremación"
|
|
|
|
#: const.py:330
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Grado"
|
|
|
|
#: const.py:332
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Educación"
|
|
|
|
#: const.py:333
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Elegido"
|
|
|
|
#: const.py:334
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigración"
|
|
|
|
#: const.py:335
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Primera Comunión"
|
|
|
|
#: const.py:336
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Inmigración"
|
|
|
|
#: const.py:337
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Graduación"
|
|
|
|
#: const.py:338
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Información Médica"
|
|
|
|
#: const.py:339
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Servicio Militar"
|
|
|
|
#: const.py:340
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalización"
|
|
|
|
#: const.py:341
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Título de Nobleza"
|
|
|
|
#: const.py:342
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Número de Matrimonios"
|
|
|
|
#: const.py:343
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Ocupación"
|
|
|
|
#: const.py:344
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordenanza"
|
|
|
|
#: const.py:345
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Legalizar"
|
|
|
|
#: const.py:346
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propiedad"
|
|
|
|
#: const.py:347
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religión"
|
|
|
|
#: const.py:348
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Residencia"
|
|
|
|
#: const.py:349
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Jubilación"
|
|
|
|
#: const.py:350
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testamento"
|
|
|
|
#: const.py:397
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Casta"
|
|
|
|
#: const.py:399
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Número de Identificación"
|
|
|
|
#: const.py:400
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "País de Nacimiento"
|
|
|
|
#: const.py:401 const.py:420
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Número de Hijos"
|
|
|
|
#: const.py:402
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Número de Seguro Social"
|
|
|
|
#: const.py:452
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Un matrimonio legal o 'de facto' entre marido y mujer"
|
|
|
|
#: const.py:452 plugins/FamilyGroup.py:354 plugins/FamilyGroup.py:356
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Casados"
|
|
|
|
#: const.py:453
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Ninguna relación legal o informal entre hombre y mujer"
|
|
|
|
#: const.py:453
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Soltero"
|
|
|
|
#: const.py:454
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Una relación estable entre miembros del mismo sexo"
|
|
|
|
#: const.py:454
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: const.py:455
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Relación desconocida entre hombre y mujer"
|
|
|
|
#: const.py:456
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Una relación no especificada ente un hombre y una mujer"
|
|
|
|
#: const.py:477
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "También Conocido Como"
|
|
|
|
#: const.py:478
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Nombre al Nacer"
|
|
|
|
#: const.py:479
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Nombre de Casada"
|
|
|
|
#: const.py:480
|
|
msgid "Other Name"
|
|
msgstr "Otro Nombre"
|
|
|
|
#: const.py:864
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Hijo"
|
|
|
|
#: const.py:864 const.py:870 const.py:876
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Sin Estado>"
|
|
|
|
#: const.py:864 const.py:870 const.py:876
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Aprobado/a"
|
|
|
|
#: const.py:864 const.py:870 const.py:876
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completado/a"
|
|
|
|
#: const.py:865
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Infante"
|
|
|
|
#: const.py:865 const.py:871
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Nacido/a muerto"
|
|
|
|
#: const.py:865 const.py:871 const.py:877
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Antes de 1970"
|
|
|
|
#: const.py:865 const.py:871 const.py:877
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: const.py:866 const.py:872 const.py:878
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Enviado/a"
|
|
|
|
#: const.py:866 const.py:872 const.py:878
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "No aprobado/a"
|
|
|
|
#: const.py:870
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "Nacido/a en el Convenio"
|
|
|
|
#: const.py:871 const.py:877
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "No enviado/a"
|
|
|
|
#: const.py:876
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelado/a"
|
|
|
|
#: const.py:877
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "Gráfico Estadistico<"
|
|
|
|
#: const.py:884
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: const.py:885
|
|
msgid "Preformatted"
|
|
msgstr "Preformateado"
|
|
|
|
#: docgen/AbiWord2Doc.py:332
|
|
msgid "AbiWord document"
|
|
msgstr "Documento AbiWord"
|
|
|
|
#: docgen/AsciiDoc.py:372
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texto Plano"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:158 docgen/HtmlDoc.py:183
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "El marcador '<!-- START -->' no estaba en la plantilla"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:159 docgen/HtmlDoc.py:184
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Error en plantilla"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:194 docgen/HtmlDoc.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo abrir %s\n"
|
|
"Use el formato predefinido"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:491
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:247 docgen/KwordDoc.py:251
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:68 plugins/DetDescendantReport.py:69
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir %s"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:500
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1131
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Previsualización de la Impresión"
|
|
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1151 docgen/LPRDoc.py:1165 docgen/LPRDoc.py:1174
|
|
#: docgen/LPRDoc.py:1182
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:429
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:974
|
|
msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Abrir con OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:982 docgen/OpenOfficeDoc.py:983
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:984
|
|
msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
msgstr "Escritor de OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:404 plugins/GraphViz.py:161 plugins/RelGraph.py:206
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:63
|
|
msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
msgstr "Los módulos ReportLab no están instalados"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:596 docgen/PdfDoc.py:597 docgen/PdfDoc.py:598
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:434
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:261
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:103
|
|
msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificación</b>"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:21754 gramps.glade:30704
|
|
#: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:357
|
|
#: plugins/writeftree.glade:172
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones</b>"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:362
|
|
#: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:217
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:198
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr "_Objetivo:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:233
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "GEDCOM 5.5 Estándard"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:253
|
|
msgid "_Copyright:"
|
|
msgstr "_Copyright:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:287
|
|
msgid "Standard Copyright"
|
|
msgstr "Copyright Estándar"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:296
|
|
msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:305
|
|
msgid "No Copyright"
|
|
msgstr "Sin Copyright"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "_No incluya los registros privados"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199
|
|
#: plugins/writeftree.glade:197
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Restringir datos de personas vivas"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Excluir _notas"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Excluir referen_cias"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Usar _Living como nombre de pila"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:480
|
|
msgid "_ANSEL"
|
|
msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:489
|
|
msgid "_UNICODE"
|
|
msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:498
|
|
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "R_eferenciar la imágenes desde la ruta: "
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "medio"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:676 gedcomimport.glade:479
|
|
msgid "Sources:"
|
|
msgstr "Fuentes:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:455
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Familias:"
|
|
|
|
#: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:134
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Personas:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:62
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:86
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Creado por:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:110
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Estado</b>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:216 gramps.glade:3410 gramps.glade:20969
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información</b>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:240
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensajes de aviso</b>"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:323
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificación:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:410
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versión:"
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:561
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:615
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:636
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
|
|
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
|
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:674
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Codificación: "
|
|
|
|
#: gedcomimport.glade:699
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:10
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:44
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:53
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuevo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:75
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:97
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:112
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importar..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:134
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Guardar _como..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:162
|
|
msgid "A_bandon changes and quit"
|
|
msgstr "A_bandonar los cambios y salir"
|
|
|
|
#: gramps.glade:171
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: gramps.glade:197
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:206 gramps_main.py:433
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:242 gramps.glade:877
|
|
msgid "Add a new item"
|
|
msgstr "Agregar otro elemento"
|
|
|
|
#: gramps.glade:243 rule.glade:121 rule.glade:636
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "A_gregar..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:265 gramps.glade:895
|
|
msgid "Remove the currently selected item"
|
|
msgstr "Borrar el elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:266
|
|
msgid "R_emove"
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:288 gramps.glade:913
|
|
msgid "Edit the selected item"
|
|
msgstr "Modificar el elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:289
|
|
msgid "E_dit..."
|
|
msgstr "E_ditar..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:304
|
|
msgid "_Merge..."
|
|
msgstr "_Mezclar..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:332
|
|
msgid "Prefere_nces..."
|
|
msgstr "Pr_eferencias..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:353
|
|
msgid "_Column Editor..."
|
|
msgstr "Editor de columnas..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:374
|
|
msgid "Set _Home person..."
|
|
msgstr "Establecer persona _Inicial..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:399
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: gramps.glade:408
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtro"
|
|
|
|
#: gramps.glade:418
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Barra lateral"
|
|
|
|
#: gramps.glade:428
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de _Herramientas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:442
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: gramps.glade:450
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: gramps.glade:459
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Agregar marcador"
|
|
|
|
#: gramps.glade:481
|
|
msgid "_Edit bookmarks..."
|
|
msgstr "_Editar marcadores..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:509
|
|
msgid "_Go to bookmark"
|
|
msgstr "_Ir al marcador"
|
|
|
|
#: gramps.glade:521
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Reportes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:529
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:537
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Ventanas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:545
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#: gramps.glade:554
|
|
msgid "_User manual"
|
|
msgstr "_Manual de usuario"
|
|
|
|
#: gramps.glade:576
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:603
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _página de inicio"
|
|
|
|
#: gramps.glade:624
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "Listas de _correo de GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:645
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Reportar un error"
|
|
|
|
#: gramps.glade:660
|
|
msgid "_Show plugin status..."
|
|
msgstr "Mo_strar el estado de los módulos..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:669
|
|
msgid "_Open example database"
|
|
msgstr "_Abrir la base de datos de ejemplo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:678
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "A_cerca de"
|
|
|
|
#: gramps.glade:728
|
|
msgid "Open database"
|
|
msgstr "Abrir una base de datos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:729
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: gramps.glade:759
|
|
msgid "Go back in history"
|
|
msgstr "Retroceder en el histórico"
|
|
|
|
#: gramps.glade:760
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: gramps.glade:778
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Avanzar en el histórico"
|
|
|
|
#: gramps.glade:779
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: gramps.glade:797
|
|
msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
msgstr "Transforma a la persona inicial en la persona activa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:828
|
|
msgid "Generate reports"
|
|
msgstr "Generar reportes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:829
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Reportes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:846
|
|
msgid "Run tools"
|
|
msgstr "Ejecutar una herramienta"
|
|
|
|
#: gramps.glade:847
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:878
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:896
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:987 gramps.glade:1380
|
|
msgid "<b>People</b>"
|
|
msgstr "<b>Personas</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1035 gramps.glade:2165 gramps.glade:2920
|
|
msgid "<b>Family</b>"
|
|
msgstr "<b>Familia</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1083 gramps.glade:2967
|
|
msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
msgstr "<b>Árbol</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1131 gramps.glade:3025
|
|
msgid "<b>Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Fuentes</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1179 gramps.glade:3083
|
|
msgid "<b>Places</b>"
|
|
msgstr "<b>Lugares</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1227 gramps.glade:3482
|
|
msgid "<b>Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Objetos</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1322
|
|
msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
msgstr "Aplicar el firltro utilizando los controles seleccionados"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1409 gramps.glade:2884
|
|
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
msgstr "Intercambiar el cónyuge actual con la persona activa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1475 gramps.glade:2646
|
|
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
msgstr "Agrega una nueva persona a la base de datos y a una nueva relación"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1502 gramps.glade:2673
|
|
msgid ""
|
|
"Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona una persona ya existente en la base de datos y la agrega a una "
|
|
"nueva relación"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1529 gramps.glade:2700
|
|
msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
msgstr "Borrar el cónyuge actual"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1572 gramps.glade:2793
|
|
msgid "Make the active person's parents the active family"
|
|
msgstr "Hacer que los padres de la persona activa sean la nueva familia activa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1599 gramps.glade:2820
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
msgstr "Agregar una nueva pareja de padres a la persona activa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1626 gramps.glade:2847
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
msgstr "Borrar los padres seleccionados de la persona activa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1672 gramps.glade:1954 gramps.glade:2288 gramps.glade:2318
|
|
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse dos veces para modificar la relación con los padres seleccionados"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1699 gramps.glade:2524
|
|
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer que los padres del cónyuge seleccionado sean la nueva familia activa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1726 gramps.glade:2551
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
msgstr "Agregar una nueva pareja de padres al cónyuge seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1753 gramps.glade:2578
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
msgstr "Borrar los padres seleccionados del cónyuge seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1790 gramps.glade:2224
|
|
msgid "<b>_Children</b>"
|
|
msgstr "<b>Hijos</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1815 gramps.glade:2737
|
|
msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
msgstr "<b>Persona _activa</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1840 gramps.glade:2762
|
|
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
|
|
msgstr "<b>_Padres de la persona activa</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1865 gramps.glade:2615
|
|
msgid "<b>Relati_onship</b>"
|
|
msgstr "<b>Re_lación</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1890 gramps.glade:2493
|
|
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Padres del cóny_uge</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1984 gramps.glade:2348
|
|
msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
msgstr "Pulse dos veces para modificar la persona activa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2014 gramps.glade:2203
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
|
|
"person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse dos veces para editar, apriete 'Mayúsculas' y pulse para modificar la "
|
|
"persona"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2041 gramps.glade:2375
|
|
msgid "Make the selected child the active person"
|
|
msgstr "Hacer que el hijo seleccionado sea la nueva persona activa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2068 gramps.glade:2402
|
|
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
msgstr "Agrega un nuevo hijo a la base de datos y a la familia actual"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2095 gramps.glade:2429
|
|
msgid ""
|
|
"Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
|
|
"current family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona una persona ya existente de la base de datos y la agrega como "
|
|
"hija de la familia actual"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2122 gramps.glade:2456
|
|
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
msgstr "Borrar el hijo seleccionado de la familia seleccionada"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3134 gramps.glade:20693 gramps.glade:22714 gramps.glade:22949
|
|
#: gramps.glade:24346
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Previsualización</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3170 gramps.glade:20729
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detalles:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3241 gramps.glade:20800 gramps.glade:22985 gramps.glade:24382
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Camino:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3266 gramps.glade:9479 gramps.glade:10049 gramps.glade:10563
|
|
#: gramps.glade:13647 gramps.glade:14262 gramps.glade:20825 gramps.glade:23713
|
|
#: gramps.glade:24837
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3706
|
|
msgid ""
|
|
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
|
|
"birth and death dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque la casilla para mostrar todas las personas en la lista. Déjela sin "
|
|
"marcar para que se filtre la lista en función de las fechas de nacimiento y "
|
|
"defunción."
|
|
|
|
#: gramps.glade:3708 gramps.glade:4117 gramps.glade:4897
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Mostrar todos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3755 gramps.glade:13417
|
|
msgid "_Relationship type:"
|
|
msgstr "Tipo de _relación:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3780
|
|
msgid "Relationship definition\n"
|
|
msgstr "Definición de la relación\n"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3808
|
|
msgid ""
|
|
"Married\n"
|
|
"Unmarried\n"
|
|
"Civil Union\n"
|
|
"Unknown\n"
|
|
"Other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:3978
|
|
msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
msgstr "Relación del _padre con el hijo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4006
|
|
msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
msgstr "Relación de la _madre con el hijo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4034
|
|
msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
msgstr "Relación de los padres entre _sí:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4058
|
|
msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
msgstr "<b>_Padre</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4153
|
|
msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
msgstr "<b>_Madre</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4178
|
|
msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relaciones</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4272
|
|
msgid "Show _all"
|
|
msgstr "Mostrar _todos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4695
|
|
msgid ""
|
|
"Married\n"
|
|
"Unmarried\n"
|
|
"Civil Union\n"
|
|
"Uknown\n"
|
|
"Other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:5325
|
|
msgid "Relationship to father:"
|
|
msgstr "Relación con el padre:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5349
|
|
msgid "Relationship to mother:"
|
|
msgstr "Relación con la madre:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5414 gramps.glade:8079 gramps.glade:13309 gramps.glade:30136
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Abandonar los cambios y cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5429 gramps.glade:8094 gramps.glade:13324 gramps.glade:26722
|
|
#: gramps.glade:28986 gramps.glade:29880 gramps.glade:30151
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Aceptar cambios y cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5516 gramps.glade:8289 gramps.glade:15491 gramps.glade:19684
|
|
#: gramps.glade:22757 gramps.glade:24566 gramps.glade:30320
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5544
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5615
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "Información de la _publicación:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5682
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "A_breviatura:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5713 gramps.glade:13588 gramps.glade:15885 gramps.glade:16055
|
|
#: gramps.glade:24755 gramps.glade:27096 gramps.glade:28100 gramps.glade:29468
|
|
#: gramps.glade:30806 mergedata.glade:378 mergedata.glade:1228
|
|
#: plugins/verify.glade:437
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>General</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5783 gramps.glade:11720 gramps.glade:14650 gramps.glade:16690
|
|
#: gramps.glade:23539 gramps.glade:25145 gramps.glade:27347 gramps.glade:28349
|
|
#: gramps.glade:29717 gramps.glade:31057
|
|
msgid "<b>Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5807 gramps.glade:11745 gramps.glade:14674 gramps.glade:16714
|
|
#: gramps.glade:23563 gramps.glade:25169 gramps.glade:27371 gramps.glade:28373
|
|
#: gramps.glade:29741 gramps.glade:31081
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
|
"spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Múltiples espacios, tabulaciones y saltos de línea simples se sustituirán "
|
|
"con un único espacio. Dos saltos de línea consecutivos marcarán un nuevo "
|
|
"párrafo."
|
|
|
|
#: gramps.glade:5809 gramps.glade:11747 gramps.glade:14676 gramps.glade:16716
|
|
#: gramps.glade:23565 gramps.glade:25171 gramps.glade:27373 gramps.glade:28375
|
|
#: gramps.glade:29743 gramps.glade:31083
|
|
msgid "_Flowed"
|
|
msgstr "Aut_omático"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5830 gramps.glade:11768 gramps.glade:14697 gramps.glade:16737
|
|
#: gramps.glade:23586 gramps.glade:25192 gramps.glade:27394 gramps.glade:28396
|
|
#: gramps.glade:29764 gramps.glade:31104
|
|
msgid ""
|
|
"Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, "
|
|
"tabs, and all line breaks are respected."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato se mantiene, excepto por el espacio en blanco inicial. Se "
|
|
"respetan los espacios múltiples, las tabulaciones y todos los saltos de "
|
|
"línea."
|
|
|
|
#: gramps.glade:5832 gramps.glade:11770 gramps.glade:14699 gramps.glade:16739
|
|
#: gramps.glade:23588 gramps.glade:25194 gramps.glade:27396 gramps.glade:28398
|
|
#: gramps.glade:29766 gramps.glade:31106
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "_Preformateado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5927 gramps.glade:6064 gramps.glade:12027 gramps.glade:14947
|
|
#: gramps.glade:17019 gramps.glade:27677
|
|
msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agregar un nuevo objeto audiovisual a la base de datos y colocarlo en esta "
|
|
"galería"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5955 gramps.glade:6148 gramps.glade:15030 gramps.glade:17102
|
|
#: gramps.glade:27760
|
|
msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Borrar el objeto seleccionado de esta galería unicamente"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5996
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Datos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6092 gramps.glade:12055 gramps.glade:14975 gramps.glade:17047
|
|
#: gramps.glade:27705
|
|
msgid ""
|
|
"Select an existing media object from the database and place it in this "
|
|
"gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar un objeto audiovisual de la bsee de datos y colocarla en esta "
|
|
"galería"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6120 gramps.glade:12083 gramps.glade:17075 gramps.glade:27733
|
|
msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
msgstr "Modificar las propiedades del objeto seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6209 gramps.glade:12158 gramps.glade:15071 gramps.glade:17163
|
|
#: gramps.glade:27821 plugins/WebPage.py:430
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galería"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6254 gramps.glade:17560 gramps.glade:25273
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencias"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6401
|
|
msgid "Open an _existing database"
|
|
msgstr "Abrir una base de datos _existente"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6421
|
|
msgid "Create a _new database"
|
|
msgstr "Crear una _nueva base de datos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6616
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "_Relación:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6861
|
|
msgid "Relation_ship:"
|
|
msgstr "_Relación:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7107
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Padre</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7131
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Madre</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7154
|
|
msgid "<b>Preference</b>"
|
|
msgstr "<b>Preferencia</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7177
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
"reporting and display purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica que estos padres deben utilizarse como padres preferidos a efectos de "
|
|
"reportes y presentación"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7179
|
|
msgid "Use as preferred parents"
|
|
msgstr "Usar como padres preferidos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:7349
|
|
msgid "_Text:"
|
|
msgstr "_Texto:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8017
|
|
msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Seleccionar columnas</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8189 gramps.glade:30237
|
|
msgid "_Given name:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8214 gramps.glade:30511
|
|
msgid "_Family name:"
|
|
msgstr "A_pellidos:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8239
|
|
msgid "Famil_y prefix:"
|
|
msgstr "Prefi_jo de apellidos:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8264
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "S_ufijo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8314
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "Ap_odo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8339 gramps.glade:30293
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ipo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8363 gramps.glade:12593 gramps.glade:19554 gramps.glade:24612
|
|
#: gramps.glade:26831 gramps.glade:29072
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "F_echa:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8388
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Un sufijo opcional del nombre, tal como \"Jr.\" o \"III\""
|
|
|
|
#: gramps.glade:8410
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Un título o tratamiento utilizado para referirse a la persona, tal como \"Dr,"
|
|
"\" o \"Rev.\""
|
|
|
|
#: gramps.glade:8432
|
|
msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
msgstr "Un nombre por el que la persona era conocido más habitualmente"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8454
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nombre preferido</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8485
|
|
msgid "_male"
|
|
msgstr "_masculino"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8505
|
|
msgid "fema_le"
|
|
msgstr "_femenino"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8526
|
|
msgid "u_nknown"
|
|
msgstr "_desconocido"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8556 mergedata.glade:603 mergedata.glade:1252
|
|
msgid "<b>Birth</b>"
|
|
msgstr "<b>Nacimiento</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8580
|
|
msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
msgstr "_ID GRAMPS:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8626 gramps.glade:12668 gramps.glade:24636 gramps.glade:26887
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Lugar:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8651 mergedata.glade:669 mergedata.glade:1276
|
|
msgid "<b>Death</b>"
|
|
msgstr "<b>Defunción</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8675 gramps.glade:12761
|
|
msgid "D_ate:"
|
|
msgstr "Fec_ha:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8703
|
|
msgid "Plac_e:"
|
|
msgstr "Luga_r:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8786 gramps.glade:13554
|
|
msgid "Information i_s complete"
|
|
msgstr "La información e_stá completa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8813
|
|
msgid "Last changed: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:8894 gramps.glade:9159 gramps.glade:20113 gramps.glade:24707
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Invocar el editor de fechas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8929
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
|
"\"de\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Un prefijo opcional de los apellidos que no se utiliza al clasificar, como "
|
|
"\"de\" o \"van\""
|
|
|
|
#: gramps.glade:8951
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "El nombre de pila de la persona"
|
|
|
|
#: gramps.glade:8976
|
|
msgid "Invoke birth event editor"
|
|
msgstr "Invocar el editor de eventos del nacimiento"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9027
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Modificar el nombre preferido"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9057
|
|
msgid "<b>Gender</b>"
|
|
msgstr "<b>Sexo</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9080
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identificación</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9104
|
|
msgid "Invoke death event editor"
|
|
msgstr "Evocar el editor de eventos de defunción"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9219
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Imagen</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9335 gramps.glade:10145 gramps.glade:10659 gramps.glade:11095
|
|
#: gramps.glade:13767 gramps.glade:14214
|
|
msgid "Confidence:"
|
|
msgstr "Confianza:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9359
|
|
msgid "Family prefix:"
|
|
msgstr "Prefijo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9503
|
|
msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nombre Alternativo</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9527 gramps.glade:10097 gramps.glade:10611 gramps.glade:11191
|
|
#: gramps.glade:13838 gramps.glade:14286
|
|
msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
msgstr "<b>Fuente primaria</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9803
|
|
msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
msgstr "Crear un nombre alternativo para esta persona"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9832
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Modificar el nombre seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9860
|
|
msgid "Delete the selected name"
|
|
msgstr "Borrar el nombre seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9912
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nombres"
|
|
|
|
#: gramps.glade:9953
|
|
msgid "<b>Event</b>"
|
|
msgstr "<b>Evento</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10001 gramps.glade:13695
|
|
msgid "Cause:"
|
|
msgstr "Causa:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10382
|
|
msgid "Create a new event"
|
|
msgstr "Crear una nuevo evento"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10411
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Modificar el evento seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10439
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Borrar el evento seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10498 gramps.glade:14155
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10539 gramps.glade:14310 gramps.glade:23808 gramps.glade:24885
|
|
msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
msgstr "<b>Atributos</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10824
|
|
msgid "Create a new attribute"
|
|
msgstr "Crear un nuevo atributo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10853
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Modificar el atributo seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10881 gramps.glade:14528 gramps.glade:23933 gramps.glade:25009
|
|
msgid "Delete the selected attribute"
|
|
msgstr "Borrar el atributo seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10940 gramps.glade:14580 gramps.glade:23998 gramps.glade:25075
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10975
|
|
msgid "City/County:"
|
|
msgstr "Ciudad/Condado:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11167
|
|
msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Direcciones</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11532
|
|
msgid "Create a new address"
|
|
msgstr "Crear una nueva dirección"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11561
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Modificar la dirección seleccionada"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11589
|
|
msgid "Delete the selected address"
|
|
msgstr "Borrar la dirección seleccionada"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11648
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Direcciones"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11682
|
|
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
msgstr "Agregue varios tipos de datos y documentos reelevantes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11805 gramps.glade:14734 gramps.glade:23623 gramps.glade:25229
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:173 plugins/WebPage.py:565
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11863
|
|
msgid "Add a source"
|
|
msgstr "Agregar una fuente"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11890
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Modificar la fuente seleccionada"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11916
|
|
msgid "Remove the selected source"
|
|
msgstr "Borrar la fuente seleccionada"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11960 gramps.glade:14886 gramps.glade:16952 gramps.glade:24176
|
|
#: gramps.glade:25451 gramps.glade:27274 gramps.glade:28278 gramps.glade:29646
|
|
#: gramps.glade:30985 plugins/Ancestors.py:138 plugins/IndivComplete.py:331
|
|
#: plugins/WebPage.py:224
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12110
|
|
msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Borrar el objeto seleccionado de esta galería únicamente"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12193 gramps.glade:17198
|
|
msgid "Web address:"
|
|
msgstr "Dirección web:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12288 gramps.glade:17293
|
|
msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Direcciones de Internet</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12359
|
|
msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
msgstr "Agregar una referencia en internet sobre esta persona"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12388
|
|
msgid "Edit the selected internet address"
|
|
msgstr "Modificar la dirección internet seleccionada"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12415
|
|
msgid "Go to this web page"
|
|
msgstr "Ir a esta página web"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12444
|
|
msgid "Delete selected reference"
|
|
msgstr "Borrar la referencia seleccionada"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12496 gramps.glade:17507
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12525
|
|
msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
msgstr "<b>Bautismo SUD</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12621
|
|
msgid "LDS _temple:"
|
|
msgstr "_Templo SUD:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12649 gramps.glade:12907 gramps.glade:13042 gramps.glade:15246
|
|
msgid "Sources..."
|
|
msgstr "Fuentes..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:12718 gramps.glade:12927 gramps.glade:13111 gramps.glade:15266
|
|
msgid "Note..."
|
|
msgstr "Nota..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:12737
|
|
msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
msgstr "<b>Investidura</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12790
|
|
msgid "LDS te_mple:"
|
|
msgstr "Te_mplo LDS:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12814 gramps.glade:19112
|
|
msgid "P_lace:"
|
|
msgstr "L_ugar:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:12946
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "F_echa:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13017
|
|
msgid "LD_S temple:"
|
|
msgstr "Templo _SUD:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13061
|
|
msgid "Pla_ce:"
|
|
msgstr "Lu_gar:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13130
|
|
msgid "Pa_rents:"
|
|
msgstr "Pad_res:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13180
|
|
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Sellado a los padres</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13251 gramps.glade:15326
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "SUD"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13441
|
|
msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "ID _GRAMPS:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13505 gramps.glade:16001
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Último cambio:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:13814
|
|
msgid "<b>Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Eventos</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14049
|
|
msgid "Add new event for this marriage"
|
|
msgstr "Agregar un nuevo evento para este matrimonio"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14103
|
|
msgid "Delete selected event"
|
|
msgstr "Borrar el evento seleccionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:14474
|
|
msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
msgstr "Crear un nuevo atributo para este matrimonio"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15003
|
|
msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
msgstr "Editar las propiedades de los objetos seleccionados"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15106
|
|
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
|
msgstr "<b>Sellado al cónyuge</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15154
|
|
msgid "Temple:"
|
|
msgstr "Templo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15519
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "C_iudad:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15547 gramps.glade:28671
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "E_stado:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15575 gramps.glade:28614
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "C_ondado:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15603
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15631
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Longitud:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15659
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "L_atitud:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15687 gramps.glade:28700
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "_Parroquia:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15909 gramps.glade:18747 gramps.glade:29212
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Código postal:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:15955 gramps.glade:28834 gramps.glade:29389
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "_Teléfono:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16090
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Condado:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16138
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado/Provincia:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16186
|
|
msgid "Church parish:"
|
|
msgstr "Iglesia parroquia:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16287
|
|
msgid "Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Código postal:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16359
|
|
msgid "<b>Other names</b>"
|
|
msgstr "<b>Otros nombres</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:16620
|
|
msgid "Other names"
|
|
msgstr "Otros nombres"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17594
|
|
msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17666
|
|
msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
msgstr "<b>Categorías:</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17781
|
|
msgid ""
|
|
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
|
|
"the left hand side of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar sus preferencias, seleccione una de las subcategorias en el\n"
|
|
"menú del lado izquierdo de la ventana."
|
|
|
|
#: gramps.glade:17845
|
|
msgid "<b>Database</b>"
|
|
msgstr "<b>Base de Datos</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17870
|
|
msgid "_Automatically load last database"
|
|
msgstr "Cargar _automáticamente la última base de datos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17913
|
|
msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
msgstr "<b>Adivinación de apellidos</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:17986
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18011
|
|
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
msgstr "Parentesco de la persona activa con la persona de inicio"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18034
|
|
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Nombre y número de identificación _GRAMPS de la persona activa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18056
|
|
msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de Estado</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18090
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Sólo Iconos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18098
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Sólo Texto"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18106
|
|
msgid "Text Below Icons"
|
|
msgstr "Texto Bajo los Iconos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18114
|
|
msgid "Text Beside Icons"
|
|
msgstr "Texto Junto a los Iconos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18128
|
|
msgid "GNOME Settings"
|
|
msgstr "Configuración de GNOME"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18198
|
|
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
msgstr "Mostrar _siempre las pestañas para las ordenanzas SUD"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18220
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Mostrar</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18244
|
|
msgid "<b>Default view</b>"
|
|
msgstr "<b>Vista por defecto</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18269
|
|
msgid "_Person view"
|
|
msgstr "Vista de _persona"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18292
|
|
msgid "_Family view"
|
|
msgstr "Vista de _familia"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18314
|
|
msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
msgstr "<b>Estilo de vista de familia</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18339
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Izquierda a derecha"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18362
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Arriba a abajo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18387
|
|
msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Mostrar consejo del _día"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18456
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "Formato de la _fecha:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18481
|
|
msgid "_Name format:"
|
|
msgstr "Formato del _nombre:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18528
|
|
msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
msgstr "<b>Formatos de presentación</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18622 rule.glade:383
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18647
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18672 gramps.glade:28586
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Ciudad:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18697 gramps.glade:29156
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Estado/Provincia:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18722
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18772
|
|
msgid "_Phone:"
|
|
msgstr "Telé_fono:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18797
|
|
msgid "_Email:"
|
|
msgstr "Correo _electrónico:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:18990
|
|
msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información del investigador</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19062 gramps.glade:31293
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Persona:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19087
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familia:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19137
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "_Fuente:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19162
|
|
msgid "_Media object:"
|
|
msgstr "Objeto a_udiovisual:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19191
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19212
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19233
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19254
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19275
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19292
|
|
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
msgstr "<b>Prefijos de los números de identificación GRAMPS</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19501
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "_Confianza:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19529
|
|
msgid "_Volume/Film/Page:"
|
|
msgstr "_Volumen/Rollo/Página:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19582
|
|
msgid "Te_xt:"
|
|
msgstr "Te_xto:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19609
|
|
msgid "Co_mments:"
|
|
msgstr "Co_mentarios:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19636
|
|
msgid "Publication information:"
|
|
msgstr "Información de la publicación:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19660 plugins.glade:362
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19721
|
|
msgid "Selects an existing source from the Source View"
|
|
msgstr "Selecciona una fuente existente de la Vista de Fuentes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19824
|
|
msgid "<b>Source selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Selección de fuente</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:19848
|
|
msgid "<b>Source details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalles de la fuente</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20049
|
|
msgid "Creates a new source"
|
|
msgstr "Crea una nueva fuente"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20051
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nuevo..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:20071 gramps.glade:23418 gramps.glade:27028 gramps.glade:28038
|
|
#: gramps.glade:29241 gramps.glade:30018 gramps.glade:31462
|
|
msgid "_Private record"
|
|
msgstr "Registro _privado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:20288
|
|
msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
msgstr "Pulse dos veces para editar la fuente seleccionada"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21364
|
|
msgid "Style _name:"
|
|
msgstr "_Nombre del estilo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21522 rule.glade:1022
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descripción</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21551
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21578 gramps.glade:21886
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Escoge un color"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21617
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negrillas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21639
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Cursiva"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21661
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Subrayado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21682
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo de fuente</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21706
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamaño</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21730
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Color</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "roman (Times)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "swiss (Arial, Helvetica)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21854
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones de la fuente</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21902
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "_Derecha:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21930
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "_Izquierda:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:21958
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "Es_pacio:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22122
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Izquierda"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22144
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Derecha"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22167
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Ajustar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22190
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centrar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22212
|
|
msgid "<b>Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Fondo</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22236
|
|
msgid "<b>Margins</b>"
|
|
msgstr "<b>Márgenes</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22285
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Alineacion</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22309
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Bordes</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22334
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "_Izquierda"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22356
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "_Derecha"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22378
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Arriba"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22400
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "A_bajo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22421
|
|
msgid "<b>First line</b>"
|
|
msgstr "<b>Primera línea</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22490
|
|
msgid "I_ndent:"
|
|
msgstr "Sa_ngrar:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:22521
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones de párrafo</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23033 gramps.glade:24430
|
|
msgid "Object type:"
|
|
msgstr "Tipo de Objeto:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23213
|
|
msgid "Lower X:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:23237
|
|
msgid "Upper X:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:23261
|
|
msgid "Upper Y:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:23285
|
|
msgid "Lower Y:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:23393
|
|
msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
msgstr "<b>Subsección</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
msgstr "<b>Privacidad</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:23678
|
|
msgid "Global Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:23879
|
|
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
msgstr "Crea un nuevo atributo objeto usando los datos anteriores"
|
|
|
|
#: gramps.glade:24955
|
|
msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
msgstr "Crea un nuevo evento usando los datos anteriores"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25649
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Cerrar si_n salvar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:25775
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "No preguntar más veces"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26397
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Borrar el objeto y todas las referencias al mismo de la base de datos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26442
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Borrar Objeto"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26469
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Mantener la referencia al archivo que falta"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26472
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Mantener Referencia"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26483
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Escoja un archivo con el que reemplazar al que falta"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26530
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "_Seleccionar Archivo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26643
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si marca esta casilla, todos los archivos audiovisuales que faltes se "
|
|
"tratará automáticamente de acuerdo con la opción seleccionada actualmente. "
|
|
"No se presentarán nuevos diálogos para ningún archivo audiovisual que falte."
|
|
|
|
#: gramps.glade:26645
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Usar esta selección para todos los archivos audiovisuales que falten"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26706
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Cerrar la ventana sin guardar los cambios"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26807
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Tipo de evento:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26859
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "De_scripción:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:26915
|
|
msgid "_Cause:"
|
|
msgstr "_Causa:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27610
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Testigos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:27985
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Atributo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28009
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28642 gramps.glade:29184
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:28880
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Código Postal:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29100
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Di_rección:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29128
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Ciudad/Condado:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29955
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "Dirección _web:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:29983
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descripción:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30265
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "S_ufijo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30349
|
|
msgid "P_rivate record"
|
|
msgstr "Registro P_rivado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30370
|
|
msgid "Family _prefix:"
|
|
msgstr "Prefi_jo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30483
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:30576
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:30604
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "Cla_sificar como:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30653
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Mostrar como:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30680
|
|
msgid "<b>Name Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información del nombre</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Sobreescribir"
|
|
|
|
#: gramps.glade:30767
|
|
msgid ""
|
|
"Default (based on locale)\n"
|
|
"Family name, Given name\n"
|
|
"Given name, Family name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:30785
|
|
msgid ""
|
|
"Default (based on locale)\n"
|
|
"Given name Family name\n"
|
|
"Family name Given name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:31321
|
|
msgid "_Comment:"
|
|
msgstr "_Comentarios:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31373
|
|
msgid "Person is in the _database"
|
|
msgstr "La persona está en la base de datos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31441
|
|
msgid "Choose a person from the database"
|
|
msgstr "Elegir una persona de la base de datos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31443
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleccionar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31572
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Siguie_nte"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31630
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Mostrar al arrancar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31693
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:31726
|
|
msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
msgstr "GRAMPS - Cargando Base de Datos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31771
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading Database</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:31795
|
|
msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps.glade:31935
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Calenda_rio:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:31985
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>_Calidad</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32027
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tipo</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32069
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Fecha</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32093
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Día"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32118
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Mes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32143
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "A_ño"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32227
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Segunda fecha</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32251
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "Dí_a"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32276
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "M_es"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32301
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "Añ_o"
|
|
|
|
#: gramps.glade:32398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Comentario del te_xto:"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:138
|
|
msgid "Use at your own risk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps_main.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a "
|
|
"technology preview. Do not trust your family database to this development "
|
|
"version. This version may contain bugs which could corrupt your database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps_main.py:443
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Rehacer"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:602
|
|
msgid "Back Menu"
|
|
msgstr "Menú de Retroceso"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:631
|
|
msgid "Forward Menu"
|
|
msgstr "Menú de Avance"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:824 plugins/Summary.py:113
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Mujeres"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:829 plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Hombres"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:834
|
|
msgid "Name contains..."
|
|
msgstr "El nombre contiene..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:862
|
|
msgid "Cannot merge people."
|
|
msgstr "No se pudo mezclar las personas."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:863
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deben seleccionarse exactamente dos personas para poder mezclarlas. Es "
|
|
"posible seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla control "
|
|
"mientras se pulsa en la persona deseada."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1026
|
|
msgid "Cannot unpak archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1027 plugins/ReadPkg.py:63
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "No se puede escribir en El directorio temporal %s"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1063 gramps_main.py:1069 gramps_main.py:1074
|
|
#: gramps_main.py:1087 gramps_main.py:1091
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "No se pudo abrir la base de datos"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1064
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo seleccionado es un directorio en vez de un archivo.\n"
|
|
"Una base de datos GRAMPS debe ser un archivo."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1070
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1075
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "No tiene acceso en escritura al archivo seleccionado."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1088
|
|
msgid "The database file specified could not be opened file."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo de base de datos especificado."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1092
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "no se pudo abrir %s."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1135
|
|
msgid "Save Media Object"
|
|
msgstr "Salvar Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1181 plugins/Check.py:220 plugins/WriteCD.py:287
|
|
#: plugins/WritePkg.py:169
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el objeto audiovisual"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1182 plugins/Check.py:221 plugins/WriteCD.py:288
|
|
#: plugins/WritePkg.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existen referencias a %(file_name)s en la base de datos, pero ya no existe. "
|
|
"El archivo puede haber sido borrado o movido a otra ubicación. Puede escoger "
|
|
"borrar la referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo "
|
|
"inexistente o seleccionar otro archivo."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1232
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the person will remove the person from the database. The data can "
|
|
"only be recovered by closing the database without saving changes. This "
|
|
"change will become permanent after you save the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar la persona la eliminará de la base de datos. Los datos sólo podrán "
|
|
"recuperarse cerrando la base de datos sin salvar los cambios. El cambio "
|
|
"será permanente al salvar la base de datos."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1237
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Borrar Persona"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1292
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Borrar Persona (%s)"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1369
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1567
|
|
msgid "Loading %s..."
|
|
msgstr "Cargando %s..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1597
|
|
msgid "No Home Person has been set."
|
|
msgstr "No se ha establecido una persona inicial."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1598
|
|
msgid "The Home Person may be set from the Settings menu."
|
|
msgstr "Se puede establecer la persona inicial en el menú de Preferencias."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1604
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s ha sido marcado"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1607
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "No se pudo establecer un Marcador"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1608
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nadie seleccionado."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1622
|
|
msgid "Could not go to a Person"
|
|
msgstr "No se pudo ir a una persona"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1623
|
|
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
msgstr ""
|
|
"O bien el marcador apunta a un registro borrado o la historia ha quedado "
|
|
"dañada por haber reordenado los IDs."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1633
|
|
msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
msgstr "Establecer %s como Persona Inicial"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1634
|
|
msgid ""
|
|
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
|
|
"make the home person the active person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez se ha definido una Persona Inicial, pulsar el botón Inicio de la "
|
|
"barra de herramientas hará que la persona inicial sea la persona activa."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1637
|
|
msgid "_Set Home Person"
|
|
msgstr "_Establecer Persona Inicial"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1648
|
|
msgid "A person must be selected to export"
|
|
msgstr "Debe seleccionares una persona para exportar"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1649
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting requires that an active person be selected. Please select a person "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La exportación requiere que haya una persona activa seleccionada. Por "
|
|
"favor, seleccione una persona e intente de nuevo."
|
|
|
|
#: mergedata.glade:171
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Lugar 1"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:194
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Lugar 2"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:296
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Mezclar y _editar"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:309
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Mezclar y cerrar"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:804 mergedata.glade:1300
|
|
msgid "<b>Parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Padres</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:828 mergedata.glade:1204
|
|
msgid "Mother:"
|
|
msgstr "Madre:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:915 mergedata.glade:1324
|
|
msgid "<b>Spouses</b>"
|
|
msgstr "<b>Cónyuges</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:967 mergedata.glade:1180
|
|
msgid "Father:"
|
|
msgstr "Padre:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:993
|
|
msgid "<b>First person</b>"
|
|
msgstr "<b>Primera persona</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1657
|
|
msgid "<b>Second person</b>"
|
|
msgstr "<b>Segunda persona</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1724
|
|
msgid "Keep other name as an alternate name"
|
|
msgstr "Mantener el otro nombre como un nombre alternativo"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1742
|
|
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantener el otro registro de nacimiento como un registro de nacimiento "
|
|
"alternativo"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1760
|
|
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantener el otro registro de defunción como un registro de defunción "
|
|
"alternativo"
|
|
|
|
#: plugins.glade:112
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins.glade:176
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Realizar la acción seleccionada"
|
|
|
|
#: plugins.glade:315
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: plugins.glade:386
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Correo electrónico del autor:"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:229 plugins/AncestorChart2.py:424
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:436 plugins/Ancestors.py:886
|
|
#: plugins/Ancestors.py:902 plugins/Ancestors.py:908 plugins/DesGraph.py:317
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:741 plugins/FamilyGroup.py:672
|
|
#: plugins/FanChart.py:297 plugins/FtmStyleAncestors.py:1046
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1051 plugins/FtmStyleAncestors.py:1056
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1061 plugins/FtmStyleDescendants.py:1475
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1480 plugins/FtmStyleDescendants.py:1490
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1495 plugins/IndivComplete.py:721
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:548
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Estilo básico para la presentación de texto."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:246 plugins/AncestorChart.py:349
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:421 plugins/AncestorChart.py:431
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:464 plugins/AncestorChart2.py:600
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Carta de Ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:246 plugins/AncestorChart.py:422
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:464 plugins/AncestorChart2.py:707
|
|
#: plugins/DesGraph.py:331 plugins/DesGraph.py:498 plugins/FanChart.py:324
|
|
#: plugins/FanChart.py:476 plugins/GraphViz.py:87 plugins/GraphViz.py:555
|
|
#: plugins/RelGraph.py:125 plugins/RelGraph.py:938 plugins/TimeLine.py:424
|
|
#: plugins/TimeLine.py:686
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Reportes Gráficos"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:468
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:604
|
|
msgid "Ancestor Chart for %s"
|
|
msgstr "Carta de Ascendientes para %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:255 plugins/AncestorChart2.py:473
|
|
msgid "Save Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Guardar Gráfico de Ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:267 plugins/AncestorChart.py:365
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:485 plugins/AncestorChart2.py:620
|
|
#: plugins/DesGraph.py:348 plugins/DesGraph.py:442
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Formato de Presentación"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:268 plugins/AncestorChart.py:366
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:486 plugins/AncestorChart2.py:621
|
|
#: plugins/DesGraph.py:349 plugins/DesGraph.py:443
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Permite personalizar los datos en los cuadros del reporte"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:353 plugins/AncestorChart2.py:608
|
|
msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Carta de Ascendientes para un Libro GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:423 plugins/AncestorChart2.py:708
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:451 plugins/Ancestors.py:1123
|
|
#: plugins/DescendReport.py:333 plugins/DetAncestralReport.py:1217
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1232 plugins/FamilyGroup.py:725
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1241 plugins/FtmStyleDescendants.py:1675
|
|
#: plugins/GraphViz.py:554 plugins/IndivComplete.py:763
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:561 plugins/RelGraph.py:937 plugins/Summary.py:174
|
|
#: plugins/TimeLine.py:685 plugins/WebPage.py:1751
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:424 plugins/AncestorChart2.py:709
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Entrega una imágen con el árbol genealógico de los ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:432 plugins/AncestorChart2.py:717
|
|
#: plugins/DesGraph.py:508 plugins/FanChart.py:484 plugins/TimeLine.py:695
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:433
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Estilo básico para la presentación del título."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:453 plugins/AncestorChart2.py:588
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Co_mprimir diagrama"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:457 plugins/AncestorChart2.py:592
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "_Ajustar a una sola página"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart2.py:706 plugins/AncestorChart2.py:716
|
|
msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
|
|
msgstr "Carta de Ascendientes (Mural)"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:91 plugins/AncestorReport.py:267
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Reporte Ahnentafel para %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:104 plugins/DetAncestralReport.py:666
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:680
|
|
msgid "%s Generation"
|
|
msgstr "%s Generación"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:140
|
|
msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
msgstr "%s nació en %s en %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:143
|
|
msgid "%s was born on %s. "
|
|
msgstr "%s nació en %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:147
|
|
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
msgstr "%s nació en el año %s en %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:150
|
|
msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
msgstr "%s nació en el año %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:182
|
|
msgid "He died on %s in %s"
|
|
msgstr "Falleció el %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:185
|
|
msgid "He died on %s"
|
|
msgstr "Falleció en %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:188
|
|
msgid "She died on %s in %s"
|
|
msgstr "Falleció el %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:191
|
|
msgid "She died on %s"
|
|
msgstr "Falleció en %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:195
|
|
msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Falleció en el año %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:198
|
|
msgid "He died in the year %s"
|
|
msgstr "Falleció en el año %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:201
|
|
msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Falleció en el año %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:204
|
|
msgid "She died in the year %s"
|
|
msgstr "Falleció en el año %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:222
|
|
msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
msgstr ", y fue enterrado en %s en %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:225
|
|
msgid ", and was buried on %s."
|
|
msgstr ", y fue enterrado en %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:228
|
|
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
msgstr ", y fue enterrado en el año %s en %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:231
|
|
msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
msgstr ", y fue enterrado en el año %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:234
|
|
msgid " and was buried in %s."
|
|
msgstr " y fue enterrado en %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:263 plugins/AncestorReport.py:359
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:449 plugins/AncestorReport.py:459
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Reporte Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:263 plugins/AncestorReport.py:450
|
|
#: plugins/Ancestors.py:941 plugins/Ancestors.py:1122
|
|
#: plugins/DescendReport.py:150 plugins/DescendReport.py:332
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1218 plugins/DetDescendantReport.py:1233
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:412 plugins/FamilyGroup.py:724
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1084 plugins/FtmStyleAncestors.py:1240
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1518 plugins/FtmStyleDescendants.py:1674
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:500 plugins/IndivComplete.py:764
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:362 plugins/IndivSummary.py:562
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Reportes en Texto"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:272
|
|
msgid "Save Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Salvar Reporte Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:363
|
|
msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Reporte Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) para un libro GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:422 plugins/Ancestors.py:871
|
|
#: plugins/DescendReport.py:311 plugins/DetAncestralReport.py:705
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:719 plugins/FamilyGroup.py:663
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1031 plugins/FtmStyleDescendants.py:1460
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:695 plugins/IndivSummary.py:522
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:118 plugins/TimeLine.py:366
|
|
#: plugins/WebPage.py:1348
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el título de la página."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:431 plugins/Ancestors.py:881
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:714 plugins/DetDescendantReport.py:728
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1041 plugins/FtmStyleDescendants.py:1470
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de generación."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:452
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Entrega un texto con el reporte de los ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:460 plugins/Ancestors.py:1132
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:288 plugins/DescendReport.py:342
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1227 plugins/DetDescendantReport.py:1242
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:732 plugins/FtmStyleAncestors.py:1250
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1684 plugins/IndivComplete.py:770
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:571 plugins/SimpleBookTitle.py:300
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:301 plugins/SimpleBookTitle.py:302
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:127
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Generación 1"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:210
|
|
msgid "Their children:"
|
|
msgstr "Sus hijos:"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:238
|
|
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(grandparents)s maternos de %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:262
|
|
msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
msgstr "%(parents)s de %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:266
|
|
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
msgstr "%(grandparents)s paternos de %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:375
|
|
msgid "(no photo)"
|
|
msgstr "(sin foto)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:393
|
|
msgid " (mentioned above)."
|
|
msgstr " (ya mencionado/a)."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:452
|
|
msgid " on %(specific_date)s"
|
|
msgstr " el %(specific_date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:455
|
|
msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
msgstr " en %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:462
|
|
msgid " in %(place)s"
|
|
msgstr " en %(place)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:501
|
|
msgid " b. %(date)s"
|
|
msgstr " n. %(date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:509
|
|
msgid " d. %(date)s"
|
|
msgstr " f. %(date)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:522
|
|
msgid "born"
|
|
msgstr "nacido"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:534
|
|
msgid "died"
|
|
msgstr "fallecido"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:560 plugins/FtmStyleAncestors.py:1010
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1434
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Es hija de %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:563 plugins/FtmStyleAncestors.py:986
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1410
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Es hijo de %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:567 plugins/FtmStyleAncestors.py:1017
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1441
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Es hija de %(father)s."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:570 plugins/FtmStyleAncestors.py:993
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1417
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Es hijo de %(father)s."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:575 plugins/FtmStyleAncestors.py:1002
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1426
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Es hija de %(father)s y de %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:579 plugins/FtmStyleAncestors.py:978
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1402
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:602
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Sra. Dª."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:604
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Srta."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:606
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Sr. D."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:608
|
|
msgid "(gender unknown)"
|
|
msgstr "(sexo desconocido)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:674
|
|
msgid " (unknown)"
|
|
msgstr " (desconocido)"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:708
|
|
msgid ", and they had a child named "
|
|
msgstr ", y tuvieron un hijo llamado "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:710
|
|
msgid ", and they had %d children: "
|
|
msgstr ", y tuvieron %d hijos: "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:723 plugins/DetDescendantReport.py:665
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " y "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:739
|
|
msgid " She later married %(name)s"
|
|
msgstr " Se casó posteriormente con %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:742
|
|
msgid " He later married %(name)s"
|
|
msgstr " Se casó posteriormente con %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:749
|
|
msgid " She married %(name)s"
|
|
msgstr " Se casó con %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:752
|
|
msgid " He married %(name)s"
|
|
msgstr " Se casó con %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:760
|
|
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Tuvo posteriormente una relación con %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:763
|
|
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Tuvo posteriormente una relación con %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:767
|
|
msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Tuvo una relación con %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:770
|
|
msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
|
msgstr " Tuvo una relación con %(name)s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:784
|
|
msgid " Note about their name: "
|
|
msgstr " Nota respecto a su nombre: "
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:821
|
|
msgid "More about %(name)s:"
|
|
msgstr "Más acerca de %(name)s:"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:890
|
|
msgid "Text style for missing photo."
|
|
msgstr "Estilo de texto para foto que falta."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:897
|
|
msgid "Style for details about a person."
|
|
msgstr "Estilo para los detalles de una persona."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:913
|
|
msgid "Introduction to the children."
|
|
msgstr "Introducción a los hijos."
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:940 plugins/Ancestors.py:1053
|
|
#: plugins/Ancestors.py:1121 plugins/Ancestors.py:1131
|
|
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
msgstr "Reporte Completo de Ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:945
|
|
msgid "Ancestors for %s"
|
|
msgstr "Ascendientes de %s"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:950 plugins/DetAncestralReport.py:778
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1093
|
|
msgid "Save Ancestor Report"
|
|
msgstr "Guardar Reporte de Ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:960 plugins/Ancestors.py:1064
|
|
msgid "Cite sources"
|
|
msgstr "Citar fuentes"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:1057
|
|
msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Reporte Completo de Ascendientes para Libro GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/Ancestors.py:1124
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
msgstr "Produce un reporte detallado de ascendientes."
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:494
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Libros Disponibles"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:507
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Lista de Libros"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:597 plugins/BookReport.py:936
|
|
#: plugins/BookReport.py:994
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Reporte Libro"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:600
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nuevo Libro"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:603
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Elementos _disponibles"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:607
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "_Libro actual"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:612
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Nombre del elemento"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:613
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Persona base"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:659
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Base de datos diferente"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:659
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este libro se creó con las referencias a la base de datos %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto hace que las referencias a la persona central en el libro sean "
|
|
"inválidas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En consecuencia, la personal central para cada elemento se ha cambiado a la "
|
|
"persona activa de la base de datos abierta actualmente."
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:680 plugins/BookReport.py:697
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "No Aplicable"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:807
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:817
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Menú de Libro"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:840
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Menú de elementos disponibles"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:939
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Libro GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:995
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Libros"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:996
|
|
msgid "Unstable"
|
|
msgstr "Inestable"
|
|
|
|
#: plugins/BookReport.py:997
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Crea un libro que incluye varios reportes."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:88 plugins/PatchNames.py:131
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "No se hicieron modificaciones"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:89
|
|
msgid "No capitalization changes where detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:104 plugins/ChangeNames.py:176
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Cambios mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:111 plugins/PatchNames.py:162
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:335
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:114
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Nombre original"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:118
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Cambio mayúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:189
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:190 plugins/ChangeTypes.py:112 plugins/Check.py:414
|
|
#: plugins/Merge.py:658 plugins/PatchNames.py:307 plugins/ReorderIds.py:136
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Procesando la Base de Datos"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeNames.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr "Revisa en toda la base de datos e intenta ajustar las mayúsculas y minúsculas de los nombres."
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:70
|
|
msgid "Change event types"
|
|
msgstr "Cambiar tipos de eventos"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:94
|
|
msgid "1 event record was modified"
|
|
msgstr "1 registro de evento fue modificado"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:96
|
|
msgid "%d event records were modified"
|
|
msgstr "%d registros de eventos fueron modificados"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:98 plugins/ChangeTypes.py:99
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Tipos de cambio"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:111
|
|
msgid "Rename personal event types"
|
|
msgstr "Renombrar los tipos de eventos personales"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:113
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que todos los eventos de un cierto nombre sean transferidos a un "
|
|
"nombre nuevo"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:66 plugins/Check.py:395
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Revisar Integridad"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:201 plugins/WriteCD.py:263 plugins/WritePkg.py:145
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:309
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "No se encontraron errores"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:310
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "La base de datos ha pasado con éxito las comprobaciones internas"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:316
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 enlace roto de familia fue arreglado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:318
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d enlaces rotos de hijos/familias fueron encontrados\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:335
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s fue removido de la familia de %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:339
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 enlace roto de cónyuge/familia fue arreglado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:341
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d enlaces rotos de cónyuges/familias fueron encontrados\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:356
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s fue restaurado a la familia de %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:359
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "Se encontró 1 familia vacía \n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:361
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "se econtraron %d familias vacías\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:363
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "Se corrigió 1 lazo familiar que no funcionaba\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:365
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d relaciones familiares incorrectas fueron arregladas\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:367
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "1 objeto audiovisual fue referenciado, pero no encontrado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:369
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d objetos audiovisuales fueron referenciados, pero no encontrados\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:371
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Se mantuvo la referencia a un objeto audiovisual que faltaba\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:373
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se mantuvieron las referencias a %d objetos audiovisuales que faltaban\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:375
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue reemplazado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:377
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron reemplazados\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:379
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "Faltaba 1 objeto audiovisual y fue borrado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:381
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "Faltaban %d objetos audiovisuales y fueron borrados\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:413
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Revisar y reparar la base de datos"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:415
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr ""
|
|
"Revisa la base de datos por problemas de integridad, arreglando los "
|
|
"problemas que puede"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:57
|
|
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
msgstr "Número de ascendientes de \"%s\" por generación"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:67
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
msgstr "La generación %d contiene 1 persona.\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:69
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
msgstr "La generación %d contiene %d personas.\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:87
|
|
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
|
|
msgstr "Número total de ascendientes entre la generación %d y la -1 es %d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:104
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Número de ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:105 plugins/Summary.py:175
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: plugins/CountAncestors.py:106
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Cuenta el número de ascendientes de la persona seleccionada"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:95
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la primera porción del texto personalizado."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:104
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la porción central del texto personalizado."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:113
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la última porción del texto personalizado."
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:175 plugins/CustomBookText.py:287
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Texto Personalizado"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:179
|
|
msgid "Custom Text for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Texto Personalizado para Libro GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:210
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Texto Inicial"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:211
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Texto Central"
|
|
|
|
#: plugins/CustomBookText.py:212
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Texto Final"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:331 plugins/DesGraph.py:426 plugins/DesGraph.py:497
|
|
#: plugins/DesGraph.py:507
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Descendientes"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:334
|
|
msgid "Descendant Graph for %s"
|
|
msgstr "Gráfico de Descendientes para %s"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:337
|
|
msgid "Save Descendant Graph"
|
|
msgstr "Guardar Reporte de Descendientes"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:430
|
|
msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Gráfico de Descendientes para Libro GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:499
|
|
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Genera un gráfico de descendientes de la persona activa"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:500 plugins/FanChart.py:477 plugins/Partition.py:228
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:81
|
|
msgid "Descendant Browser"
|
|
msgstr "Ojear Descendientes"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:107
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Herramienta para Ojear Descendientes"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:150
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Navegador interactivo de descendientes"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:151 plugins/EventCmp.py:449
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Análisis y Exploración"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:152
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Entrega una jerarquía navegable basada en la persona activa"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:150 plugins/DescendReport.py:246
|
|
#: plugins/DescendReport.py:331 plugins/DescendReport.py:341
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Reporte de Descendientes"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:154
|
|
msgid "Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Reporte de Descendientes para %s"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:159 plugins/DetDescendantReport.py:792
|
|
msgid "Save Descendant Report"
|
|
msgstr "Guardar Reporte de Descendientes"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:250
|
|
msgid "Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Reporte de Descendientes para Libro GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:319
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d."
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:334
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:135
|
|
msgid "Child of %s and %s is:"
|
|
msgstr "Hijo/a de %s y %s es:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:134 plugins/DetDescendantReport.py:137
|
|
msgid "Children of %s and %s are:"
|
|
msgstr "Los hijos de %s y %s son:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:164 plugins/DetDescendantReport.py:167
|
|
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Nació: %s en %s Falleció: %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:168 plugins/DetAncestralReport.py:173
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:171 plugins/DetDescendantReport.py:176
|
|
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Nació: %s en %s Falleció: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:177 plugins/DetDescendantReport.py:179
|
|
msgid "- %s Born: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Nació: %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:183 plugins/DetAncestralReport.py:202
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:185 plugins/DetDescendantReport.py:204
|
|
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Nació: %s Falleció: %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:187 plugins/DetAncestralReport.py:191
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:206 plugins/DetAncestralReport.py:210
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:189 plugins/DetDescendantReport.py:193
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:208 plugins/DetDescendantReport.py:212
|
|
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Nació: %s Falleció: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:194 plugins/DetAncestralReport.py:213
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:196 plugins/DetDescendantReport.py:215
|
|
msgid "- %s Born: %s"
|
|
msgstr "- %s Nació: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:219 plugins/DetDescendantReport.py:221
|
|
msgid "- %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Falleció: %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:222 plugins/DetAncestralReport.py:226
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:224 plugins/DetDescendantReport.py:228
|
|
msgid "- %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Falleció: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:229 plugins/DetDescendantReport.py:231
|
|
msgid "- %s"
|
|
msgstr "- %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:248 plugins/DetAncestralReport.py:509
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:592 plugins/DetDescendantReport.py:250
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:509 plugins/DetDescendantReport.py:592
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:693 plugins/FtmStyleAncestors.py:703
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:714 plugins/FtmStyleAncestors.py:723
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:733 plugins/FtmStyleAncestors.py:742
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:751 plugins/FtmStyleAncestors.py:758
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:769 plugins/FtmStyleAncestors.py:777
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:786 plugins/FtmStyleAncestors.py:793
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:802 plugins/FtmStyleAncestors.py:808
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:815 plugins/FtmStyleDescendants.py:1108
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1118 plugins/FtmStyleDescendants.py:1129
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1138 plugins/FtmStyleDescendants.py:1148
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1157 plugins/FtmStyleDescendants.py:1166
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1174 plugins/FtmStyleDescendants.py:1185
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1193 plugins/FtmStyleDescendants.py:1202
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1210 plugins/FtmStyleDescendants.py:1219
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1226 plugins/FtmStyleDescendants.py:1234
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Él"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:250 plugins/DetAncestralReport.py:515
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:590 plugins/DetDescendantReport.py:252
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:516 plugins/DetDescendantReport.py:585
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:828 plugins/FtmStyleAncestors.py:838
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:849 plugins/FtmStyleAncestors.py:858
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:868 plugins/FtmStyleAncestors.py:877
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:886 plugins/FtmStyleAncestors.py:893
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:903 plugins/FtmStyleAncestors.py:911
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:920 plugins/FtmStyleAncestors.py:927
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:936 plugins/FtmStyleAncestors.py:942
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:949 plugins/FtmStyleDescendants.py:1247
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1257 plugins/FtmStyleDescendants.py:1268
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1277 plugins/FtmStyleDescendants.py:1287
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1296 plugins/FtmStyleDescendants.py:1305
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1313 plugins/FtmStyleDescendants.py:1323
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1331 plugins/FtmStyleDescendants.py:1340
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1348 plugins/FtmStyleDescendants.py:1357
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1364 plugins/FtmStyleDescendants.py:1372
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Ella"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:264 plugins/DetDescendantReport.py:266
|
|
msgid " is the same person as [%s]."
|
|
msgstr " es la misma persona que [%s]."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:283 plugins/DetDescendantReport.py:284
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notas para %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:319 plugins/DetDescendantReport.py:322
|
|
msgid " was born on %s in %s."
|
|
msgstr " nació en %s en %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:321 plugins/DetDescendantReport.py:324
|
|
msgid " was born on %s."
|
|
msgstr " nació en %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:323 plugins/DetDescendantReport.py:326
|
|
msgid " was born in the year %s in %s."
|
|
msgstr " nació en el año %s en %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:326 plugins/DetDescendantReport.py:329
|
|
msgid " was born in the year %s."
|
|
msgstr " nació en el año %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:328 plugins/DetDescendantReport.py:331
|
|
msgid " was born in %s."
|
|
msgstr " nació en %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:330 plugins/DetAncestralReport.py:333
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:333
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:388 plugins/DetDescendantReport.py:391
|
|
msgid " %s died on %s in %s"
|
|
msgstr " %s falleció en %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:389 plugins/DetDescendantReport.py:393
|
|
msgid " %s died on %s"
|
|
msgstr " %s falleció en %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:392 plugins/DetDescendantReport.py:396
|
|
msgid " %s died in %s in %s"
|
|
msgstr " %s falleció en %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:393 plugins/DetAncestralReport.py:395
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:398 plugins/DetDescendantReport.py:400
|
|
msgid " %s died in %s"
|
|
msgstr " %s falleció en %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:425 plugins/DetDescendantReport.py:429
|
|
msgid " And %s was buried on %s in %s."
|
|
msgstr " Y %s fue enterrado en %s en %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:427 plugins/DetDescendantReport.py:431
|
|
msgid " And %s was buried on %s."
|
|
msgstr " Y %s fue enterrado en %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:429 plugins/DetDescendantReport.py:433
|
|
msgid " And %s was buried in %s."
|
|
msgstr " Y %s fue enterrado en %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:464 plugins/DetDescendantReport.py:469
|
|
msgid " %s is the son of %s and %s."
|
|
msgstr " %s es hijo de %s y de %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:467 plugins/DetAncestralReport.py:470
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:472 plugins/DetDescendantReport.py:475
|
|
msgid " %s is the son of %s."
|
|
msgstr "%s es hijo de %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:475 plugins/DetDescendantReport.py:480
|
|
msgid " %s is the daughter of %s and %s."
|
|
msgstr " %s es hija de %s y de %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:478 plugins/DetAncestralReport.py:481
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:483 plugins/DetDescendantReport.py:486
|
|
msgid " %s is the daughter of %s."
|
|
msgstr " %s es hija de %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:511 plugins/DetAncestralReport.py:517
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:511 plugins/DetDescendantReport.py:518
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:512 plugins/DetDescendantReport.py:513
|
|
msgid "and he"
|
|
msgstr "y el"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:518 plugins/DetDescendantReport.py:520
|
|
msgid "and she"
|
|
msgstr "y ella"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:552 plugins/DetDescendantReport.py:554
|
|
msgid " %s married %s"
|
|
msgstr " %s se casó con %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:554 plugins/DetDescendantReport.py:556
|
|
msgid " %s married %s in %s"
|
|
msgstr " %s se casó con %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:556 plugins/DetDescendantReport.py:558
|
|
msgid " %s married %s on %s"
|
|
msgstr " %s se casó con %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:558 plugins/DetDescendantReport.py:560
|
|
msgid " %s married %s on %s in %s"
|
|
msgstr " %s se casó con %s en %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:562 plugins/DetDescendantReport.py:564
|
|
msgid " %s married"
|
|
msgstr " %s casado"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:564 plugins/DetDescendantReport.py:566
|
|
msgid " %s married in %s"
|
|
msgstr " %s se casó en %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:566 plugins/DetDescendantReport.py:568
|
|
msgid " %s married on %s"
|
|
msgstr " %s se casó en %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:568 plugins/DetDescendantReport.py:570
|
|
msgid " %s married on %s in %s"
|
|
msgstr " %s se casó en %s en %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:652 plugins/DetAncestralReport.py:773
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Reporte Detallado de Ascendientes para %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:724 plugins/DetDescendantReport.py:738
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el título de la lista de hijos."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:732 plugins/DetDescendantReport.py:746
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la lista de hijos."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:746 plugins/DetDescendantReport.py:760
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la primera entrada personal."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:769 plugins/DetDescendantReport.py:783
|
|
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Gramps - Reporte Ahnentafel"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:820 plugins/DetAncestralReport.py:1040
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:835 plugins/DetDescendantReport.py:1056
|
|
msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
msgstr "Usar nombres en vez de prenombres"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:824 plugins/DetAncestralReport.py:1044
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:839 plugins/DetDescendantReport.py:1060
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Usar la fecha completa en vez de solo el año"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:828 plugins/DetAncestralReport.py:1048
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:843 plugins/DetDescendantReport.py:1064
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Listar hijos"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:832 plugins/DetAncestralReport.py:1052
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:847 plugins/DetDescendantReport.py:1068
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Incluir notas"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:836 plugins/DetAncestralReport.py:1056
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:851 plugins/DetDescendantReport.py:1072
|
|
msgid "Replace Place with ______"
|
|
msgstr "Sustituir Lugar con ______"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:840 plugins/DetAncestralReport.py:1060
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:855 plugins/DetDescendantReport.py:1076
|
|
msgid "Replace Dates with ______"
|
|
msgstr "Sustituir Fechas con ______"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:844 plugins/DetAncestralReport.py:1064
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:859 plugins/DetDescendantReport.py:1080
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Calcular edad"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:848 plugins/DetAncestralReport.py:1068
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1084
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Omitir ascendientes duplicados"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:852 plugins/DetAncestralReport.py:1072
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:867 plugins/DetDescendantReport.py:1088
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Agregar referencia al descendiente en la lista de hijos"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:856 plugins/DetAncestralReport.py:1076
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:871 plugins/DetDescendantReport.py:1092
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Incluir Foto/Imágenes de la Galería"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:863 plugins/DetAncestralReport.py:864
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:865 plugins/DetAncestralReport.py:866
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:867 plugins/DetAncestralReport.py:868
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:869 plugins/DetAncestralReport.py:870
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:871 plugins/DetAncestralReport.py:872
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1083 plugins/DetAncestralReport.py:1084
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1085 plugins/DetAncestralReport.py:1086
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1087 plugins/DetAncestralReport.py:1088
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1089 plugins/DetAncestralReport.py:1090
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1091 plugins/DetAncestralReport.py:1092
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1026 plugins/DetAncestralReport.py:1216
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1226
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Reporte Detallado de Ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1030
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Reporte Detallado de Ascendientes para Libro GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1219
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Entrega un reporte detallado de ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1346 plugins/DetDescendantReport.py:1360
|
|
msgid " at the age of %d days"
|
|
msgstr " a la edad de %d días"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1348 plugins/DetDescendantReport.py:1362
|
|
msgid " at the age of %d months"
|
|
msgstr " a la edad de %d meses"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1350 plugins/DetDescendantReport.py:1364
|
|
msgid " at the age of %d years"
|
|
msgstr " a la edad de %d años"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1353 plugins/DetDescendantReport.py:1367
|
|
msgid " at the age of %d day"
|
|
msgstr " a la edad de %d día"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1355 plugins/DetDescendantReport.py:1369
|
|
msgid " at the age of %d month"
|
|
msgstr " a la edad de %d mes"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1357 plugins/DetDescendantReport.py:1371
|
|
msgid " at the age of %d year"
|
|
msgstr " a la edad de %d año"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:667 plugins/DetDescendantReport.py:787
|
|
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Reporte Detallado de Descendientes para %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:751
|
|
msgid "The style used for the notes section header."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de notas."
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:863
|
|
msgid "Omit duplicate people"
|
|
msgstr "Omitir personas duplicadas"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1042 plugins/DetDescendantReport.py:1231
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1241
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Reporte Detallado de Descendientes"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1046
|
|
msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Reporte Detallado de Descendientes para Libro GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:1234
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Entrega un reporte detallado de descendientes"
|
|
|
|
#: plugins/Eval.py:59 plugins/Eval.py:73
|
|
msgid "Python Evaluation Window"
|
|
msgstr "Ventana de Evaluación de Python"
|
|
|
|
#: plugins/Eval.py:116
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Ventana de evaluación de Python"
|
|
|
|
#: plugins/Eval.py:118
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Proporciona una ventana que puede evaluar código python"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:148
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Selección de filtro para comparación de eventos"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:179
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Herramienta de comparación de eventos"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:184
|
|
msgid "Filter Selection"
|
|
msgstr "Selección de filtro"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:212
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "No se encontraron coincidencias"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:269 plugins/EventCmp.py:293
|
|
msgid "Event Comparison"
|
|
msgstr "Comparación de Eventos"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:408 plugins/FamilyGroup.py:196
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:314 plugins/FamilyGroup.py:316
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Defunción"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:448
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Comparar eventos individuales"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:450
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ayuda en el análisis de la información permitiendo el desarrollo de filtos "
|
|
"personalizados que pueden ser aplicados a la base de datos para encontrar "
|
|
"eventos similares"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:141
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Esposo"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:143
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Esposa"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:368 plugins/FamilyGroup.py:412
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:531 plugins/FamilyGroup.py:723
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:731
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Reporte del Grupo Familiar"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:416
|
|
msgid "Family Group Report for %s"
|
|
msgstr "Reporte del Grupo Familiar para %s"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:421
|
|
msgid "Save Family Group Report"
|
|
msgstr "Salvar Reporte del Grupo Familiar"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:535
|
|
msgid "Family Group Report for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Reporte del Grupo Familiar para Libro GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:681
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el texto relativo a los hijos."
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:690
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del padre o de la madre."
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:726
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un reporte del grupo familiar, mostrando información sobre un grupo de "
|
|
"padres y sus hijos."
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:190
|
|
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "Diagrama en Abanico de cinco generaciones para %s"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:307
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el título."
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:324 plugins/FanChart.py:410 plugins/FanChart.py:475
|
|
#: plugins/FanChart.py:483
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Diagrama en Abanico"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:328
|
|
msgid "Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "Diagrama en Abanico para %s"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:333
|
|
msgid "Save Fan Chart"
|
|
msgstr "Salvar Diagrama en Abanico"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:414
|
|
msgid "Fan Chart for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Diagrama en Abanico para Libro GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/FanChart.py:478
|
|
msgid "Produces a five generation fan chart"
|
|
msgstr "Produce un diagrama en abanico de cinco generaciones"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:163
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:169
|
|
msgid "Select person from a list"
|
|
msgstr "Seleccionar persona de una lista"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:191
|
|
msgid "Not a valid person"
|
|
msgstr "No es una persona válida"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:268
|
|
msgid "User defined filters"
|
|
msgstr "Filtros definidos por el usuario"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:280
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:301
|
|
msgid "Filter Editor tool"
|
|
msgstr "Editor de Filtros"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:306
|
|
msgid "Filter List"
|
|
msgstr "Lista de filtros"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:390
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Definir filtro"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:450 plugins/FilterEditor.py:454
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Nuevo filtro"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:461
|
|
msgid "Define Filter"
|
|
msgstr "Definir filtro"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:516
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Agregar Regla"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:522
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editar Regla"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:622
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Incluir persona original"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:635
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Nombre de la Regla"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:705
|
|
msgid "New Rule"
|
|
msgstr "Nueva regla"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:706
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regla"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:730 rule.glade:1001
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "No se seleccionó ninguna regla"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:781
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Prueba del Filtro"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:811
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prueba"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:849
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtros Personalizado"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:850 plugins/FilterEditor.py:863
|
|
#: plugins/RelCalc.py:195 plugins/SoundGen.py:134 plugins/Verify.py:516
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilidades"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:851
|
|
msgid ""
|
|
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
"people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Editor de Filtros Personalizados construye filtros personalizados que "
|
|
"pueden ser usados para seleccionar \n"
|
|
"personas incluidas en reportes, archivos exportados, y otras utilidades."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:862
|
|
msgid "System Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtros de Sistema"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:864
|
|
msgid ""
|
|
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
|
|
"the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
"utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Editor de Filtros de Sistema construye filtros personalizados que pueden "
|
|
"ser usados por cualquiera\n"
|
|
"en el sistema para seleccionar personas incluidas en reportes, documentos "
|
|
"exportados y otras\n"
|
|
"utilidades."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:101 plugins/FtmStyleDescendants.py:128
|
|
msgid "Generation No. %d"
|
|
msgstr "Generación Nº %d"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:152 plugins/FtmStyleAncestors.py:689
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:176 plugins/FtmStyleDescendants.py:738
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1104
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:163 plugins/FtmStyleAncestors.py:700
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:187 plugins/FtmStyleDescendants.py:747
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1115
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:174 plugins/FtmStyleAncestors.py:711
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:198 plugins/FtmStyleDescendants.py:756
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1126
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:184 plugins/FtmStyleDescendants.py:208
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:764 plugins/FtmStyleDescendants.py:1136
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:193 plugins/FtmStyleAncestors.py:730
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:217 plugins/FtmStyleDescendants.py:772
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1145
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:203 plugins/FtmStyleAncestors.py:740
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:227 plugins/FtmStyleDescendants.py:781
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1155
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:212 plugins/FtmStyleAncestors.py:749
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:236 plugins/FtmStyleDescendants.py:790
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1164
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:220 plugins/FtmStyleDescendants.py:244
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:798 plugins/FtmStyleDescendants.py:1172
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:230 plugins/FtmStyleAncestors.py:766
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:254 plugins/FtmStyleDescendants.py:806
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1182
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleción el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:239 plugins/FtmStyleAncestors.py:775
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:263 plugins/FtmStyleDescendants.py:815
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1191
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:248 plugins/FtmStyleAncestors.py:784
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:272 plugins/FtmStyleDescendants.py:824
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1200
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:256 plugins/FtmStyleDescendants.py:280
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:832 plugins/FtmStyleDescendants.py:1208
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:265 plugins/FtmStyleAncestors.py:800
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:289 plugins/FtmStyleDescendants.py:840
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1217
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:272 plugins/FtmStyleAncestors.py:807
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:296 plugins/FtmStyleDescendants.py:846
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1224
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:280 plugins/FtmStyleAncestors.py:814
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:304 plugins/FtmStyleDescendants.py:853
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1232
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:291 plugins/FtmStyleAncestors.py:824
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:315 plugins/FtmStyleDescendants.py:866
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1243
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:302 plugins/FtmStyleAncestors.py:835
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:326 plugins/FtmStyleDescendants.py:875
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1254
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s y falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:313 plugins/FtmStyleAncestors.py:846
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:337 plugins/FtmStyleDescendants.py:884
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1265
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s y falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:323 plugins/FtmStyleDescendants.py:347
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:892 plugins/FtmStyleDescendants.py:1275
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:332 plugins/FtmStyleAncestors.py:865
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:356 plugins/FtmStyleDescendants.py:900
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1284
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:342 plugins/FtmStyleAncestors.py:875
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:366 plugins/FtmStyleDescendants.py:909
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1294
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:351 plugins/FtmStyleAncestors.py:884
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:375 plugins/FtmStyleDescendants.py:918
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1303
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:359 plugins/FtmStyleDescendants.py:383
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:926 plugins/FtmStyleDescendants.py:1311
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:369 plugins/FtmStyleAncestors.py:901
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:393 plugins/FtmStyleDescendants.py:934
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1321
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:377 plugins/FtmStyleAncestors.py:909
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:401 plugins/FtmStyleDescendants.py:943
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1329
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:386 plugins/FtmStyleAncestors.py:918
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:410 plugins/FtmStyleDescendants.py:952
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1338
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s y "
|
|
"falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:394 plugins/FtmStyleDescendants.py:418
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:960 plugins/FtmStyleDescendants.py:1346
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:403 plugins/FtmStyleAncestors.py:934
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:427 plugins/FtmStyleDescendants.py:968
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1355
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:410 plugins/FtmStyleAncestors.py:941
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:434 plugins/FtmStyleDescendants.py:974
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1362
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s falleció el %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:418 plugins/FtmStyleAncestors.py:948
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:442 plugins/FtmStyleDescendants.py:981
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1370
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s falleció en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:445 plugins/FtmStyleDescendants.py:472
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Notas finales"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:464 plugins/FtmStyleDescendants.py:492
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Texto:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:471 plugins/FtmStyleDescendants.py:499
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Comentarios:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:510 plugins/FtmStyleDescendants.py:538
|
|
msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
msgstr "Notas para %(person)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:523 plugins/FtmStyleAncestors.py:549
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:551 plugins/FtmStyleDescendants.py:579
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Más acerca de %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:528 plugins/FtmStyleDescendants.py:556
|
|
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "Nombre %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:556 plugins/FtmStyleDescendants.py:585
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:640
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:562 plugins/FtmStyleDescendants.py:591
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:646
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:567 plugins/FtmStyleDescendants.py:596
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:651
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:607 plugins/FtmStyleDescendants.py:1031
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:613 plugins/FtmStyleDescendants.py:1037
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(date)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:620 plugins/FtmStyleDescendants.py:1044
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:625 plugins/FtmStyleAncestors.py:636
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1049 plugins/FtmStyleDescendants.py:1060
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:631 plugins/FtmStyleDescendants.py:1055
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:642 plugins/FtmStyleDescendants.py:1066
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:647 plugins/FtmStyleDescendants.py:1070
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:721
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:757
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:792
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:856
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:892
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació el %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:926
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nació en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:974 plugins/FtmStyleDescendants.py:1398
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:983 plugins/FtmStyleDescendants.py:1407
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Era hijo de %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:990 plugins/FtmStyleDescendants.py:1414
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Era hijo de %(father)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:998 plugins/FtmStyleDescendants.py:1422
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Era hija de %(father)s y de %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1007 plugins/FtmStyleDescendants.py:1431
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Era hija de %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1014 plugins/FtmStyleDescendants.py:1438
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Era hija de %(father)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1084
|
|
msgid "FTM Style Ancestral Report"
|
|
msgstr "Reporte de Ascendientes al estilo de FTM"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1088
|
|
msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Reporte de Ascendientes al estilo de FTM para %s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1179 plugins/FtmStyleAncestors.py:1239
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1249
|
|
msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
msgstr "Reporte de Ascendientes al estilo de FTM"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1183
|
|
msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Reporte de Ascendientes al estilo de FTM para Libro GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1242
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produce un reporte de texto de ascendientes similar a los producidos por "
|
|
"Fsmily Tree Maker."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:634
|
|
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
msgstr "Más acerca de %(husband)s y %(wife)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:690
|
|
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
msgstr "Los hijos de %(person_name)s y %(spouse_name)s son:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:693
|
|
msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
msgstr "Los hijos de %(person_name)s son:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:859
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:987
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1485
|
|
msgid "The style used for numbering children."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para numerar los hijos."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1518 plugins/FtmStyleDescendants.py:1610
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1673 plugins/FtmStyleDescendants.py:1683
|
|
msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
msgstr "Reporte de Descendientes al estilo de FTM"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1522
|
|
msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Reporte de Descendientes al estilo de FTM para %s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1527
|
|
msgid "Save FTM Style Descendant Report"
|
|
msgstr "Guardar Reporte de Descendientes al estilo de FTM"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1614
|
|
msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Reporte Detallado de Descendientes al estilo de FTM para Libro GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1676
|
|
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produce un reporte de texto de descendientes similar a los producidos por "
|
|
"Fsmily Tree Maker."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:64 plugins/GraphViz.py:96
|
|
msgid "Single (scaled)"
|
|
msgstr "Una sola página (ajustado)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:65
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Una página"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:66
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Múltiple"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:86 plugins/GraphViz.py:553 plugins/RelGraph.py:124
|
|
#: plugins/RelGraph.py:936
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Relaciones"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:92 plugins/RelGraph.py:130
|
|
msgid "Graphviz File"
|
|
msgstr "Archivo Graphviz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:129 plugins/RelGraph.py:174
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Descendientes <- Ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:134 plugins/RelGraph.py:179
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendientes -> Ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:139 plugins/RelGraph.py:184
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendientes <-> Ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:144 plugins/RelGraph.py:189
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Descendientes - Ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:156 plugins/RelGraph.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TrueType"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:168 plugins/GraphViz.py:173 plugins/GraphViz.py:181
|
|
#: plugins/GraphViz.py:189 plugins/GraphViz.py:199 plugins/GraphViz.py:209
|
|
#: plugins/GraphViz.py:219 plugins/GraphViz.py:227 plugins/RelGraph.py:213
|
|
#: plugins/RelGraph.py:218 plugins/RelGraph.py:244 plugins/RelGraph.py:252
|
|
#: plugins/RelGraph.py:259 plugins/RelGraph.py:267 plugins/RelGraph.py:276
|
|
#: plugins/RelGraph.py:284 plugins/RelGraph.py:294 plugins/RelGraph.py:304
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Opciones GraphViz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:169 plugins/RelGraph.py:214
|
|
msgid "Font Options"
|
|
msgstr "Opciones de Fuentes"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:171 plugins/RelGraph.py:216
|
|
msgid "Choose the font family."
|
|
msgstr "Escoger la familia de la fuente."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:174 plugins/RelGraph.py:219
|
|
msgid "Arrowhead Options"
|
|
msgstr "Opciones Arrowhead"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:176 plugins/RelGraph.py:221
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Escoja la dirección a la que apunta la flecha."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:178 plugins/RelGraph.py:256
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death Dates"
|
|
msgstr "Incluir Fechas de Nacimiento, Matrimonio y Defunción"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:183 plugins/RelGraph.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir los años que el individuo nació, se casó y/o falleció en las "
|
|
"etiquetas del gráfico."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:187 plugins/RelGraph.py:265
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Limitar fechas a sólo los años"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:191 plugins/RelGraph.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime sólo el año de las fechas, no se muestra ni el mes ni el día ni "
|
|
"otros detalles."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:197 plugins/RelGraph.py:282
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Incluir URLs"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:201 plugins/RelGraph.py:286
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir un URL en cada nodo del gráfico para que se puedan generar archivos "
|
|
"PDF e imagemap que contengan links activos a los archivos generados por el "
|
|
"reporte 'Generar Sitio Web'."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:207 plugins/RelGraph.py:292
|
|
msgid "Colorize Graph"
|
|
msgstr "Colorear Gráfico"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:212 plugins/RelGraph.py:297
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
|
|
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los hombres serán marcados en azul, las mujeres en rosa. Si el sexo de un "
|
|
"individuo no es conocido, será marcado en negro."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:217 plugins/RelGraph.py:302
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
|
|
msgstr "Indicar las relaciones que no son de nacimiento con lineas segmentadas"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:222 plugins/RelGraph.py:307
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las relaciones que no son de nacimiento aparecerán como una linea segmentada "
|
|
"en el gráfico."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:225
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Mostrar los nodos familiares"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:230
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Las familias aparecerán como elipses, unidas a los padres e hijos."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:241 plugins/GraphViz.py:244 plugins/GraphViz.py:254
|
|
#: plugins/GraphViz.py:261 plugins/RelGraph.py:318 plugins/RelGraph.py:321
|
|
#: plugins/RelGraph.py:331 plugins/RelGraph.py:338
|
|
msgid "Page Options"
|
|
msgstr "Opciones de Página"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:242 plugins/RelGraph.py:319
|
|
msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
msgstr "Márgenes Superior e Inferior"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:245 plugins/RelGraph.py:322
|
|
msgid "Left & Right Margins"
|
|
msgstr "Márgenes Derecho e Izquierdo"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:255 plugins/RelGraph.py:332
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Número de Páginas Horizontales"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:257 plugins/RelGraph.py:334
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz puede crear gráficos muy grandes expandiendo el gráfico atraves de\n"
|
|
"un arreglo rectangular de páginas. Eso controla el número de páginas "
|
|
"horizontales en el arreglo."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:262 plugins/RelGraph.py:339
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Número de Páginas Verticales"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:264 plugins/RelGraph.py:341
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz puede crear gráficos muy grandes expandiendo el gráfico atraves de "
|
|
"un arreglo rectangular de páginas. Esto controla el número de páginas "
|
|
"verticales en el arreglo."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:284 plugins/RelGraph.py:364
|
|
msgid "Generate print output"
|
|
msgstr "Generar salida impresa"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:535 plugins/RelGraph.py:921
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera gráficos de relaciones, actualmente solo en formato GraphViz. "
|
|
"GraphViz (dot) puede transformar el gráfico en postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
"svg, y muchos otros formatos. Para mayor información o para obtener una "
|
|
"copida de GraphViz vaya a http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:161
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "Importación GeneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/ImportGeneWeb.py:685
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "Archivos GeneWeb"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:139 plugins/IndivSummary.py:136
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
msgstr "%(date)s en %(place)s."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:198
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Padres Alternativos"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:239
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Nombres Alternativos"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:270 plugins/IndivSummary.py:167
|
|
#: plugins/WebPage.py:631
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Matrimonios/Hijos"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:350 plugins/IndivSummary.py:332
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Datos de la Persona"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:398 plugins/IndivSummary.py:229
|
|
#: plugins/WebPage.py:131 plugins/WebPage.py:284
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Resumen de %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:431 plugins/IndivSummary.py:270
|
|
#: plugins/WebPage.py:329
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Masculino"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:433 plugins/IndivSummary.py:272
|
|
#: plugins/WebPage.py:331
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Femenino"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:489 plugins/IndivComplete.py:608
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Incluir Información de las fuentes"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:500 plugins/IndivComplete.py:504
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:762
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Reporte Individuales Completo"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:509
|
|
msgid "Save Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Guardar Reporte Individual Completo"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:619 plugins/IndivComplete.py:769
|
|
msgid "Individual Complete"
|
|
msgstr "Completo Individual"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:623
|
|
msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Reporte Completo Individual para libro GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:705 plugins/IndivSummary.py:532
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de categoría."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:714 plugins/IndivSummary.py:541
|
|
#: plugins/WebPage.py:1420
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del cónyuge."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:765
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Entrega un reporte detallado de las personas seleccionadas."
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:362 plugins/IndivSummary.py:457
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:560 plugins/IndivSummary.py:570
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr "Resumen de la Persona"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:366
|
|
msgid "Individual Summary for %s"
|
|
msgstr "Resumen de %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:371
|
|
msgid "Save Individual Summary"
|
|
msgstr "Guardar el Resumen de la Persona"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:461
|
|
msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Reporte Resumen Individual para Libro GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:563
|
|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
msgstr "Entrega un reporte detallado de la persona seleccionada."
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:68
|
|
msgid "Uncollected objects"
|
|
msgstr "Objetos perdidos"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:86
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Objectos perdidos:\n\n"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:88
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "No hay objectos perdidos\n"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:105
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Mostrar los objetos perdidos"
|
|
|
|
#: plugins/Leak.py:107
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Muestra una ventana que detalla todos los objetos perdidos"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:100
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:164
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "No se encontraron coincidencias"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:165
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "No se encontraron personas posiblemente duplicadas"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:180
|
|
msgid "Determining possible merges"
|
|
msgstr "Determinando posibles mezclas"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:247 plugins/Merge.py:274
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Mezclas Posibles"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:256
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Primera Persona"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:256
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Clasificación"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:257
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Segunda Persona"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:657
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:659
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Revisa en toda la base de datos, buscando registros individuales que puedan "
|
|
"representar a la misma persona."
|
|
|
|
#: plugins/Partition.py:227
|
|
msgid "Partitions"
|
|
msgstr "Particiones"
|
|
|
|
#: plugins/Partition.py:229
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: plugins/Partition.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"This program partitions individuals in a database into disjoint partitions.\n"
|
|
"A partition is composed of people related by one or more multiple "
|
|
"relations.\n"
|
|
"There should be no known relationship between people in different partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:132
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "No se encontraron títulos o apodos"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:153
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Herramienta de extracción de nombre y título"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:190
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apodo"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:212 plugins/PatchNames.py:223
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefijo"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:293 plugins/PatchNames.py:306
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Extraer la información de los nombres"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:308
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr "Revisa en toda la base de datos y extrae los títulos, apodos y prefijos de apellidos que puedan estar en el nombre de una persona."
|
|
|
|
#: plugins/ReadNative.py:36
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "Base de datos XML GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:38
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "Paquete GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:59
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear el directorio temporal %s"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:77
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Error extrayendo a %s"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:187 plugins/WritePkg.py:201
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "Paquetes GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:87 plugins/RelCalc.py:194
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Calculador de Relación"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:127
|
|
msgid "Relationship calculator tool"
|
|
msgstr "Herramienta calculadora de parentescos"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:153
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Su ascendiente común es %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:157
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Sus ascendientes comúnes son %s y %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:162
|
|
msgid "Their common ancestors are : "
|
|
msgstr "Sus ascendientes comúnes son : "
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:178
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:181
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s es %(relationship)s de %(active_person)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:196
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Calcula la relación entre dos personas"
|
|
|
|
#: plugins/RelGraph.py:157
|
|
msgid "Descendant family members of %s"
|
|
msgstr "Miembros de la familia descendientes de %s"
|
|
|
|
#: plugins/RelGraph.py:227
|
|
msgid "Do not show families"
|
|
msgstr "No mostrar familias"
|
|
|
|
#: plugins/RelGraph.py:232
|
|
msgid "Show families as stacks"
|
|
msgstr "Mostrar las familias de forma apilada"
|
|
|
|
#: plugins/RelGraph.py:237
|
|
msgid "Show families as nodes"
|
|
msgstr "Mostrar las familias como nodos"
|
|
|
|
#: plugins/RelGraph.py:245
|
|
msgid "Family Display Options"
|
|
msgstr "Opciones de presentación de familias"
|
|
|
|
#: plugins/RelGraph.py:247
|
|
msgid "Choose how to display families."
|
|
msgstr "Escoger cómo presentar las familias"
|
|
|
|
#: plugins/RelGraph.py:249
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Incluir IDs"
|
|
|
|
#: plugins/RelGraph.py:254
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Incluir los IDs individuales y familiares."
|
|
|
|
#: plugins/RelGraph.py:273
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Lugar/causa si no hay fecha"
|
|
|
|
#: plugins/RelGraph.py:278
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field (or cause field when blank) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando no conste fecha del nacimiento, matrimonio o defunción, se utilizará "
|
|
"el dato del lugar correspondiente (o la causa si el lugar está en blanco)."
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:38
|
|
msgid "Plugin unavailable"
|
|
msgstr "El módulos no está disponible"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:39
|
|
msgid "This plugin is not implemented yet. Please check the next version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:135
|
|
msgid "Reorder gramps IDs"
|
|
msgstr "Reordenar los números de identificación gramps"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:137
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reordena los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas "
|
|
"predefinidas de gramps."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el subtítulo."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:138
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el pie."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:148
|
|
msgid "Fit page"
|
|
msgstr "Ajusta a página"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:149 plugins/SimpleBookTitle.py:150
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:151
|
|
msgid "%d cm"
|
|
msgstr "%d cm"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:220 plugins/SimpleBookTitle.py:430
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Título del Libro"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:225 plugins/SimpleBookTitle.py:434
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Subtítulo del Libro"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:243 plugins/SimpleBookTitle.py:450
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:278 plugins/SimpleBookTitle.py:473
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Portada"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:282
|
|
msgid "Title Page for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Portada para Libro GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:301
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:302
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Pie"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:317
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "De la galería..."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:319
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "De un archivo..."
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:334
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualización"
|
|
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:334 plugins/SimpleBookTitle.py:335
|
|
#: plugins/SimpleBookTitle.py:336
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imágen"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:62
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Generador de códigos SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
msgstr "Generador de códigos SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:133
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Generar códigos SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/SoundGen.py:135
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Genera códigos SoundEx para los nombres"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:109
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Personas"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:111
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Número de personas"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:114
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Personas con nombres incompletos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Personas sin parientes"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Información Familiar"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:119
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Número de familias"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Apellidos distintos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:123
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Personas con objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Número total de referencias a objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:130
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:156
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Resumen de la base de datos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:173
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Resumen de la base de datos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:176
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Entrega un resúmen de la base de datos actual"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "%s no pudo ser abierto"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:164
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:348
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Estilo a utilizar para el nombre de la persona."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:357
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de años."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:423 plugins/TimeLine.py:572 plugins/TimeLine.py:684
|
|
#: plugins/TimeLine.py:694
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Cronograma"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:428
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Cronograma para %s"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:437
|
|
msgid "Timeline File"
|
|
msgstr "Archivo de Cronograma"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:460 plugins/TimeLine.py:603
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:518
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Genera un cronograma."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:576
|
|
msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Cronograma para Libro GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:84 plugins/Verify.py:98 plugins/Verify.py:470
|
|
msgid "Database Verify"
|
|
msgstr "Verificar Base de Datos"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:171
|
|
msgid ""
|
|
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bautizado antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, bautizado "
|
|
"en %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:174
|
|
msgid ""
|
|
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bautizada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, "
|
|
"bautizada en %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:178
|
|
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bautizo tardío: %(male_name)s nacido en %(byear)d, bautizado en %(bapyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:181
|
|
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bautizo tardío: %(female_name)s nacida en %(byear)d, bautizada en %(bapyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enterrado en vida: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, enterrado en %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enterrada en vida: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, enterrada en %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:193
|
|
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entierro tardío: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, enterrado en %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:196
|
|
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entierro tardío: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, enterrada en %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:200
|
|
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallecido antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, fallecido "
|
|
"en %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:203
|
|
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallecida antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, "
|
|
"fallecida en %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallecido antes del bautismo: %(male_name)s bautizado en %(bapyear)d, "
|
|
"fallecido en %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallecida antes del bautismo: %(female_name)s bautizada en %(bapyear)d, "
|
|
"fallecida en %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enterrado antes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, enterrado "
|
|
"en %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enterrada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, "
|
|
"enterrada en %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
|
|
"d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enterrado antes del bautizo: %(male_name)s bautizado en %(bapyear)d, "
|
|
"enterrado en %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:224
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enterrada antes del bautismo: %(female_name)s bautizada en %(bapyear)d, "
|
|
"enterrada en %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:236
|
|
msgid ""
|
|
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Longevidad: %(male_name)s nacido en %(byear)d, fallecido en %(dyear)d, a la "
|
|
"edad de %(ageatdeath)d años.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Longevidad: %(female_name)s nacida en %(byear)d, fallecida en %(dyear)d, a "
|
|
"la edad de %(ageatdeath)d años.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:251
|
|
msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Sexo desconocido para %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:255
|
|
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Sexo ambiguo para %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:261
|
|
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
|
msgstr "Paternidad múltiple para %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:268
|
|
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Casado muchas veces: %(male_name)s se casó %(nfam)d veces.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:271
|
|
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Casada muchas veces: %(female_name)s se casó %(nfam)d veces.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:275
|
|
msgid ""
|
|
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
|
|
"d years.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viejo y soltero: %(male_name)s falleció soltero, a la edad de %(ageatdeath)d "
|
|
"años.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:278
|
|
msgid ""
|
|
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d years.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vieja y soltera: %(female_name)s falleció soltera, a la edad de %(ageatdeath)"
|
|
"d años.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:295
|
|
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Matrimonio homosexual: %s en la familia %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:297
|
|
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Mujer como esposo: %s en la familia %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:299
|
|
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Hombre como esposa: %s en la familia %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:308
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Esposos con los mismos apellidos: %s en la familia %s y %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Esposos con los mismos apellidos: %s en la familia %s y %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casado entes del nacimiento: %(male_name)s nacido en %(byear)d, casado en %"
|
|
"(maryear)d con %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:348
|
|
msgid ""
|
|
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
|
|
"%(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casada antes del nacimiento: %(female_name)s nacida en %(byear)d, casada en %"
|
|
"(maryear)d con %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:353
|
|
msgid ""
|
|
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matrimonio precoz: %(male_name)s casado a la edad de %(marage)d años con %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:356
|
|
msgid ""
|
|
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matrimonio precoz: %(female_name)s casada a la edad de %(marage)d años con %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:360
|
|
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matrimonio tardío: %(male_name)s casado a la edad de %(marage)d años con %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:363
|
|
msgid ""
|
|
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matrimonio tardío: %(female_name)s casada a la edad de %(marage)d años con %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:367
|
|
msgid ""
|
|
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casado tras fallecer: %(male_name)s fallecido en %(dyear)d, casado en %"
|
|
"(maryear)d con %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:370
|
|
msgid ""
|
|
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casada tras fallecer: %(female_name)s fallecida en %(dyear)d, casada en %"
|
|
"(maryear)d con %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:374
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
|
|
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matrimonio antes de un nacimiento en una familia previa: %(male_name)s se "
|
|
"casó en %(maryear)d con %(spouse)s, nacimiento en %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:377
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matrimonio antes de un nacimiento en una familia previa: %(female_name)s se "
|
|
"casó en %(maryear)d con %(spouse)s, nacimiento en %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:387
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes, familia %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:389
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes, familia %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:395
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:397
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
msgstr "Viudez prolongada: %s enviudó %d años antes.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:413
|
|
msgid ""
|
|
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
|
|
"(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Padre anciano: %(male_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)"
|
|
"s tuvo un hijo %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:416
|
|
msgid ""
|
|
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Madre anciana: %(female_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %"
|
|
"(fam)s tuvo un hijo %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:420
|
|
msgid ""
|
|
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
|
|
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Padre no nacido: %(male_name)s nacido en %(byear)d, en la familia %(fam)s "
|
|
"tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:423
|
|
msgid ""
|
|
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Madre no nacida: %(female_name)s nacida en %(byear)d, en la familia %(fam)s "
|
|
"tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:428
|
|
msgid ""
|
|
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Padre joven: %(male_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)s "
|
|
"tuvo un hijo %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:431
|
|
msgid ""
|
|
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Madre joven: %(female_name)s a la edad de %(bage)d años en la familia %(fam)"
|
|
"s tuvo un hijo %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:436 plugins/Verify.py:443
|
|
msgid ""
|
|
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Padre fallecido: %(male_name)s falleció en %(dyear)d, pero en la familia %"
|
|
"(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:439 plugins/Verify.py:446
|
|
msgid ""
|
|
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Madre fallecida: %(female_name)s falleció en %(dyear)d, pero en la familia %"
|
|
"(fam)s tuvo un hijo %(child)s nacido en %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:452
|
|
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:456
|
|
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:460
|
|
msgid "ERRORS:\n"
|
|
msgstr "ERRORES:\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:462
|
|
msgid "WARNINGS:\n"
|
|
msgstr "AVISOS:\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database Verify results"
|
|
msgstr "Verificar Base de Datos"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:515
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Verificar la base de datos"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:517
|
|
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra las excepciones a las afirmaciones o verificaciones de la base de "
|
|
"datos"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:326
|
|
msgid "ID Number"
|
|
msgstr "Número ID"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:373 plugins/WebPage.py:880
|
|
msgid "Return to the index of people"
|
|
msgstr "Regresar al índice de personas"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:378 plugins/WebPage.py:1038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return to the index of places"
|
|
msgstr "Regresar al índice de personas"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:482
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Enlaces"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:528
|
|
msgid "Facts and Events"
|
|
msgstr "Hechos y Eventos"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:773
|
|
msgid "Creating Web Pages"
|
|
msgstr "Creando Páginas Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:773
|
|
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
msgstr "Generar reportes HTML - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:815 plugins/WebPage.py:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Index"
|
|
msgstr "Lugar 2"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:890 plugins/WebPage.py:894
|
|
msgid "Family Tree Index"
|
|
msgstr "Índice del Árbol Familiar"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:936 plugins/WebPage.py:940
|
|
msgid "Section %s"
|
|
msgstr "Sección %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1028
|
|
msgid "%s (continued)"
|
|
msgstr "%s (continuación)"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1050
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Ni %s ni %s son directorios"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1057 plugins/WebPage.py:1061 plugins/WebPage.py:1073
|
|
#: plugins/WebPage.py:1077
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear el directorio: %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1169
|
|
msgid "Include a link to the index page"
|
|
msgstr "Incluir un enlace al índice"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1170
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "No incluya los registros privados"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1171
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Restringir información de personas vivas"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1172
|
|
msgid "Do not use images"
|
|
msgstr "No use imágenes"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1173
|
|
msgid "Do not use images for living people"
|
|
msgstr "No use las imágenes de personas vivas"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1174
|
|
msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
msgstr "No incluya comentarios y texto en la información de las fuentes"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1175
|
|
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
msgstr "Incluir el número ID GRAMPS en el reporte"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1176
|
|
msgid "Create a GENDEX index"
|
|
msgstr "Crear un índice GENDEX"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create an index of all Places"
|
|
msgstr "Crear una nueva dirección"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1178
|
|
msgid "Image subdirectory"
|
|
msgstr "Subdirectorio de imágenes"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1179
|
|
msgid "Ancestor tree depth"
|
|
msgstr "Profundidad del árbol de ascendientes"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1180
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extension de archivo"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1181
|
|
msgid "Links to alphabetical sections in index page"
|
|
msgstr "Enlaces a las secciones alfabéticas en la página de índice"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1182
|
|
msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
|
msgstr "Partir las secciones alfabéticas a páginas separadas"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1183
|
|
msgid "Append birth dates to the names"
|
|
msgstr "Añadir las fechas de nacimiento a los nombres"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1184
|
|
msgid "Use only year of birth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1186
|
|
msgid "Include short ancestor tree"
|
|
msgstr "Incluir un árbol de ascendientes recortado"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1254
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidad"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1261
|
|
msgid "Index page"
|
|
msgstr "Página índice"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1266
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de columnas"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1270
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1272
|
|
msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
msgstr "URL para el enlace al identificador GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1284 plugins/WebPage.py:1749
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Generar Sitio Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1284 plugins/WebPage.py:1750
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Página Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1289
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Directorio Destino"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1313
|
|
msgid "Direct Descendants of %s"
|
|
msgstr "Descendientes Directos de %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1317
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familias Descendientes de %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1355
|
|
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado que identifica hechos y eventos."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1363
|
|
msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de notas."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1370
|
|
msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el aviso de copyright."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1377
|
|
msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de fuentes."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1384
|
|
msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la página de índice que etiqueta cada sección."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilo utilizado en la página de índice que etiqueta los enlaces a las "
|
|
"secciones."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1398
|
|
msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de imágenes."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de imágenes."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1412
|
|
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilo utilizado para el encabezado de la sección de matrimonios e hijos."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1427
|
|
msgid "The style used for the general data labels."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de datos generales."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1434
|
|
msgid "The style used for the general data."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para los datos generales."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1441
|
|
msgid "The style used for the description of images."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la descripción de las imágenes."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1448
|
|
msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para las notas asociadas con las imágenes."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1455
|
|
msgid "The style used for the source information."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la información de fuentes."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1462
|
|
msgid "The style used for the note information."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la información de notas."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1469
|
|
msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para el encabezado de la sección de URLs."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1476
|
|
msgid "The style used for the URL information."
|
|
msgstr "Estilo utilizado para la información de URLs."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1752
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas, o grupos de personas."
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:56
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Exportar a CD"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:132 plugins/WriteCD.py:180 plugins/WriteCD.py:184
|
|
#: plugins/WriteCD.py:196
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create burn:///%s"
|
|
msgstr "No se pudo crear %s"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
|
|
msgstr "No se pudo crear %s"
|
|
|
|
#: plugins/WriteFtree.py:55
|
|
msgid "Export to Web Family Tree"
|
|
msgstr "Exportar a Árbol Familiar en Web"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to GeneWeb"
|
|
msgstr "Exportar a CD"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Borrar el filtro seleccionado"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "_Generar"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:581
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/WriteGeneWeb.py:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "Opciones del Reporte"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:54
|
|
msgid "Export to GRAMPS package"
|
|
msgstr "Exportar a un paquete GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:11
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Libro"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:72
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "_Nombre del libro:"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:126
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Vaciar el libro"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:154
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Salvar el conjunto actual de selecciones configuradas"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:182
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Abrir un libro creado previamente"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:210
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Gestionar los libros creados previamente"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:418
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Agregar un elemento al libro"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:446
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Borrar el objeto seleccionado del libro"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:474
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Mover la selección actual un lugar más arriba en el libro"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:502
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Mover la selección actual un lugar más abajo en el libro"
|
|
|
|
#: plugins/book.glade:530
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Configurar el elemento seleccionado actualmente"
|
|
|
|
#: plugins/cdexport.glade:84
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "_Exportar a CD"
|
|
|
|
#: plugins/cdexport.glade:162
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
|
"the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar a CD no grabará inmediatamente el CD. Preparará nautilus-cd-burner "
|
|
"para que pueda Vd. grabar el CD desde nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tras exportar, vaya al directorio <b>burn:///</b> en nautilus y seleccione "
|
|
"el botón Write to CD."
|
|
|
|
#: plugins/changenames.glade:56
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you which GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/changenames.glade:125 plugins/patchnames.glade:125
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Aceptar cambios y cerrar la ventana"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:99
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
|
|
"last database save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta herramienta cambiará todos los eventos de un cierto tipo y les dará un "
|
|
"nuevo tipo. Una vez realizado, este cambio no puede ser deshecho sin "
|
|
"abandonar todos los cambios realizados desde la última vez que se salvó la "
|
|
"base de datos."
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:130
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "Tipo de evento _original:"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:154
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Nuevo tipo de evento:"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:140
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Ventana de Evaluación</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:164
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Ventana de Salida</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:226
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Ventana de Error</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:9
|
|
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
msgstr "Guardar como Hoja de Cálculo - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_File name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nombre del Archivo</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:109
|
|
msgid "Save Data"
|
|
msgstr "Guardar Datos"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
msgstr "Hoja de Cálculo de OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:387
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"La utilidad de comparación de eventos utiliza los filtros definidos en el "
|
|
"Editor de Filtros Personalizados."
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:412
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "Editor de filtros _personalizado"
|
|
|
|
#: plugins/leak.glade:102
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Objetos Perdidos</b>"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:51
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Paciencia por favor. Esto puede tardarse un poco."
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:147
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Mezclar"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:333
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Umbral de Concordancia</b>"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:382
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Usar códigos SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"A continuación se presenta una lista de los apodos y tratamientos que "
|
|
"GRAMPS\n"
|
|
"ha podido extraer de la base de datos actual. Si acepta los cambios, GRAMPS\n"
|
|
"modificará las entradas que han sido seleccionadas."
|
|
|
|
#: plugins/rel_ru.py:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remote ancestors"
|
|
msgstr "Desanclar"
|
|
|
|
#: plugins/relcalc.glade:97
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Seleccione una persona para determinar el parentesco"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:36
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Cerrar Ventana"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:120
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "Código SoundEx:"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:69
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Edad Límite"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:93
|
|
msgid "Maximum husband-wife age difference"
|
|
msgstr "Diferencia máxima de años entre marido y mujer"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:117
|
|
msgid "Minimum age to marry"
|
|
msgstr "Edad mínima para casarse"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:141
|
|
msgid "Maximum age to marry"
|
|
msgstr "Edad máxima para casarse"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:165
|
|
msgid "Maximum number of spouses for a person"
|
|
msgstr "Número máximo de cónyuges para una persona"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:189
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
|
|
msgstr "Número límite de años consecutivos de viudez"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:213
|
|
msgid "Maximum number of years between children"
|
|
msgstr "Número máximo de años entre un hijo y otro"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:237
|
|
msgid "Maximum span of years for all children"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de años entre el primer hijo\n"
|
|
" y el último"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:461
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Mujeres</b>"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:485
|
|
msgid "Minimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Edad mínima para estar embarazada"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:531
|
|
msgid "Maximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Edad máxima para estar embarazada"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:555 plugins/verify.glade:717
|
|
msgid "Maximum number of children"
|
|
msgstr "Número máximo de hijos"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:623
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Hombres</b>"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:647
|
|
msgid "Minimum age to father a child"
|
|
msgstr "Edad mínima para tener un hijo"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:693
|
|
msgid "Maximum age to father a child"
|
|
msgstr "Edad máxima para procrear un hijo"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:786
|
|
msgid "Estimate missing dates"
|
|
msgstr "Estimar fechas desconocidas"
|
|
|
|
#: plugins/writeftree.glade:118
|
|
msgid "Export GEDCOM"
|
|
msgstr "Exportar GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/writeftree.glade:148
|
|
msgid "<b>Filename</b>"
|
|
msgstr "<b>Nombre del Archivo</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Modificar el filtro seleccionado"
|
|
|
|
#: rule.glade:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Modificar el filtro seleccionado"
|
|
|
|
#: rule.glade:141 rule.glade:656
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Editar..."
|
|
|
|
#: rule.glade:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Borrar el filtro seleccionado"
|
|
|
|
#: rule.glade:161 rule.glade:694
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#: rule.glade:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista de Reglas</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista de Reglas</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:239
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definición</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentarios:"
|
|
|
|
#: rule.glade:316
|
|
msgid "All _rules must apply"
|
|
msgstr "Todas las _reglas deben cumplirse"
|
|
|
|
#: rule.glade:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
msgstr "Al menos _una regla debe cumplirse"
|
|
|
|
#: rule.glade:361
|
|
msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
msgstr "E_xactamente una regla debe cumplirse"
|
|
|
|
#: rule.glade:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Devolver los valores que _no cumplen con las reglas de selección"
|
|
|
|
#: rule.glade:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
msgstr "<b>Primera persona</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:633
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Agregar un nuevo filtro"
|
|
|
|
#: rule.glade:653
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Modificar el filtro seleccionado"
|
|
|
|
#: rule.glade:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Borrar el filtro seleccionado"
|
|
|
|
#: rule.glade:674
|
|
msgid "_Test..."
|
|
msgstr "_Probar..."
|
|
|
|
#: rule.glade:691
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Borrar el filtro seleccionado"
|
|
|
|
#: rule.glade:980
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Regla Seleccionada</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:1064
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Valores</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Partners"
|
|
#~ msgstr "Compañeros"
|
|
|
|
#~ msgid "abt\\.?"
|
|
#~ msgstr "¿aprox\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "about"
|
|
#~ msgstr "hacia"
|
|
|
|
#~ msgid "est\\.?"
|
|
#~ msgstr "¿est\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "circa"
|
|
#~ msgstr "circa"
|
|
|
|
#~ msgid "around"
|
|
#~ msgstr "hacia"
|
|
|
|
#~ msgid "aft\\.?"
|
|
#~ msgstr "¿desp\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "bef\\.?"
|
|
#~ msgstr "¿ant\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "April"
|
|
#~ msgstr "Abril"
|
|
|
|
#~ msgid "February"
|
|
#~ msgstr "Febrero"
|
|
|
|
#~ msgid "January"
|
|
#~ msgstr "Enero"
|
|
|
|
#~ msgid "March"
|
|
#~ msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#~ msgid "August"
|
|
#~ msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#~ msgid "July"
|
|
#~ msgstr "Julio"
|
|
|
|
#~ msgid "June"
|
|
#~ msgstr "Junio"
|
|
|
|
#~ msgid "May"
|
|
#~ msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#~ msgid "December"
|
|
#~ msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
#~ msgid "November"
|
|
#~ msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
#~ msgid "October"
|
|
#~ msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#~ msgid "September"
|
|
#~ msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
#~ msgid "abt"
|
|
#~ msgstr "aprox."
|
|
|
|
#~ msgid "abt."
|
|
#~ msgstr "aprox."
|
|
|
|
#~ msgid "est."
|
|
#~ msgstr "aprox."
|
|
|
|
#~ msgid "bef"
|
|
#~ msgstr "ant"
|
|
|
|
#~ msgid "bef."
|
|
#~ msgstr "ant."
|
|
|
|
#~ msgid "aft."
|
|
#~ msgstr "desp."
|
|
|
|
#~ msgid "aft"
|
|
#~ msgstr "desp"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined Calendar"
|
|
#~ msgstr "Calendario sin Definir"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent"
|
|
#~ msgstr "Padre"
|
|
|
|
#~ msgid "(from|between|bet|bet.)"
|
|
#~ msgstr "(de|entre|ent|ent.)"
|
|
|
|
#~ msgid "(and|to|-)"
|
|
#~ msgstr "(y|a|-)"
|
|
|
|
#~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
|
|
#~ msgstr "de %(start_date)s a %(stop_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save database"
|
|
#~ msgstr "Guardar base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "No Comment Provided"
|
|
#~ msgstr "Ningún Comentario Agregado"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Person"
|
|
#~ msgstr "Buscar Persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Place"
|
|
#~ msgstr "Buscar Lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Source"
|
|
#~ msgstr "Buscar Fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Media Object"
|
|
#~ msgstr "Buscar Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#~ msgid "French Republican"
|
|
#~ msgstr "Republicano Francés"
|
|
|
|
#~ msgid "Month Day, Year"
|
|
#~ msgstr "Mes Día, Año"
|
|
|
|
#~ msgid "MON Day, Year"
|
|
#~ msgstr "MES Día, Año"
|
|
|
|
#~ msgid "Day MON Year"
|
|
#~ msgstr "Día MES Año"
|
|
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM/DD/AAAA"
|
|
|
|
#~ msgid "MM-DD-YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM-DD-AAAA"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
|
|
#~ msgstr "DD/MM/AAAA"
|
|
|
|
#~ msgid "DD-MM-YYYY"
|
|
#~ msgstr "DD-MM-AAAA"
|
|
|
|
#~ msgid "MM.DD.YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM.DD.AAAA"
|
|
|
|
#~ msgid "DD.MM.YYYY"
|
|
#~ msgstr "DD.MM.AAAA"
|
|
|
|
#~ msgid "DD. Month Year"
|
|
#~ msgstr "DD. Mes Año"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
|
|
#~ msgstr "AAAA/MM/DD"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
#~ msgstr "AAAA-MM-DD"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY.MM.DD"
|
|
#~ msgstr "AAAA.MM.DD"
|
|
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM/DD/AAAA, MM.DD.AAAA, o MM-DD-AAAA"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
|
|
#~ msgstr "DD/MM/AAAA, DD.MM.AAAA, o DD-MM-AAAA"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
|
|
#~ msgstr "AAAA/MM/DD, AAAA.MM.DD, o AAAA-MM-DD"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS internal IDs"
|
|
#~ msgstr "Números de identificacón interna GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision Control"
|
|
#~ msgstr "Control de Revisiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage"
|
|
#~ msgstr "Uso"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias del Reporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Guessing"
|
|
#~ msgstr "Adivinando Datos"
|
|
|
|
#~ msgid "No default format"
|
|
#~ msgstr "Sin formato por omisión"
|
|
|
|
#~ msgid "Gregorian"
|
|
#~ msgstr "Gregoriano"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add media object"
|
|
#~ msgstr "No se pudo agregar el objeto audiovisual"
|
|
|
|
#~ msgid "The media object has already been added to this gallery"
|
|
#~ msgstr "El objeto audiovisual ya ha sido agregado a esta galería"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail %s could not be found"
|
|
#~ msgstr "No se encontró la minieatura %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to local copy"
|
|
#~ msgstr "Convertir a copia local"
|
|
|
|
#~ msgid "Change local media object properties"
|
|
#~ msgstr "Cambiar las propiedades locales del objeto audiovisual"
|
|
|
|
#~ msgid "Change global media object properties"
|
|
#~ msgstr "Cambiar las propiedades globales del objeto audiovisual"
|
|
|
|
#~ msgid "Julian"
|
|
#~ msgstr "Juliano"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
|
|
#~ "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
|
|
#~ "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
|
|
#~ "available at http://www.imagemagick.org/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hay ninguna herramienta apropiada para generar las miniaturas de las "
|
|
#~ "imágenes. Si desea activar esta característica, instale la Python Imaging "
|
|
#~ "Library (PIL), disponible en http://www.pythonware.com/products/pil/ o "
|
|
#~ "ImageMagick, disponible en http://www.imagemagick.org/"
|
|
|
|
#~ msgid "<local copy>"
|
|
#~ msgstr "<copia local>"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor"
|
|
#~ msgstr "Nombre Alternativo del Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor de Nombres Alternativo para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Death date"
|
|
#~ msgstr "Fecha de defunción"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (revision %s)"
|
|
#~ msgstr "%s (revisión %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating the thumbnail: %s"
|
|
#~ msgstr "Error al crear la miniatura: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error copying %s"
|
|
#~ msgstr "Error copiando %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a thumbnail for %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear el ícono para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The file has been moved or deleted."
|
|
#~ msgstr "El archivo ha sido movido o borrado."
|
|
|
|
#~ msgid "Numerical date formats"
|
|
#~ msgstr "Formatos numéricos de fecha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
|
|
#~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
|
|
#~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
|
|
#~ "for entering numerical dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hay tres formatos corrientes para escribir fechas de forma numérica.\n"
|
|
#~ "Sin algún tipo de orientación, GRAMPS no puede adivinar correctamente\n"
|
|
#~ "el formato que Vd. utiliza. Por favor, indique su formato preferido\n"
|
|
#~ "para la introducción de fechas numéricas."
|
|
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
|
|
#~ msgstr "MM/DD/AAAA (Estados Unidos)"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY (European)"
|
|
#~ msgstr "DD/MM/AAAA (Europeo)"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
#~ msgstr "AAAA-MM-DD (ISO)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate calendar support"
|
|
#~ msgstr "Permitir el uso de calendarios alternativos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
|
|
#~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
|
|
#~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
|
|
#~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
|
|
#~ "alternate calendar support\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por defecto, todas las fechas almacenadas por GRAMPS utilizan el "
|
|
#~ "calendario\n"
|
|
#~ "gregoriano, lo que es suficiente normalmente para la mayoría de los "
|
|
#~ "usuarios.\n"
|
|
#~ "Es posible activar la capacidad de manejar el calendario juliano, el "
|
|
#~ "francés\n"
|
|
#~ "republicano y el hebreo. Si cree que va a necesitar uno o más de estos\n"
|
|
#~ "calendarios alternativos, active el uso de calendarios alternativos.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable support for alternate calendars"
|
|
#~ msgstr "Activar el uso de calendarios alternativos"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision control comment"
|
|
#~ msgstr "Comentario para el control de revisiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an older revision"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar una revisión anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed by"
|
|
#~ msgstr "Modificado por"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision"
|
|
#~ msgstr "Revisión"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve version"
|
|
#~ msgstr "No se pudo extraer la versión"
|
|
|
|
#~ msgid "RCS"
|
|
#~ msgstr "RCS"
|
|
|
|
#~ msgid "Islamic"
|
|
#~ msgstr "Islámico"
|
|
|
|
#~ msgid "Persian"
|
|
#~ msgstr "Persa"
|
|
|
|
#~ msgid "No definition available"
|
|
#~ msgstr "No hay una definición disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the calendar format for display"
|
|
#~ msgstr "Escoge el formato de presentación del calendario"
|
|
|
|
#~ msgid "French"
|
|
#~ msgstr "Francés"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add from file..."
|
|
#~ msgstr "_Agregar de un archivo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add from _database..."
|
|
#~ msgstr "Agregar de la base de _datos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open in AbiWord"
|
|
#~ msgstr "Abrir con AbiWord"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice.org Draw"
|
|
#~ msgstr "Dibujos de OpenOffice.org"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF"
|
|
#~ msgstr "PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Rich Text Format (RTF)"
|
|
#~ msgstr "Rich Text Format (RTF)"
|
|
|
|
#~ msgid "Family prefi_x:"
|
|
#~ msgstr "Prefi_jo de los apellidos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select source for this name information"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar la fuente para la información sobre este nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Source..."
|
|
#~ msgstr "Fuente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter/modify notes regarding this name"
|
|
#~ msgstr "Agregar/modificar notas relacionadas con este nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "The surname or last name"
|
|
#~ msgstr "Los apellidos"
|
|
|
|
#~ msgid "_ID:"
|
|
#~ msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete..."
|
|
#~ msgstr "_Borrar..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with an event after ..."
|
|
#~ msgstr "Personas con un evento posterior a ..."
|
|
|
|
#~ msgid "People who were adopted"
|
|
#~ msgstr "Personas que son adoptadas"
|
|
|
|
#~ msgid "People with an event before ..."
|
|
#~ msgstr "Personas con un evento anterior a ..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with complete information"
|
|
#~ msgstr "Personas con información incompleta"
|
|
|
|
#~ msgid "People with an event location of ..."
|
|
#~ msgstr "Personas con un evento en la localidad de ..."
|
|
|
|
#~ msgid "People who have an event type of ..."
|
|
#~ msgstr "Personas que tiene un evento del tipo ..."
|
|
|
|
#~ msgid "People who have images"
|
|
#~ msgstr "Personas que tienen imágenes"
|
|
|
|
#~ msgid "People with incomplete names"
|
|
#~ msgstr "Personas con nombres incompletos"
|
|
|
|
#~ msgid "Names with same SoundEx code as ..."
|
|
#~ msgstr "Nombres con el mismo código SoundEx que ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Surname"
|
|
#~ msgstr "Apellido"
|
|
|
|
#~ msgid "Names with the SoundEx code of ..."
|
|
#~ msgstr "Nombres con el mismo código SoundEx que ..."
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx Code"
|
|
#~ msgstr "Código SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "People with multiple marriage records"
|
|
#~ msgstr "Personas con varios matrimonios"
|
|
|
|
#~ msgid "People with no marriage records"
|
|
#~ msgstr "Personas sin matrimonios"
|
|
|
|
#~ msgid "People without a birth date"
|
|
#~ msgstr "Personas sin una fecha de nacimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "People with children"
|
|
#~ msgstr "Personas con hijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Names that match a regular expression of ..."
|
|
#~ msgstr "Nombres que se ajustan a la expresión regular ..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
#~ msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revert"
|
|
#~ msgstr "_Regresar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Find..."
|
|
#~ msgstr "_Buscar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "Pedigree"
|
|
#~ msgstr "Árbol"
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
#~ msgstr "Objetos"
|
|
|
|
#~ msgid "Fi_lter:"
|
|
#~ msgstr "Fi_ltro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Qualifier:"
|
|
#~ msgstr "Criterio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show people that do not match the filtering rule"
|
|
#~ msgstr "Mostrar las personas que no cumplen la regla de selección"
|
|
|
|
#~ msgid "_Invert"
|
|
#~ msgstr "I_nvertir"
|
|
|
|
#~ msgid "Gender:"
|
|
#~ msgstr "Sexo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_female"
|
|
#~ msgstr "_femenino"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new _XML database"
|
|
#~ msgstr "Crear una nueva base de datos _XML"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
|
|
#~ msgstr "Se está ejecutando GRAMPS como el usuario 'root'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This account is not meant for normal appication use. Running user "
|
|
#~ "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
|
|
#~ "open up potential security risks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta cuenta no es para utilizar normalmente las aplicaciones. Ejecutar "
|
|
#~ "aplicaciones de usuario en la cuenta del administrador es rara vez una "
|
|
#~ "buena idea y puede suponer riesgos para la seguridad."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes Made to the Database?"
|
|
#~ msgstr "¿Salvar los cambios hechos a la base de datos?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unsaved changes exist in the current database. If you close without "
|
|
#~ "saving, the changes you have made will be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hay cambios pendientes de guardar en la base de datos actual. Si cierra "
|
|
#~ "sin\n"
|
|
#~ "guardar, se perderán los cambios que ha hecho."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creating a new database will close the existing database, discarding any "
|
|
#~ "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crear una nueva base de datos cerrará la base de datos actual descartando "
|
|
#~ "cualquier cambio pendiente de aslvar. A continuación, se le pedirán los "
|
|
#~ "datos para la nueva base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Create New Database"
|
|
#~ msgstr "_Crear una Nueva Base de Datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Actualizando la presentación - esto puede tardar algunos segundos..."
|
|
|
|
#~ msgid "An autosave file was detected"
|
|
#~ msgstr "Se ha detectado un archivo de salvaguarda automática"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file "
|
|
#~ "is more recent than the last saved database. This typically happens when "
|
|
#~ "GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load "
|
|
#~ "this file to try to recover any missing data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS ha detectado un archivo de salvaguarda automática de la base de "
|
|
#~ "datos seleccionada. Este archivo es más reciente que la última bse de "
|
|
#~ "datos salvada. Esto ocurre típicamente cuando se cerró inesperadamente "
|
|
#~ "GRAMPS antes de salvar los datos. Puede cargar este archivo para "
|
|
#~ "intentar recuperar cualquier dato que falte."
|
|
|
|
#~ msgid "_Load autosave file"
|
|
#~ msgstr "Cargar archivo de _salvaguarda"
|
|
|
|
#~ msgid "Load _saved database"
|
|
#~ msgstr "Cargar la base de datos _guardada"
|
|
|
|
#~ msgid "Database could not be opened"
|
|
#~ msgstr "No se pudo abrir la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a GRAMPS directory."
|
|
#~ msgstr "%s no es un directorio GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file."
|
|
#~ msgstr "Debe seleccionar un directorio que contenga un archivo data.gramps."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving %s ..."
|
|
#~ msgstr "Guardando %s ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error was detected while attempting to create the file. The operating "
|
|
#~ "system reported \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se detectó un error al intentar crear el archivo. El sistema operativo "
|
|
#~ "reportó \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "An error was detected while trying to create the file"
|
|
#~ msgstr "Se detectó un error al intentar crear el archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "autosaving..."
|
|
#~ msgstr "guardando automáticamente ..."
|
|
|
|
#~ msgid "autosave complete"
|
|
#~ msgstr "guardado automático finalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to last saved database?"
|
|
#~ msgstr "¿Regresar a la última base de datos guardada?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
|
|
#~ "lost, and the last saved database will be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Regresar a la última base de datos salvada hará que todos los cambios "
|
|
#~ "pendientes de salvar se pierdan y se cargará la última base de datos "
|
|
#~ "salvada."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
|
|
#~ msgstr "No se pudo regresar a la base de datos anterior."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS no pudo encontrar una versión anterior de la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create database"
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear el directory ~/.gramps/example."
|
|
|
|
#~ msgid "Example database not created"
|
|
#~ msgstr "No se creó la base de datos de ejemplo."
|
|
|
|
#~ msgid "_File:"
|
|
#~ msgstr "_Archivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an image"
|
|
#~ msgstr "Selecciona una imágen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not make a local copy"
|
|
#~ msgstr "_No hacer una copia local"
|
|
|
|
#~ msgid "Copies the object into the database"
|
|
#~ msgstr "Copia el objeto en la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make a local copy"
|
|
#~ msgstr "_Hacer una copia local"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from GEDCOM"
|
|
#~ msgstr "Importar desde GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: incomplete file - missing the TRLR record"
|
|
#~ msgstr "Error: archivo incompleto - falta el registro TRLR"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from GRAMPS database"
|
|
#~ msgstr "Importar desde base de datos GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "Importar desde un paquete GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack."
|
|
#~ msgstr "El individuo principal se presenta junto con sus cónyuges apilados."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the items and values."
|
|
#~ msgstr "Estilo utilizado para el elementos y valores."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing date(s)"
|
|
#~ msgstr "Fecha(s) faltante(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid date(s)"
|
|
#~ msgstr "Fecha(s) inválida(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Titles"
|
|
#~ msgstr "Títulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Forenames"
|
|
#~ msgstr "Nombres de pila"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth years"
|
|
#~ msgstr "Años de nacimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Death years"
|
|
#~ msgstr "Años de defunción"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth months"
|
|
#~ msgstr "Meses de nacimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Death months"
|
|
#~ msgstr "Meses de defunción"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated ages at death"
|
|
#~ msgstr "Edades estimadas a la fecha de defunción"
|
|
|
|
#~ msgid "Genders"
|
|
#~ msgstr "Sexos"
|
|
|
|
#~ msgid "Person's missing (preferred) title"
|
|
#~ msgstr "Título (preferido) ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Person's missing (preferred) forename"
|
|
#~ msgstr "Nombre (preferido) ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Person's missing birth year"
|
|
#~ msgstr "Año de nacimiento ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Person's missing death year"
|
|
#~ msgstr "Año de defunción ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Person's missing birth month"
|
|
#~ msgstr "Mes de nacimiento ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Person's missing death month"
|
|
#~ msgstr "Mes de defunción ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics Graph"
|
|
#~ msgstr "Gráfico Estadistico"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics Graph for %s"
|
|
#~ msgstr "Gráfico estadistico para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics File"
|
|
#~ msgstr "Archivo de estadísticas"
|
|
|
|
#~ msgid "Select which data is collected and which statistics is shown."
|
|
#~ msgstr "Seleccione qué datos se recogen y qué estadística se muestra."
|
|
|
|
#~ msgid "Data to show"
|
|
#~ msgstr "Datos a mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Item count"
|
|
#~ msgstr "Número de repeticiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
#~ msgstr "Seleccione cómo ordenar los datos estadísticos."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorted by"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
#~ msgstr "Marque para invertír el orden."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort in reverse order"
|
|
#~ msgstr "Orden inverso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
|
#~ "statistics."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione el rango de años para el nacimiento de las personas "
|
|
#~ "seleccionadas para la estadística."
|
|
|
|
#~ msgid "People born between"
|
|
#~ msgstr "Personas nacidas entre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want people who have no birth date or year to be "
|
|
#~ "accounted also in the statistics."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque aquí si desea que se incluyan las personas sin fecha de nacimiento "
|
|
#~ "en la estadística."
|
|
|
|
#~ msgid "Include people without birth years"
|
|
#~ msgstr "Incluir personas sin fecha de nacimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#~ msgid "Men"
|
|
#~ msgstr "Hombres"
|
|
|
|
#~ msgid "Women"
|
|
#~ msgstr "Mujeres"
|
|
|
|
#~ msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
#~ msgstr "Seleccione qué sexos se incluirán en la estadística."
|
|
|
|
#~ msgid "Genders included"
|
|
#~ msgstr "Sexos incluidos"
|
|
|
|
#~ msgid "men"
|
|
#~ msgstr "hombres"
|
|
|
|
#~ msgid "women"
|
|
#~ msgstr "mujeres"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates statistical bar graphs."
|
|
#~ msgstr "Genera un diagrama de barras."
|
|
|
|
#~ msgid "Export to GEDCOM"
|
|
#~ msgstr "Exportar a GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Package export"
|
|
#~ msgstr "Exportación a paquete"
|
|
|
|
#~ msgid "Save data as a spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Guardar datos en una hoja de cálculo"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the HTML template"
|
|
#~ msgstr "Escoger el formato HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Formato"
|
|
|
|
#~ msgid "Export PAF for PalmOS file"
|
|
#~ msgstr "Exportar archivo de PAF para PalmOS"
|
|
|
|
#~ msgid "PAF for PalmOS Export"
|
|
#~ msgstr "Exportar PAF para PalmOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Información"
|
|
|
|
#~ msgid "Database name: "
|
|
#~ msgstr "Nombre de la base de datos: "
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Name used to generate SoundEx code"
|
|
#~ msgstr "Nombre usado para generar el código SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "A_utosave interval:"
|
|
#~ msgstr "Intervalo entre salvaguardas a_utomáticas:"
|
|
|
|
#~ msgid "D_efault database directory:"
|
|
#~ msgstr "Directorio pr_edefinido de la base de datos:"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr "minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Select default database directory - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar un directorio predefinido de bases de datos - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory for storing databases"
|
|
#~ msgstr "Directorio predefinido para almacenar bases de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not compress XML data file"
|
|
#~ msgstr "_No comprimir el archivo de datos XML"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Revision control</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Control de revisiones</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use revision control"
|
|
#~ msgstr "_Usar el control de revisiones"
|
|
|
|
#~ msgid "_Prompt for comment on save"
|
|
#~ msgstr "_Pedir un comentario al guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Find</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Encontrar</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable autocompletion"
|
|
#~ msgstr "P_ermitir completar automáticamente palabras"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show index numbers in child list"
|
|
#~ msgstr "_Mostrar los números de índice en la lista de hijos"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ate format:"
|
|
#~ msgstr "Form_ato de la fecha:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show calendar format selection menu"
|
|
#~ msgstr "Mo_strar el menú de selección del formato de calendario"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Entry formats</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Formatos de entrada</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Calendars</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Calendarios</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred _text format:"
|
|
#~ msgstr "Formato de _texto preferido:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred _graphical format:"
|
|
#~ msgstr "Formato _gráfico preferido:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred _paper size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de _papel preferido:"
|
|
|
|
#~ msgid "Letter"
|
|
#~ msgstr "Carta"
|
|
|
|
#~ msgid "A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgid "_Default report directory:"
|
|
#~ msgstr "_Directorio predefinido de los reportes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select default report directory - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar un directorio predefinido de reportes - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory for the output of many report generators"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Directorio predefinido para la salida de muchos generadores de reportes"
|
|
|
|
#~ msgid "Default _web site directory:"
|
|
#~ msgstr "Directorio predefinido del sitio _web:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select default Web Site directory - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar un directorio predefinido para el sitio Web - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default directory for the output of the Web Site report generators"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Directorio predefinido para la salida de generadores de reportes en "
|
|
#~ "sitios Web"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Report preferences</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Preferencias del reporte</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
|
|
#~ msgstr "Hacer una _referencia al objeto cuando el objeto es dejado aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
|
|
#~ msgstr "Hacer una _copia local cuando el objeto es dejado aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar el editor de propiedades _globales cuando un objeto es dejado"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar el editor de propiedades _locales cuando un objeto es dejado"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Arrastrar y dejar desde una fuente externa</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Arrastrar y dejar desde una fuente interna</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>User defined IDs</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>IDs definidos por el usuario</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
|
|
#~ msgstr "_Permitir editar los números de identificación GRAMPS internos"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Customization</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Personalización</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Database:"
|
|
#~ msgstr "Base de _Datos:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revert to an older version from revision control"
|
|
#~ msgstr "_Regresar a una revisión anterior del control de revisiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
#~ msgstr "Comentarios:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule operations:"
|
|
#~ msgstr "Operaciones de regla:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Regla</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
|
|
#~ msgstr "%s no es un nombre de archivo válido o no existe."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Modify the Parents of %s</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Modificar los Padres de %s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Error Interno - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Abandon Changes"
|
|
#~ msgstr "Abandonar Cambios"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
#~ msgstr "¿Está seguro que quiere ignorar los cambios?"
|
|
|
|
#~ msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
|
|
#~ msgstr "%(grampsid)s ya está siendo usado por %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Spouse"
|
|
#~ msgstr "Borrar Conyuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to remove %s as a spouse?"
|
|
#~ msgstr "¿Quiere remover a %s como cónyuge?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to remove the selected parents?"
|
|
#~ msgstr "¿Quiere remover los padres seleccionados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid move. Children must be ordered by birth date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Movimiento Inválido. Los hijos deben ser ordenados por fecha de "
|
|
#~ "nacimiento."
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Event"
|
|
#~ msgstr "Evento Personal"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Event"
|
|
#~ msgstr "Evento Familiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Relationships"
|
|
#~ msgstr "Número de Relaciónes"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Relación"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Attribute"
|
|
#~ msgstr "Atributos Personales"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Attribute"
|
|
#~ msgstr "Atributos Familiares"
|
|
|
|
#~ msgid "Given Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffix"
|
|
#~ msgstr "Sufijo"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre del Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros Locales"
|
|
|
|
#~ msgid "System Filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros del Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros Personalizados"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool and Status Bars"
|
|
#~ msgstr "Barra de Estado y Herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "That is not a valid file name."
|
|
#~ msgstr "Ese no es un nombre de archivo válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor de Lugares para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los datos fueron modificados. \n"
|
|
#~ "¿Está seguro que quiere ignorar los cambios?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Object"
|
|
#~ msgstr "Borrar Objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
|
|
#~ msgstr "Este objeto audiovisual está siendo usado. ¿Insiste en borrarlo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exactamente dos lugares deben ser serleccionados para realizar una mezcla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is currently being used.\n"
|
|
#~ "Delete anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s esta siendo usado.\n"
|
|
#~ "¿Insiste en borrarlo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Error"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your database has encountered an error in the library that compresses the "
|
|
#~ "data.\n"
|
|
#~ "Your data should be okay, but you may want to consider disabling "
|
|
#~ "compression.\n"
|
|
#~ "This can be disabled in the Properties dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Su base de datos ha encontrado un error en la libreria que comprime los "
|
|
#~ "datos.\n"
|
|
#~ "Sus datos deberia estar bien, pero Ud. debería considerar deshabilitar la "
|
|
#~ "compresión.\n"
|
|
#~ "Esta puede ser deshabilitada en el menú de Propiedades."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not import %s\n"
|
|
#~ "The file has been moved or deleted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo importar %s\n"
|
|
#~ "El archivo ha sido movido o borrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating the thumbnail : %s"
|
|
#~ msgstr "Error creando el ícono : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load image file %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo cargar el archivo de imágen %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create a thumbnail for %s\n"
|
|
#~ "The file has been moved or deleted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo crear el ícono para %s\n"
|
|
#~ "El archivo ha sido movido o borrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress Report - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Reporte de Progreso - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Base Report - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Reporte Base - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Report As - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Guardar Reporte Como - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Styles"
|
|
#~ msgstr "Estilos"
|
|
|
|
#~ msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
|
|
#~ msgstr "Esta fuente está siendo usada. ¿Insiste en borrarla?"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure writing %s, original file restored"
|
|
#~ msgstr "Error al escribir %s, se restauró el archivo original"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Names with the specified SoundEx code"
|
|
#~ msgstr "Nombres con el código SoundEx especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Names that match a regular expression"
|
|
#~ msgstr "Nombres que coinciden una expresión regular"
|
|
|
|
#~ msgid "Names that contain a substring"
|
|
#~ msgstr "Nombres que contienen los caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
|
|
#~ "This account is not meant for normal application use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usted está usando GRAMP desde la cuenta de 'root'.\n"
|
|
#~ "Esta cuenta no esta pensada para el uso de programas comunes."
|
|
|
|
#~ msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exactamente dos personas deben ser seleccionadas para realizar una mezcla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unsaved changes exist in the current database\n"
|
|
#~ "Do you wish to save the changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hay cambios no guardados en la base de datos actual\n"
|
|
#~ "¿Desea guardar los cambios?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
|
|
#~ msgstr "¿Quiere cerrar la base de datos actual y crear una nueva?"
|
|
|
|
#~ msgid "New Database"
|
|
#~ msgstr "Nueva Base de Datos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An autosave file exists for %s.\n"
|
|
#~ "Should this be loaded instead of the last saved version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un archivo de guardado automático existe para %s.\n"
|
|
#~ "¿Debería cargar ese archivo en vez de la última versión guardada?"
|
|
|
|
#~ msgid "Autosave File"
|
|
#~ msgstr "Guardado Automático de Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a directory"
|
|
#~ msgstr "%s no es un directorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s ..."
|
|
#~ msgstr "Cargando %s ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really wish to delete %s?"
|
|
#~ msgstr "¿Quiere borrar %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Quiere abandonar los cambios y regresar a la última base de datos "
|
|
#~ "guardada?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
|
|
#~ msgstr "No puedo regresar a una base de datos anterior pues esta no existe"
|
|
|
|
#~ msgid "No default/Home Person has been set"
|
|
#~ msgstr "No se ha establecido una persona inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark could not be set because no one was selected"
|
|
#~ msgstr "La marca no pudo ser establecida porque nadie fue seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to set %s as the Home Person?"
|
|
#~ msgstr "¿Quiere establecer a %s como la persona inicial?"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Home Person"
|
|
#~ msgstr "Establecer Persona Inicial"
|
|
|
|
#~ msgid " in %s."
|
|
#~ msgstr " en %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the son of %s and %s."
|
|
#~ msgstr " %s era el hijo de %s y %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the son of %s."
|
|
#~ msgstr "%s era el hijo de %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the daughter of %s and %s."
|
|
#~ msgstr " %s era la hija de %s y %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the daughter of %s."
|
|
#~ msgstr " %s era la hija de %s."
|
|
|
|
#~ msgid " at the age of %d %s"
|
|
#~ msgstr " a la edad de %d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Family Chart"
|
|
#~ msgstr "Carta Familiar Completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Family Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Carta Completa Familiar para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Full Family Chart"
|
|
#~ msgstr "Guardar Carta Familiar Completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Birth and Death Dates"
|
|
#~ msgstr "Incluir Fechas de Nacimiento y Fallecimiento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Include the years that the individual was born and/or died in the graph "
|
|
#~ "node labels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incluir los años que el individuo nació y/o murió el el gráfico de nodos"
|
|
|
|
#~ msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
|
|
#~ msgstr "Las familias aparecerán como círculos, unidos a los padres e hijos."
|
|
|
|
#~ msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s será extraido como apodo desde %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s será extraido como título desde %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
|
|
#~ msgstr "Archivo GEDCOM terminó repentinamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Importar desde GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(pl)s es primo en primer grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es primo en primer grado una vez removido de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es primo en primer grado dos veces removido de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s es primo en primer grado %(removed)d veces removido de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es primo en segundo grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es primo en segundo grado una vez removido de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es primo en segundo grado dos veces removido de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s es primo en segundo grado %(removed)d veces removido de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es primo en tercer grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es primo en tercer grado una vez removido de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es primo en tercer grado dos veces removido de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s es primo en tercer grado %(removed)d veces removido de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es el %(level)décimo primo de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es %(level)décimo primo una vez removido de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es %(level)décimo primo dos veces removido de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(p1)s es el %(level)décimo primo %(removed)d veces removido de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es el padre de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es el abuelo de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es el bisabuelo de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es el bisabuelo en segundo grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es el bisabuelo en tercer grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es el %(level)décimo bisabuelo de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the son of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es el hijo de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es el nieto de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es el bisnieto de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es el bisnieto en segundo grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es el bisnieto en tercer grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es el %(level)décimo bisnieto de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s la madre de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es la abuela de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es la bisabuela de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es la bisabuela en segundo grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es la bisabuela en tercer grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es la %(level)décima bisabuela de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the daughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es la hija de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es la nieta de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es la bisnieta de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es la bisnieta en segundo grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es la bisnieta en tercer grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es la %(level)décima bisnieta de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es hermana de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es la tía de %(p2)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es la tía abuela de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es la tía bisabuela de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es la tía bisabuela en segundo grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es la tía bisabuela en tercer grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es la %(level)décima tía bisabuela de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es hermano de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es el tío de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es el tío abuelo de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es el tío bisabuelo de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es el tío bisabuelo en segundo grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es el tío bisabuelo en tercer grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es el %(level)décimo tío bisabuelo de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es sobrino de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es sobrino nieto de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es sobrino bisnieto de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es el bissobrino en segundo grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es le bissobrino en tercer grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es el %(level)décimo bissobrino de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es la sobrina de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es la sobrina nieta de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es la sobrina bisnieta de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es la bissobrina en segundo grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es la bissobrina en tercer grado de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s es la %(level)décima bissobrina de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Birthday"
|
|
#~ msgstr "Día de Nacimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no relationship between %s and %s."
|
|
#~ msgstr "No hay una relación entre %s y %s."
|
|
|
|
#~ msgid "%s and %s are the same person."
|
|
#~ msgstr "%s y %s son la misma persona."
|
|
|
|
#~ msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muestra las excepciones a las afirmaciones o verificaciones de la base de "
|
|
#~ "datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create the directory : %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear el directorio : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "\n"
|
|
#~ msgstr "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Died: "
|
|
#~ msgstr " Murió: "
|
|
|
|
#~ msgid "%P %%"
|
|
#~ msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#~ msgid "%v of %u (%P%%)"
|
|
#~ msgstr "%v de %u (%P%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Recommended only for English)"
|
|
#~ msgstr "(Recomendado solo para nombres en Inglés)"
|
|
|
|
#~ msgid "0"
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
#~ msgid "11"
|
|
#~ msgstr "11"
|
|
|
|
#~ msgid "12"
|
|
#~ msgstr "12"
|
|
|
|
#~ msgid "15"
|
|
#~ msgstr "15"
|
|
|
|
#~ msgid "17"
|
|
#~ msgstr "17"
|
|
|
|
#~ msgid "18"
|
|
#~ msgstr "18"
|
|
|
|
#~ msgid "2"
|
|
#~ msgstr "2"
|
|
|
|
#~ msgid "25"
|
|
#~ msgstr "25"
|
|
|
|
#~ msgid "3"
|
|
#~ msgstr "3"
|
|
|
|
#~ msgid "30"
|
|
#~ msgstr "30"
|
|
|
|
#~ msgid "4"
|
|
#~ msgstr "4"
|
|
|
|
#~ msgid "49"
|
|
#~ msgstr "49"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "50"
|
|
#~ msgstr "50"
|
|
|
|
#~ msgid "6"
|
|
#~ msgstr "6"
|
|
|
|
#~ msgid "65"
|
|
#~ msgstr "65"
|
|
|
|
#~ msgid "7"
|
|
#~ msgstr "7"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "9"
|
|
#~ msgstr "9"
|
|
|
|
#~ msgid "90"
|
|
#~ msgstr "90"
|
|
|
|
#~ msgid ":"
|
|
#~ msgstr ":"
|
|
|
|
#~ msgid "ABOUT"
|
|
#~ msgstr "APROX"
|
|
|
|
#~ msgid "AFTER"
|
|
#~ msgstr "DESPUÉS DE"
|
|
|
|
#~ msgid "ANSEL"
|
|
#~ msgstr "ANSEL"
|
|
|
|
#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
|
|
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept and close"
|
|
#~ msgstr "Aceptar y cerrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept changes and close dialog"
|
|
#~ msgstr "Aceptar cambios y cerrar la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Person"
|
|
#~ msgstr "Persona Activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's name and gramps ID"
|
|
#~ msgstr "Nombre y número de identificación gramps de la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's name only"
|
|
#~ msgstr "Solo el nombre de la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Agregar Hijo - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Children"
|
|
#~ msgstr "Agregar Hijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Data"
|
|
#~ msgstr "Agregar Datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Existing Children"
|
|
#~ msgstr "Agregar Hijos Existentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Filter"
|
|
#~ msgstr "Agrerar Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Child"
|
|
#~ msgstr "Agregar un Hijo Nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Child - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Agregar Hijo Nuevo - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new person"
|
|
#~ msgstr "Agregar una nueva persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new person as spouse"
|
|
#~ msgstr "Agregar a una nueva persona como cónyuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Edit/View"
|
|
#~ msgstr "Agregar/Editar/Ver"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard "
|
|
#~ "person dialog to allow for more data to be entered"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Agrega a la persona nueva como hijo de la familia y muestra la ventana\n"
|
|
#~ "de personas estándard para permitir el agregar mas datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment"
|
|
#~ msgstr "Alineacion"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
|
|
#~ msgstr "Permite editar los números de identificación GRAMPS internos"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editor de Nombres Alternativo - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Foreground"
|
|
#~ msgstr "Plano de Fondo de los Ancestros"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Graph"
|
|
#~ msgstr "Gráfico de Ancestros"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Ancestros"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors and Descendants"
|
|
#~ msgstr "Ancestros y Descendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors and Descendants of %s"
|
|
#~ msgstr "Ancestros y Descendientes de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors and descendants"
|
|
#~ msgstr "Ancestros y descendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Append to Current Database"
|
|
#~ msgstr "Agregar a la Base de Datos Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editor de Atributos - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically load last database"
|
|
#~ msgstr "Cargar automáticamente la última base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Autosave interval (minutes)"
|
|
#~ msgstr "Intervalo entre guardados automáticos (minutos)"
|
|
|
|
#~ msgid "BEFORE"
|
|
#~ msgstr "ANTES DE"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Color"
|
|
#~ msgstr "Color de Fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Básico"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Report"
|
|
#~ msgstr "Reporte Básico"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Report Template"
|
|
#~ msgstr "Formato del Reporte Básico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of the nicknames and titles that Gramps can extract from "
|
|
#~ "the \n"
|
|
#~ "current database. If you select 'Yes', Gramps will modify your database "
|
|
#~ "as \n"
|
|
#~ "specified below. If you do not approve of these changes, you should "
|
|
#~ "select \n"
|
|
#~ "'No', and your database will not be altered.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Should the following changes be made?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A continuación hay una lista de los apodos y títulos que Gramps pudo "
|
|
#~ "extraer\n"
|
|
#~ "de la base de datos actual. Si Ud. selecciona 'Si', Gramps modificara la "
|
|
#~ "base\n"
|
|
#~ "de datos tal como se especifica abajo. Si Ud. no acepta esos cambios, "
|
|
#~ "Ud. \n"
|
|
#~ "debería seleccionar 'No', y la base de datos no será cambiada.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "¿Los cambios debe ser efectuados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Negrillas"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Color"
|
|
#~ msgstr "Color del Borde"
|
|
|
|
#~ msgid "Borders"
|
|
#~ msgstr "Bordes"
|
|
|
|
#~ msgid "Box Color"
|
|
#~ msgstr "Color de la Caja"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate SoundEx code for the name"
|
|
#~ msgstr "Calcule el código SoundEx para ese nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause"
|
|
#~ msgstr "Causa"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Event Type of"
|
|
#~ msgstr "Cambiar el Evento Tipo de"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Global Media Object Properties"
|
|
#~ msgstr "Cambiar Propiedades Globales de los Objetos Audiovisuales"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Cambiar Propiedades Globales de los Objetos Audiovisuales - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Local Media Object Properties"
|
|
#~ msgstr "Cambiar Propiedades Locales de los Objetos Audiovisuales"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Cambiar Propiedades Locales de los Objetos Audiovisuales - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Parents - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Escoger Padres - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Escoger Cónyuge - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "City/County"
|
|
#~ msgstr "Ciudad/Condado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to "
|
|
#~ "reorder children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pulse el encabezado de la columnap para ordenar. Cuando los ordene por\n"
|
|
#~ "fecha de nacimiento, arrastre y suelte para reordenar los hijos."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Color"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments"
|
|
#~ msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidence"
|
|
#~ msgstr "Confianza"
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Contar"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new address from the above data"
|
|
#~ msgstr "Crea una nueva dirección usando los datos anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Crear un nuevo atributo usando los datos anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new event from the above data"
|
|
#~ msgstr "Crear un nuevo evento usando los datos anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid "Created by"
|
|
#~ msgstr "Creado por"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crea un nuevo hijo y lo agrega a él o a ella como hijo de la familia"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time"
|
|
#~ msgstr "Actualmente solo se puede borrar una persona a la vez"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time"
|
|
#~ msgstr "Actualmente solo se puede borrar un lugar a la vez"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Summary"
|
|
#~ msgstr "Resumen de la Base de Datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Format"
|
|
#~ msgstr "Formato de la Fecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Web Site directory"
|
|
#~ msgstr "Directorio predefinido del Sitio Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Default database directory"
|
|
#~ msgstr "Directorio predefinido de la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Default report directory"
|
|
#~ msgstr "Directorio predefinido de los reportes"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Filter"
|
|
#~ msgstr "Borrar Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants"
|
|
#~ msgstr "Descendientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#~ msgid "Determining Possible Merges"
|
|
#~ msgstr "Determinando Posibles Fusiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Display active person's family relationships"
|
|
#~ msgstr "Muestra los familiares de la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Display attribute on Edit Person form"
|
|
#~ msgstr "Desplegar los atributos en el formulario de Editar Persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Display global properties editor when object is dropped"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desplegar el editor de propiedades globales cuando un objeto es dejado"
|
|
|
|
#~ msgid "Display gramps ID in lists"
|
|
#~ msgstr "Desplegar el número de identificación gramps en las listas"
|
|
|
|
#~ msgid "Display icons and text"
|
|
#~ msgstr "Mostrar íconos y texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Display local properties editor when object is dropped"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desplegar el editor de propiedades locales cuando un objeto es dejado"
|
|
|
|
#~ msgid "Display only icons"
|
|
#~ msgstr "Mostrar sólo íconos"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of media objects"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la lista de objetos audiovisuales"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of people"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la lista de personas"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of places"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la lista de lugares"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of sources"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la lista de referencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not compress XML data file"
|
|
#~ msgstr "No comprima el archivo de datos XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display alternate names in person list"
|
|
#~ msgstr "No despliegue los nombres alternativos en la lista de la persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not make a local copy"
|
|
#~ msgstr "No haga una copia local"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Styles - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Tipos de Documentos - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Document write failure"
|
|
#~ msgstr "Error al escribir el documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Doubleclick to edit, Shift-Doubleclick to make the active person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pulse dos veces para editar, apriete 'Shift' y pulse dos vecespara "
|
|
#~ "hacerla la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and Drop from an External Source"
|
|
#~ msgstr "Arrastrar y Dejar desde una Fuente Externa"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and Drop from an Internal Source"
|
|
#~ msgstr "Arrastrar y Dejar desde una Fuente Interna"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Bookmarks - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editar Marcadores - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Note - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editar Notas- GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Person - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editar Persona - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit marriage information"
|
|
#~ msgstr "Editar información del matrimonio"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit source information for the highlighted event"
|
|
#~ msgstr "Editar la referencia para el evento destacado"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit source information for this address"
|
|
#~ msgstr "Editar la referencia para esta dirección"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit source information for this name"
|
|
#~ msgstr "Editar la referencia para este nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit/View"
|
|
#~ msgstr "Editar/Ver"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit/View Person"
|
|
#~ msgstr "Editar/Ver Persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit/View Source"
|
|
#~ msgstr "Editar/Ver Referencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Custom Colors"
|
|
#~ msgstr "Activar Colores Personalizados"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable LDS tab on Edit Person form"
|
|
#~ msgstr "Permitir las marcas SUD en el formulario de Editar Persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Permitir completar automáticamente palabras"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Código"
|
|
|
|
#~ msgid "Endowment"
|
|
#~ msgstr "Dote"
|
|
|
|
#~ msgid "Entire database"
|
|
#~ msgstr "Toda la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Entry Formats"
|
|
#~ msgstr "Formato de Ingreso"
|
|
|
|
#~ msgid "Even Row Background"
|
|
#~ msgstr "Plano de Fondo con Filas Iguales"
|
|
|
|
#~ msgid "Even Row Foreground"
|
|
#~ msgstr "Primer Plano con Filas Iguales"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison - Create a complex filter"
|
|
#~ msgstr "Comparación de Eventos - Crear un filtro complejo"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editor de Eventos - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange active person and displayed spouse"
|
|
#~ msgstr "Intercambiar la persona activada con el cónyuge mostrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GEDCOM file"
|
|
#~ msgstr "Exportar archivo GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Export PAF for PalmOS"
|
|
#~ msgstr "Exportar PAF para PalmOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to PAF for PalmOS"
|
|
#~ msgstr "Exportar a PAF para PalmOS"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Person - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Buscar Persona - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www."
|
|
#~ "graphviz.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para mayor información o para obtener una copia de GraphViz, vaya ahttp://"
|
|
#~ "www.graphviz.org"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Export"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM Exportar"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Import Progress"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM Progreso de la Importación"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Import Status"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM Estado de la Importación"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Read Progress"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM Progreso de Lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID prefixes"
|
|
#~ msgstr "prefijos de identificación GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _Home Page"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS _Página de Inicio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
|
|
#~ "depends on the users. User feedback is important. \n"
|
|
#~ "Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
|
|
#~ "suggest improvements, and see how you can \n"
|
|
#~ "contribute.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS es un proyecto de Código Abierto. Su éxito \n"
|
|
#~ "depende de los usuarios. Los comentarios de los usuarios\n"
|
|
#~ "son importantes. Por favoy suscribase a las listas de correo,\n"
|
|
#~ "envie reportes sobre los errores que encuentre, sugiera mejoras,\n"
|
|
#~ "y vea como Ud. puede contribuir.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Disfrute GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid "General Information"
|
|
#~ msgstr "Información General"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate an Ancestor Graph"
|
|
#~ msgstr "Generar Gráfico de Ancestros"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genera gráficos de relaciones, actualmente solo en formato GraphViz."
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Empezando - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Ir"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Ir a los Marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Base Report"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Reporte Base"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Change Event Types"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Cambiar el Tipo de Eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Complex Filter"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Filtro Complejo"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Database Summary"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Resumen de la Base de Datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Database Verify"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Verificar Base de Datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Descendant Browser"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Navegador de Descendencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Event Comparison"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Comparar Eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Export GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Exportar paquete GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - GEDCOM Import"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Importar GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Gramps import"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Importar gramps"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Merge List"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Mezclar Listas"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Merge People"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Mezclar Personas"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Name and Title Extraction Tool"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Herramienta para Extraer Nombre y Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Progress Report"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Reporte de Progreso"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Relationship Calculator"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Calculador de Relaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Save Report As"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Guardar como"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Save as a Spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Guardar como Planilla de Cálculo"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Select default database directory"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar un directorio predefinido de bases de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Select default report directory"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar un directorio predefinido de reportes"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - SoundEx Code Generator"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Generar Código SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps Import"
|
|
#~ msgstr "Importar Gramps"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps file"
|
|
#~ msgstr "Archivo Gramps"
|
|
|
|
#~ msgid "Grandparent's ancestors and descendants"
|
|
#~ msgstr "Ancestros y descencientes de los abuelos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
#~ "svg, and many other formats."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GraphViz (dot) puede transformar el gráfico a postscript, jpeg, png, "
|
|
#~ "vrml, svg, y muchos otros formatos."
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Template"
|
|
#~ msgstr "Planilla HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
|
|
#~ msgstr "Oculte las personas que probablemente no sean hijos de esta familia"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic style (Father's surname with son/daughter indicator)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estilo islándico (el nombre del padre con un indicador si es hijo o hija)"
|
|
|
|
#~ msgid "Identification"
|
|
#~ msgstr "Identificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual"
|
|
#~ msgstr "Persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Addresses"
|
|
#~ msgstr "Direcciones Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Invertir"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS Baptism"
|
|
#~ msgstr "Bautizo SUD"
|
|
|
|
#~ msgid "Latin American style (Combination of mother's and father's surname)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estilo Latinoamericano (Combinación de los apellidos del padre y de la "
|
|
#~ "madre)"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Margin"
|
|
#~ msgstr "Margen Izquierdo"
|
|
|
|
#~ msgid "List Colors"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Colores"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Local Copy"
|
|
#~ msgstr "Hacer Copia Local"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a local copy when the object is dropped"
|
|
#~ msgstr "Hacer una copia local cuando el objeto es dejado aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a reference to the object when the object is dropped"
|
|
#~ msgstr "Hacer una referencia al objeto cuando el objeto es dejado aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the active person the default person"
|
|
#~ msgstr "Transforma a la persona activada en la persona inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current father the active person"
|
|
#~ msgstr "Transforma al padre actual en la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current mother the active person"
|
|
#~ msgstr "Transforma a la madre actual en la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the default person the active person"
|
|
#~ msgstr "Transforma a la persona inicial en la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editor de Matrimonio - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editor de Matrimonio/Relación - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Threshold"
|
|
#~ msgstr "Umbral de Concordancia"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Generations"
|
|
#~ msgstr "Número Máximo de Generaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge"
|
|
#~ msgstr "Mezclar"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge People - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Mezclar Personas - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Places - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Mezclar Lugares - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge and Close"
|
|
#~ msgstr "Mezclar y Cerrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge and Edit"
|
|
#~ msgstr "Mezclar y Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify selected object"
|
|
#~ msgstr "Midificar el objeto seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify selected reference"
|
|
#~ msgstr "Modificar la referencia seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Modificar el atributo seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the selected event"
|
|
#~ msgstr "Modificar el evento seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the selected name"
|
|
#~ msgstr "Modificar el nombre seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Format"
|
|
#~ msgstr "Formato del Nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Name and Title Extraction Tool"
|
|
#~ msgstr "Herramienta de Extracción de Nombre y Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick Name"
|
|
#~ msgstr "Apodo"
|
|
|
|
#~ msgid "No Addresses"
|
|
#~ msgstr "Sin Dirección"
|
|
|
|
#~ msgid "No Alternate Names"
|
|
#~ msgstr "Sin Nombre Alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "No known marriages"
|
|
#~ msgstr "Sin matrimonios conocidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Errors"
|
|
#~ msgstr "Número de Errores"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Families"
|
|
#~ msgstr "Número de Familias"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of People"
|
|
#~ msgstr "Número de Personas"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "Si"
|
|
|
|
#~ msgid "Object Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd Row Background"
|
|
#~ msgstr "Plano de Fondo con Filas Impares"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd Row Foreground"
|
|
#~ msgstr "Plano Principal con Filas Impares"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Abrir Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Database"
|
|
#~ msgstr "Abrir una base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Database - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Abrir una base de datos - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a database - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Abrir una base de datos - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Open an Existing Database"
|
|
#~ msgstr "Abrir una Base de Datos Existente"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice Spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Hoja de Cálculo de OpenOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "P_laces"
|
|
#~ msgstr "L_ugares"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding"
|
|
#~ msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper"
|
|
#~ msgstr "Papel"
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph Style"
|
|
#~ msgstr "Estilo de Párrafo"
|
|
|
|
#~ msgid "Pe_digree"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Á_rbol \n"
|
|
#~ "Genealógico"
|
|
|
|
#~ msgid "People somehow connected to %s"
|
|
#~ msgstr "Personas relacionadas de alguna forma con %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Person 1"
|
|
#~ msgstr "Persona 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone"
|
|
#~ msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a Font"
|
|
#~ msgstr "Escoge un Archivo Fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Place new media object in this gallery"
|
|
#~ msgstr "Colocar el objeto audiovisual nuevo en esta galería"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check the person's marriages."
|
|
#~ msgstr "Por favor verifique la información del matrimonio de esta persona"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter the following information. You can change it at \n"
|
|
#~ "anytime in the program's preference settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor ingrese la siguiente información. Ud. puede cambiarla \n"
|
|
#~ "en cualquier momento en la sección de escoger preferencias del programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Preferencias - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Output Format"
|
|
#~ msgstr "Formato de Salida Preferido"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Paper Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de Papel Preferido"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de Privacidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Private Record"
|
|
#~ msgstr "Registro Privado"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt for comment on save"
|
|
#~ msgstr "Pida un comentario al guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication Info"
|
|
#~ msgstr "Información de la Publicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Salir"
|
|
|
|
#~ msgid "RTF"
|
|
#~ msgstr "RTF"
|
|
|
|
#~ msgid "Reject changes and close"
|
|
#~ msgstr "Rechazar cambios y cerrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship definition"
|
|
#~ msgstr "Definición de la relación"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to Father"
|
|
#~ msgstr "Relación con el Padre"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to Mother"
|
|
#~ msgstr "Relación con la Madre"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to child"
|
|
#~ msgstr "Relación con el hijo"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Plugins"
|
|
#~ msgstr "Recargar Módulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove current spouse"
|
|
#~ msgstr "Remover cónyuge actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Status"
|
|
#~ msgstr "Estado del Reporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system"
|
|
#~ msgstr "Reportar un error al sistema de correción de errores de GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict data on living people"
|
|
#~ msgstr "Restrigir datos de personas vivas"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to an older revision"
|
|
#~ msgstr "Regresar a una revisión anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to an older version from revision control"
|
|
#~ msgstr "Regresar a una revisión anterior del control de revisión"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to last saved database"
|
|
#~ msgstr "Regresar a la última base de datos grabada"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision Control Comment"
|
|
#~ msgstr "Comentarios del Control de Revisiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Revison Control"
|
|
#~ msgstr "Control de Revisiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Comentarios del Control de Revisiones - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Run a tool"
|
|
#~ msgstr "Ejecutar una herramienta"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Guardar Como..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "Guardar Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Report"
|
|
#~ msgstr "Guardar Reporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Save complex filter as:"
|
|
#~ msgstr "Guardar filtro complejo como:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select File"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select File - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Archivo - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Media Object"
|
|
#~ msgstr "Selecciona un Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Selecciona un Objeto Audiovisual - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an older revision - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar revisión anterior - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Select existing person"
|
|
#~ msgstr "Seleccione una persona existente"
|
|
|
|
#~ msgid "Select existing person as spouse"
|
|
#~ msgstr "Seleccione a una persona existente como cónyuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Select information source"
|
|
#~ msgstr "Seleccione una fuente de información"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Detail Flags in display lists"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Indicadores Detallados en las listas mostradas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show active person's anscestors"
|
|
#~ msgstr "Mostrar los ancestros de la persona activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Show calendar format selection menu"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el menú de selección del formato del calendario"
|
|
|
|
#~ msgid "Show index numbers in child list"
|
|
#~ msgstr "Mostrar los índices en la lista de hijos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
|
|
#~ msgstr "Mostrar las personas que no cumplen con las reglas de selección"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx Code Generator"
|
|
#~ msgstr "Generador de Códigos SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editor de Referencias - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Information - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Información de la Referencia - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Fuente de la Referencia - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Sealing"
|
|
#~ msgstr "Sello del Cónyuge"
|
|
|
|
#~ msgid "State/Province"
|
|
#~ msgstr "Estado/Provincia"
|
|
|
|
#~ msgid "Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Barra de Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editor de Estilo - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre del Estilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives"
|
|
#~ msgstr "Suscribirse a las listas de correo o revisar los archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Surname Guessing"
|
|
#~ msgstr "Adivinando Apellido"
|
|
|
|
#~ msgid "Target"
|
|
#~ msgstr "Objetivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Temple"
|
|
#~ msgstr "Planilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Color"
|
|
#~ msgstr "Color de Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "The make_doc_menu function must be overridden."
|
|
#~ msgstr "La función make_doc_menu debe ser ignorada."
|
|
|
|
#~ msgid "The make_document function must be overridden."
|
|
#~ msgstr "La función make_document debe ser ignorada."
|
|
|
|
#~ msgid "The make_report function must be overridden."
|
|
#~ msgstr "La función make_report debe ser ignorada."
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Selection - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Selección de Herramientas - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de Herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Type Face"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "UNICODE"
|
|
#~ msgstr "UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "Underline"
|
|
#~ msgstr "Subrayar"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected address with the above data"
|
|
#~ msgstr "Actualizar la dirección seleccionada con los datos anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected attribute with the above data"
|
|
#~ msgstr "Actualizar el atributo seleccionado con los datos anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid "Update the selected event with the above data"
|
|
#~ msgstr "Actualizar el evento seleccionado con los datos anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates the selected attribute with the above data"
|
|
#~ msgstr "Actualiza el atributo seleccionado con los datos anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data"
|
|
#~ msgstr "Actualiza el objeto seleccionado con los datos anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Revision Control"
|
|
#~ msgstr "Use el Control de Revisiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Use SoundEx codes for name matches"
|
|
#~ msgstr "Usar códigos SoundEx para comparar nombres"
|
|
|
|
#~ msgid "Use tabbed pages"
|
|
#~ msgstr "Usar páginas marcadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify - Settings"
|
|
#~ msgstr "Verificar - Configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Versión"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume/Film/Page"
|
|
#~ msgstr "Volumen/Rollo/Página"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Address"
|
|
#~ msgstr "Dirección Web"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to Gramps, the Genealogical Research\n"
|
|
#~ "and Analysis Management Programming System.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Since this is the first time you have run the program,\n"
|
|
#~ "some information about you needs to be gathered.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This information is used to establish your ownership\n"
|
|
#~ "and copyright of the data you record. You may\n"
|
|
#~ "choose not to provide some or all of the requested \n"
|
|
#~ "information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bienvenido a Gramps, el Sistema de Manejo \n"
|
|
#~ "de Información y Análisis Genalógico. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dado que esta es la primera vez que Ud. usa el program, \n"
|
|
#~ "es necesario obtener cierta información de Ud..\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Esta información se usará para establecer la propiedad y \n"
|
|
#~ "sus derechos de autor sobre los datos que Ud ingrese. Ud. puede \n"
|
|
#~ "escoger no entregar alguna o toda la información que se le solicita."
|
|
|
|
#~ msgid "You requested too many people to edit at the same time"
|
|
#~ msgstr "Ud. pidió editar demasiadas personas al mismo tiempo"
|
|
|
|
#~ msgid "You requested too many places to edit at the same time"
|
|
#~ msgstr "Ud. pidió editar demasiados lugares al mismo tiempo"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
#~ msgstr "C.P./Código Postal"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
#~ msgstr "Acercar"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Alejar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Agregar Marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "_Default Person"
|
|
#~ msgstr "_Persona Inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "_Editar Marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family"
|
|
#~ msgstr "_Familia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Media"
|
|
#~ msgstr "_Medio"
|
|
|
|
#~ msgid "_People"
|
|
#~ msgstr "_Personas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sources"
|
|
#~ msgstr "_Referencias"
|
|
|
|
#~ msgid "_User's Manual"
|
|
#~ msgstr "_Manual de Usuarios"
|
|
|
|
#~ msgid "bottom"
|
|
#~ msgstr "fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "center"
|
|
#~ msgstr "centro"
|
|
|
|
#~ msgid "email"
|
|
#~ msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#~ msgid "from"
|
|
#~ msgstr "de"
|
|
|
|
#~ msgid "gramps ID"
|
|
#~ msgstr "número de identificación gramps"
|
|
|
|
#~ msgid "justify"
|
|
#~ msgstr "justificar"
|
|
|
|
#~ msgid "left"
|
|
#~ msgstr "izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "right"
|
|
#~ msgstr "derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "roman (Times)"
|
|
#~ msgstr "roman (Times)"
|
|
|
|
#~ msgid "swiss (Arial, Helvetica)"
|
|
#~ msgstr "swiss (Arial, Helvetica)"
|
|
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "para"
|
|
|
|
#~ msgid "top"
|
|
#~ msgstr "arriba"
|
|
|
|
#~ msgid " was born "
|
|
#~ msgstr " nació "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "$n\n"
|
|
#~ "b. $b\n"
|
|
#~ "d. $d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "$n\n"
|
|
#~ "n. $b\n"
|
|
#~ "m. $d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a corrupt file"
|
|
#~ msgstr "%s es un archivo con el formato dañado"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a corrupt file."
|
|
#~ msgstr "%s es un archivo con el formato dañado."
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptism (LDS)"
|
|
#~ msgstr "Bautizo (SUD)"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Order"
|
|
#~ msgstr "Orden de Nacimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import %s: currently an unknown file type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo importar %s: actualmente es un tipo de archivo desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not import %s: either the file could not be found, or it was not a "
|
|
#~ "valid image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo importar %s: o no se pudo encontrar el archivo, o no erauna "
|
|
#~ "imágen válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Formats"
|
|
#~ msgstr "Formatos"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is not able to find an XML parser on your system."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS no pudo encontrar un analizador sintáctico XML en el sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Relationship Graphs"
|
|
#~ msgstr "Generar Graficos de Relaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps"
|
|
#~ msgstr "Gramps"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Add Child"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Agregar Hijo"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Add New Child"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Agregar Otro Hijo"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Direcciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Alternate Name Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Nombres Alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Carta de Ancestros"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Attribute Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Atributos"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Change Global Media Object Properties"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Cambiar Propiedades Globales de Objetos Audivisuales"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Change Local Media Object Properties"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Cambiar Propiedades Locales de Objetos Audiovisuales"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Choose Parents"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Escoger Padres"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Choose Spouse"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Escoger Cónyuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Document Styles"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Tipos de Documentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Edit Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Edit Note"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Notas"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Edit Person"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Personas"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Event Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Family Group Report"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Reporte de un Grupo Familiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Find person"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Buscar persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Resúmen de una Persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Internet Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Direcciones Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Marriage Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Matrimonios"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Marriage/Relationship Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Matrimonios/Relaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Merge Places"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Mezclar Lugares"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Open a database"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Abrir una Base de Datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Place Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Lugares"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Plugin Selection"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar Accesorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Preferences"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Report Selection"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar Reporte"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Revison Control Comment"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Comentarios al Control de Revisión"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Select File"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Select a Media Object"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar un Objeto Audiovisual"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Source Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Referencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Source Information"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Información de las Referencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Source Reference Selection"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Seleccionar Fuente de Referencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Style Editor"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Editor de Estilos"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps Startup Druid"
|
|
#~ msgstr "Guía de Inicialización para Gramps"
|
|
|
|
#~ msgid "GraphViz (dot)"
|
|
#~ msgstr "GraphViz (dot)"
|
|
|
|
#~ msgid "Output File"
|
|
#~ msgstr "Archivo de Salida"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientación del Papel"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Size Selection"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Tamaño del Papel"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enjoy using Gramps."
|
|
#~ msgstr "Disfrute usar Gramps"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher"
|
|
#~ msgstr "Investigador"
|
|
|
|
#~ msgid "This is probably due to an incomplete python or PyXML installation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto se debe probablemente a una instalación incompleta de python o de "
|
|
#~ "PyXML"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken family images were found\n"
|
|
#~ msgstr "se econtraron %d imágenes de familias que no funcionan\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken personal images were found\n"
|
|
#~ msgstr "se econtraron %d imágenes de personas que no funcionan\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken family image was found\n"
|
|
#~ msgstr "Se encontró 1 imagen de familia que no funciona\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken personal image was found\n"
|
|
#~ msgstr "Se encontró 1 imagen de persona que no funciona\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Image"
|
|
#~ msgstr "Agregar Imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause of Death"
|
|
#~ msgstr "Causa de Muerte"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Image Description"
|
|
#~ msgstr "Cambiar Descripción de la Imágen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open the template file (%s)"
|
|
#~ msgstr "No se pudo el archivo de formato (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently only image files are supported"
|
|
#~ msgstr "Actualmente solo se aceptan archivos de imágen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Image"
|
|
#~ msgstr "Borrar Imágen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to delete this place?"
|
|
#~ msgstr "¿Quiere borrar este lugar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Description"
|
|
#~ msgstr "Editar Descripción"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Image"
|
|
#~ msgstr "Editar Imágen"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree"
|
|
#~ msgstr "Árbol Familiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree - Index"
|
|
#~ msgstr "Árbol Familiar - Índice"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Delete a currently used Place"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Borrar un Lugar que se este usando"
|
|
|
|
#~ msgid "Help is not implemented yet"
|
|
#~ msgstr "La Ayuda aún no ha sido implementada"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual web pages"
|
|
#~ msgstr "Páginas Web de las Personas"
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
#~ msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Primary"
|
|
#~ msgstr "Transformar a Principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage place"
|
|
#~ msgstr "Lugar de Matrimonio"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Rating :"
|
|
#~ msgstr "Nivel de Concordancia :"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a picture"
|
|
#~ msgstr "Selecciona una foto"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse's father: %s"
|
|
#~ msgstr "Padre del cónyuge: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse's mother: %s"
|
|
#~ msgstr "Madre del cónyuge: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse's name is not known"
|
|
#~ msgstr "No se conoce el nombre del cónyuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse's parents: %s and %s"
|
|
#~ msgstr "Padres del cónyuge: %s y %s"
|
|
|
|
#~ msgid "View Image"
|
|
#~ msgstr "Ver Imágen"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed textual ancestral report"
|
|
#~ msgstr "Entrega un texto con el reporte detallado de los ancestros"
|