gramps/po/sv.po
Peter Landgren 57f910e189 Updates to r10615
svn: r10616
2008-04-21 16:18:12 +00:00

21745 lines
676 KiB
Plaintext

# translation of svny1.po to
# translation of sv99.po to
# translation of svny.po to
# translation of sv.po to
# translation of sv1.po to
# -*- coding: utf-8 -*-
# Svenska meddelanden i Gramps.
# Copyright (C) 2001-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Några tips i översättningen:
#
# Svenska datatermgruppen: http://www.nada.kth.se/dataterm/
# Svensk-engelskt lexikon: http://lexin.nada.kth.se/sve-eng.shtml
#
# Några tveksamma eller inte helt uppenbara översättningar:
#
# city stad/kommun
# county landskap
# location lokalisering
# media object medieobjekt
# place plats
# plugin insticksmodul
# repository arkivinstitution
# state län/delstat
# undo history redigeringshistorik
#
# Bo Rosén <bo.rosen@home.se>, 2001.
# Jens Arvidsson <jya@sverige.nu>, 2002-2005.
# Stefan Björk <betula@users.sourceforge.net>, 2005-2006.
# Peter Landgren <peter.talken@telia.com>, 2007, 2008.
# $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-21 18:17+0200\n"
"Last-Translator: Peter Landgren <peter.talken@telia.com>\n"
"Language-Team: <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/ArgHandler.py:416 ../src/DbLoader.py:167 ../src/DbLoader.py:188
#: ../src/DbLoader.py:281
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunde inte öppna fil: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:417
msgid ""
"Not a valid Family tree given to open\n"
"\n"
msgstr ""
"Ett ogiltigt familjeträd angivet för öppning\n"
"\n"
#: ../src/ArgHandler.py:522
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Databasen är låst, kan inte öppna den!"
#: ../src/ArgHandler.py:523
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:526
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Databasen behöver återhämtas, kan ej öppna den!"
#: ../src/ArgHandler.py:808 ../src/DbLoader.py:352
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../src/ArgHandler.py:817
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "GRAMPS-databaser"
#: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Stad/Kommun:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9
msgid "State/Province:"
msgstr "Län/delstat:"
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/Assistant.py:342
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr ""
#: ../src/Bookmarks.py:200
#, python-format
msgid "%(title)s - GRAMPS"
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:200 ../src/Bookmarks.py:208 ../src/gramps_main.py:101
#: ../src/PageView.py:354
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organisera bokmärken"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/ScratchPad.py:193
#: ../src/ScratchPad.py:379 ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:468
#: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/ScratchPad.py:568 ../src/ScratchPad.py:585
#: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:605 ../src/ScratchPad.py:655
#: ../src/ScratchPad.py:688 ../src/ScratchPad.py:742 ../src/ScratchPad.py:753
#: ../src/ScratchPad.py:832 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67
#: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:642
#: ../src/DataViews/PersonView.py:648 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:274
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131 ../src/plugins/BookReport.py:755
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:426 ../src/plugins/MarkerReport.py:118
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:707 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:853
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:977 ../src/plugins/NotRelated.py:110
#: ../src/plugins/PatchNames.py:232 ../src/plugins/RelCalc.py:54
#: ../src/plugins/RelCalc.py:113 ../src/plugins/RemoveUnused.py:185
#: ../src/plugins/TimeLine.py:61 ../src/plugins/Verify.py:548
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:787
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/PageView.py:458 ../src/PageView.py:635
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:67 ../src/DataViews/RelationView.py:547
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:101
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:247
#: ../src/plugins/NotRelated.py:111 ../src/plugins/PatchNames.py:223
#: ../src/plugins/RelCalc.py:55 ../src/plugins/RemoveUnused.py:179
#: ../src/plugins/Verify.py:541 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:788
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:153
msgid "Display"
msgstr "Visa"
#: ../src/ColumnOrder.py:90
msgid "Column Name"
msgstr "Kolumn"
#: ../src/ColumnOrder.py:111
msgid "Column Editor"
msgstr "Ändra kolumner"
#: ../src/const.py:155
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) är "
"ett genealogiprogram för privatpersoner."
#: ../src/const.py:175
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Peter Landgren"
#: ../src/const.py:185 ../src/const.py:186 ../src/gen/lib/date.py:1101
#: ../src/gen/lib/date.py:1115
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"
#: ../src/DateEdit.py:79
msgid "Before"
msgstr "Före"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "After"
msgstr "Efter"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "About"
msgstr "Omkring"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Range"
msgstr "Intervall"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Span"
msgstr "Tidsspann"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Endast text"
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "Uppskattad"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "Beräknad"
#: ../src/DateEdit.py:100
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr ""
#: ../src/DateEdit.py:149
msgid "Bad Date"
msgstr "Felaktigt datum"
#: ../src/DateEdit.py:197 ../src/DateEdit.py:288
msgid "Date selection"
msgstr "Datumval"
#: ../src/DbLoader.py:75
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:76
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:77 ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:99 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid "Undo history warning"
msgstr "Redigeringshistorik - varning"
#: ../src/DbLoader.py:100
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Att importera en databas kommer att radera nuvarande redigeringshistorik. "
"Det går inte att ångra importen eller tidigare ändringar.\n"
"\n"
"Om du vill ha möjlighet att ångra importen, måste du avbryta nu och "
"säkerhetskopiera databasen."
#: ../src/DbLoader.py:105
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Fortsätt importera"
#: ../src/DbLoader.py:105 ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../src/DbLoader.py:110
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importera databas"
#: ../src/DbLoader.py:159
msgid "Cannot import from current file"
msgstr "Kan ej importera från aktuell fil"
#: ../src/DbLoader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Filtypen \"%s\" är okänd för GRAMPS.\n"
"\n"
"Giltiga typer är: GRAMPS-databas, GRAMPS-XML, GRAMPS-paket och GEDCOM."
#: ../src/DbLoader.py:213 ../src/DbLoader.py:220 ../src/DbLoader.py:277
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan inte öppna databas"
#: ../src/DbLoader.py:214
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Den valda filen är en katalog, inte en fil.\n"
"En GRAMPS-databas måste vara en fil."
#: ../src/DbLoader.py:221
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Du har inte läsåtkomst till den valda filen."
#: ../src/DbLoader.py:231
msgid "Cannot create database"
msgstr "Kan inte skapa databas"
#: ../src/DbLoader.py:232 ../src/DbLoader.py:256
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du har inte skrivåtkomst till den valda filen."
#: ../src/DbLoader.py:255
msgid "Read only database"
msgstr "Skrivskyddad databas"
#: ../src/DbLoader.py:304
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Kunde inte importera fil: %s"
#: ../src/DbLoader.py:305
msgid ""
"This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Denna GEDCOM-fil identifierar sin teckenuppsättning felaktigt, så den kan ej "
"importeras korrekt. Justera teckenkodningen och importera igen."
#: ../src/DbLoader.py:361
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Alla GRAMPS-filer"
#: ../src/DbLoader.py:371
msgid "GRAMPS 2.x databases"
msgstr "GRAMPS 2.x databaser"
#: ../src/DbLoader.py:380
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS-XML-databaser"
#: ../src/DbLoader.py:389
msgid "GEDCOM files"
msgstr "GEDCOM-filer"
#: ../src/DbLoader.py:429
msgid "Automatically detected"
msgstr "Avgör automatiskt"
#: ../src/DbLoader.py:438
msgid "Select file _type:"
msgstr "Välj fil_typ:"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DbManager.py:86
msgid "Family Tree"
msgstr "Släktträd"
#: ../src/DbManager.py:100
msgid "Extract"
msgstr "Extrahera"
#: ../src/DbManager.py:100 ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Arkivera"
#: ../src/DbManager.py:228
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Påbörjar importera %s"
#: ../src/DbManager.py:234
msgid "Import finished..."
msgstr "Import avslutat..."
#. get the import function using the filetype, but create a db
#. based on the DBDir
#: ../src/DbManager.py:279 ../src/plugins/ImportCSV.py:391
msgid "Importing data..."
msgstr "Importerar data..."
#: ../src/DbManager.py:483
msgid "Family tree name"
msgstr "Släktträdsnamn"
#: ../src/DbManager.py:493 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:81
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/DbManager.py:499
msgid "Last modified"
msgstr "Senast ändrat"
#: ../src/DbManager.py:578
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Bryta låset på '%s'-databasen?"
#: ../src/DbManager.py:579
msgid ""
"GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"GRAMPS upplever att någon annan aktivt redigerar denna databas. Du kan inte "
"redigera denna databas, medan den är låst. Om ingen annan håller på att "
"redigera databasen kan du utan risk bryta låset. Men om någon annan "
"redigerar databasen och du bryter låset kan databasen förstöras."
#: ../src/DbManager.py:585
msgid "Break lock"
msgstr "Bryt låsning"
#: ../src/DbManager.py:661
msgid "Rename failed"
msgstr "Omdöpning misslyckades"
#: ../src/DbManager.py:662
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett försök att döpa om en version misslyckades med följande felmeddelande:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:677
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Kunde inte döpa om släktträdet."
#: ../src/DbManager.py:678
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Släktträdet finns reda, välj ett unikt namn."
#: ../src/DbManager.py:691
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Kunde inte döpa om släktträd"
#: ../src/DbManager.py:725
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Extraherar arkiv..."
#: ../src/DbManager.py:730
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importerar arkiv..."
#: ../src/DbManager.py:746
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Tag bort 'släktträdet %s'?"
#: ../src/DbManager.py:747
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Genom att ta bort detta släktträd, förstörs data oåterkalleligen."
#: ../src/DbManager.py:748
msgid "Remove family tree"
msgstr "Ta bort släktträd"
#: ../src/DbManager.py:754
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Tag bort '%(revision)s'-versionen av '%(database)s'"
#: ../src/DbManager.py:758
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Genom att ta bort denna version kan du senare inte extrahera den."
#: ../src/DbManager.py:760
msgid "Remove version"
msgstr "Tag bort version"
#: ../src/DbManager.py:789
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Kunde inte ta bort släktträd"
#: ../src/DbManager.py:814
msgid "Deletion failed"
msgstr "Borttagandet misslyckades"
#: ../src/DbManager.py:815
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett försök att ta bort en version misslyckades med följande felmeddelande:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:858
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Bygger om databasen från säkerhetskopia"
#: ../src/DbManager.py:893
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Kunde inte skapa släktträd"
#: ../src/DbManager.py:984
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Kunde inte skapa databasmappen: "
#: ../src/DbManager.py:998
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../src/DbManager.py:1072 ../src/ScratchPad.py:101
#: ../src/DataViews/RelationView.py:400 ../src/DataViews/RelationView.py:902
#: ../src/DataViews/RelationView.py:940
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:148 ../src/plugins/all_relations.py:273
#: ../src/plugins/all_relations.py:290 ../src/plugins/Check.py:1311
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:198
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:450
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:461 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:142
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:443 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:589
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:246 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:248
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:249 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:279
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:280 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:281
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:320 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:322
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:323 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:357
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:358 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:478
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:480 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:481
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164 ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gen/lib/notetype.py:76 ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 ../src/gen/lib/childreftype.py:64
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/grampstype.py:184
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../src/DbManager.py:1091
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Återläsning misslyckades"
#: ../src/DbManager.py:1092
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett försök att hämta informationen misslyckades med följande felmeddelande:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:1126
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Skapar data för arkivering..."
#: ../src/DbManager.py:1133
msgid "Saving archive..."
msgstr "Sparar arkiv..."
#: ../src/DbManager.py:1143
msgid "Archiving failed"
msgstr "Misslyckades att arkivera"
#: ../src/DbManager.py:1144
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett försök att arkivera informationen misslyckades med följande "
"felmeddelande:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DisplayState.py:443
msgid "No active person"
msgstr "Ingen aktiv person"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:117
msgid "Export Assistant"
msgstr "Exporthjälpen"
#: ../src/ExportAssistant.py:176
msgid "Saving your data"
msgstr "Sparar dina data"
#: ../src/ExportAssistant.py:223
msgid "Choose the output format"
msgstr "Välj format för utdata"
#: ../src/ExportAssistant.py:300
msgid "Select Save File"
msgstr "Välj fil att spara"
#: ../src/ExportAssistant.py:338 ../src/plugins/MediaManager.py:269
msgid "Final confirmation"
msgstr "Slutgiltigt godkännande"
#: ../src/ExportAssistant.py:351
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Vänta medan dina data väljs ut och exporteras"
#: ../src/ExportAssistant.py:364
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
#: ../src/ExportAssistant.py:442
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Data kommer att sparas som följer:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Namn:\t%s\n"
"Katalog:\t%s\n"
"\n"
"Tryck Verkställ för att fortsätta, Avbryt för att avbryta eller Bakåt för "
"att återse alternativ."
#: ../src/ExportAssistant.py:449
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Den valda filen och katalogen, som skall sparas till, kan ej skapas eller "
"bli funnen.\n"
"\n"
"Tryck Back för att återvända och välj ett giltigt filnamn."
#: ../src/ExportAssistant.py:468
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dina data har sparats"
#: ../src/ExportAssistant.py:470
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Lyckades med att spara en kopia av dina data. Du kan nu trycka på Stäng-"
"knappen för att fortsätta.\n"
"\n"
"Notera: Databasen som för närvarande är öppnad i ditt GRAMPS-fönster är INTE "
"filen som du just har sparat. Framtida redigering av den för närvarande "
"öppnade databasen kommer inte att förändra kopian som du just tog. "
#: ../src/ExportAssistant.py:480
msgid "Saving failed"
msgstr "Misslyckades att spara"
#: ../src/ExportAssistant.py:482
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Det uppstod ett fel vid lagring av data. Du kan eventuellt försöka igen.\n"
"\n"
"Observera: Den aktuella databasen är oskadad. Det var bara kopian av "
"informationen som inte gick att spara."
#: ../src/ExportAssistant.py:519
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Under normala omständigheter behöver du inte spara dina ändringar med en "
"gång. Alla ändringar som du gör sparas omedelbart till databasen.\n"
"\n"
"Denna process kommer att hjälpa dig att spara en kopia av dina data i något "
"av det flertal format som GRAMPS stöder. Detta kan användas för att göra en "
"kopia av dina data, säkerhetskopiera dina data eller konvertera det till ett "
"format som låter dig överföra det till ett annat program.\n"
"\n"
"Om du ändrar dig under denna process, kan du när som helst trycka på "
"avbrytknappen och din aktuella databas kommer fortfarande vara intakt."
#: ../src/ExportOptions.py:67
msgid "Filt_er"
msgstr "Filt_er"
#: ../src/ExportOptions.py:72 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ta inte med data markerade som privata"
#: ../src/ExportOptions.py:74 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Begränsa information om nu levande personer"
#: ../src/ExportOptions.py:88 ../src/plugins/EventCmp.py:143
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:182 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/WriteFtree.py:87
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2667
msgid "Entire Database"
msgstr "Hela databasen"
#: ../src/ExportOptions.py:114 ../src/plugins/DescendReport.py:145
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:189 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/WriteFtree.py:94
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2671
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Ättlingar till %s"
#: ../src/ExportOptions.py:120 ../src/plugins/ExportCSV.py:195
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:100 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2679
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Anor till %s"
#: ../src/ExportOptions.py:126 ../src/plugins/ExportCSV.py:201
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:106 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2683
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personer med ana gemensam med %s"
#: ../src/GrampsCfg.py:66
msgid "Father's surname"
msgstr "Faderns efternamn"
#: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247
#: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/Check.py:1349
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/GrampsCfg.py:68
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombination av moderns och faderns efternamn"
#: ../src/GrampsCfg.py:69
msgid "Icelandic style"
msgstr "Isländska patronymikon"
#: ../src/GrampsCfg.py:119 ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Redigerare för namnvisning"
#: ../src/GrampsCfg.py:133
msgid " Name Editor"
msgstr " Redigerare för namn"
#: ../src/GrampsCfg.py:133 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/GrampsCfg.py:144
#: ../src/GrampsCfg.py:906
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../src/GrampsCfg.py:149 ../src/Editors/_EditEventRef.py:90
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: ../src/GrampsCfg.py:151
msgid "Database"
msgstr "Databas"
#: ../src/GrampsCfg.py:155 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:626
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:113 ../src/plugins/MarkerReport.py:387
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:600 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/GrampsCfg.py:157
msgid "ID Formats"
msgstr "ID-format"
#: ../src/GrampsCfg.py:159
msgid "Warnings"
msgstr "Varningar"
#: ../src/GrampsCfg.py:161
msgid "Researcher"
msgstr "Forskare"
#: ../src/GrampsCfg.py:163
msgid "Marker Colors"
msgstr "Markeringsfärger"
#: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:159
#: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:148 ../src/plugins/FamilyGroup.py:285
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/DataViews/PlaceView.py:70
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:372 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1048
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "Stad/Kommun"
#: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1051
msgid "State/Province"
msgstr "Län/delstat"
#: ../src/GrampsCfg.py:179 ../src/DataViews/PlaceView.py:73
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:375 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1053
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/DataViews/PlaceView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/GrampsCfg.py:181
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/ToolTips.py:150
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#. mention so that will be translated for below
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the report
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsCfg.py:193 ../src/gramps_main.py:118 ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 ../src/plugins/AgeOnDate.py:52
#: ../src/plugins/EventCmp.py:247 ../src/plugins/ExportCSV.py:364
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:102
#: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:157
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/FilterByName.py:210
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:202 ../src/plugins/References.py:34
#: ../src/plugins/References.py:89 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:272
msgid "Person"
msgstr "Person"
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#. get the family events
#: ../src/GrampsCfg.py:195 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:589
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:465
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1212 ../src/DataViews/RelationView.py:1236
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:497 ../src/plugins/all_events.py:77
#: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/ExportCSV.py:474
#: ../src/plugins/FilterByName.py:129 ../src/plugins/ImportCSV.py:209
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:90
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:273
msgid "Family"
msgstr "Familj"
#: ../src/GrampsCfg.py:197 ../src/ScratchPad.py:289 ../src/ScratchPad.py:367
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:218 ../src/DataViews/EventView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:224 ../src/plugins/MarkerReport.py:301
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/References.py:35
#: ../src/plugins/References.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275
msgid "Place"
msgstr "Plats"
#: ../src/GrampsCfg.py:199 ../src/Simple/_SimpleTable.py:205
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:174 ../src/plugins/ImportCSV.py:207
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:92
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: ../src/GrampsCfg.py:201 ../src/ScratchPad.py:639 ../src/ScratchPad.py:652
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:470 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277
msgid "Media Object"
msgstr "Mediaobjekt"
#: ../src/GrampsCfg.py:203 ../src/plugins/References.py:34
#: ../src/plugins/References.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ToolTips.py:141
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:222 ../src/Editors/_EditRepository.py:67
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:69 ../src/plugins/References.py:35
#: ../src/plugins/References.py:94 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278
msgid "Repository"
msgstr "Arkivplats"
#. ###############################
#: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/ScratchPad.py:318 ../src/ToolTips.py:159
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:226 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:83 ../src/Editors/_EditMedia.py:151
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303 ../src/plugins/ImportCSV.py:176
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:830
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279
msgid "Note"
msgstr "Anteckning"
#: ../src/GrampsCfg.py:217
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Varna inte när föräldrar läggs till ett barn"
#: ../src/GrampsCfg.py:221
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Varna inte när dialogfönster med osparad information stängs"
#: ../src/GrampsCfg.py:225
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr "Undertryck varning om saknad forskare vid export till GEDCOM"
#: ../src/GrampsCfg.py:230
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Visa statusfönster vid problem att ladda insticksmoduler"
#: ../src/GrampsCfg.py:241 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
msgid "Complete"
msgstr "Fullständig"
#: ../src/GrampsCfg.py:243 ../src/gen/lib/markertype.py:57
msgid "ToDo"
msgstr "Ofullständig"
#: ../src/GrampsCfg.py:245 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:304
msgid "_Display format"
msgstr "_Visningsformat"
#: ../src/GrampsCfg.py:310
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Detaljer för _anpassat format"
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:350
#: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/GrampsCfg.py:353
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/Utils.py:1157
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/FilterByName.py:147
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:156 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:706
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:836 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1339
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:92 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:80
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:933
msgid "Surname"
msgstr "Efternamn"
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/GrampsCfg.py:355
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359
#: ../src/GrampsCfg.py:360 ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/ScratchPad.py:588
#: ../src/Utils.py:1155 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/ImportCSV.py:160
msgid "Given"
msgstr "Förnamn"
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:360
#: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/Utils.py:1158
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:170
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:356
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/Utils.py:1161
msgid "Common"
msgstr "Tilltals/Förnamn"
#: ../src/GrampsCfg.py:347 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:351
#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/Utils.py:1160
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:164
msgid "Call"
msgstr "Tilltalsnamn"
#: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:357
#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 ../src/GrampsCfg.py:360
#: ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/Utils.py:1157
msgid "SURNAME"
msgstr "EFTERNAMN"
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/ScratchPad.py:590 ../src/Utils.py:1159
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronymikon"
#: ../src/GrampsCfg.py:419
msgid "This format exists already"
msgstr "Detta format finns redan"
#: ../src/GrampsCfg.py:438 ../src/GrampsCfg.py:977
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr "Ogiltig eller ofullständig formatdefinition"
#: ../src/GrampsCfg.py:455
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/GrampsCfg.py:463
msgid "Example"
msgstr "Exempel"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:624 ../src/plugins/Calendar.py:503
msgid "Name format"
msgstr "Namnformat"
#: ../src/GrampsCfg.py:628 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
#: ../src/plugins/BookReport.py:958
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../src/GrampsCfg.py:646
msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"
#: ../src/GrampsCfg.py:660
msgid "Surname guessing"
msgstr "Gissar efternamn"
#: ../src/GrampsCfg.py:667
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Aktiv persons namn och ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:668
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Släktskap till hemperson"
#: ../src/GrampsCfg.py:678
msgid "Status bar"
msgstr "Statusrad"
#. Text in sidebar:
#: ../src/GrampsCfg.py:684
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Visa text i sidokolumnens knappar (aktiveras vid omstart)"
#: ../src/GrampsCfg.py:695
msgid "Missing surname"
msgstr "Saknar efternamn"
#: ../src/GrampsCfg.py:698
msgid "Missing given name"
msgstr "Saknar förnamn"
#: ../src/GrampsCfg.py:701
msgid "Missing record"
msgstr "Saknar poster"
#: ../src/GrampsCfg.py:704
msgid "Private surname"
msgstr "Privat efternamn"
#: ../src/GrampsCfg.py:707
msgid "Private given name"
msgstr "Privat förnamn"
#: ../src/GrampsCfg.py:710
msgid "Private record"
msgstr "Privat post"
#: ../src/GrampsCfg.py:725
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Ändringen är inte omedelbar"
#: ../src/GrampsCfg.py:726
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
"started."
msgstr "Förändringen av dataformat kommer att gälla nästa gång GRAMPS startas."
#: ../src/GrampsCfg.py:735
msgid "Add default source on import"
msgstr "Lägg till standardkälla vid import"
#: ../src/GrampsCfg.py:737
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Aktivera stavningskontroll"
#: ../src/GrampsCfg.py:739 ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Visa dagens tips"
#: ../src/GrampsCfg.py:741
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Använd skuggning i släktskapsvyn"
#: ../src/GrampsCfg.py:743
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Visa redigeringsknappar i släktskapsvyn"
#: ../src/GrampsCfg.py:745
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Kom ihåg senaste vy"
#: ../src/GrampsCfg.py:748
msgid "Number of generations for relationship determination"
msgstr "Antal generationer för släktskapsbestämning"
#: ../src/GrampsCfg.py:751
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Grundsökväg för relativ mediasökväg"
#: ../src/GrampsCfg.py:763
msgid "Database path"
msgstr "Databassökväg"
#: ../src/GrampsCfg.py:764
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Läs in senaste databas automatiskt"
#: ../src/GrampsCfg.py:842
msgid "Select media directory"
msgstr "Välj en mediamapp"
#: ../src/GrampsCfg.py:930
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Namnformatsredigerare"
#: ../src/GrampsCfg.py:954
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "Formatdefinition är ogiltig"
#: ../src/GrampsCfg.py:955
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Vad skulle du vilja göra?"
#: ../src/GrampsCfg.py:956
msgid "_Continue anyway"
msgstr "_Fortsätta i alla fall"
#: ../src/GrampsCfg.py:956
msgid "_Modify format"
msgstr "_Ändra format"
#: ../src/GrampsCfg.py:964
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Både formatnamn och definition måste anges"
#: ../src/gramps_main.py:96
msgid "Family Trees"
msgstr "Släktträd"
#: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:414 ../src/ScratchPad.py:422
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../src/gramps_main.py:102
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:366
#: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:420
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1097 ../src/plugins/ExportCSV.py:435
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:222 ../src/plugins/MarkerReport.py:295
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:592 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1215
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/gramps_main.py:104
msgid "Edit Date"
msgstr "Redigera datum"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150
#: ../src/DataViews/EventView.py:101 ../src/plugins/MarkerReport.py:278
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1975
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/Editors/_StyledTextBuffer.py:229
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: ../src/gramps_main.py:108 ../src/Editors/_StyledTextBuffer.py:231
msgid "Font Color"
msgstr "Typsnittsfärg"
#: ../src/gramps_main.py:109
msgid "Font Background Color"
msgstr "Typsnittsbakgrundsfärg"
#: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:745
msgid "Gramplets"
msgstr "Mini-Gramps"
#: ../src/gramps_main.py:111
msgid "Public"
msgstr "Allmän"
#: ../src/gramps_main.py:112 ../src/Simple/_SimpleTable.py:214
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105 ../src/plugins/FilterByName.py:198
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/DataViews/NoteView.py:93
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:160 ../src/plugins/MarkerReport.py:364
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gramps_main.py:114 ../src/Merge/_MergePerson.py:159
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1565 ../src/DataViews/RelationView.py:452
#: ../src/DataViews/RelationView.py:751 ../src/DataViews/RelationView.py:785
#: ../src/plugins/all_relations.py:301 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:719
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:861 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2057
#: ../src/plugins/NotRelated.py:112
msgid "Parents"
msgstr "Föräldrar"
#: ../src/gramps_main.py:115
msgid "Add Parents"
msgstr "Lägg till föräldrar"
#: ../src/gramps_main.py:116
msgid "Select Parents"
msgstr "Välj föräldrar"
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/PedigreeView.py:457
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1220 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1871
msgid "Pedigree"
msgstr "Antavla"
#: ../src/gramps_main.py:119 ../src/DataViews/PlaceView.py:100
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:373 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:409
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:964 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:970
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1029
msgid "Places"
msgstr "Platser"
#: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/RelationView.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Släktskap"
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/DataViews/RepositoryView.py:102
msgid "Repositories"
msgstr "Arkivplatser"
#: ../src/gramps_main.py:123 ../src/ScratchPad.py:192 ../src/ScratchPad.py:434
#: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DataViews/SourceView.py:94
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:372 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1463 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1480
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1519 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1524
msgid "Sources"
msgstr "Källor"
#: ../src/gramps_main.py:124
msgid "Add Spouse"
msgstr "Lägg till maka/make"
#: ../src/gramps_main.py:125
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: ../src/gramps_main.py:126 ../src/gen/proxy/private.py:673
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/DataViews/MediaView.py:217
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: ../src/gramps_main.py:128
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: ../src/gramps_main.py:130
msgid "Fit Width"
msgstr "Anpassa bredd"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Fit Page"
msgstr "Anpassa till sida"
#: ../src/gramps_main.py:136
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: ../src/gramps_main.py:137
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: ../src/gramps_main.py:138 ../src/UndoHistory.py:63
msgid "Undo History"
msgstr "Redigeringshistorik"
#: ../src/gramps_main.py:139 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:200
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Varning: Detta är ostabil kod!"
#: ../src/gramps_main.py:201
msgid ""
"This GRAMPS 3.0 Beta release is an early, experimental peek at the future "
"3.0 release. This version is not meant for normal usage. Use at your own "
"risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
"and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:237 ../src/gramps_main.py:239
#: ../src/gramps_main.py:249
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfel"
#: ../src/gramps_main.py:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Möjligen var inte GRAMPS-installationen fullständig. Säkerställ att GRAMPS "
"GConf-schema är korrekt installerat."
#: ../src/gramps_main.py:250
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"En definition för MIME-typen %s kunde inte hittas\n"
"\n"
"Eventuellt var inte installationen av GRAMPS fullständig. Säkerställ att "
"MIME-typerna för GRAMPS är korrekt installerade."
#: ../src/gramps.py:99
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
"is needed to start GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS will terminate now."
msgstr ""
"Din Python-version klarar inte kraven. åtminston Python %d.%d.%d behövs för "
"att starta GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS kommer att avslutas nu."
#: ../src/GrampsWidgets.py:113
msgid "Expand this section"
msgstr "Expandera denna del"
#: ../src/GrampsWidgets.py:116
msgid "Collapse this section"
msgstr "Komprimera denna del"
#: ../src/GrampsWidgets.py:141
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Klicka för att markera den aktiva personen\n"
"Högerklicka för att visa redigeringsmenyn"
#: ../src/GrampsWidgets.py:144
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Redigering av ikoner kan göras tillåten i Inställningsdialogen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:360
msgid "Record is private"
msgstr "Posten när privat"
#: ../src/GrampsWidgets.py:365
msgid "Record is public"
msgstr "Posten är offentlig"
#: ../src/GrampsWidgets.py:939
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Använd dra-och-släpp eller knapparna för att välja en plats"
#: ../src/GrampsWidgets.py:941
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Ingen plats angiven, klicka på knappen för att välja en"
#: ../src/GrampsWidgets.py:942
msgid "Edit place"
msgstr "Redigera plats"
#: ../src/GrampsWidgets.py:943
msgid "Select an existing place"
msgstr "Välj en existerande plats"
#: ../src/GrampsWidgets.py:944 ../src/DataViews/PlaceView.py:80
msgid "Add a new place"
msgstr "Lägg till en ny plats"
#: ../src/GrampsWidgets.py:945
msgid "Remove place"
msgstr "Ta bort plats"
#: ../src/GrampsWidgets.py:993
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Använd dra-och-släpp eller knapparna för att välja ett mediaobjekt"
#: ../src/GrampsWidgets.py:995 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:749
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Ingen bild angiven, klicka på knappen för att välja en"
#: ../src/GrampsWidgets.py:996
msgid "Edit media object"
msgstr "Redigera mediaobjekt"
#: ../src/GrampsWidgets.py:997 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:724
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Välj ett befintligt mediaobjekt"
#: ../src/GrampsWidgets.py:998 ../src/DataViews/MediaView.py:88
msgid "Add a new media object"
msgstr "Lägg till nytt mediaobjekt"
#: ../src/GrampsWidgets.py:999
msgid "Remove media object"
msgstr "Ta bort mediaobjekt"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1047
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Använd dra-och-släpp eller knapparna för att välja en anteckning"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1049 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:672
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Ingen anteckning angiven, klicka på knappen för att välja en"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1050 ../src/Editors/_EditNote.py:300
#: ../src/Editors/_EditNote.py:356
msgid "Edit Note"
msgstr "Redigera anteckning"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1051 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:642
msgid "Select an existing note"
msgstr "Välj en befintlig anteckning"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1052 ../src/DataViews/NoteView.py:73
msgid "Add a new note"
msgstr "Lägg till ny anteckning"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1053
msgid "Remove note"
msgstr "Tag bort anteckning"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2823
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' är ej ett giltigt värde för detta fält"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2881
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Detta fält är obligatoriskt"
#: ../src/PageView.py:323 ../src/ViewManager.py:1236
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s har lagts till i bokmärkena"
#: ../src/PageView.py:327 ../src/PageView.py:620 ../src/ViewManager.py:1239
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:191
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Kunde inte placera ett bokmärke"
#: ../src/PageView.py:328 ../src/ViewManager.py:1240
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:192
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Inget bokmärke kunde läggas till eftersom ingen hade valts."
#: ../src/PageView.py:351
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lägg till bokmärke"
#: ../src/PageView.py:354
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/PageView.py:383 ../src/DataViews/GrampletView.py:1031
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#: ../src/PageView.py:384 ../src/DataViews/GrampletView.py:1032
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Gå till nästa person i historiken"
#: ../src/PageView.py:391 ../src/DataViews/GrampletView.py:1039
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#: ../src/PageView.py:392 ../src/DataViews/GrampletView.py:1040
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Gå till föregående person i historiken"
#: ../src/PageView.py:396 ../src/DataViews/GrampletView.py:1043
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: ../src/PageView.py:398 ../src/DataViews/GrampletView.py:1045
msgid "Go to the default person"
msgstr "Gå till standardpersonen"
#: ../src/PageView.py:399
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Redigera personfilter"
#: ../src/PageView.py:404 ../src/DataViews/GrampletView.py:1048
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Välj _hemperson"
#: ../src/PageView.py:448 ../src/PageView.py:452 ../src/PageView.py:625
#: ../src/PageView.py:629
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Hoppa till GRAMPS-ID"
#: ../src/PageView.py:476 ../src/PageView.py:653
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt GRAMPS-ID"
#: ../src/PageView.py:621
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Inget bokmärke kunde läggas till eftersom inget valts."
#: ../src/PageView.py:926 ../src/DataViews/PersonView.py:157
msgid "_Add..."
msgstr "_Lägg till..."
#: ../src/PageView.py:928 ../src/DataViews/PersonView.py:159
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: ../src/PageView.py:930 ../src/DataViews/PersonView.py:167
msgid "Export View..."
msgstr "Exportera vy..."
#: ../src/PageView.py:935 ../src/DataViews/PersonView.py:147
msgid "action|_Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: ../src/PageView.py:940
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/PageView.py:1006 ../src/DataViews/PersonView.py:912
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportera vy som kalkylblad"
#: ../src/PageView.py:1014 ../src/DataViews/PersonView.py:920
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/PageView.py:1019 ../src/DataViews/PersonView.py:925
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/PageView.py:1020 ../src/DataViews/PersonView.py:926
msgid "Open Document Spreadsheet"
msgstr "Open Document kalkylblad"
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../src/QuestionDialog.py:187
msgid "Error detected in database"
msgstr "Fel upptäckt i databas"
#: ../src/QuestionDialog.py:188
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS har hittat ett fel i databasen. Detta kan oftast lösas genom att köra "
"verktyget \"Kontrollera och reparera\".\n"
"\n"
"Om detta problem fortsätter efter reparationen ovan, fyll i en felrapport "
"via http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:198
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Databasfel på låg nivå upptäckt"
#: ../src/QuestionDialog.py:199
msgid ""
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
"on the Repair button"
msgstr ""
"GRAMPS har upptäckt ett problem i den underliggande Berkeley-databasen. "
"Detta kan repareras från Släktträdshanteraren. Välj databasen och klicka på "
"Reparera-knappen."
#: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1078
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Försök att stänga dialogen med våld"
#: ../src/QuestionDialog.py:311
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Försök inte stänga den här viktiga dialogrutan med våld.\n"
"Välj i stället någon av de tillgängliga alternativen"
#: ../src/QuickReports.py:82 ../src/DataViews/EventView.py:186
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151
msgid "Quick Report"
msgstr "Snabbrapport"
#: ../src/Relationship.py:798 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1264
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Släktskapsslinga detekterad"
#: ../src/Relationship.py:855
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Släktträd når bakåt längre än det maximalt antal av %d generationer, som "
"genomsökts.\n"
"Det är möjhligt att släktskap har missats."
#: ../src/Relationship.py:927
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Släktskapsslinga detekterad:"
#: ../src/Relationship.py:928
#, python-format
msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgstr "Person %s kopplad till sig själv via %s"
#: ../src/Relationship.py:1193
msgid "undefined"
msgstr "odefinierad"
#: ../src/Relationship.py:1659 ../src/plugins/ImportCSV.py:289
msgid "husband"
msgstr "make"
#: ../src/Relationship.py:1661 ../src/plugins/ImportCSV.py:285
msgid "wife"
msgstr "maka"
#: ../src/Relationship.py:1663
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "make/maka"
#: ../src/Relationship.py:1666
msgid "ex-husband"
msgstr "ex-make"
#: ../src/Relationship.py:1668
msgid "ex-wife"
msgstr "ex-maka"
#: ../src/Relationship.py:1670
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "ex-make/maka"
#: ../src/Relationship.py:1673
msgid "unmarried|husband"
msgstr "make"
#: ../src/Relationship.py:1675
msgid "unmarried|wife"
msgstr "maka"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "make/maka"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "ex-make"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "ex-maka"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "ex-make/maka"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "ex-partner"
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "ex-partner"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "ex-partner"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1710
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "ex-partner"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "ex-partner"
#: ../src/Relationship.py:1714
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "ex-partner"
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63
#: ../src/DataViews/RelationView.py:786 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/all_relations.py:296 ../src/plugins/FamilyGroup.py:185
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196 ../src/plugins/ImportCSV.py:216
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:216 ../src/plugins/IndivComplete.py:218
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:474 ../src/plugins/MarkerReport.py:205
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2087
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Far"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
#: ../src/DataViews/RelationView.py:787 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/all_relations.py:293 ../src/plugins/FamilyGroup.py:202
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/ImportCSV.py:212
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:225 ../src/plugins/IndivComplete.py:227
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:479 ../src/plugins/MarkerReport.py:211
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2092
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Mor"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1238
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 ../src/plugins/FamilyGroup.py:478
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
msgid "Spouse"
msgstr "Maka/make"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
#: ../src/Reorder.py:51
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Ordna om relationer"
#: ../src/Reorder.py:135
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Ordna om relationer: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:69
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:205 ../src/ScratchPad.py:217
#: ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Lokalisering"
#: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:222 ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:234
msgid "Event Link"
msgstr "Händelselänk"
#: ../src/ScratchPad.py:351 ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Familjehändelse"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456
#: ../src/ScratchPad.py:594 ../src/ScratchPad.py:654 ../src/ScratchPad.py:687
#: ../src/ScratchPad.py:833 ../src/ScratchPad.py:905 ../src/ScratchPad.py:911
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 ../src/Selectors/_SelectObject.py:75
#: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/BookReport.py:756
#: ../src/plugins/BookReport.py:760 ../src/plugins/FilterByName.py:102
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:381 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/PatchNames.py:226 ../src/plugins/References.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Orsak"
#: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:403
#: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:307 ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../src/ScratchPad.py:378 ../src/ScratchPad.py:604 ../src/ScratchPad.py:752
#: ../src/ToolTips.py:209
msgid "Primary source"
msgstr "Primär källa"
#: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/DataViews/MediaView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:907
#: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 ../src/plugins/PatchNames.py:229
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: ../src/ScratchPad.py:447 ../src/ScratchPad.py:455
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familjeattribut"
#: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/ScratchPad.py:509
msgid "Source Reference"
msgstr "Källreferens"
#: ../src/ScratchPad.py:492
msgid "not available|NA"
msgstr "Otillgänglig"
#: ../src/ScratchPad.py:498
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volym/sida: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:653
#: ../src/ScratchPad.py:686 ../src/ScratchPad.py:794 ../src/ScratchPad.py:906
#: ../src/ScratchPad.py:912 ../src/Utils.py:1154
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/ExportCSV.py:366
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:166 ../src/plugins/PatchNames.py:264
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593
msgid "Page"
msgstr "Sida"
#: ../src/ScratchPad.py:523 ../src/ScratchPad.py:536
msgid "Repository Reference"
msgstr "Arkivplatsreferens"
#: ../src/ScratchPad.py:538 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64
msgid "Call Number"
msgstr "Klassifikationssignum"
#: ../src/ScratchPad.py:539
msgid "Media Type"
msgstr "Mediatyp"
#: ../src/ScratchPad.py:551
msgid "Event Reference"
msgstr "Händelsereferens"
#: ../src/ScratchPad.py:587
msgid "Call Name"
msgstr "Tilltalsnamn"
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Utils.py:1156
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:168
#: ../src/plugins/PatchNames.py:276 ../src/plugins/PatchNames.py:288
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ScratchPad.py:685
msgid "Media Reference"
msgstr "Mediareferens"
#: ../src/ScratchPad.py:699 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference"
msgstr "Personreferens"
#: ../src/ScratchPad.py:716 ../src/ScratchPad.py:741
msgid "Person Link"
msgstr "Personlänk"
#: ../src/ScratchPad.py:743 ../src/ToolTips.py:200
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:557
#: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/FamilyGroup.py:436
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438 ../src/plugins/lineage.py:92
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:124 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:710
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:855 ../src/gen/lib/childreftype.py:59
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:98
msgid "Birth"
msgstr "Födelse"
#: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:793
msgid "Source Link"
msgstr "Källänk"
#: ../src/ScratchPad.py:795 ../src/DataViews/SourceView.py:69
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1536
msgid "Abbreviation"
msgstr "Förkortning"
#: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/DataViews/SourceView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1534
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Författare"
#: ../src/ScratchPad.py:797 ../src/DataViews/SourceView.py:70
msgid "Publication Information"
msgstr "Publiceringsinformation"
#: ../src/ScratchPad.py:816 ../src/ScratchPad.py:831
msgid "Repository Link"
msgstr "Länk till arkivplats"
#: ../src/ScratchPad.py:1199 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Urklipp"
#: ../src/ScratchPad.py:1235
msgid "ScratchPad"
msgstr "Kladdblock"
#: ../src/Spell.py:58
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Ingen stavningskontroll installerad"
#: ../src/Spell.py:76
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../src/Spell.py:77
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariska"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
#: ../src/Spell.py:79
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijanska"
#: ../src/Spell.py:80
msgid "Belarusian"
msgstr "Vitryska"
#: ../src/Spell.py:81
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"
#: ../src/Spell.py:82
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaliska"
#: ../src/Spell.py:83
msgid "Breton"
msgstr "Bretonska"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Czech"
msgstr "Teckiska"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Kashubian"
msgstr "Kashubiska"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Welsh"
msgstr "Walesiska"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
#: ../src/Spell.py:89
msgid "German"
msgstr "Tyska"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Tyska - Gammalstafning"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"
#: ../src/Spell.py:92
msgid "English"
msgstr "Engelska"
#: ../src/Spell.py:93
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Estonian"
msgstr "Estniska"
#: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:181
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../src/Spell.py:97
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "Faroese"
msgstr "Färöiska"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "French"
msgstr "Franska"
#: ../src/Spell.py:100
msgid "Frisian"
msgstr "Frisiska"
#: ../src/Spell.py:101
msgid "Irish"
msgstr "Irländska"
#: ../src/Spell.py:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skotsk gaeliska"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Galician"
msgstr "Galisiska"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/Spell.py:105
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Manx Gaeliska"
#: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:179
msgid "Hebrew"
msgstr "Judisk"
#: ../src/Spell.py:107
msgid "Hindi"
msgstr "Hinduiska"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligaynon"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiska"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Övre sorbiska"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniska"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:114
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiska"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländska"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
#: ../src/Spell.py:117
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurdiska"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: ../src/Spell.py:119
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauiska"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Latvian"
msgstr "Lettiska"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagassiska"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"
#: ../src/Spell.py:124
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliska"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Malay"
msgstr "Malajiska"
#: ../src/Spell.py:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesiska"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norska Bokmål"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Low Saxon"
msgstr "Lägre Saxiska"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Dutch"
msgstr "Holländska"
#: ../src/Spell.py:131
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorska"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Chichewa"
msgstr "Chica"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabiska"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
#: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliansk portugisiska"
#: ../src/Spell.py:139
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:143
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinska"
#: ../src/Spell.py:144
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"
#: ../src/Spell.py:146
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
#: ../src/Spell.py:148
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: ../src/Spell.py:149
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilska"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"
#: ../src/Spell.py:152
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/Spell.py:153
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"
#: ../src/Spell.py:155
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekiska"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Walloon"
msgstr "Vallonska"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddish"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/ViewManager.py:404
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Misslyckades med att visa dagens tips"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ej läsa tips-filen från extern fil.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Search Url"
msgstr "Söksida URL"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Home Url"
msgstr "Hemsida URL"
#: ../src/ToolTips.py:168
msgid "Sources in repository"
msgstr "Källor på arkivplats"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:474 ../src/plugins/ImportCSV.py:205
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Barn"
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:237 ../src/Editors/_EditPerson.py:238
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1682
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "man"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:237 ../src/Editors/_EditPerson.py:237
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1683
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "kvinna"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:177 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:493 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:237
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:239 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:53
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:61 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:490
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:497
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:540
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:547
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:401
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:456
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:319 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1684
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2207
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Invalid"
msgstr "Ogiltig"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138
msgid "Very High"
msgstr "Mycket hög"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:590
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134
msgid "Very Low"
msgstr "Mycket låg"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Ett registrerat eller samboförhållande mellan man och kvinna"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Inget äktenskap eller registrerat samboförhållande mellan man och kvinna"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Ett samboförhållande mellan två personer av samma kön"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Okänd relation mellan man och kvinna"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Ett ospecificerat förhållande mellan en man och en kvinna"
#: ../src/Utils.py:123
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Data kan endast återhämtas genom operationen ångra eller genom att avsluta "
"med 'avbryt ändringar'."
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s och %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:364 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/Utils.py:716 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:415
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Databasfel: %s är definierad som hans eller hennes egen förfader"
#: ../src/Utils.py:1079
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Försök inte stänga den här dialogrutan med våld."
#: ../src/Utils.py:1154
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/Utils.py:1155
msgid "GIVEN"
msgstr "FÖRNAMN"
#: ../src/Utils.py:1156
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIX"
#: ../src/Utils.py:1158
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFFIX"
#: ../src/Utils.py:1159
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONYMIKON"
#: ../src/Utils.py:1160
msgid "CALL"
msgstr "TILLTALSNAMN"
#: ../src/Utils.py:1161
msgid "COMMON"
msgstr "COMMON"
#: ../src/Utils.py:1162
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
#: ../src/Utils.py:1162
msgid "INITIALS"
msgstr "INITIALER"
#: ../src/UndoHistory.py:95
msgid "Original time"
msgstr "Ursprunglig tid"
#: ../src/UndoHistory.py:98
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Slutligt godkännande av radering"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Är du säker på att du vill rensa redigeringshistoriken?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Databas öppnad"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "Historik rensad"
#: ../src/ViewManager.py:353 ../src/ViewManager.py:354
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Koppla till en tidigare databas"
#: ../src/ViewManager.py:358 ../src/ViewManager.py:359
#: ../src/ViewManager.py:378
msgid "Manage databases"
msgstr "Hantera databaser"
#: ../src/ViewManager.py:376
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Släktträd"
#: ../src/ViewManager.py:377
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Hantera släktträd..."
#: ../src/ViewManager.py:379
msgid "Open _Recent"
msgstr "Öppna _senaste"
#: ../src/ViewManager.py:380
msgid "Open an existing database"
msgstr "Öppna en befintlig databas"
#: ../src/ViewManager.py:381
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
#: ../src/ViewManager.py:383
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../src/ViewManager.py:384 ../src/ViewManager.py:449
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../src/ViewManager.py:385
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Inställningar..."
#: ../src/ViewManager.py:387
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../src/ViewManager.py:388
msgid "GRAMPS _Home Page"
msgstr "GRAMPS _hemsida"
#: ../src/ViewManager.py:390
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
msgstr "GRAMPS _sändlistor"
#: ../src/ViewManager.py:392
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapportera ett programfel"
#: ../src/ViewManager.py:394
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_Extra rapporter/hjälpmedel"
#: ../src/ViewManager.py:396
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/ViewManager.py:398
msgid "_Plugin Status"
msgstr "_Status för insticksmoduler"
#: ../src/ViewManager.py:400
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/ViewManager.py:401
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Tangentkopplingar"
#: ../src/ViewManager.py:402
msgid "_User Manual"
msgstr "Användarhand_bok"
#: ../src/ViewManager.py:409
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportera..."
#: ../src/ViewManager.py:412
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Överge ändringar och avsluta"
#: ../src/ViewManager.py:413 ../src/ViewManager.py:416
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"
#: ../src/ViewManager.py:414
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Öppna rapportdialogen"
#: ../src/ViewManager.py:415
msgid "_Go"
msgstr "_Gå till"
#: ../src/ViewManager.py:417
msgid "_Windows"
msgstr "_Fönster"
#: ../src/ViewManager.py:443
msgid "Clip_board"
msgstr "_Urklipp"
#: ../src/ViewManager.py:444
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Öppna urklippsdialogen"
#: ../src/ViewManager.py:445
msgid "_Import..."
msgstr "_Importera..."
#: ../src/ViewManager.py:447 ../src/ViewManager.py:451
msgid "_Tools"
msgstr "Verk_tyg"
#: ../src/ViewManager.py:448
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Öppna verktygsdialogen"
#: ../src/ViewManager.py:450
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
#: ../src/ViewManager.py:455
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidopanel"
#: ../src/ViewManager.py:457
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"
#: ../src/ViewManager.py:459
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "_Filterpanel"
#: ../src/ViewManager.py:464 ../src/ViewManager.py:1172
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: ../src/ViewManager.py:469 ../src/ViewManager.py:1189
msgid "_Redo"
msgstr "Åte_rställ"
#: ../src/ViewManager.py:475
msgid "Undo History..."
msgstr "Redigeringshistorik..."
#: ../src/ViewManager.py:494
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Tangent %s är inte knuten till någonting"
#. load document generators
#: ../src/ViewManager.py:594
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Läser in dokumentformat..."
#. load plugins
#: ../src/ViewManager.py:599
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Läser in insticksmoduler..."
#: ../src/ViewManager.py:607
msgid "Ready"
msgstr "Färdig"
#: ../src/ViewManager.py:639
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatisk säkerhetskopiering..."
#: ../src/ViewManager.py:651
msgid "Abort changes?"
msgstr "Överge ändringar?"
#: ../src/ViewManager.py:652
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Att överge ändringar innebär att databasen återställs till utseendet före "
"den här redigeringssessionen."
#: ../src/ViewManager.py:654
msgid "Abort changes"
msgstr "Överge ändringar"
#: ../src/ViewManager.py:655 ../src/gen/db/dbdir.py:566
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/ViewManager.py:664
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Kan inte överge sessionens ändringar"
#: ../src/ViewManager.py:665
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Ändringar kan inte helt överges eftersom antalet ändringar gjorda under "
"sessionen överskrider gränsen."
#: ../src/ViewManager.py:1031
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importstatistik"
#: ../src/ViewManager.py:1061
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Kunde inte ladda ett nyligen använt släktträd."
#: ../src/ViewManager.py:1062
msgid "Family Tree does not exists, as it has been deleted."
msgstr "Släktträdet saknas, då det har tagits bort."
#: ../src/ViewManager.py:1118
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:195
msgid "Unknown father"
msgstr "Okänd far"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:196 ../src/DataViews/RelationView.py:883
#: ../src/plugins/all_relations.py:278
msgid "and"
msgstr "och"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:200
msgid "Unknown mother"
msgstr "Okänd mor"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Standardformat (definierat av GRAMPS inställningar)"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Efternamn, Förnamn Patronymikon"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
msgid "Given Surname"
msgstr "Förnamn Efternamn"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronymikon, Förnamn"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:238
msgid "title"
msgstr "titel"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:232
msgid "given"
msgstr "förnamn"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:240
msgid "prefix"
msgstr "prefix"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:228
msgid "surname"
msgstr "efternamn"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:242
msgid "suffix"
msgstr "suffix"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
msgid "patronymic"
msgstr "patronymikon"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:236
msgid "call"
msgstr "tilltalsnamn"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
msgid "common"
msgstr "common"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
msgid "initials"
msgstr "initialer"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:295
msgid "Missing Surname"
msgstr "Saknar efternamn"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:296
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Saknar förnamn"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:297
msgid "Missing Record"
msgstr "Saknar poster"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:298
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:299 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:475
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:485 ../src/gen/proxy/living.py:438
msgid "Living"
msgstr "Levande"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:300
msgid "Private Record"
msgstr "Privat post"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:45
msgid "manual|Merge_People"
msgstr ""
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:82
msgid "Compare People"
msgstr "Jämför personer"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:274 ../src/Merge/_MergePerson.py:281
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 ../src/Merge/_MergePerson.py:317
#: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203
#: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kan inte slå samman personer"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:275
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Makar kan inte slås ihop. För att slå ihop dessa personer, måste du först "
"bryta relationen mellan dem."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:282
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:318
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"En förälder och ett barn kan inte slås samman. För att slå samman dessa "
"personer, måste du först bryta relationen mellan dem."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51
#: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/ExportCSV.py:366
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:172 ../src/plugins/IndivComplete.py:437
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1961 ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Gender"
msgstr "Kön"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:568
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:444
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:130 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:713
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:857 ../src/gen/lib/eventtype.py:99
msgid "Death"
msgstr "Död"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:144 ../src/plugins/IndivComplete.py:242
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternativa namn"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176
msgid "Family ID"
msgstr "Familje-ID"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
msgid "No parents found"
msgstr "Inga föräldrar hittades"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1451
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:105
msgid "Spouses"
msgstr "Makar"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1152
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:341
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:220 ../src/gen/lib/eventtype.py:131
msgid "Marriage"
msgstr "Giftermål"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:191
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Inga makar eller barn hittades"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 ../src/plugins/IndivComplete.py:272
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2006
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:292 ../src/Merge/_MergePerson.py:332
msgid "Merge People"
msgstr "Slå samman personer"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:52
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr ""
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:175
msgid "Merge Places"
msgstr "Slå samman platser"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:42
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr ""
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206
msgid "Merge Sources"
msgstr "Slå samman källor"
#: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:76
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:71
msgid "Last Changed"
msgstr "Senast ändrad"
#: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Lägg till ny händelse"
#: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Redigera den valda händelsen"
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Ta bort den valda händelsen"
#: ../src/DataViews/EventView.py:181
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Redigera händelsefilter"
#: ../src/DataViews/EventView.py:184 ../src/DataViews/MediaView.py:214
#: ../src/DataViews/NoteView.py:166 ../src/DataViews/PlaceView.py:117
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:120 ../src/DataViews/SourceView.py:113
msgid "_Column Editor"
msgstr "Ändra _kolumner"
#: ../src/DataViews/EventView.py:204
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Välj kolumner för händelser"
#: ../src/DataViews/EventView.py:237
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Den här händelsen används för närvarande. Om du raderar den, så kommer den "
"att tas bort från databasen och från alla personer och familjer som "
"refererar till den."
#: ../src/DataViews/EventView.py:241
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Att ta bort händelsen innebär att den tas bort från databasen."
#: ../src/DataViews/EventView.py:249 ../src/DataViews/NoteView.py:217
#: ../src/DataViews/PersonView.py:605 ../src/DataViews/PlaceView.py:256
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:210 ../src/DataViews/SourceView.py:205
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Ta bort %s?"
#: ../src/DataViews/EventView.py:250
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Ta bort händelse"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
msgid "Marriage Date"
msgstr "Giftermålsdatum"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
msgid "Add a new family"
msgstr "Lägg till en ny familj"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Redigera den valda familjen"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Ta bort den valda familjen"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:146
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2163
msgid "Families"
msgstr "Familjer"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:107
msgid "Select Family Columns"
msgstr "Välj kolumner för familj"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161
msgid "_Column Editor..."
msgstr "Ändra _kolumner..."
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:169
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Redigera familjefilter"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Redigera det valda mediaobjektet"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Ta bort det valda mediaobjektet"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:196 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Dra mediaobjekt"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:215
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Redigera mediafilter"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:218
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Visa i standardvisaren"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:236
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "Kan inte visa %s"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:237
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr "GRAMPS kan inte hitta ett program, som kan visa filer av typen %s."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:247
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Välj kolumner för mediaobjekt"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:292 ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Dubbelklicka på bilden för att visa den i ett visningsprogram"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/MediaView.py:397
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Detta mediaobjekt används för närvarande. Om du tar bort detta objekt, så "
"kommer det att tas bort från databasen och från alla poster som refererar "
"till det."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:401
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Att ta bort mediaobjektet kommer att ta bort det från databasen."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:405
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Ta bort mediaobjekt?"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:406
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Ta bort mediaobjekt"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:73 ../src/DataViews/GrampletView.py:886
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Tillbehörsfönster utan namn"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:140
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Drag egenskapsknappen för att flytta och klicka den för inställning"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:161
msgid "Gramplet"
msgstr "Mini-Gramps"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:757
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Högerklicka för att få fler tillbehörsfönster"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1015
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "_Lägg till tillbehörsfönster"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1016
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "_Återta ett tillbehörsfönster"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1017
msgid "Set Columns to _1"
msgstr "Antal kolumner = _1"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1020
msgid "Set Columns to _2"
msgstr "Antal kolumner = _2"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1023
msgid "Set Columns to _3"
msgstr "Antal kolumner = _3"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:61
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:438 ../src/plugins/NotRelated.py:113
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Marker"
msgstr "Markör"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Redigera den valda anteckningen"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Ta bort den valda anteckningen"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:167
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Redigera anteckningsfilter"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:182
msgid "Select Note Columns"
msgstr "Välj kolumner för anteckning"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/NoteView.py:208
msgid ""
"This note is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other objects that reference it."
msgstr ""
"Den här anteckningen används för närvarande. Om du raderar den, så kommer "
"den att tas bort från databasen och från alla källor som refererar till den."
#: ../src/DataViews/NoteView.py:212
msgid "Deleting note will remove it from the database."
msgstr "Att ta bort anteckningen innebär att den tas bort från databasen."
#: ../src/DataViews/NoteView.py:218
msgid "_Delete Note"
msgstr "_Ta bort anteckning"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorTree.py:54
#: ../src/plugins/DescendTree.py:53 ../src/plugins/DescendReport.py:46
msgid "b."
msgstr "f."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorTree.py:55
#: ../src/plugins/DescendTree.py:54 ../src/plugins/DescendReport.py:47
msgid "d."
msgstr "d."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
msgid "bap."
msgstr "döpt"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
msgid "chr."
msgstr "döpt"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
msgid "bur."
msgstr "begr."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
msgid "crem."
msgstr "krem."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:973
msgid "Jump to child..."
msgstr "Gå till barn..."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:983
msgid "Jump to father"
msgstr "Gå till fader"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:992
msgid "Jump to mother"
msgstr "Gå till moder"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1265
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "En person har befunnits vara sin egen förfader."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1308 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1317
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:368 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1435
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1437
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1331
msgid "Show images"
msgstr "Visa bilder"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1340
msgid "Show marriage data"
msgstr "Visa giftermålsdata"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1349
msgid "Tree style"
msgstr "Trädstil"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356
msgid "Version A"
msgstr "Version A"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363
msgid "Version B"
msgstr "Version B"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1375
msgid "Tree size"
msgstr "Trädstorlek"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1390
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d generationer"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1403 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1423
msgid "People Menu"
msgstr "Personmeny"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1485 ../src/DataViews/RelationView.py:801
#: ../src/plugins/siblings.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2098
msgid "Siblings"
msgstr "Syskon"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1528 ../src/DataViews/RelationView.py:1253
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 ../src/plugins/IndivComplete.py:333
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2174
msgid "Children"
msgstr "Barn"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1602
msgid "Related"
msgstr "Släkt"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1653
msgid "Family Menu"
msgstr "Familjemeny"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/siblings.py:44
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/lineage.py:61
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
#: ../src/plugins/TimeLine.py:60
msgid "Birth Date"
msgstr "Födelsedatum"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/RelCalc.py:58
msgid "Birth Place"
msgstr "Födelseort"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/lineage.py:61
#: ../src/plugins/lineage.py:92 ../src/plugins/RelCalc.py:59
msgid "Death Date"
msgstr "Dödsdatum"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/RelCalc.py:60
msgid "Death Place"
msgstr "Dödsort"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
msgid "Last Change"
msgstr "Senaste ändring"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:87 ../src/plugins/MarkerReport.py:101
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:145
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Expandera alla noder"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:148
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Redigera den valda personen"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Fäll ihop alla noder"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
msgid "Add a new person"
msgstr "Lägg till en ny person"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:160
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Ta bort den valda personen"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:163
msgid "_Compare and Merge..."
msgstr "_Jämför och slå samman..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:165
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "Sna_bbsammanslagning..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Exakt två personer måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra person "
"kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den "
"önskade personen."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:237
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Välj kolumner för personer"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:497
msgid "Active person not visible"
msgstr "Aktiv person är inte synlig"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:581 ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "Uppdaterar visning..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:602
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Att radera personen innebär att personen raderas från databasen."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:607
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Ta bort person"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:622
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Ta bort person (%s)"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:897
msgid "Go to default person"
msgstr "Gå till hemperson"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:902
msgid "Edit selected person"
msgstr "Redigera vald person"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:908
msgid "Delete selected person"
msgstr "Ta bort vald person"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
msgid "Place Name"
msgstr "Ortsnamn"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:68 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1049
msgid "Church Parish"
msgstr "Församling"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:71 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1050
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Landskap"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:72 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:373
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Län/delstat"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1062
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1068
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1047
msgid "Street"
msgstr "Gatuadress"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Redigera den valda platsen"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:82
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Radera den valda platsen"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:118
msgid "_Merge..."
msgstr "_Slå samman..."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:120
msgid "_Google Maps"
msgstr "_Google-kartor"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:122
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Försök markera plats på Google-kartor"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:123
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Redigera platsfilter"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:157
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Välj kolumner för platser"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:244
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Den här platsen används för närvarande. Om du raderar den, så kommer den att "
"tas bort från databasen och från alla personer och familjer som refererar "
"till den."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:248
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Att ta bort en plats innebär att den tas bort från databasen."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:257
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Ta bort plats"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:276
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Kan inte slå samman platser."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:277
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Exakt två platser måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra plats "
"kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den "
"önskade platsen."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:323
msgid "_Reorder"
msgstr "_Omordna"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:324
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Ändra på ordningen för föräldrar och familjer"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:329
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:330
msgid "Edit the active person"
msgstr "Redigerar den aktiva personen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:331 ../src/plugins/all_relations.py:282
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:716 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:859
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2198 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2200
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332 ../src/DataViews/RelationView.py:334
#: ../src/DataViews/RelationView.py:705
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Lägg till en ny familj med personen som förälder"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
msgid "Add Partner..."
msgstr "Lägg till partner..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336 ../src/DataViews/RelationView.py:338
#: ../src/DataViews/RelationView.py:699
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Lägger till ett nytt föräldrapar"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:337
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Lägg till föräldrar..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110
msgid "Share"
msgstr "Dela"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340 ../src/DataViews/RelationView.py:344
#: ../src/DataViews/RelationView.py:700
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Lägg till personen som barn i en befintlig familjen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:343
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Lägg till befintliga föräldrar..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:351
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljer"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:354
msgid "Show Siblings"
msgstr "Visa syskon"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:529 ../src/DataViews/RelationView.py:896
#: ../src/DataViews/RelationView.py:935 ../src/DataViews/RelationView.py:1016
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1119 ../src/Editors/_EditFamily.py:836
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Redigera %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:616 ../src/DataViews/RelationView.py:643
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s i %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:701
msgid "Edit parents"
msgstr "Redigera föräldrar"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:702
msgid "Reorder parents"
msgstr "Sortera om föräldrar"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:703
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Ta bort personen som barn till dessa föräldrar"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:707
msgid "Edit family"
msgstr "Redigera familj"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:708
msgid "Reorder families"
msgstr "Sorterar om familjer"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:709
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Ta bort personen som föräldrar i denna familj"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:761 ../src/DataViews/RelationView.py:817
#, python-format
msgid " (%d siblings)"
msgstr " (%d syskon)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:766 ../src/DataViews/RelationView.py:822
msgid " (1 brother)"
msgstr " (en bror)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:768 ../src/DataViews/RelationView.py:824
msgid " (1 sister)"
msgstr " (en syster)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:770 ../src/DataViews/RelationView.py:826
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (ett syskon)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:772 ../src/DataViews/RelationView.py:828
msgid " (only child)"
msgstr " (ett barn)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:845 ../src/DataViews/RelationView.py:1289
msgid "Add new child to family"
msgstr "Lägg till nytt barn till familjen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:851 ../src/DataViews/RelationView.py:1295
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Lägg till befintligt barn till familjen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1071
#, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1076
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "f. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1078
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "d. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1139
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Typ av relation: %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1179
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s i %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1183
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1187
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1198
msgid "Broken family detected"
msgstr "Trasigt familjeband upptäckt"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1199
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Kör verktyget \"kontrollera och reparera\""
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1220 ../src/DataViews/RelationView.py:1268
#, python-format
msgid " (%d children)"
msgstr " (%d barn)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1222 ../src/DataViews/RelationView.py:1270
msgid " (1 child)"
msgstr " (ett barn)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1224 ../src/DataViews/RelationView.py:1272
msgid " (no children)"
msgstr " (inga barn)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1411
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Lägg till barn till familjen"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1424 ../src/Editors/_EditFamily.py:246
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:259
msgid "Select Child"
msgstr "Välj barn"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
msgid "Home URL"
msgstr "Hemsida URL"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
msgid "Search URL"
msgstr "Söksida URL"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
msgid "Add a new repository"
msgstr "Lägg till ny arkivplats"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Redigera den valda arkivplatsen"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Radera den valda arkivplatsen"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:121
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Redigera filter för arkivplatser"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:128
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Välj kolumner för arkivplats"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:202
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Den här arkivplatsen används för närvarande. Om du raderar den, så kommer "
"den att tas bort från databasen och från alla källor som refererar till den."
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:206
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Att ta bort arkivplatsen innebär att den tas bort från databasen."
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:211
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Ta bort arkivplats"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:74
msgid "Add a new source"
msgstr "Lägg till ny källa"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Redigera den valda källan"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Radera den valda källan"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:114
msgid "_Merge"
msgstr "_Slå samman"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:116
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Redigera källfilter"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:123
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Välj kolumner för källor"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/SourceView.py:193
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Den här källan används för närvarande. Om du raderar den, så kommer den att "
"tas bort från databasen och från alla personer och familjer som refererar "
"till den."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:197
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Att radera källan innebär att den raderas från databasen."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Ta bort källa"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:225
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Kan inte slå samman källor."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:226
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Exakt två källor måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra källa "
"kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den "
"önskade källan."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:544 ../src/docgen/ODFDoc.py:547
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1458
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1463 ../src/plugins/ExportCSV.py:332
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:336 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211 ../src/plugins/ExportVCard.py:184
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2512
#: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kunde inte skapa %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:382 ../src/docgen/HtmlDoc.py:489
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:448 ../src/Editors/_EditPerson.py:476
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Öppna i %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
msgid "Plain Text"
msgstr "Vanlig text"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:67
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "PyGtk 2.10 eller senare krävs"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:496
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "av %d"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the document generator with the GRAMPS plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:621 ../src/docgen/GtkPrint.py:622
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:623
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Markeringen '<!-- START -->' fanns inte i mallen"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "Template Error"
msgstr "Mallfel"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Kunde inte öppna %s\n"
"Använder standardmall"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:494 ../src/docgen/HtmlDoc.py:498
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:529 ../src/docgen/ODFDoc.py:1152
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:697
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Öppna i %(program_name)s"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:536
msgid "LaTex"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1159 ../src/docgen/ODFDoc.py:1160
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1161
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document Text"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:163
msgid "Print a copy"
msgstr "Skriv ut ett ex"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:370
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:610
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:453
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-dokument"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:265
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:80 ../src/docgen/TextBufDoc.py:151
msgid "Quick View"
msgstr "Snabbrapport"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Skapa och lägg till en ny adress"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Ta bort den befintliga adressen"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Redigera den valda adressen"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Flytta den valda adressen uppåt"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Flytta den valda adressen neråt"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
msgid "_Addresses"
msgstr "A_dresser"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Skapa och lägg till ett nytt attribut"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Ta bort det befintliga attributet"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Redigera det valda attributet"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Flytta det valda attributet uppåt"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Flytta det valda attributet neråt"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
msgid "_Attributes"
msgstr "Attrib_ut"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
msgid "_References"
msgstr "_Referenser"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
msgid "Edit reference"
msgstr "Redigera referens"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
msgid "Jump To"
msgstr "Gå till"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Skapa och lägg till ett nytt inmatningsfält"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Ta bort det befintliga inmatningsfältet"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Redigera det valda inmatningsfältet"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Flytta det valda inmatningsfältet uppåt"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Flytta det valda inmatningsfältet neråt"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
msgid "_Data"
msgstr "_Data"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Ta bort den valda händelsen"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Dela en existerande händelse"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Flytta den valda händelsen uppåt"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Flytta den valda händelsen neråt"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
msgid "_Events"
msgstr "H_ändelser"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Kan inte redigera denna referens"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Den här händelsereferensen kan inte redigeras just nu. Antingen redigeras "
"den associerade händelsen eller en annan referens till denna i ett annat "
"fönster.\n"
"\n"
"För att redigera den här händelsereferensen, måste du stänga det fönstret."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
msgid "Temple"
msgstr "Tempel"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
msgid "_Gallery"
msgstr "Fotoal_bum"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öppna med %s"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Inget befintligt media funnet i galleriet"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Skapa och lägg till en ny XXXLDS"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Ta bort den befintliga SDH-ceremonin"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Redigera den valda SDH-ceremonin"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Flytta den valda SDH-ceremonin uppåt"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Flytta den valda SDH-ceremonin neråt"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
msgid "_LDS"
msgstr "_SDH (Mormonkyrkan)"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternati_va platser"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Skapa och lägg till ett nytt namn"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Ta bort det befintliga namnet"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Redigera det valda namnet"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Flytta det valda namnet uppåt"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Flytta det valda namnet neråt"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
msgid "_Names"
msgstr "_Namn"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
msgid "Set as default name"
msgstr "Ange som standardnamn"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Skapa och lägg till en ny anteckning"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Ta bort den befintliga anteckningen"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
msgid "Add an existing note"
msgstr "Lägg till en befintlig anteckning"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Flytta den valda anteckningen uppåt"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Flytta den valda anteckningen neråt"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
msgid "_Notes"
msgstr "Ante_ckningar"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Skapa och lägg till en ny relation"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Ta bort den befintliga relationen"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Redigera den valda relationen"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Flytta den valda relationen uppåt"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Flytta den valda relationen neråt"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
msgid "Association"
msgstr "Relation"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
msgid "_Associations"
msgstr "_Relationer"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
msgid "Godfather"
msgstr "Fadder"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Skapa och lägg till en ny arkivplats"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Ta bort den existerande arkivplats"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Lägg till en existerande arkivplats"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Flytta den valda arkivplatsen uppåt"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Flytta den valda arkivplatsen neråt"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
msgid "_Repositories"
msgstr "Ar_kivplatser"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
msgid "Select repository"
msgstr "Välj arkivplats"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Den här arkivplatsreferensen kan inte redigeras just nu. Antingen redigeras "
"den associerade arkivplatsen eller en annan referens till denna i ett annat "
"fönster.\n"
"\n"
"För att redigera den här arkivplatsreferensen, måste du stänga det fönstret."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Skapa och lägg till en ny källa"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Ta bort den existerande källan"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Lägg till en existerande källa"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Flytta den valda källan uppåt"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Flytta den valda källan neråt"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
msgid "_Sources"
msgstr "_Källor"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Den här källreferensen kan inte redigeras just nu. Antingen redigeras den "
"associerade källan eller en annan referens till denna i ett annat fönster.\n"
"\n"
"För att redigera den här källreferensen, måste du stänga det fönstret."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Skapa och lägg till en ny webbadress"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Ta bort den befintliga webbadressen"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Redigera den valda webbadressen"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Flytta den valda webbadressen uppåt"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Flytta den valda webbadressen neråt"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Hoppa till den valda webbadressen"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:103
msgid "Select a media object"
msgstr "Välj ett mediaobjekt"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:145
msgid "Select media object"
msgstr "Välj ett mediaobjekt"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:155
msgid "Import failed"
msgstr "Import misslyckades"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:156 ../src/Editors/AddMedia.py:169
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Den angivna filen kunde inte hittas."
#: ../src/Editors/AddMedia.py:168
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan inte importera %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:231
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan inte visa %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:232
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr "GRAMPS kan inte visa bildfilen. Detta kan ha orsakats av en trasig fil."
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:82 ../src/Editors/_EditAddress.py:148
msgid "Address Editor"
msgstr "Adressredigerare"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Attributredigerare"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Nytt attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Kan inte spara attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Attributtypen kan inte vara tom"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93 ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Redigera barnreferens"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
msgid "Child Reference"
msgstr "Barnreferens"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:60
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:87 ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Händelse: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:89 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223
msgid "New Event"
msgstr "Ny händelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:194 ../src/Editors/_EditEvent.py:241
msgid "Edit Event"
msgstr "Redigera händelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:202 ../src/Editors/_EditEvent.py:225
msgid "Cannot save event"
msgstr "Kan inte spara händelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:203
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Inga uppgifter finns för denna händelse. Ange sådana eller avbryt redigering."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:212
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Kan inte spara händelse. ID finns redan."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:213 ../src/Editors/_EditMedia.py:250
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:690 ../src/Editors/_EditPlace.py:275
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 ../src/Editors/_EditSource.py:172
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Du har försökt att använda ett befintligt GRAMPS ID med värdet %(id)s. Detta "
"värde används redan av '%(prim_object)s'. Skriv in ett annat ID eller lämna "
"tomt för att få nästa tillgängliga ID-värde."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:226
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Händelsetypen kan inte vara tom"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:233 ../src/Editors/_EditEventRef.py:234
msgid "Add Event"
msgstr "Lägg till händelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:325
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Ta bort händelse (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:79 ../src/Editors/_EditEventRef.py:224
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Händelsereferensredigerare"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:96 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95
#: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
msgid "_General"
msgstr "_Allmänt"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:231
msgid "Modify Event"
msgstr "Ändra händelse"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Skapa en ny person och lägg till som barn i familjen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Ta bort barn från familjen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Redigera barnreferens"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Lägg till en existerande person som barn i familjen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Flytta barnet upp i barnlistan"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Flytta barnet neråt i barnlistan"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
msgid "#"
msgstr "Nr."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "Paternal"
msgstr "Fäderne"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105
msgid "Maternal"
msgstr "Möderne"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:117 ../src/plugins/csvexport.glade.h:5
msgid "_Children"
msgstr "_Barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Edit child"
msgstr "Redigera barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:125
msgid "Add an existing child"
msgstr "Lägg till ett befintligt barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:127
msgid "Edit relationship"
msgstr "Redigera släktskap/relation"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:427
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Lägger föräldrar till en person"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Det är möjligt att oavsiktligt skapa flera familjer med samma föräldrar. För "
"att förhindra det här problemet är bara knapparna för att välja föräldrar "
"aktiva när du skapar en ny familj. Övriga fält kommer att bli tillgängliga "
"så snart du valt en förälder."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:478
msgid "Family has changed"
msgstr "Familj har ändrats"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:479
msgid ""
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
"edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"Familjen du har redigerat har ändrats. För att säkerställa att databasen "
"inte är förstörd, har GRAMPS uppdaterat familjen för att spara dessa "
"ändringar. Alla ändringar du kan ha gjort kan ha förlorats."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:496 ../src/Editors/_EditFamily.py:499
msgid "New Family"
msgstr "Ny familj"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:1005
msgid "Edit Family"
msgstr "Redigera familj"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:532
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Lägg till en ny person som mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:534
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Lägg till en ny person som far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:642
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Välj en person som far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:643
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Ta bort personen som far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:649
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Välj en person som mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:650
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Ta bort personen som mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:714
msgid "Select Mother"
msgstr "Välj mor"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:758
msgid "Select Father"
msgstr "Välj far"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:785
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Dubblerad familj"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:786
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"En familj med dessa föräldrar finns redan i databasen. Om du sparar kommer "
"du att skapa en dubblett av familjen. Rekommendationen är att avbryta "
"redigeringen idet här fönstret och välja den existerande familjen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
msgid "Baptism:"
msgstr "Dop:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:827
msgid "Burial:"
msgstr "Begravning:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:902
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "En far kan inte vara barn till sig själv"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:903
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s är listad som både far och barn i familjen."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:912
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "En mor kan inte vara barn till sig själv"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:913
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s är listad som både mor och barn i familjen."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:920
msgid "Cannot save family"
msgstr "Kan inte spara familj"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:921
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Inga uppgifter finns för den här familjen. Ange sådana eller avbryt "
"redigeringen."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:928
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Kan inte spara familj. ID finns redan."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:929 ../src/Editors/_EditNote.py:338
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Du har försökt använda ett befintligt GRAMPS-ID med värdet %(id)s. Det här "
"värdet används redan av. Skriv in ett annat ID eller lämna tomt så fås nästa "
"tillgängliga ID-värde."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:970
msgid "Add Family"
msgstr "Lägg till familj"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:974 ../src/gen/utils/dbutils.py:98
msgid "Remove Family"
msgstr "Ta bort familj"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:151 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:337 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Redigera SDH-ceremoni"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s och %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:416
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "SDH Ceremoni"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Redigera lokalisering"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:374
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:376
msgid "New Media"
msgstr "Nytt media"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:199
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Redigera mediaobjekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:239
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Kan inte spara mediaobjekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:240
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Inga uppgifter finns för detta mediaobjekt. Ange sådana eller avbryt "
"redigeringen."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:249
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Kan ej spara mediaobjekt. ID finns redan."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:267 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:466
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Lägg till mediaobjekt (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:272 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:462
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Redigera mediaobjekt (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:339
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Ta bort mediaobjekt"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:377
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Mediareferensredigerare"
#: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277
msgid "Name Editor"
msgstr "Namnredigerare"
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
msgid "New Name"
msgstr "Nytt namn"
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Bryta global namngruppering?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Alla personer med namnet %(surname)s kommer inte längre att grupperas med "
"namn hos %(group_name)s."
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Åter till namnredigerare"
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Gruppera alla personer med samma namn?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Du kan välja mellan att gruppera alla personer med namnet %(surname)s med "
"namnet %(group_name)s eller att bara mappa just detta namn."
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
msgid "Group all"
msgstr "Gruppera alla"
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
msgid "Group this name only"
msgstr "Gruppera endast detta namn"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:139
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Anteckning: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:144
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Anteckning: %s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:147
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Ny anteckning - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:151
msgid "New Note"
msgstr "Ny anteckning"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:179
msgid "_Note"
msgstr "A_nteckning"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:329
msgid "Cannot save note"
msgstr "Kan inte spara anteckning"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:330
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Inga uppgifter finns för denna anteckning. Ange sådana eller avbryt "
"redigeringen."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:337
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Kan ej spara anteckning. ID finns redan."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:351
msgid "Add Note"
msgstr "Lägg till anteckning"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:424
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Ta bort anteckning (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:266
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronymikon:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:417
msgid "Edit Person"
msgstr "Redigera person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:478
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Redigera egenskaper för objekt"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:516
msgid "Make Active Person"
msgstr "Markera aktiv person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:520
msgid "Make Home Person"
msgstr "Markera hemperson"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:667
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem vid ändring av kön"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:668
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Ändring av kön skapade problem med giftermålsinformationen.\n"
"Kontrollera personens giftermål."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:679
msgid "Cannot save person"
msgstr "Kan inte spara person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:680
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Inga uppgifter finns för den här personen. Ange sådana eller avbryt "
"redigeringen."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:689
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Kan inte spara person. ID finns redan."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:710
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Lägg till person (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:715
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Redigera person (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:871
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Okänt kön angivet"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:873
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Personens kön är för närvarande okänt. Detta är förmodligen ett misstag. Var "
"vänlig ange kön."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:876
msgid "_Male"
msgstr "_Man"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:877
msgid "_Female"
msgstr "_Kvinna"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:878
msgid "_Unknown"
msgstr "_Okänd"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Redigera personreferenser"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
msgid "No person selected"
msgstr "Ingen person vald"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Du måste antingen välja en person eller avbryta redigeringen"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
msgid "_Location"
msgstr "P_lats"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Plats: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Ny plats"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ogiltig latitud (syntax: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ogiltig longitud (syntax: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:210
msgid "Edit Place"
msgstr "Redigera plats"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:264
msgid "Cannot save place"
msgstr "Kan inte spara plats"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Inga uppgifter finns för den här platsen. Ange sådana eller avbryt "
"redigeringen."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:274
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Kan inte spara plats. ID finns redan."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:287
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Lägg till pats (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:292
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Redigera plats (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:339
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Ta bort plats (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163
msgid "Save Changes?"
msgstr "Spara ändringar?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Om du stänger utan att spara, så kommer de ändringar du gjort förloras"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Redigera arkivplatsreferenser"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Arkivplats: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Ny arkivplats"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Redigera arkivplatsreferens"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Ändra arkivplats"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Lägg till arkivplats"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:85
msgid "Edit Repository"
msgstr "Redigera arkivplats"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:144
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Kan inte spara arkivplats"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:145
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Inga uppgifter finns för den här arkivplatsen. Ange sådana eller avbryt "
"redigeringen."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Kan inte spara arkivplats. ID finns redan."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:167
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Lägg till arkivplats (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:172
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Redigera arkivplats (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:203
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Ta bort arkivplats (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202
msgid "New Source"
msgstr "Ny källa"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:156
msgid "Edit Source"
msgstr "Redigera källa"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
msgid "Cannot save source"
msgstr "Kan inte spara källa"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Inga uppgifter finns för den här källan. Ange sådana eller avbryt "
"redigeringen."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:171
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Kan inte spara källa. ID finns redan."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:184
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Lägg till källa (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:189
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Redigera källa (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:255
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Ta bort källa (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Redigera källreferens"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Källa: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210
msgid "Modify Source"
msgstr "Ändra källa"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213
msgid "Add Source"
msgstr "Lägg till källa"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetadressredigerare"
#: ../src/Editors/_StyledTextBuffer.py:218
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/Editors/_StyledTextBuffer.py:220
msgid "Bold"
msgstr "Fetstil"
#: ../src/Editors/_StyledTextBuffer.py:222
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
#: ../src/Editors/_StyledTextBuffer.py:233
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: ../src/Editors/_StyledTextBuffer.py:235
msgid "Clear Markup"
msgstr "Rensa markeringar"
#: ../src/Editors/_StyledTextBuffer.py:536
msgid "Select font color"
msgstr "Välj typsnittsfärg"
#: ../src/Editors/_StyledTextBuffer.py:545
msgid "Select background color"
msgstr "Välj bakgrundsfärg"
#: ../src/Editors/_StyledTextBuffer.py:555
msgid "Select font"
msgstr "Välj typsnitt"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Fel vid sparande av säkerhetskopiedata"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Fel vid återhämtning av säkerhetskopiedata"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Din GEDCOM-fil är förstörd. Filen verkar varar kodad med UTF16-"
"teckenuppsättning, men saknar BOM-markering."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Din GEDCOM-fil är tom."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Ogiltig rad %d i GEDCOM-fil."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Din GEDCOM-fil är trasig. Den verkar ha blivit trunkerad."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Import från GEDCOM (%s)"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:834
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-import"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1088
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Rad %d gick inte att förstå, så den ignorerades."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3050
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Rad %d: tom händelseanteckning ignorerades."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3733
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4318
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kunde inte importera %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4094
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Import från %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4184
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4196
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Rad %d: tom anteckning ignorerades."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4235
#, python-format
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
msgstr "hoppade över %d underordnad(e) på rad %d"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsBSDDB.py:1073 ../src/gen/db/dbdir.py:1122
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Bygg om referenskarta"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:128
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:138
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:156
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva till %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:129
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Databasen kan inte sparas eftersom du inte har tillåtelse att skriva till "
"katalogen. Kontrollera att du har skrivåtkomst till katalogen och försök "
"igen."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:139
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Databasen kan inte sparas eftersom du inte har tillåtelse att skriva till "
"filen. Kontrollera att du har skrivåtkomst till katalogen och försök igen."
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:63
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:76
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2420 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2426
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGrdb.py:63 ../src/plugins/ReadGrdb.py:87
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:100
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s kunde inte öppnas"
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:70 ../src/plugins/ReadGrdb.py:94
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1213
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Databasversionen stöds inte av denna version av GRAMPS.\n"
"Uppgradera till motsvarande version eller använd XML för att flytta data "
"mellan olika databasversioner."
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:77 ../src/plugins/ReadGrdb.py:101
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Databasversionen stöd inte av denna version av GRAMPS."
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:218
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1314 ../src/plugins/ReadGrdb.py:242
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name %s together with %s, did not change this "
"grouping to %s"
msgstr ""
"Ditt släktträd grupperar namn %s tilsammans med %s, ändrade inte detta till "
"gruppering till %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:228 ../src/plugins/ReadGrdb.py:256
msgid "Import database"
msgstr "Importera databas"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:122
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:139 ../src/plugins/ImportCSV.py:324
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:70 ../src/plugins/ImportvCard.py:76
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s kunde inte öppnas\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:125
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Ogiltig GEDCOM-fil"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:126
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s kunde inte importeras"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:146
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Fel vid läsning av GEDCOM-fil"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:74 ../src/plugins/EventNames.py:111
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s mellan %(family)s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:75 ../src/plugins/EventNames.py:112
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(person)s: %(event_name)s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:121 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:131
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fel vid läsning av %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:132
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Filen är antagligen antingen felaktig eller inte en giltig GRAMPS-databas."
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:236
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:240
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Familj %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:242
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Källa %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:244
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Händelse %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:246
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Mediaobjekt %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:248
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Plats %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:250
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Arkivplats %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:252
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Anteckning %(id)s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:259
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Person: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:260
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Familjer: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:261
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Källor: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:262
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Händelser: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:263
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Mediaobjekt: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:264
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Platser: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:265
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Arkivplatser: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:266
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Anteckningar: %d\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:268
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Antal nya importerade objekt:\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:277
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objekt som infogats-överskrivits vid import:\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:283
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mediaobjekt med relativa mediasökvägar har\n"
"importerats. Dessa sökvägar ses som relativa till\n"
"den mediamapp du kan ge i inställningar\n"
"eller om ej given realtiv till användarmappen.\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:770
msgid "Could not change media path"
msgstr "Kunde inte ändra mediasökväg"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:771
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"Den öppnade filen har mediasökvägen %s, vilket är i konflikt med "
"mediasökvägen för det släktträd, du importerar till. Den ursprungliga "
"mediasökvägen har behållits. Kopiera filerna till en korrekt mapp eller "
"ändra mediasökvägen i Inställningar."
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:783
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "GRAMPS XML-import"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:890 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1996
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Vittnets namn: %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1884
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Vittnets kommentar: %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2438
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while "
"you are running an older version %s. The file will not be imported. Please "
"upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
msgstr ""
"Den .gramps-fil du importerar hade gjorts av version %s av GRAMPS. Du kör "
"dock en äldre version %s. Filen kommer inte att importeras. Uppgradera till "
"senaste version av GRAMPS och försök igen."
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:510
msgid "Sorting"
msgstr "Sorterar"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:521
msgid "Writing"
msgstr "Skriver"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1461
msgid "Export failed"
msgstr "Export misslyckades"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1471
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1472
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM används för att överföra data mellan släktforskningsprogram. De "
"flesta släktforskningsprogram accepterar en GEDCOM-fil som indata."
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1474
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Alternativ för GEDCOM-export"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:129
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS-_XML-databas"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:130
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write "
"compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"GRAMPS XML-databas är en textversion av familjeträdet. Det är läs- och "
"skrivkompatibelt med GRAMPS nuvarande databasformat."
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:133
msgid "GRAMPS XML export options"
msgstr "Alternativ vid GRAMPS XML-export"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapportera ett programfel"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Det här är assistenten för felrapporter. Den kommer att hjälpa dig att göra "
"en felrapport till utvecklarna av GRAMPS så att den blir så utförlig som "
"möjligt.\n"
"\n"
"Assistenten kommer att ställa några frågor och samla information om felet "
"som just uppstod och om operativsystemet. I slutet kommer du att uppmanas "
"att registrera en felrapport i Gramps feluppföljningssystem. Assistenten "
"kommer att placera felrapporten i urklipp (clipboard) så att du kan klistra "
"in det i formuläret på feluppföljningssystemets hemsida och gå igenom den "
"information du vill ta med."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 1 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 2 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 3 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 4 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 5 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS är ett projekt baserat på öppen källkod. Dess framgång beror på "
"användarna, så feedback är viktigt. Tack för att du tagit dig tid att fylla "
"i en felrapport."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr "Var vänlig ta bort all eventuell personlig information i felmeddelandet."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
msgid "Error Details"
msgstr "Detaljer kring felmeddelande"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Detta är den detaljerade felrapporten för GRAMPS. Oroa dig inte om du inte "
"förstår någonting. Du kommer att få möjlighet att fylla i mer detaljer om "
"felet på de kommande sidorna."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Kontrollera att informationen nedan och korrigera allt som du vet är fel och "
"ta bort allt som du inte vill ha med i felrapporten."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Det här är informationen om ditt system som kommer att hjälpa utvecklarna "
"att fixa felet."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr "Beskriv så detaljerat som möjligt vad du gjorde när felet uppstod. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
msgid "Further Information"
msgstr "Ytterligare information"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr "Det här är din möjlighet att beskriva vad du gjorde när felet uppstod."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Kontrollera att informationen är riktig. Oroa dig inte om du inte förstår "
"alla detaljer. Försäkra dig om att det inte finns med någonting som du inte "
"vill skicka till utvecklarna."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Sammanställning av felrapport"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Det här är den avslutade felrapporten. Den följande sidan kommer att hjälpa "
"dig att registrera ett fel i Gramps feluppföljningssystem."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Använd de två knapparna nedan till att först kopiera felrapporten till "
"urklipp och sedan öppna en webbläsare för att åstadkomma en felrapport vid "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Använd denna knapp för att starta en web-läsare och registrera en felrapport "
"i Gramps feluppföljningssystem."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Använda den här knappen för att kopiera felrapporten till urklipp. Gå sedan "
"till felspårningssystemets hemsida genom att använda knappen nedan, klistra "
"in rapporten och klicka skicka rapport."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Skicka felrapport"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Detta är det sista steget. Använd knapparna på den här sidan för att starta "
"en webläsare och registrera en felrapport i Gramps feluppföljningssystem."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23
msgid "manual|General"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58
msgid "Error Report"
msgstr "Felrapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "Det har uppstått ett oväntat fel i GRAMPS"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Dina data är är säkrade, men du bör starta om GRAMPS omedelbart. Om du vill "
"rapportera felet till GRAMPS utvecklarteam kan du klicka på Rapportera och "
"du kommer att få hjälp att fylla i en felrapport."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100
msgid "Error Detail"
msgstr "Feldetaljer"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Report"
msgstr "Rapportera"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46
msgid "Select Event"
msgstr "Välj händelse"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Välj familj"
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51
msgid "Select Note"
msgstr "Välj anteckning"
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60
msgid "Select Media Object"
msgstr "Välj mediaobjekt"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:881
msgid "Select Person"
msgstr "Välj person"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Välj plats"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Välj arkivplats"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Välj källa"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:55
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Sorterade händelser för %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:102
#: ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Händelsetyp"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Händelsedatum"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Händelseplats"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:97
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
"Sorterade händelser för familj\n"
" %s - %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:102 ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Familjemedlem"
#: ../src/plugins/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Personliga händelser för barnen"
#: ../src/plugins/all_events.py:144 ../src/plugins/all_events.py:155
msgid "All Events"
msgstr "Alla händelser"
#: ../src/plugins/all_events.py:145 ../src/plugins/all_events.py:156
#: ../src/plugins/all_relations.py:350 ../src/plugins/siblings.py:75
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:102 ../src/plugins/AncestorTree.py:535
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:344 ../src/plugins/BookReport.py:1283
#: ../src/plugins/Calendar.py:926 ../src/plugins/Calendar.py:939
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:289 ../src/plugins/ChangeTypes.py:205
#: ../src/plugins/Check.py:1517 ../src/plugins/CmdRef.py:244
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:167 ../src/plugins/DescendTree.py:489
#: ../src/plugins/DescendReport.py:255
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:317 ../src/plugins/Eval.py:129
#: ../src/plugins/EventCmp.py:465 ../src/plugins/EventNames.py:161
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:631 ../src/plugins/FamilyGroup.py:772
#: ../src/plugins/FanChart.py:443 ../src/plugins/FilterByName.py:234
#: ../src/plugins/FindDupes.py:699 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:952
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:282 ../src/plugins/GVRelGraph.py:559
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:643 ../src/plugins/KinshipReport.py:405
#: ../src/plugins/Leak.py:129 ../src/plugins/lineage.py:240
#: ../src/plugins/lineage.py:251 ../src/plugins/MarkerReport.py:525
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3170 ../src/plugins/NotRelated.py:436
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:199
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:145 ../src/plugins/PatchNames.py:372
#: ../src/plugins/Rebuild.py:118 ../src/plugins/References.py:103
#: ../src/plugins/RelCalc.py:267 ../src/plugins/RemoveUnused.py:410
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:237 ../src/plugins/SameSurnames.py:103
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:187 ../src/plugins/SoundGen.py:152
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903 ../src/plugins/Summary.py:301
#: ../src/plugins/TimeLine.py:465 ../src/plugins/Verify.py:1577
#: ../src/plugins/WebCal.py:1232 ../src/plugins/RebuildRefMap.py:120
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: ../src/plugins/all_events.py:146
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Visa händelser för en person, både personliga och familjerelaterade."
#: ../src/plugins/all_events.py:157
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Visa släkten och släktmedlemmarnas händelser."
#: ../src/plugins/all_relations.py:67
msgid "Home person not set."
msgstr "Hemperson är inte bestämd."
#: ../src/plugins/all_relations.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:184
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s och %s är samma person."
#: ../src/plugins/all_relations.py:85 ../src/plugins/RelCalc.py:192
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s är %(relationship)s till %(active_person)s."
#: ../src/plugins/all_relations.py:99
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s och %(active_person)s är inte släkt."
#: ../src/plugins/all_relations.py:148
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s och %(active_person)s har följande ingiftesrelationer:"
#: ../src/plugins/all_relations.py:202
#, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "Släktskap mellan %s och %s"
#: ../src/plugins/all_relations.py:262
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Detaljerad väg från %(person)s till gemensam förfader"
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Namn på gemensam förfader"
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
msgid "Parent"
msgstr "Föräldrar"
#: ../src/plugins/all_relations.py:302 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:884
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/plugins/all_relations.py:306 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:883
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../src/plugins/all_relations.py:309
msgid "Partial"
msgstr "Fäderne"
#: ../src/plugins/all_relations.py:328
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Kommentar för ingift släkt"
#: ../src/plugins/all_relations.py:330
msgid "Remarks"
msgstr "Anmärkning"
#: ../src/plugins/all_relations.py:332
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Följande problem uppstod:"
#: ../src/plugins/all_relations.py:349
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Släktskap till hemperson"
#: ../src/plugins/all_relations.py:351
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Visa alla släktskap mellan person och hemperson."
#. display the title
#: ../src/plugins/siblings.py:42
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Syskon till %s"
#: ../src/plugins/siblings.py:44
msgid "Sibling"
msgstr "Syskon"
#: ../src/plugins/siblings.py:57
msgid "self"
msgstr "själv"
#: ../src/plugins/siblings.py:76
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Visa en persons syskon."
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:47
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Personer som troligen lever och deras ålder den %s"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Personer som troligen lever och deras ålder av %s"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:52 ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Age"
msgstr "Ålder"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:101 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1202
msgid "Age on Date"
msgstr "Ålder vid datum"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:103
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Visar personer och åldrar på en särskild dag"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:194
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Antavla för %s"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:458 ../src/plugins/DescendTree.py:413
msgid "Tree Options"
msgstr "Trädalternativ"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:460 ../src/plugins/AncestorReport.py:248
#: ../src/plugins/Calendar.py:496 ../src/plugins/DescendTree.py:415
#: ../src/plugins/DescendReport.py:197
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:680
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:641
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:234 ../src/plugins/FanChart.py:343
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:243 ../src/plugins/KinshipReport.py:337
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:161
msgid "Center Person"
msgstr "Huvudperson"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:461 ../src/plugins/DescendTree.py:416
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Huvudpersonen för trädet"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:464 ../src/plugins/AncestorReport.py:252
#: ../src/plugins/DescendTree.py:419 ../src/plugins/DescendReport.py:201
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:684
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:645 ../src/plugins/FanChart.py:347
msgid "Generations"
msgstr "Generationer"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:465 ../src/plugins/DescendTree.py:420
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Antal generationer, som skall tas med i trädet"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:468 ../src/plugins/DescendTree.py:423
msgid "Display Format"
msgstr "Visningsformat"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:470 ../src/plugins/DescendTree.py:425
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Visningsformat för utmatningsrutan."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:473 ../src/plugins/DescendTree.py:428
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Sk_ala för att passa på en enda sida"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:474 ../src/plugins/DescendTree.py:429
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Huruvida skala om att passa på ett enda ark."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:477 ../src/plugins/DescendTree.py:432
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Ta blanka sidor"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:478 ../src/plugins/DescendTree.py:433
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Huruvida ta med sidor, som är blanka."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:481 ../src/plugins/DescendTree.py:436
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Ko_mprimera träd"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:482
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Huruvida trädet skall komprimeras."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:494 ../src/plugins/AncestorReport.py:329
#: ../src/plugins/DescendTree.py:448 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:822
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:787
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:269 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:287
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679 ../src/plugins/FanChart.py:403
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:599 ../src/plugins/KinshipReport.py:390
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:486
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:184 ../src/plugins/Summary.py:286
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Grundläggande stil som används för textvisning."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:503 ../src/plugins/DescendTree.py:457
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Grundläggande stil som används för titelvisning."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:534
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Antavla, traditionell"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:538
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Skapar en traditionell grafisk antavla"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:162
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Antavla för %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:187 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:668
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:165
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:195
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generation %d"
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:246 ../src/plugins/Calendar.py:484
#: ../src/plugins/Calendar.py:642 ../src/plugins/DescendReport.py:195
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:678
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:639
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:232 ../src/plugins/FamilyGroup.py:586
#: ../src/plugins/FanChart.py:341 ../src/plugins/GVRelGraph.py:428
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:513 ../src/plugins/KinshipReport.py:335
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2887
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:159
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:117 ../src/plugins/StatisticsChart.py:681
#: ../src/plugins/TimeLine.py:312 ../src/plugins/WebCal.py:702
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:355
msgid "Report Options"
msgstr "Rapportalternativ"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:249 ../src/plugins/Calendar.py:497
#: ../src/plugins/DescendReport.py:198
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:681
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:642
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:235 ../src/plugins/FanChart.py:344
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:338
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:162
msgid "The center person for the report"
msgstr "Huvudpersonen för rapporten"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:253 ../src/plugins/DescendReport.py:202
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:685
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:646 ../src/plugins/FanChart.py:348
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Antal generationer, som skall tas med i rapporten"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:688
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:649
msgid "Page break between generations"
msgstr "Sidbrytning mellan generationer"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:258
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:690
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:651
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Huruvida påbörja en ny sida efter varje generation."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:261
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Lägg till radbrytning efter varje namn"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:262
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Visar om ny rad borde komma efter namnet."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:306 ../src/plugins/DescendReport.py:218
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:741
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:251 ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:567 ../src/plugins/KinshipReport.py:373
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:466
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:177
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:152 ../src/plugins/StatisticsChart.py:800
#: ../src/plugins/Summary.py:267 ../src/plugins/TimeLine.py:391
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Stil som används för sidans titel."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:319
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:751 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stil som används för generationsrubriken."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:343
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Antavla, kortfattad"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:345
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Skapar en antavla med minsta tänkbar information."
#: ../src/plugins/BookReport.py:134 ../src/plugins/BookReport.py:171
msgid "Not Applicable"
msgstr "Ej tillämpbart"
#: ../src/plugins/BookReport.py:160 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:582
msgid "unknown father"
msgstr "okänd far"
#: ../src/plugins/BookReport.py:166 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:588
msgid "unknown mother"
msgstr "okänd mor"
#: ../src/plugins/BookReport.py:168 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:590
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s och %s (%s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:610
msgid "Available Books"
msgstr "Tillgängliga böcker"
#: ../src/plugins/BookReport.py:623
msgid "Book List"
msgstr "Boklista"
#: ../src/plugins/BookReport.py:711 ../src/plugins/BookReport.py:1089
#: ../src/plugins/BookReport.py:1140 ../src/plugins/BookReport.py:1282
msgid "Book Report"
msgstr "Bokrapport"
#: ../src/plugins/BookReport.py:744
msgid "New Book"
msgstr "Ny bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:747
msgid "_Available items"
msgstr "_Tillgängliga objekt"
#: ../src/plugins/BookReport.py:751
msgid "Current _book"
msgstr "Aktuell _bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:759 ../src/plugins/StatisticsChart.py:70
msgid "Item name"
msgstr "Objektnamn"
#: ../src/plugins/BookReport.py:762
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: ../src/plugins/BookReport.py:774
msgid "Book selection list"
msgstr "Val av bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:813
msgid "Different database"
msgstr "Annan databas"
#: ../src/plugins/BookReport.py:814
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Denna bok skapades med referenser till databasen %s.\n"
"\n"
"Detta gör referenser till centralpersonen som sparats i boken ogiltiga.\n"
"\n"
"Därför ställs centralpersonen för varje objekt in till den aktiva personen i "
"den för tillfället öppna databasen."
#: ../src/plugins/BookReport.py:952
msgid "Setup"
msgstr "Inställningar"
#: ../src/plugins/BookReport.py:962
msgid "Book Menu"
msgstr "Bokmeny"
#: ../src/plugins/BookReport.py:985
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Tillgängliga objektmeny"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1143
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS-bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1284
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Skapar en bok som innehåller flera rapporter."
#. ---------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:62
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:152
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:202 ../src/plugins/GVHourGlass.py:241
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#. ###############################
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:64 ../src/plugins/Calendar.py:491
#: ../src/plugins/FilterByName.py:233 ../src/plugins/GVRelGraph.py:431
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:516 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2904
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:683 ../src/plugins/TimeLine.py:314
#: ../src/plugins/WebCal.py:741 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "Välj ett filter, som begränsar personerurvalet"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:69
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:437 ../src/plugins/IndivComplete.py:522
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2910 ../src/plugins/StatisticsChart.py:689
#: ../src/plugins/TimeLine.py:320 ../src/plugins/WebCal.py:747
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtrera person"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:438 ../src/plugins/IndivComplete.py:523
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2911 ../src/plugins/StatisticsChart.py:690
#: ../src/plugins/TimeLine.py:321 ../src/plugins/WebCal.py:748
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Huvudpersonen för filtret"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:76 ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Source text"
msgstr "Källtext"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr "Beräknade datumuppskattningar"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr "Källa som skall tas bort eller läggas till"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:81
msgid "Remove previously added dates"
msgstr "Tar tidigare tillagda datum"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:85
msgid "Add estimated birth dates"
msgstr "Lägger till uppskattning av födelsedatum"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:89
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90
msgid "Add estimated death dates"
msgstr "Lägger till uppskattning av dödsdatum"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:93
msgid "Display detailed results"
msgstr "Visa detaljerade resultat"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94
msgid "Show details for every date entered"
msgstr "Visa detaljer för varje datum, som skrivs in"
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:98
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99
msgid "Maximum age"
msgstr "Maximiålder"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:102
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "Högsta tänkbara levnadsålder"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:105
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maximal syskonåldersskillnad"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:108
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "Största åldersskillnader mellan syskon"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:111
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minst antal år mellan generationer"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:114
msgid "Minimum years between two generations"
msgstr "Minsta antal år mellan två generationer"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:117
msgid "Average years between generations"
msgstr "Antal år i medel mellan generationer"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:120
msgid "Average years between two generations"
msgstr "Antal år i medel mellan två generationer"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:149
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:491
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr "Beräknade uppskattade datum"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Tar bort '%s'..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217
msgid "Calculating estimated dates..."
msgstr "Beräknar datumuppskattningar..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:263
msgid "Calculate date estimates"
msgstr "Beräkna datumuppskattningar"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:492
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:236
#: ../src/plugins/MediaManager.py:594 ../src/plugins/OwnerEditor.py:200
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:495
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr "Beräkna uppskattningar av datum för födelse och död."
#: ../src/plugins/Calendar.py:149
msgid "Calendar Report"
msgstr "Kalenderrapport"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:214 ../src/plugins/Calendar.py:925
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1185 ../src/plugins/TimeLine.py:335
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/Calendar.py:222 ../src/plugins/Calendar.py:443
msgid "Formating months..."
msgstr "Formaterar månader..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:314 ../src/plugins/Calendar.py:318
msgid "Filtering data..."
msgstr "Filtrerar data..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:400 ../src/plugins/WebCal.py:666
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s och\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:415 ../src/plugins/Calendar.py:638
#: ../src/plugins/Calendar.py:938
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Födelsedags- och årsdagsrapport"
#: ../src/plugins/Calendar.py:441
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Visade släktskap är till %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:486 ../src/plugins/Calendar.py:488
#: ../src/plugins/WebCal.py:736 ../src/plugins/WebCal.py:738
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalenderår"
#: ../src/plugins/Calendar.py:493 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2906
#: ../src/plugins/WebCal.py:743
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Välj ett filter, som begränsar vilka personer, som tas med på kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:506
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Välj format vid namnvisning"
#: ../src/plugins/Calendar.py:509 ../src/plugins/WebCal.py:754
msgid "Country for holidays"
msgstr "Land för helgdagar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:514
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Välj landet för att få med dess helgdagar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:517
msgid "First day of week"
msgstr "Veckans första dag"
#: ../src/plugins/Calendar.py:521
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Välj veckans första dag för kalendern"
#: ../src/plugins/Calendar.py:524
msgid "Birthday surname"
msgstr "Namn vid födseln"
#: ../src/plugins/Calendar.py:525
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Hustrur använder sina makars efternamn (från första uppräknade familj)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:526
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Hustrur använder sina makars efternamn (från sista uppräknade familj)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:527
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Hustrur använder sina egna efternamn"
#: ../src/plugins/Calendar.py:528
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Välj gifta kvinnors visade efternamn"
#: ../src/plugins/Calendar.py:531 ../src/plugins/WebCal.py:763
msgid "Include only living people"
msgstr "Ta bara med nu levande personer"
#: ../src/plugins/Calendar.py:532 ../src/plugins/WebCal.py:764
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Ta bara med nu levande personer i kalendern"
#: ../src/plugins/Calendar.py:535 ../src/plugins/WebCal.py:767
msgid "Include birthdays"
msgstr "Ta med födelsedagar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:536 ../src/plugins/WebCal.py:768
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Ta med födelsedagar i kalendern"
#: ../src/plugins/Calendar.py:539 ../src/plugins/WebCal.py:771
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Ta med årsdagar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:540 ../src/plugins/WebCal.py:772
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Ta med årsdagar i kalendern"
#: ../src/plugins/Calendar.py:543 ../src/plugins/Calendar.py:636
msgid "Text Options"
msgstr "Textalternativ"
#: ../src/plugins/Calendar.py:545
msgid "Text Area 1"
msgstr "Textområde 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:545
msgid "My Calendar"
msgstr "Min Kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:546
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Första textraden nedtill på kalendern"
#: ../src/plugins/Calendar.py:549
msgid "Text Area 2"
msgstr "Textområde 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:549
msgid "Produced with GRAMPS"
msgstr "Framställd av GRAMPS"
#: ../src/plugins/Calendar.py:550
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Andra textraden nedtill på kalendern"
#: ../src/plugins/Calendar.py:553
msgid "Text Area 3"
msgstr "Textområde 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:554
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tredje textraden nedtill på kalendern"
#: ../src/plugins/Calendar.py:608
msgid "Title text and background color"
msgstr "Rubriktext och bakgrundsfärg"
#: ../src/plugins/Calendar.py:612
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Dagnummer i kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:615
msgid "Daily text display"
msgstr "Daglig text"
#: ../src/plugins/Calendar.py:617
msgid "Days of the week text"
msgstr "Veckodagstext"
#: ../src/plugins/Calendar.py:621 ../src/plugins/Calendar.py:661
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Text vid nederkant, rad 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:623 ../src/plugins/Calendar.py:663
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Text vid nederkant, rad 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:625 ../src/plugins/Calendar.py:665
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Text vid nederkant, rad 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:627
msgid "Borders"
msgstr "Kanter"
#: ../src/plugins/Calendar.py:637
msgid "Title text"
msgstr "Titeltext"
#: ../src/plugins/Calendar.py:639
msgid "Title of calendar"
msgstr "Titel på kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:643
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Ta med släktskap till centralperson"
#: ../src/plugins/Calendar.py:645
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Ta med släktskap till centralperson (långsammare)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:651
msgid "Title text style"
msgstr "Titeltextstil"
#: ../src/plugins/Calendar.py:654
msgid "Data text display"
msgstr "Datatextvisning"
#: ../src/plugins/Calendar.py:656
msgid "Day text style"
msgstr "Dagtextstil"
#: ../src/plugins/Calendar.py:659
msgid "Month text style"
msgstr "Månadstextstil"
#: ../src/plugins/Calendar.py:895 ../src/plugins/WebCal.py:1213
msgid "Don't include holidays"
msgstr "Ta ej med helgdagar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:929
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Skapar en grafisk kalender."
#: ../src/plugins/Calendar.py:942
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Skapar en rapport med födelsedagar och årsdagar."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:67
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:77 ../src/plugins/ChangeNames.py:255
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Skiftlägesändringar"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:87
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Kontrollerar efternamn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:88
msgid "Searching family names"
msgstr "Söker efternamn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:145 ../src/plugins/ExtractCity.py:495
#: ../src/plugins/PatchNames.py:186
msgid "No modifications made"
msgstr "Inga modifieringar gjordes"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:146
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Inga skiftlägesändringar upptäcktes."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:197 ../src/plugins/ExtractCity.py:527
#: ../src/plugins/PatchNames.py:220 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:200
msgid "Original Name"
msgstr "Ursprungligt namn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:204
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Skiftlägesändring"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:211 ../src/plugins/EventCmp.py:288
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:541 ../src/plugins/PatchNames.py:242
msgid "Building display"
msgstr "Förbereder visning"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:288
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Normera stor bokstav för efternamn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:292
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Söker i hela databasen och försöker rätta stor bokstav för efternamn."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:67
msgid "Change Event Types"
msgstr "Ändra händelsetyper"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:122
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analyserar händelser"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 ../src/plugins/ChangeTypes.py:161
msgid "Change types"
msgstr "Ändra typer"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:140
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ingen händelse ändrades."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "1 event record was modified."
msgstr "en händelse ändrades."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d händelser ändrades."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:204
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Ändra namn på händelsetyper"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Ge alla händelser med ett speciellt namn ett nytt namn."
#: ../src/plugins/Check.py:195
msgid "Check Integrity"
msgstr "Kontrollera integritet"
#: ../src/plugins/Check.py:240
msgid "Checking Database"
msgstr "Kontrollerar databas"
#: ../src/plugins/Check.py:257
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Söker efter felaktiga namnformatsreferenser"
#: ../src/plugins/Check.py:305
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Söker efter dubblerade makar"
#: ../src/plugins/Check.py:323
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Söker efter teckenkodningsproblem"
#: ../src/plugins/Check.py:350
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Söker efter trasiga familjelänkar"
#: ../src/plugins/Check.py:473
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Söker efter oanvända objekt"
#: ../src/plugins/Check.py:533 ../src/plugins/WriteCD.py:235
#: ../src/plugins/WritePkg.py:162
msgid "Select file"
msgstr "Välj fil"
#: ../src/plugins/Check.py:552 ../src/plugins/WriteCD.py:257
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Mediaobjekt kunde inte återfinnas"
#: ../src/plugins/Check.py:553
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Filen:\n"
" %(file_name)s \n"
"refereras till i databasen, men finns inte längre. Filen kan ha blivit "
"borttagen eller flyttats till en annan plats. Du kan välja endera av att ta "
"bort referensen från databasen, behålla referensen till den saknade filen, "
"eller välja en ny fil."
#: ../src/plugins/Check.py:592
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Söker efter tomma personposter"
#: ../src/plugins/Check.py:600
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Söker efter tomma familjeposter"
#: ../src/plugins/Check.py:608
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Söker efter tomma händelseposter"
#: ../src/plugins/Check.py:616
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Söker efter tomma källposter"
#: ../src/plugins/Check.py:624
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Söker efter tomma ortsposter"
#: ../src/plugins/Check.py:631
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Söker efter tomma mediaposter"
#: ../src/plugins/Check.py:640
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Söker efter tomma arkivplatsposter"
#: ../src/plugins/Check.py:648
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Söker efter tomma anteckningsposter"
#: ../src/plugins/Check.py:690
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Söker efter tomma familjer"
#: ../src/plugins/Check.py:717
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Söker efter trasiga föräldrarelationer"
#: ../src/plugins/Check.py:748
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Söker efter problem med händelser"
#: ../src/plugins/Check.py:831
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Söker efter problem med personreferenser"
#: ../src/plugins/Check.py:847
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Söker efter problem med arkivplatsreferens"
#: ../src/plugins/Check.py:864
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Söker efter problem med referenser till platser"
#: ../src/plugins/Check.py:911
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Söker efter problem med källhänvisningar"
#: ../src/plugins/Check.py:1034
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Söker efter problem med referenser till mediaobjekt"
#: ../src/plugins/Check.py:1126
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Söker efter problem med hänvisningar i anteckningar"
#: ../src/plugins/Check.py:1291
msgid "No errors were found"
msgstr "Inga fel upptäcktes"
#: ../src/plugins/Check.py:1292
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Databasen har klarat interna kontroller"
#: ../src/plugins/Check.py:1298
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "En trasig barn-/familjelänk lagades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1300
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d brutna barn-/familjelänkar hittades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1306
msgid "Non existing child"
msgstr "Ickeexisterande barn"
#: ../src/plugins/Check.py:1313
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s togs bort från familjen %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1317
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "En trasig maka-/make-/familjelänk lagades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1319
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d brutna maka-/make-/familjelänkar hittades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1325 ../src/plugins/Check.py:1344
msgid "Non existing person"
msgstr "Ickeexisterande person"
#: ../src/plugins/Check.py:1332 ../src/plugins/Check.py:1351
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s återställdes till familjen %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1336
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "En bruten make-maka- eller familjelänk hittades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1338
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d brutna make-maka- eller familjelänkar hittades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1354
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "En familj utan föräldrar eller barn funnen, borttagen.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1357
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%d familjer utan föräldrar eller barn funna, borttagna.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1360
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "En skadad familjelänk lagad\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1362
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d skadade familjelänkar lagade\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1365
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "en person, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1367
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "%d personer, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1370
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "1 arkivplats, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1372
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "%d arkivplatser, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1375
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Ett mediaobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1377 ../src/plugins/Check.py:1422
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d mediaobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1380
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Referens till ett saknat mediaobjekt behölls\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1382
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Referens till %d mediaobjekt behölls\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1385
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Ett saknat mediaobjekt ersattes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1387
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d saknade mediaobjekt ersattes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1390
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Ett saknat mediaobjekt togs bort\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1392
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d saknat mediaobjekt togs bort\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1395
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "en ogiltig händelsereferens togs bort\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1397
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d ogiltiga händelser togs bort\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1400
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "ett ogiltigt födelsehändelsenamn lagades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1402
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d ogiltiga födelsehändelsenamn rättades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1405
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "ett ogiltigt dödshändelsenamn lagades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1407
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d ogiltiga dödshändelsenamn rättades\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1410
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "en plats, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1412
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d platser, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1415
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "en källa, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1417
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d källor, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1420
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
msgstr "Ett mediaobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1426
msgid "1 note object was referenced but not found\n"
msgstr "Ett anteckningsobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1428
#, python-format
msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d anteckningsobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1432
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "en ogiltig namnformatsreferens togs bort\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1434
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "%d ogiltiga namnformatsreferenser togs bort\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1438
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
" %d note objects\n"
msgstr ""
"%d tomma objekt borttagna:\n"
" %d personobjekt\n"
" %d familjeobjekt\n"
" %d händelseobjekt\n"
" %d källobjekt\n"
" %d mediaobjekt\n"
" %d platsobjekt\n"
" %d arkivplatsobjekt\n"
" %d anteckningsobjekt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1485
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultat av integritetskontroll"
#: ../src/plugins/Check.py:1490
msgid "Check and Repair"
msgstr "Kontrollera och reparera"
#: ../src/plugins/Check.py:1516
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Kontrollera och reparera"
#: ../src/plugins/Check.py:1520
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Kontrollerar databasen för interna fel och lagar dessa om möjligt."
#: ../src/plugins/CmdRef.py:243
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
msgstr "Skapar kommandoradsbeskrivning för tilläggsprogram"
#: ../src/plugins/CmdRef.py:247
msgid ""
"Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports "
"and Tools."
msgstr ""
"Skapar en DocBook-XML-fil, som innehåller en parameterbeskrivning för "
"rapportre och verktyg."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:115
msgid "Initial Text"
msgstr "Inledande text"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:116
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Text, som skall visas upptill."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:119
msgid "Middle Text"
msgstr "Mittentext"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Text, som skall visas i mitten"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:123
msgid "Final Text"
msgstr "Avslutande text"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display last."
msgstr "text, som skall visas sist."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:135
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Stil som används för den första delen av den anpassade texten."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:144
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Stil som används för mittendelen av den anpassade texten."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:153
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Stil som används för den sista delen av den anpassade texten."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:167
msgid "Custom Text"
msgstr "Anpassad text"
#. Running with gui -> Show message
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62
msgid "Start date test?"
msgstr "Börja datumtest?"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62
msgid ""
"This test will create many persons and events in the current database. Do "
"you really want to run this test?"
msgstr ""
"Denna test kommer att skapa många personer och händelser i den aktuella "
"databasen. Vill du verkligen köra denna test?"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:62
msgid "Run test"
msgstr "Köra test"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:68
msgid "Running Date Test"
msgstr "Köra datumtest"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:69
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:157
msgid "Generating dates"
msgstr "Skapar datum"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:218
msgid "Date Test Plugin"
msgstr "Datumtesttilläggsprogram"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:235
msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
msgstr "Kontrollerar lokalanpassad datumvisning och datumavkodare"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239
msgid ""
"This test tool will create many people showing all different date variants "
"as birth. The death date is created by parsing the result of the date "
"displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can "
"be parsed back in correctly."
msgstr ""
"Detta hjälpmedel skapar många personer med alla möjliga datumvarianter för "
"födelse. Dödsdatum skapas genom att avkoda resultaten från visningen av "
"födelsedatum. På detta sätt kan du försäkra dig om att utskrivna datum kan "
"avkodas på ett riktigt sätt."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:72
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Dubbelklicka på en dag för detaljer"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:145
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Klicka på namnet för att ändra till aktiv\n"
"Dubbelklicka på namnet för att redigera"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:146
msgid "Log for this Session"
msgstr "Logg för denna körning"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:172
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:178
msgid "Added"
msgstr "Tillagd"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:180
msgid "Deleted"
msgstr "Borttagen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:176
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:182
msgid "Updated"
msgstr "Uppdaterad"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:184
msgid "Selected"
msgstr "Vald"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:203
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:282
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dubbelklicka på efternamn för detaljer"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:205
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:284
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:369
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:466
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:683
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Inget släktträd laddat."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:222
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:301
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:695
msgid "Processing..."
msgstr "Arbetar..."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:266
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:359
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Antal unika efternamn"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:268
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:361
msgid "Total people"
msgstr "Antal personer"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:370
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Klicka på namnet för göra personen aktiv\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:371
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Högerklicka på namnet för redigera personen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:398
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktiv person: %s"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:414
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Partner: "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:418
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: Okänd"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:433
msgid "Parents:"
msgstr "Föräldrar:"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:445
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:449
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a mor: "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:456
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:460
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b far: "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:467
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Rör musen över länkar för alternativ"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:569
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Klicka för göra aktiv\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:570
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Högerklicka för att redigera"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:627
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:632
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(f. %s)"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:634
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:656
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Summering generationsvis:\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:663
msgid "Generation 1"
msgstr "Generation 1"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:664
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:669
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Dubbelklicka för att kunna se personerna i generationen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:665
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (100.00% complete)\n"
msgstr " har 1 av 1 individ (100 % fulltalig)\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:670
#, python-format
msgid " has %d of %d individuals (%.2f%% complete)\n"
msgstr " har %d av %d individer (%.2f%% fulltaligt)\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:672
msgid "All generations"
msgstr "Alla generationer"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:673
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Dubbelklicka för att se alla generationer"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:674
#, python-format
msgid " have %d individuals\n"
msgstr " har %d individer\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:684
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Dubbelklicka på post för att se matchningar"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:759 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:131
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:371 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:403
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:690 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:701
#: ../src/plugins/Summary.py:99
msgid "Individuals"
msgstr "Personer"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:761
msgid "Number of individuals"
msgstr "Antal personer"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:765 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:134
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Män"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:768 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:138
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Kvinnor"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:771
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Personer med okänt kön"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:775
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personer med ofullständiga namn"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:779
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personer som saknar födelsedatum"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:783
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Isolerade personer"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:787 ../src/plugins/Summary.py:188
msgid "Family Information"
msgstr "Familjeinformation"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:789
msgid "Number of families"
msgstr "Antal familjer"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:793
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unika efternamn"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:797 ../src/plugins/Summary.py:205
msgid "Media Objects"
msgstr "Mediaobjekt"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:799
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personer med mediaobjekt"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:803
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totalt antal referenser till mediaobjekt"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:807
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Antal unika mediaobjekt"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:812
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Sammanlagd storlek på mediaobjekt"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:814
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:816 ../src/plugins/Summary.py:228
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Saknade mediaobjekt"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:824
msgid "Enter Python expressions"
msgstr "Skriv in ett Python-uttryck"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:828
msgid "class name|Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:838
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:923
msgid "Enter SQL query"
msgstr "Skriv in SQL-fråga"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:939
msgid "Enter text"
msgstr "Skriv in text"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:941
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Skriv din Att Göra-lista här."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:960
msgid ""
"Welcome to GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make "
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet "
"easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
"http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
"your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional "
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
"float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-"
"opened detached the next time you start GRAMPS."
msgstr ""
"Väkommen till GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS är ett programvarupaket avsett för släktforskning. Fastän det liknar "
"andra släktforskningsprogram erbjuder GRAMPS några unika och kraftfulla "
"möjligheter.\n"
"\n"
"GRAMPS är ett Open Source Software-paket, vilket innebär att du är fri att "
"göra kopior och sprida dem till vem du vill. Det utvecklas och underhålls av "
"ett världsomspännande nät av frivilliga, vars mål är att göra GRAMPS "
"kraftfullt, men ändå enkelt att använda.\n"
"\n"
"Börja med GRAMPS!\n"
"\n"
"Det första du måste göra är att skapa ett Släktträd. För att skapa ett nytt "
"Släktträd (ibland kallat databas), välj \"Släktträd\" från menyn, markera "
"\"Hantera Släktträd\", tryck \"Nytt\" och get att namn på din databas. "
"Avsluta med vagnretur. För ytterligare detaljer hänvisas till "
"användarhandboken eller den tillgängliga handboken på http://gramps-project."
"org.\n"
"\n"
"Du läser just nu från \"Mini-Gramps\"-sidan, där du kan lägga till dina egna "
"mini-hjälpmedel.\n"
"\n"
"Du kan högerklicka på denna sidas bakgrund för att lägga till ytterligare "
"hjälpmedelsfönster och ändra antal kolumner. Du kan även dra "
"Egenskapsknappen (upptill till vänster) för att placera om fönstret på denna "
"sida samt även koppla loss det så att det flyter ovanpå GRAMPS. Om du "
"stänger GRAMPS med ett losskopplat fönster, kommer det att öppnas "
"losskopplat, nästa gång du startar GRAMPS."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:989
msgid "Read news from the GRAMPS wiki"
msgstr "Läs nyheter från GRAMPS wiki"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1033
msgid "Reading"
msgstr "Läser"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1083
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Mata i ett datum, klicka på Kör"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1091
msgid ""
"Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages "
"for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age "
"column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Skriv in ett datum i fältet nedan och klicka sedan på Kör. Detta kommer att "
"beräkna ålder för all i ditt släktträd på detta datum. Du kan sedan sortera "
"på ålderskolumnen och dubbelklicka på raden för att titta eller redigera."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1099
msgid "Run"
msgstr "Kör"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1121
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Fönster med de vanligaste efternamnen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1124
msgid "Top Surnames"
msgstr "Vanligaste efternamnen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1129
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Efternamnsstatistik"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1133
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Efternamnsstatistik"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1138
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Statistikfönster"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1142
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1147
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Körningsloggsfönster"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1151
msgid "Session Log"
msgstr "Körningslogg"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1156
msgid "Python Gramplet"
msgstr "Pythonfönster"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1159
msgid "Python Shell"
msgstr "Pythonskal"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1164
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Att-Göra-fönster"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1168
msgid "TODO List"
msgstr "Att-Göra-lista"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1173
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Välkomstfönster"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1177
msgid "Welcome to GRAMPS!"
msgstr "Välkommen till GRAMPS!"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1182
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Kalenderfönster"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1190
msgid "News Gramplet"
msgstr "Nyhetsfönster"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1194
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1199
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Fönster för ålder vid visst datum"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1207
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Släktingfönster"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1210
msgid "Active Person's Relatives"
msgstr "Aktiv persons släktingar"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1217
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Antavelfönster"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1228
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "FAQ Mini-Gramps"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1231
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1236
msgid "Query Gramplet"
msgstr "Fråge-Mini-Gramps"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1239
msgid "Query"
msgstr "Fråga"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:56
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:73
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Bläddra bland ättlingar till: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:102
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Bläddrare för ättlingar"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:166
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Bläddra bland ättlingar"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:170
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Skapar en bläddringsbar lista baserad på den aktiva personen."
#: ../src/plugins/DescendTree.py:132
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Stamtavla för %s"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:437
msgid "Whether to compress tree."
msgstr "Huruvida diagrammet skall komprimeras."
#: ../src/plugins/DescendTree.py:488
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Stamtavla"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:492
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Skapar en grafisk stamträdstavla."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:118
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "f. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:123
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "f. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:136
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "d. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:171
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "m. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:230
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Stil som används för visning av nivå %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:239
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Stil som används för visning av makar på nivå %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:254
msgid "Descendant Report"
msgstr "Stamtavla, kortfattad"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Skapar en kortfattad lista över den aktiva personens ättlingar."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:150
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Antavla för %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:225
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:240
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s är samma person som [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:280
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:523
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Anteckningar om %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:314
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:325
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:344
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:552
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:563
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:582
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mer om %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:298
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:541
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:333
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:571
msgid "Address: "
msgstr "Adress: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:351
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:405
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:589
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:373
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:278
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:378
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:283
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:382
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:287
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:386
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:394
#, python-format
msgid "%(endnotes)s."
msgstr "%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:501
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:405
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Barn till %(mother_name)s och %(father_name)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:554
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:463
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Mer om %(mother_name)s och %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:693
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:654
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:656
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Använd tilltalsnamn"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:696
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:657
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Huruvida använda tilltalsnamn, som första namn."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:700
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:661
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Använd fullständiga datum i stället för enbart årtal"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:701
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:662
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Huruvida använda fullständiga datum i stället för enbart årtal."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:704
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:665
msgid "List children"
msgstr "Lista barn"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:666
msgid "Whether to list children."
msgstr "Huruvida lista barn."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:669
msgid "Compute age"
msgstr "Beräkna ålder"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:709
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:670
msgid "Whether to compute age."
msgstr "Huruvida beräkna ålder."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:673
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Utelämna dubblerade anor"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:674
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Huruvida utelämna dubblerade anor."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:716
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:677
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Använd fullständiga meningar"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:718
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:679
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Huruvida använda fullständiga meningar eller ett kortfattat språk."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:721
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:682
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Lägg till ättlingareferens i barnlista"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Huruvida lägg till ättlingareferens i barnlista"
#. #########################
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:726
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:687 ../src/plugins/FamilyGroup.py:599
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3028
msgid "Include"
msgstr "Ta med"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:689
msgid "Include notes"
msgstr "Ta med noteringar"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:729
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Huruvida ta med anteckningar."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:693
msgid "Include attributes"
msgstr "Ta med attribut"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:694 ../src/plugins/FamilyGroup.py:621
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Huruvida ta med attribut."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:697
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Ta med foton/bilder från galleri"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:737
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698
msgid "Whether to include images."
msgstr "Huruvida ta med bilder."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:701
msgid "Include alternative names"
msgstr "Ta med alternativa namn"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:741
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:702
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Huruvida ta med andra namn."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:744
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:705
msgid "Include events"
msgstr "Ta med händelser"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:745
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706
msgid "Whether to include events."
msgstr "Huruvida ta med händelser."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:709
msgid "Include addresses"
msgstr "Ta med adresser"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Huruvida ta med adresser."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:713
msgid "Include sources"
msgstr "Ta med källor"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Huruvida ta med källreferenser."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:721
msgid "Missing information"
msgstr "Saknad information"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:758
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Ersätt saknade platser med ______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:724
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Huruvida ersätta saknade platser med mellanslag."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:762
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:727
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Ersätt saknade datum med ______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:728
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Huruvida ersätta saknade datum med mellanslag."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:761
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stil som används för barnlistetiteln."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:771
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Stil som används för barnlistan."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:794
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Stil som används för den första personinformationen."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Stil som används för notisdelens rubrik."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:814
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Stil som används för allmänna data."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Antavla, detaljerad"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Skapar en antavla med mycket information."
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:180
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Stamtavla för %(person_name)s"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:717
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:349
msgid "Include spouses"
msgstr "Ta med make/maka"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:718
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Huruvida ta med detaljerad information om make/maka."
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:830
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Stamtavla, detaljerad"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Skapar en detaljerad stamtavla."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Rapport över oavslutade släktband för %s"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Alla de förfäder till %s, vilka saknar en förälder"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185 ../src/plugins/KinshipReport.py:308
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:260 ../src/plugins/MarkerReport.py:476
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Stil som används för sektionsrubriken."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:278
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Grundläggande stil använd för generationsrubriker."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:316
msgid "End of Line Report"
msgstr "Rapport för oavslutade släktband"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:318
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Skapar en textrapport för oavslutade släktband."
#: ../src/plugins/Eval.py:58
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Fönster för Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:128
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Fönster för Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:132
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Gör ett fönster som kan utföra kod i Python."
#: ../src/plugins/EventCmp.py:67
msgid "manual|Compare_Individual_Events"
msgstr ""
#: ../src/plugins/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Markering i jämförelsefilter för händelser"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:163
msgid "Filter selection"
msgstr "Filterval"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:163
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Verktyg för händelsejämförelse"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:176
msgid "Comparing events"
msgstr "Jämför händelser"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:177
msgid "Selecting people"
msgstr "Väljer personer"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:189
msgid "No matches were found"
msgstr "Inga träffar upptäcktes"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:239 ../src/plugins/EventCmp.py:262
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultat av Händelsejämförelse"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:249
msgid " Date"
msgstr " Datum"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:251
msgid " Place"
msgstr " Plats"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:295
msgid "Comparing Events"
msgstr "Jämför händelser"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:296
msgid "Building data"
msgstr "Konstruerar data"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:388
msgid "Select filename"
msgstr "Välj fil"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:464
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Jämför personliga händelser"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:468
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hjälper vid analys av data genom att man kan tillåta utveckling av anpassade "
"filter, som kan användas mot databasen, för att hitta liknande händelser."
#: ../src/plugins/EventNames.py:101
msgid "Event name changes"
msgstr "Händelsenamnsändring"
#: ../src/plugins/EventNames.py:160
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
msgstr "Hämta händelsebeskrivningar från händelsedata"
#: ../src/plugins/EventNames.py:164
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Hämtar händelsebeskrivningar från händelsedata"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:366 ../src/plugins/ImportCSV.py:182
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Birth date"
msgstr "Födelsedatum"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:179
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Birth place"
msgstr "Födelseort"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:185
msgid "Birth source"
msgstr "Föddekälla"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:191
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
msgid "Death date"
msgstr "Dödsdatum"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:188
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Death place"
msgstr "Dödsort"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ImportCSV.py:194
msgid "Death source"
msgstr "Dödekälla"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:524
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:217 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2194
msgid "Husband"
msgstr "Make"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:533
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:213 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2196
msgid "Wife"
msgstr "Maka"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register all of the plugins
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:502
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Kalkylblad med Komma-_Separerade-Värden (CSV)"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:503
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV är ett vanligt kalkylbladsformat."
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:504
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "CSV-kalkylbladsalternativ"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "giftermålet för %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "födelsen av %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "döden av %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Årsdag för %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353
msgid "vC_alendar"
msgstr "vCa_lendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar används av många kalender- och pimprogram."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:355
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Exportalternativ för vCalendar"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:269
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:270
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard används av många adressboks- och pimprogram."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:271
msgid "vCard export options"
msgstr "Exportalternativ för vCard"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "United States of America"
msgstr "Amerikas Förenta Stater"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:60
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:371
msgid "Place title"
msgstr "Platsbenämning"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:374
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:398 ../src/plugins/ExtractCity.py:602
msgid "Extract Place data"
msgstr "Extarhera platsdata"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:415
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Kontrollerar platstitlar"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:416
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Söker efter platsfält"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:496
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Ingen platsinformation kunde hämtas."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:516
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
msgstr ""
"Nedanför är en lista med de platser med tänkbara data, som kan hämtas från "
"platsens benämning. Välj de platser som du vill att GRAMPS ska konvertera."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:630
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Hämta uppgifter om platser från deras benämning"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:634
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Försök att hämta namn på stad/kommun och län från platsers benämning."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336
msgid "Marriage:"
msgstr "Giftermål:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419
msgid "acronym for female|F"
msgstr "K"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dO"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Familjegruppsrapport - generation %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517 ../src/plugins/FamilyGroup.py:566
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:771
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familjegrupp"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589
msgid "Center Family"
msgstr "Huvudfamilj"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590
msgid "The center family for the report"
msgstr "Huvudfamiljen för rapporten"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Skapa rapporter för alla ättlingar till denna familj."
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generationsnummer (endast rekursivt)"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Huruvida ta med generationen på varje rapport (endast rekursivt)."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
msgid "Parent Events"
msgstr "Föräldrarnas händelser"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Huruvida ta med händelser för föräldrar."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Föräldrarnas adresser"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Huruvida ta med adresser till föräldrar."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616
msgid "Parent Notes"
msgstr "Föräldrarnas anteckningar"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Huruvida ta med anteckningar för föräldrar."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Föräldraattribut"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Föräldrarnas alternativa namn"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Huruvida ta med alternativt namn på föräldrar."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Föräldrarnas giftermål"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Huruvida ta med giftermålssinformation för föräldrar."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Släktingars datum"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Huruvida ta med släktingars datum (far, mor, make/maka)."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639
msgid "Children Marriages"
msgstr "Barns giftermål"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Huruvida ta med giftermålsformation för barn."
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645
msgid "Missing Information"
msgstr "Saknad information"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Skriv fält för saknad information"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Huruvida ta med fält för saknad information."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stil som används för text angående barnen."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stil som används för förälderns namn"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:775
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Skapar en rapport för familjegrupp, som visar information om ett föräldrapar "
"och dess barn."
#: ../src/plugins/FanChart.py:191
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d generationers cirkeldiagram för %(person)s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:351
msgid "Type of graph"
msgstr "Diagramtyp"
#: ../src/plugins/FanChart.py:352
msgid "full circle"
msgstr "hel cirkel"
#: ../src/plugins/FanChart.py:353
msgid "half circle"
msgstr "halvcirkel"
#: ../src/plugins/FanChart.py:354
msgid "quarter circle"
msgstr "kvartscirkel"
#: ../src/plugins/FanChart.py:355
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Utseende på diagrammet: hel cirkel, halvcirkel eller kvartscirkel."
#: ../src/plugins/FanChart.py:359
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: ../src/plugins/FanChart.py:360
msgid "white"
msgstr "vit"
#: ../src/plugins/FanChart.py:361
msgid "generation dependent"
msgstr "generationsberoende"
#: ../src/plugins/FanChart.py:362
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Bakgrundsfärg är antingen vit eller generationsberoende"
#: ../src/plugins/FanChart.py:366
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Riktning på radial text"
#: ../src/plugins/FanChart.py:368
msgid "upright"
msgstr "rak"
#: ../src/plugins/FanChart.py:369
msgid "roundabout"
msgstr "rundad"
#: ../src/plugins/FanChart.py:370
msgid "Print raidal texts upright or roundabout"
msgstr "Skriv radiell text upprätt eller krökt"
#: ../src/plugins/FanChart.py:394
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stil som används för titeln."
#: ../src/plugins/FanChart.py:442
msgid "Fan Chart"
msgstr "Antavla i cirkelformat"
#: ../src/plugins/FanChart.py:446
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Skapar en grafisk antavla i cirkelformat."
#. force translation
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "all people"
msgstr "alla personer"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "males"
msgstr "män"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "females"
msgstr "kvinnor"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "people with unknown gender"
msgstr "personer med okänt kön"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
msgid "people with incomplete names"
msgstr "personer med ofullständiga namn"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "personer utan känt födelsedatum"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
msgid "disconnected people"
msgstr "isolerade personer"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
msgid "all families"
msgstr "alla familjer"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
msgid "unique surnames"
msgstr "unika efternamn"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "people with media"
msgstr "personer med bilder/media"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "media references"
msgstr "mediareferens"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "unique media"
msgstr "unikt media"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
msgid "missing media"
msgstr "saknade media"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
msgid "media by size"
msgstr "media i storleksordning"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
msgid "list of people"
msgstr "lista av personer"
#. display the title
#: ../src/plugins/FilterByName.py:53
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrering av %s"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
msgid "Name type"
msgstr "Namntyp"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:111
msgid "birth event but no date"
msgstr "födelse men inget datum"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:114
msgid "missing birth event"
msgstr "saknar födelse"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:147 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:81
msgid "Count"
msgstr "Räkna"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:157
msgid "Media count"
msgstr "Mediaräknare"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/References.py:70
msgid "Reference"
msgstr "Referens"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:176 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:179
msgid "Unique Media"
msgstr "Unikt media"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:187
msgid "Missing Media"
msgstr "Saknade media"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:198
msgid "Size in bytes"
msgstr "Storlek i byte"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:219
#, python-format
msgid "Filter matched %d records."
msgstr "Filter matchade %d poster."
#: ../src/plugins/FilterByName.py:235
msgid "Display filtered data"
msgstr "Visa filtrerade data"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "Medium"
msgstr "Medel"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:69
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/FindDupes.py:134 ../src/plugins/FindDupes.py:698
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Hitta möjliga dubblerade personer"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146 ../src/plugins/Verify.py:295
msgid "Tool settings"
msgstr "Verktygsinställningar"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Hitta dubbletter"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:180
msgid "No matches found"
msgstr "Inga träffar hittades"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:181
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Inga potentiella duplicerade personer hittades"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:190
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Hitta dubbletter"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:191
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Söker efter dubblerade personer"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:200
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Pass 1: Konstruerar preliminära listor"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:218
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Pass 2: Beräknar potentiella träffar"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:565
msgid "Potential Merges"
msgstr "Möjliga sammanslagningar"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:575
msgid "Rating"
msgstr "Grad"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:575
msgid "First Person"
msgstr "Första personen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:576
msgid "Second Person"
msgstr "Andra personen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:584
msgid "Merge candidates"
msgstr "Slå samman misstänkta dubbletter"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:702
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr "Söker hela databasen efter individer som kan vara samma person."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:62 ../src/plugins/GVHourGlass.py:50
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:59
msgid "B&W outline"
msgstr "Svartvit kontur"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:63
msgid "Coloured outline"
msgstr "Färglagd kontur"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:64
msgid "Colour fill"
msgstr "Färgfyllning"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103
msgid "People of Interest"
msgstr "Intressanta personer"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106
msgid "People of interest"
msgstr "Intressanta personer"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Intressanta personer används som utgångspunkt i samband med bestämning av "
"\"släktlinjer\"."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:110
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Följ föräldrar för att bestämma släktlinjer"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:111
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr "Föräldrar och deras förfäder tas med vid bestämning av \"släktlinjer\"."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:114
msgid "Follow children to determine family lines"
msgstr "Följ barn för att bestämma släktlinjer"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:115
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Barn tas med vid bestämning av \"släktlinjer\"."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:118
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Försök att ta bort överflödiga personer och familjer"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Personer och familjer ej direkt släkt med intressanta personer, kommer att "
"tas bort vid bestämning av\"släktlinjer\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:123
msgid "Family Colours"
msgstr "Familjefärger"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:126
msgid "Family colours"
msgstr "Släktfärger"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:127
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Färger, som används för olika släktlinjer."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Färgen som används för att visa män."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:139
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Färgen som används för att visa kvinnor."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:143
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Färgen som används för att visa okänt kön."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:147
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Färgen, som används vid visning av familjer."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:150
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Begränsa antal föräldrar"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:153 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:159
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Maximalt antal förfäder, som skall tas med."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:162
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Begränsa antal barn"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:165 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:171
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:190
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Maximalt antal barn, som skall tas med."
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:174 ../src/plugins/GVHourGlass.py:261
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:493
msgid "Graph coloring"
msgstr "Färgläggning av diagram"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:177
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Män kommer att visas i blått, kvinnor i rött såvida inte annat angivits ovan "
"för fyllning. Om könet för en person är okänt, visas den i grått."
#. --------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:184
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:188 ../src/plugins/GVRelGraph.py:475
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Ta med miniatyrbilder på personer"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:194
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Minatyrbildsplats"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195 ../src/plugins/GVRelGraph.py:482
msgid "Above the name"
msgstr "Ovanför namnet"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196 ../src/plugins/GVRelGraph.py:483
msgid "Beside the name"
msgstr "Vid sidan om namnet"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:198 ../src/plugins/GVRelGraph.py:485
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Var miniatyrbilden skall synas relativt till namnet"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:205
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Använd underordnade stycken"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:206
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, "
"but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Underordnade stycken kan hjälpa GraphViz att placera länkade noder tätare "
"ihop, men kan även orsaka längre linjer och större diagram vid komplicerade "
"sådana."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:212
msgid "Include dates"
msgstr "Ta med datum"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:213
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Huruvida ta med datum för personer och familjer."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:216
msgid "Include places"
msgstr "Ta med platser"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:217
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Huruvida ta med namn på platser för personer och familjer."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:220
msgid "Include the number of children"
msgstr "Ta med antal barn"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:221
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr "Huruvida ta med antal barn för familjer med mer än ett barn."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:224
msgid "Include researcher and date"
msgstr "Ta med släktforskare och datum"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:225
msgid ""
"Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the date "
"the graph was generated."
msgstr ""
"Huruvida ta med, nertill, släktforskarens namn, e-post och datum för "
"rapportens tillkomst."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:228
msgid "Include private records"
msgstr "Ta med privata poster"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:229
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Huruvida ta med namn, datum och familjer, vilka är att betrakta som privata."
#. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py
#.
#. this is where we'll do all of the work of figuring out who
#. from the database is going to be output into the report
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:336
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Skapa släktlinjer"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:336 ../src/plugins/NotRelated.py:97
#: ../src/plugins/NotRelated.py:227
msgid "Starting"
msgstr "Börjar"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:341
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Hittar förfäder och barn"
#. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py
#. since we know the exact number of people and families,
#. we can then restart the progress bar with the exact
#. number
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:361
msgid "Writing family lines"
msgstr "Skriver släktlinjer"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:871
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d barn"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:947
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Släktlinjediagram"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:955
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
msgstr "Skapar ett diagram för en släktlinje med GraphViz."
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:51 ../src/plugins/GVRelGraph.py:60
msgid "Colored outline"
msgstr "Färglagd kontur"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:52 ../src/plugins/GVRelGraph.py:61
msgid "Color fill"
msgstr "Färgfyllning"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:244
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Huvudpersonen för rapporten"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:247 ../src/plugins/KinshipReport.py:341
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Maximalt antal ättlingsgenerationer"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:248
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Antal ättlingsgenerationer, som skall ingå i rapporten"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:252 ../src/plugins/KinshipReport.py:345
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Maximalt antal förfadersgenerationer"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:253
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Antal förfadersgenerationer, som skall ingå i rapporten"
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:258 ../src/plugins/GVRelGraph.py:490
msgid "Graph Style"
msgstr "Diagrammall"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:264 ../src/plugins/GVRelGraph.py:496
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Män kommer att visas i blått, kvinnor i rött. Om könet för en person är "
"okänt, visas den i grått."
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:281
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Timglasdiagram"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:285
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
msgstr "Skapar ett timglasdiagram med Graphviz"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:63
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Ättlingar <- Anor"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:64
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Ättlingar -> Anor"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Ättlingar <-> Anor"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Ättlingar - Anor"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:433
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Avgör vilka personer, som tas med i rapporten"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:445
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Ta med födelse-, giftermåls- och dödsdatum"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:446
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Ta med de datum när personen föddes, gifte sig och/eller dog i "
"diagrametiketterna."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:450
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Begränsa datum till år enbart"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:451
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Skriver enbart ut år för datum, varken månad eller dag eller datumskattning "
"eller -intervall visas."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:456
msgid "Use place when no date"
msgstr "Använd plats när datum saknas"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:457
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"När inget födelse-, giftermåls- eller dödsdatum finns tillgängligt, kommer "
"motsvarande platsfält att användas."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:462
msgid "Include URLs"
msgstr "Ta med URL:er"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:463
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Ta med en URL i varje diagramnod, så att det går att skapa PDF- och "
"imagemapfiler med aktiva länkar till de filer som skapats med rapporten "
"'Skapa webbplats'."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:470
msgid "Include IDs"
msgstr "Ta med ID:n"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:471
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Ta med individ- och familje-ID."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:477
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Huruvida miniatyrbilder av personer skall tas med."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:481
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Bildminiatyrplats"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:501
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Riktning för pilspets"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:504
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Välj den riktning som pilarna ska peka åt."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:508
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indikera icke-födelserelationer med punkterade linjer"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:509
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Icke-födelserelationer kommer att visas med punkterade linjer i grafen."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:513
msgid "Show family nodes"
msgstr "Visa familjenoder"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:514
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Familjer kommer att visas som ellipser, länkade till föräldrar och barn."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:558
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Antavla i diagramform"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:560
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
msgstr "Skapar en antavla i diagramform med Graphviz."
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:159
msgid "Given name"
msgstr "Förnamn"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:163
msgid "Call name"
msgstr "Tilltalsnamn"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:197
msgid "Death cause"
msgstr "Dödsorsak"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:200
msgid "Gramps id"
msgstr "Gramps id"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:214
msgid "Parent2"
msgstr "Förälder2"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:218
msgid "Parent1"
msgstr "Förälder1"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:231
msgid "given name"
msgstr "förnamn"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:244
msgid "gender"
msgstr "kön"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:246 ../src/plugins/ImportCSV.py:279
msgid "source"
msgstr "källa"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:248
msgid "note"
msgstr "anteckning"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:251
msgid "birth place"
msgstr "födelseort"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:254
msgid "birth date"
msgstr "födelsedatum"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:257
msgid "birth source"
msgstr "föddekälla"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:260
msgid "death place"
msgstr "dödsort"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:263
msgid "death date"
msgstr "dödsdatum"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:266
msgid "death source"
msgstr "dödekälla"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:269
msgid "death cause"
msgstr "dödsorsak"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:272
msgid "gramps id"
msgstr "gramps id"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:274
msgid "person"
msgstr "person"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:277
msgid "child"
msgstr "barn"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:281
msgid "family"
msgstr "familj"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:284
msgid "mother"
msgstr "mor"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:286
msgid "parent2"
msgstr "förälder2"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:288
msgid "father"
msgstr "far"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:290
msgid "parent1"
msgstr "förälder1"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:292
msgid "marriage"
msgstr "giftermål"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:294
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:296
msgid "place"
msgstr "plats"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:337
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr "formatfel: fil %s, rad %d: %s"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:388
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV-import"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:389
msgid "Reading data..."
msgstr "Läser data..."
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:656 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:187
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:151
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importen klar: %d sekunder"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:657
msgid "CSV import"
msgstr "CSV-import"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:805
msgid "CSV spreadsheet files"
msgstr "CSV-kalkylbladsfiler"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:808
msgid "CSV Spreadheet"
msgstr "CSV kalkylḃlad"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb-import"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:933
msgid "GeneWeb files"
msgstr "GeneWeb-filer"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:935 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:153
msgid "vCard import"
msgstr "vCard-import"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:224
msgid "vCard files"
msgstr "vCard-filer"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:105
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s i %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:188
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternativa föräldrar"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:300
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Giftermål/Barn"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:355
msgid "Individual Facts"
msgstr "Enstaka fakta"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:400
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Sammanfattning av %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:420 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:438
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:483 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:498
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2697 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1574
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kunde inte lägga foto till sidan"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:421 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1575
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen finns inte"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439
msgid "Male"
msgstr "Man"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:441
msgid "Female"
msgstr "Kvinna"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:518
msgid "Select the filter to be applied to the report"
msgstr "Välj det filter som skall tillämpas för rapporten"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:529
msgid "Include Source Information"
msgstr "Ta med källinformation"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:530
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Huruvida citera källor."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:579
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Stil som används för kategorietiketter."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:590
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stil som används för makans/makens namn."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:642
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Ansedel"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:646
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Skapar en fullständig ansedel om den valda personen."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:97
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Släktskapsrapport för %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:132
#, python-format
msgid "spouses of %s"
msgstr "makar till %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:342
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Maximalt antal generationer med ättlingar"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:346
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Maximalt antal generationer med förfäder"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:350
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Huruvida make/maka skall tas med"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:353
msgid "Include cousins"
msgstr "Ta med kusiner"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:354
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Huruvida ta med kusiner"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:357
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr ""
"Ta med fastrar/mostrar/farbröder/morbröder/brorsöner/systersöner/"
"brorsdöttrar/systerdöttrar"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:358
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr ""
"Huruvida ta med fastrar/mostrar/farbröder/morbröder/brorsöner/systersöner/"
"brorsdöttrar/systerdöttrar"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:382 ../src/plugins/Summary.py:276
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Grundläggande stil som används för underrubriker."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:404
msgid "Kinship Report"
msgstr "Lista med släktingar"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:406
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Skapar en lista med släktingar till en given person."
#: ../src/plugins/Leak.py:59
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Verktyg för ej skräpsamlade objekt"
#: ../src/plugins/Leak.py:93
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ej skräpsamlade objekt:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:96
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Inga ej skräpsamlade objekt\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:128
msgid "Show Uncollected Objects"
msgstr "Visa ej skräpsamlade objekt"
#: ../src/plugins/Leak.py:132
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Ger ett fönster som listar alla ej skräpsamlade objekt."
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Fadersätt för %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:54
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr ""
"Denna rapport visar fadersätten, även kallad patronymikonätt eller Y-linje. "
"Människor i denna ätt delar alla samma Y-kromoson."
#: ../src/plugins/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Fadersnamn"
#: ../src/plugins/lineage.py:61 ../src/plugins/lineage.py:92
#: ../src/plugins/lineage.py:180
msgid "Remark"
msgstr "Anmärkning"
#: ../src/plugins/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Direkta manliga ättlingar"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:82
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Modersätt för %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:84
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
"line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr ""
"Denna rapport visar modersätten, även kallad matronymikonätt eller M-linje. "
"Människor i denna ätt delar alla samma RNA."
#: ../src/plugins/lineage.py:92
msgid "Name Mother"
msgstr "Modersnamn"
#: ../src/plugins/lineage.py:100
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Direkta kvinnliga ättlingar"
#: ../src/plugins/lineage.py:124 ../src/plugins/lineage.py:218
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "FEL : För många nivåer i trädet (kanske en slinga?)."
#: ../src/plugins/lineage.py:153
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Ingen födelserelation med barn"
#: ../src/plugins/lineage.py:157 ../src/plugins/lineage.py:177
#: ../src/plugins/Verify.py:978
msgid "Unknown gender"
msgstr "Okänt kön"
#: ../src/plugins/lineage.py:239
msgid "Father lineage"
msgstr "Faderns ätt"
#: ../src/plugins/lineage.py:241
msgid "Display father lineage"
msgstr "Visa fadersätten"
#: ../src/plugins/lineage.py:250
msgid "Mother lineage"
msgstr "Moderns ätt"
#: ../src/plugins/lineage.py:252
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Visa modersätt"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:80
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Markeringsrapport: %s poster"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:112 ../src/plugins/MarkerReport.py:199
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:289 ../src/plugins/MarkerReport.py:375
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:449
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "Den markering, som skall användas för rapporten"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:497
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Grundläggande stil som används för tabellrubriker."
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:524
msgid "Marker Report"
msgstr "Markeringsrapport"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:526
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "Skapar en lista över personer med en särskild markering."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:63
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:84 ../src/plugins/MediaManager.py:593
msgid "Media Manager"
msgstr "Mediahanterare"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:88
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "GRAMPS mediahanterare"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:90
msgid "Selecting operation"
msgstr "Välj åtgärd"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:112
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Det här verktyget möjliggör flera operationer på mediaobjekt i GRAMPS. En "
"viktig distinktion måste göras mellan ett mediaobjekt och dess datafil.\n"
"\n"
"Ett mediaobjekt är en samling information om ett mediaobjekts datafil: namn, "
"sökväg, beskrivning, ID, anteckningar, källreferenser etc. Dessa data "
"<b>innehåller inte datafilen själv</b>.\n"
"\n"
"De datafiler som innehåller bilder, ljud, video etc, lagras separat på "
"hårddisken. Dessa filer ligger utanför GRAMPS kontroll och tas inte med i "
"GRAMPS databaser. I databasen lagras endast sökväg och filnamn.\n"
"\n"
"Det här verktyget låter dig ändra posterna i GRAMPS-databasen. Om du vill "
"flytta eller byta namn på datafilerna måste du göra det på egen hand, "
"utanför GRAMPS. Därefter kan du justera sökvägarna med detta verktyg så att "
"mediaobjekten innehåller rätt sökvägar."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:254
msgid "Affected path"
msgstr "Berörd sökväg"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:263
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Tryck OK för att fortsätta, Avbryt för att avbryta eller Bakåt för att "
"återse dina alternativ."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:294
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Åtgärden avslutades framgångsrikt."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:296
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr "Åtgärden du begärde har utförts. Tryck på OK för att fortsätta."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:299
msgid "Operation failed"
msgstr "Åtgärden misslyckades"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:301
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när den önskade åtgärden utfördes. Du kan eventuellt "
"försöka starta verktyget på nytt."
#
#: ../src/plugins/MediaManager.py:338
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Följande åtgärder kommer att utföras:\n"
"\n"
"Åtgärd: %s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:411
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Ersätt _delsträngar i sökvägen"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:412
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Detta verktyg ändrar den angivna delsträngen i mediaobjektens sökväg till en "
"ny delsträng. Detta kan vara användbart när du flyttar dina mediafiler från "
"en katalog till en annan"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:418
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Inställningar för ersätt delsträng"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:430
msgid "_Replace:"
msgstr "_Ersätt:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:439
msgid "_With:"
msgstr "_Med:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:453
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Den följande åtgärden kommer att utföras:\n"
"\n"
"Åtgärd: %s\n"
"Ersätt: %s\n"
"Med: %s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:494
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Konvertera relativa sökvägar till _absoluta"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:495
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Det här verktyget omvandlar relativa sökvägar till absoluta sådana. Detta "
"sker genom att komplettera den grundläggande sökvägen från Inställningar "
"eller om denna inte är bestämd, kompletteras hemmappen."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:532
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Konvertera absoluta sökvägar till _relativa"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:533
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to the a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Det här verktyget tillåter omvandling av absoluta mediasökvägar till "
"relativa. Den relativ sökvägen är visavi den grunläggande sökvägen från "
"Inställningar eller om den inte är bestämd, din hemmapp.. En relativa sökväg "
"tillåter att knyta filplatsen till den grunläggande sökvägen, som kan "
"anpassas för dina behov."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:597
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Hanterar omgångsvisa åtgärder på mediafiler."
#. First is used as default selection.
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:113
msgid "Basic - Ash"
msgstr "Basic - Ash"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:114
msgid "Basic - Cypress"
msgstr "Basic - Cypress"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:115
msgid "Basic - Lilac"
msgstr "Basic - Lilac"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:116
msgid "Basic - Peach"
msgstr "Basic - Peach"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:117
msgid "Basic - Spruce"
msgstr "Basic - Spruce"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:118
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:119
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:120
msgid "No style sheet"
msgstr "Ingen stilmall"
#. First is used as default selection.
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:125 ../src/plugins/WebCal.py:88
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (rekommenderat)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:177 ../src/plugins/WebCal.py:137
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standard copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:178 ../src/plugins/WebCal.py:138
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons -Erkännande 2.5 Sverige"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:179 ../src/plugins/WebCal.py:139
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Erkännande-Inga bearbetningar 2.5 Sverige"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:180 ../src/plugins/WebCal.py:140
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Erkännande-Dela Lika 2.5 Sverige"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:181 ../src/plugins/WebCal.py:141
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Erkännande-Ickekommersiell 2.5 Sverige"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:182 ../src/plugins/WebCal.py:142
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Erkännande-Ickekommersiell-Inga bearbetningar 2.5 Sverige"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:183 ../src/plugins/WebCal.py:143
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Erkännande-Ickekommersiell-Dela Lika 2.5 Sverige"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:184 ../src/plugins/WebCal.py:144
msgid "No copyright notice"
msgstr "Ingen copyright anteckning"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:274
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332 ../src/plugins/WebCal.py:406
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Skapad av <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> den %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:341
#, python-format
msgid "<br />for <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "<br />för <a href=\"%s\">%s</a>"
#. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename.
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:369 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1407
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1409
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:370 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:398
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:401 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:847
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1315 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1316
msgid "Surnames"
msgstr "Efternamn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:374 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:412
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:460 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1111
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1113 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1562
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1564
msgid "Gallery"
msgstr "Fotoalbum"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:375 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1621
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1623
msgid "Download"
msgstr "Nedladdning"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:376 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1635
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1637
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:520 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2253
msgid "Narrative"
msgstr "Berättelse"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:532
msgid "Weblinks"
msgstr "Internetlänkar"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:562
msgid "Source References"
msgstr "Källhänvisningar"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:594
msgid "Confidence"
msgstr "Tillförlitlighet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:615
msgid "References"
msgstr "Referenser"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:692
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Denna sida är en förteckning över alla personer i databasen, sorterade på "
"efternamn. Val av personens namn tar dig till den personens egen sida."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Denna sida är en förteckning över alla individer i databasen med efternamnet "
"%s. Val av personens namn tar dig till den personens egen sida."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:966
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Denna sida är en förteckning över alla platser i databasen, sorterad efter "
"rubrik. Klickar du på en plats titel tar du dig till den platsens egen sida."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:976 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1336
msgid "Letter"
msgstr "Bokstav"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1041 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1202
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1533 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1936
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS-ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1052
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1119
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1120
#, python-format
msgid ""
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id="
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr ""
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> av <strong id="
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1124
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1156 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1189
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Filen har flyttats eller tagits bort"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1208
msgid "File type"
msgstr "Filtyp"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1244 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1739
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1274
msgid "Missing media object:"
msgstr "Mediaobjekt saknas:"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1319 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1320
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Antal personer per efternamn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1323
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Denna sida är en förteckning över alla efternamn i databasen. Genom att "
"klicka på ett efternamn kommer du vidare till alla individer med det "
"efternamnet."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1341
msgid "Number of people"
msgstr "Antal personer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1476
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Denna sida är en förteckning över alla källor i databasen, sorterade på "
"titel. Genom att klicka på en källas titel kommer du till den källans sida."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1535
msgid "Publication information"
msgstr "Publiceringsinformation"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1567
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page."
msgstr ""
"Denna sida är en förteckning över alla mediaobjekt i databasen, sorterad "
"efter titel. Genom att klicka på titeln kommer du till det mediaobjektets "
"sida."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1810
msgid "Ancestors"
msgstr "Anor"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1955 ../src/plugins/PatchNames.py:252
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2146
msgid "Half Siblings"
msgstr "Halvsyskon"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2317
#, python-format
msgid "(%(date) s&nbsp;&nbsp; at &nbsp;&nbsp; %(place)s"
msgstr "(%(date) s&nbsp;&nbsp; i &nbsp;&nbsp; %(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2319
#, python-format
msgid "at &nbsp;&nbsp; %(place)s"
msgstr "vid &nbsp;&nbsp; %(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2336
#, python-format
msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2473 ../src/plugins/WebCal.py:462
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Varken %s eller %s är en katalog"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2480 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2484
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2497 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2501
#: ../src/plugins/WebCal.py:469 ../src/plugins/WebCal.py:473
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Kunde inte skapa katalogen: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2506
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ogiltigt filnamn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2507
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Arkivet måste vara en fil, inte en katalog"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2516
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Skapa HTML-rapporter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2565
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrering"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2587
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Skapar personliga sidor"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2607
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Skapar efternamnssidor"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2619
msgid "Creating source pages"
msgstr "Skapar källförteckning"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2630
msgid "Creating place pages"
msgstr "Skapar platsförteckning"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2641
msgid "Creating media pages"
msgstr "Skapar mediasidor"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2823 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847
msgid "Possible destination error"
msgstr "Möjligt målfel"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2824 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2848
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Du verkar ha satt din målmapp till en mapp, som används för datalagring. "
"Detta skulle kunna skapa problem med filhantering. Det rekommenderas att du "
"bör välja en annan mapp till att lagra webbsidor."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2889
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Lagra webbsidor i tar.gz-arkiv"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2891
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Huruvida lagra webbsidor i en arkivfil"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2896 ../src/plugins/WebCal.py:704
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2898 ../src/plugins/WebCal.py:706
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Målmappen för webbfiler"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2917
msgid "Web site title"
msgstr "Webbplatstitel"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2917
msgid "My Family Tree"
msgstr "Min släktforskning"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2918
msgid "The title of the web site"
msgstr "Webbplatsens titel"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2921 ../src/plugins/WebCal.py:710
msgid "File extension"
msgstr "Filändelse"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2924 ../src/plugins/WebCal.py:713
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Filändelse, som skall används för webbfiler"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2927 ../src/plugins/WebCal.py:716
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2932 ../src/plugins/WebCal.py:721
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Den copyright, som skall användas för webbfiler"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2935 ../src/plugins/WebCal.py:724
msgid "Character set encoding"
msgstr "Teckentabell"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2938 ../src/plugins/WebCal.py:727
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Den kodning, som skall användas för webbfiler"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2941
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilmall"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2944
msgid "The style sheet to be used for the web page"
msgstr "Den stilmall, som skall användas för webbsidan"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2947
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Ta med antavla"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2948
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Huruvida ta med förfädersdiagram på varje enskild sida"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2953
msgid "Graph generations"
msgstr "Generationer i diagram"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2958
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Antal generationer, som skall tas med i förfädersdiagrammet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2968
msgid "Page Generation"
msgstr "Sidgenerering"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2970
msgid "Home page note"
msgstr "Hemsideanteckning"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2971
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "En anteckning, som skall användas på hemsidan"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2974
msgid "Home page image"
msgstr "Hemsidebild"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2975
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "En bild för användning på hemsidan."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2978
msgid "Introduction note"
msgstr "Introduktionsanteckning"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2979
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "En anteckning, som skall användas som inledning."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2982
msgid "Introduction image"
msgstr "Introduktionsbild"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2983
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "En bild, som skall användas som inledning."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2986
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Kontaktnotering hos utgivare"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2987
msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgstr "En anteckning, som skall användas som utgivarkontakt."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2990
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Kontaktbild hos utgivare"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2991
msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgstr "En bild, som skall användas som utgivarkontakt."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2994
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML sidhuvud"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2995
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "En anteckning, som skall användas som sidhuvud"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2998
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML sidfot"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2999
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "En anteckning, som skall används som sidfot"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3002
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Ta med bilder och mediaobjekt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3003
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Huruvida ta med galleri med mediaobjekt."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3006
msgid "Include download page"
msgstr "Ta med nedladdningssida"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3007
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Huruvida ta med alternativ för databasnedladdning"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3010
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Dölj GRAMPS-ID:n"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3011
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Huruvida ta med Gramps ID för objekt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3018
msgid "Privacy"
msgstr "Skyddade data"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3020
msgid "Include records marked private"
msgstr "Ta med data markerade som privata"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3021
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Huruvida ta med privata objekt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3024
msgid "Living People"
msgstr "Levande personer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3026
msgid "Exclude"
msgstr "Uteslut"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3027
msgid "Restrict"
msgstr "Begränsa"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3029
msgid "How to handle living people"
msgstr "Hur hantera nu levande personer"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3033
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "År från död att ses som levande"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3035
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Detta tillåter dig att begränsa uppgifter om personer, som inte har varit "
"döda tillräckligt länge."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3047
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerade"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3049
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Ta med länk till hempersonen på varje sida"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3051
msgid "Whether to include a link to the home person"
msgstr "Huruvida ta med en länk till hempersonen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3054
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Ta med en kolumn för födelsedatum på indexsidorna"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3056
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Huruvida ta med en födelsekolumn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3059
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Ta med en kolumn för dödsdatum på indexsidorna"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3061
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Huruvida ta med en dödkolumn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3064
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Ta med en kolumn för partner på indexsidorna"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3066
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Huruvida ta med en partnerkolumn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3069
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Ta med en kolumn för föräldrar på indexsidorna"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3071
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Huruvida ta med en föräldrakolumn"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3074
msgid "Include a column for half-siblings on the index pages"
msgstr "Ta med en kolumn för halvsyskon på indexsidorna"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3076
msgid "Whether to include a half-siblings column"
msgstr "Huruvida ta med en kolumn för halvsyskon"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3169
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Beskrivande webbplats"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3173
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Skapar webbsidor (HTML) för personer eller en grupp av personer."
#: ../src/plugins/NotRelated.py:61
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NotRelated.py:73
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Ej släkt med \"%s\""
#: ../src/plugins/NotRelated.py:228
#, python-format
msgid "Setting marker for %d people"
msgstr "Gör markering för %d personer"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:260
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d people"
msgstr "Beräknar släktskap mellan %d personer"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:325
msgid "Looking for 1 person"
msgstr "Letar efter 1 person"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:327
#, python-format
msgid "Looking for %d people"
msgstr "Letar efter %d personer"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:350
msgid "Looking up the name for 1 person"
msgstr "Slår upp namnet för 1 person"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:352
#, python-format
msgid "Looking up the names for %d people"
msgstr "Slår upp namnen för %d personer"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:435
msgid "Not Related"
msgstr "Ej släkt"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:439
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Hitta personer, som inte på något sätt är släkt med den valda personen"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:83
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Antal anor för %s"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:99
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)"
msgstr "Generation %d består av en person. (%3.2f%%)"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:102
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)"
msgstr "Generation %d består av %d personer. (%3.2f%%)"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:136
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)"
msgstr "Totalt antal anor i generation 2 till %d är %d. (%3.2f%%)"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:198
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Rapport över antal anor"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:200
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Beräknar antalet anor för den valda personen."
#. display the title
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:74
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Händelser på %(date)s"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Händelser på exakt detta datum"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Inga händelser på denna dag"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Övriga händelser på denna månad/dag i historien"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Inga övriga händelser på denna månad/dag i historien"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Övriga händelser under %(year)d"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Inga övriga händelser under %(year)d"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:144
msgid "On This Day"
msgstr "På denna dag"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:146
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Visar händelser på en speciell dag"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:59
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information"
msgstr ""
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:106
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Databasägarredigerare"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:164 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:481
msgid "Main window"
msgstr "Huvudfönster"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:164
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Redigera information om databasägare"
#. translated_name = _("Database Owner Information"),
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:199
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Redigera information om databasägare"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:203
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Tillåt redigering av information om databasägare."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:61
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr ""
#: ../src/plugins/PatchNames.py:104
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Verktyg för namn- och titelextrahering"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:119
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Hämtar information från namn"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:120
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyserar namn"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:187
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Inga titlar, smeknamn eller prefix (von, af m.m.) upptäcktes"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:349
msgid "Extract information from names"
msgstr "Hämta information från namn"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:371
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Hämtar information från namn"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:375
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Söker i hela databasen och försöker att hämta titlar, smeknamn och "
"efternamnsprefix, som kan finnas inbäddade i en persons förnamnsfält."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:79
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Kunde inte skapa mediamappen %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:83
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Mediamappen %s är inte skrivbar"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:88
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Mediamappen %s finns. Tag bort den först och starta sedan om importen."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:97
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Fel vid extrahering till %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:113
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Grundsökväg för relativ mediamängd"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:114
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Den grundläggande mediasökvägen för detta släktträd har satts till %s. "
"Fundera på en enklare sökväg. Du kan ändra denna i Inställningar under det "
"att du flyttar dina mediafiler till den nya platsen och använder "
"mediahanteringshjälpmedlet, alternativ 'Byt ut delsträng i sökvägen' för att "
"ställa in riktiga sökvägar för dina mediaobjekt."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:123
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Kan inte ställa in mediasökväg"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:124
#, python-format
msgid ""
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
"objects."
msgstr ""
"Det släktträd, som du importerat till, har redan en grundsökväg för media: %"
"(orig_path)s. De importerade mediaobjekten är emellertid relativa från %"
"(path)s. Du kan ändra mediasökvägen i 'Inställningar eller också så kan du "
"omvandla de importerade filerna till den befintliga grundsökvägen för media. "
"Du kan göra detta genom att flytta dina mediafiler till den nya platsen och "
"använda mediahanteringshjälpmedlet, alternativ 'Byt ut delsträng i sökväg' "
"för att ställa in riktiga sökvägar för dina mediaobjekt."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:153
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "GRAMPS-paket"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:155 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS-paket"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:75
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Rekonstruerar sekundärindex..."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:84
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Sekundärindex rekonstruerat"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:85
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Alla sekundärindex har rekonstruerats."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:117
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Rekonstruera sekundärindex"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:121
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Rekonstruerar sekundärindex."
#. display the title
#: ../src/plugins/References.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "%sreferenser"
#: ../src/plugins/References.py:79
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Inga referenser för denna %s"
#: ../src/plugins/References.py:102
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%sreferenser"
#: ../src/plugins/References.py:104
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Visa referenser för en %s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
msgid "Cause of Death"
msgstr "Dödsorsak"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:92
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Släktskapsberäknare: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Släktskap med %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:143 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:273
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Ingen aktiv person har valts"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:144 ../src/PluginUtils/_Tool.py:140
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Du måste välja en aktiv person för att det här verktyget skall fungera."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:160
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Verktyg för att beräkna släktskap"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:187
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s och %(active_person)s är inte släkt."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:203
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Deras gemensamma ana är %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:209
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Deras gemensamma anor är %s och %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:213
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Deras gemensamma anor är: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:266
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Släktskapsberäknare"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:270
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Beräknar släktskap mellan två personer."
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:73
msgid "Unused Objects"
msgstr "Oanvända objekt"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:168 ../src/plugins/Verify.py:523
msgid "Mark"
msgstr "Markerad"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:294
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Ta bort oanvända objekt"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:409
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Ta bort oanvända objekt"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:413
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Raderar oanvända objekt från databasen."
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Sorterar om GRAMPS-ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Sorterar om person-ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Sorterar om familje-ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Sorterar om händelse-ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Sorterar om mediaobjekt-ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Sorterar om käll-ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Sorterar om plats-ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Sorterar om arkivplats-ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:141
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Sorterar om antecknings-ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:155 ../src/plugins/ReorderIds.py:236
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Sortera om GRAMPS-ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:203
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Söker och tilldelar oanvända ID:n"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:240
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Sorterar gramps-ID efter gramps standardregler."
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:35
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Personer med ofullständiga efternamn"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:36
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Matchar personer utan efternamn"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:37 ../src/plugins/SameSurnames.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Allmänna filter"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Delsträng:"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personer som matchar <namn>"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:48
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Matchar personer samma efternamn"
#. display the title
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:73
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Personer med efternamnet %s"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:90
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr "Det finns %d människor med ett passande namn eller alternativt namn.\n"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:102
msgid "Same Surnames"
msgstr "Samma efternamn"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:104
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Visa personer med samma efternamn som en person."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:119
msgid "book|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:119
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titel för boken"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:120
msgid "Title string for the book."
msgstr "Bokens titel."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:123
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertitel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:123
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Undertitel för boken"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Bokens undertitel."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:130
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:131
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Sidans fottext."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:134
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Gramps ID för det mediaobjekt, som skall användas som bild."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:138
msgid "Image Size"
msgstr "Bildstorlek"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:139
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Bildens storlek i cm. Ett nollvärde anger att bilden skall anpassas till "
"sidan."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:162
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Stil som används för undertiteln."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:172
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Stil som används för sidfoten."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:186
msgid "Title Page"
msgstr "Titelsida"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Skapar en titelsida för bokrapporter."
#: ../src/plugins/SoundGen.py:56
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/SoundGen.py:66
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generator för SoundEx-kod"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:151
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Skapa SoundEx-koder"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:155
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Skapar SoundEx-koder för namn."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:69
msgid "Item count"
msgstr "Objekträkning"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:73
msgid "Both"
msgstr "Både och"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74 ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:491
msgid "Men"
msgstr "Män"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 ../src/plugins/StatisticsChart.py:167
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
msgid "Women"
msgstr "Kvinnor"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:90
msgid "person|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:94
msgid "Forename"
msgstr "Förnamn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Birth year"
msgstr "Födelseår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Death year"
msgstr "Dödsår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
msgid "Birth month"
msgstr "Födelsemånad"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Death month"
msgstr "Dödsmånad"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Marriage place"
msgstr "Giftermålsort"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Number of relationships"
msgstr "Antal relationer"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Age when first child born"
msgstr "Ålder när första barnet föddes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Age when last child born"
msgstr "Ålder när sista barnet föddes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Number of children"
msgstr "Antal barn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Age at marriage"
msgstr "Ålder vid giftermål"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age at death"
msgstr "Ålder vid död"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Event type"
msgstr "Händelsetyp"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:140
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Föredragen) titel saknas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:149
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Föredraget) efternamn saknas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:158
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Föredraget) efternamn saknas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:168
msgid "Gender unknown"
msgstr "Kön obekant"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:177 ../src/plugins/StatisticsChart.py:186
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:292
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Datum saknas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:195 ../src/plugins/StatisticsChart.py:209
msgid "Place missing"
msgstr "Plats saknas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:217
msgid "Already dead"
msgstr "Redan död"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:224
msgid "Still alive"
msgstr "Lever fortfarande"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:234 ../src/plugins/StatisticsChart.py:246
msgid "Events missing"
msgstr "Händelser saknas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:254 ../src/plugins/StatisticsChart.py:262
msgid "Children missing"
msgstr "Barn saknas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:281
msgid "Birth missing"
msgstr "Födelse saknas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:382
msgid "Personal information missing"
msgstr "Personinformation saknas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503 ../src/plugins/StatisticsChart.py:902
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistik"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:506
msgid "Collecting data..."
msgstr "Samlar data..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sorterar data..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:522
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s födda %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:524
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personer födda %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:559
msgid "Saving charts..."
msgstr "Sparar diagram..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:606 ../src/plugins/StatisticsChart.py:642
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personer):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:685 ../src/plugins/TimeLine.py:316
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Avgör vilka personer, som tas med i rapporten"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:696
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sortera tabellposter via"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Välj hur de statistiska uppgifterna ska sorteras."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:704
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sortera i omvänd ordning"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:705
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Välj för att få omvänd sorteringsordning."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:709
msgid "People Born After"
msgstr "Personer födda efter"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711
msgid "Birth year from which to include people"
msgstr "Det födelseår från vilket personer skall tas med*"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:714
msgid "People Born Before"
msgstr "Personer födda före"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Det födelseår t o m vilket personer skall tas med*"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:719
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Ta med personer utan känt födelseår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:721
msgid "Whether to include people without known birth years"
msgstr "Huruvida ta med personer utan känt födelseår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:725
msgid "Genders included"
msgstr "Kön medräknade"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:730
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Välj vilka kön, som ska tas med i statistik."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:734
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max antal objekt för en cirkel"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:735
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Med färre poster kommer cirkeldiagram med teckenförklaring att användas i "
"stället för stapeldiagram."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:746
msgid "Charts 1"
msgstr "Diagram 1"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748
msgid "Charts 2"
msgstr "Diagram 2"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:751
msgid "Include charts with indicated data"
msgstr "Ta med diagram med markerade data"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:791
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stil som används för objekt och värden."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Skapar stapel- och cirkeldiagram över personerna i databasen."
#: ../src/plugins/Summary.py:76 ../src/plugins/Summary.py:300
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Sammanfattning av databas"
#: ../src/plugins/Summary.py:145
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Antal personer: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:149
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Män: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:153
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Kvinnor: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:157
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Personer med okänt kön: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:161
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Personer med ofullständiga namn: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:166
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Personer som saknar födelsedatum: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:171
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Isolerade personer: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:175
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Unika efternamn: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:179
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Personer med mediaobjekt: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:193
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Antal familjer: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:218
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Antal unika mediaobjekt: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:223
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
msgstr "Sammanlagd storlek på mediaobjekt: %d byte"
#: ../src/plugins/Summary.py:302
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Visar en sammanfattning av den aktuella databasen."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:94
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Tidslinje för %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:103
msgid "Timeline"
msgstr "Livslängdslinje"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:110 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:315
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:320
msgid "Report could not be created"
msgstr "Rapporten kunde inte skapas"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:111
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Datumintervallet som valdes var inte giltigt"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:136
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Sorterar datum..."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:138
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Beräknar tidslinje..."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:217
#, python-format
msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
msgstr "%(calendar_type)s Kalender, sorterad på %(sortby)s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:327
msgid "Sort by"
msgstr "Sortera efter"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:332
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Använd sorteringsmetod"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:336
msgid "The calendar which determines the year span"
msgstr "Den kalender, som bestämmer årsutsträckningen."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:373
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Stil som används för personens namn."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:382
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Stil som används för årsetiketter."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:464
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Livslängdslinjer"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:468
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Skapar ett tidslinjediagram."
#: ../src/plugins/Verify.py:66
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Verify.py:219
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Verktyg för databasverifiering"
#: ../src/plugins/Verify.py:469
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultat av databasverifiering"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:534
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../src/plugins/Verify.py:614
msgid "_Show all"
msgstr "_Visa alla"
#: ../src/plugins/Verify.py:624 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Göm markerade"
#: ../src/plugins/Verify.py:879
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Dop före födelse"
#: ../src/plugins/Verify.py:893
msgid "Death before baptism"
msgstr "Död före födelse"
#: ../src/plugins/Verify.py:907
msgid "Burial before birth"
msgstr "Begravning före födelse"
#: ../src/plugins/Verify.py:921
msgid "Burial before death"
msgstr "Begravning före död"
#: ../src/plugins/Verify.py:935
msgid "Death before birth"
msgstr "Död före födelse"
#: ../src/plugins/Verify.py:949
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Begravning före dop"
#: ../src/plugins/Verify.py:967
msgid "Old age at death"
msgstr "Hög ålder vid död"
#: ../src/plugins/Verify.py:988
msgid "Multiple parents"
msgstr "Flera föräldrar"
#: ../src/plugins/Verify.py:1005
msgid "Married often"
msgstr "Gift ofta"
#: ../src/plugins/Verify.py:1024
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Gammal och ogift"
#: ../src/plugins/Verify.py:1051
msgid "Too many children"
msgstr "För många barn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1066
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Enkönat äktenskap"
#: ../src/plugins/Verify.py:1076
msgid "Female husband"
msgstr "Kvinnlig make"
#: ../src/plugins/Verify.py:1086
msgid "Male wife"
msgstr "Manlig hustru"
#: ../src/plugins/Verify.py:1113
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Make och maka med samma efternamn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1138
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Stor åldersskillnad mellan makar"
#: ../src/plugins/Verify.py:1169
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Giftermål före födelse"
#: ../src/plugins/Verify.py:1200
msgid "Marriage after death"
msgstr "Giftermål efter död"
#: ../src/plugins/Verify.py:1234
msgid "Early marriage"
msgstr "Tidigt giftermål"
#: ../src/plugins/Verify.py:1266
msgid "Late marriage"
msgstr "Sent giftermål"
#: ../src/plugins/Verify.py:1327
msgid "Old father"
msgstr "Gammal far"
#: ../src/plugins/Verify.py:1330
msgid "Old mother"
msgstr "Gammal mor"
#: ../src/plugins/Verify.py:1372
msgid "Young father"
msgstr "Ung far"
#: ../src/plugins/Verify.py:1375
msgid "Young mother"
msgstr "Ung mor"
#: ../src/plugins/Verify.py:1414
msgid "Unborn father"
msgstr "Ofödd far"
#: ../src/plugins/Verify.py:1417
msgid "Unborn mother"
msgstr "Ofödd mor"
#: ../src/plugins/Verify.py:1462
msgid "Dead father"
msgstr "Död far"
#: ../src/plugins/Verify.py:1465
msgid "Dead mother"
msgstr "Död mor"
#: ../src/plugins/Verify.py:1487
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Stort årsspann för alla barn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1509
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Stora åldersskillnader mellan barn"
#: ../src/plugins/Verify.py:1519
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Isolerad person"
#: ../src/plugins/Verify.py:1541
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Ogiltigt födelsedatum"
#: ../src/plugins/Verify.py:1563
msgid "Invalid death date"
msgstr "Ogiltigt dödsdatum"
#: ../src/plugins/Verify.py:1576
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verifiera data"
#: ../src/plugins/Verify.py:1580
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifiera data gentemot användardefinierade tester."
#: ../src/plugins/WebCal.py:479
msgid "Generate HTML Calendars"
msgstr "Skapa HTML-kalendrar"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/WebCal.py:490
msgid "Creating Calendar pages"
msgstr "Skapar kalendersidor"
#: ../src/plugins/WebCal.py:734
msgid "Content Options"
msgstr "Innehållsalternativ"
#: ../src/plugins/WebCal.py:759
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Helgdagar kommer att tas med för det valda landet"
#: ../src/plugins/WebCal.py:775
msgid "Check for wives to use maiden name"
msgstr "Markera för hustrur att använda namn, som ogifta"
#: ../src/plugins/WebCal.py:776
msgid "Attempt to use maiden names of women"
msgstr "Försök att använda namn på kvinnor, som ogifta"
#: ../src/plugins/WebCal.py:783
msgid "Misc Options"
msgstr "Diverse alternativ"
#: ../src/plugins/WebCal.py:785
msgid "Calendar Title"
msgstr "Kalendertitel"
#: ../src/plugins/WebCal.py:785
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Min släktkalender"
#: ../src/plugins/WebCal.py:786
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Titel på kalender"
#: ../src/plugins/WebCal.py:789
msgid "Home link"
msgstr "Hemlänk"
#: ../src/plugins/WebCal.py:790
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
"Den länk, som skall tas med, för att hänvisa användaren till webbplatsens "
"huvudsida"
#: ../src/plugins/WebCal.py:794 ../src/plugins/WebCal.py:796
msgid "Serif font family"
msgstr "Typsnittsfamilj Serif"
#: ../src/plugins/WebCal.py:799 ../src/plugins/WebCal.py:801
msgid "San-Serif font family"
msgstr "Typsnittsfamilj San-Serif"
#: ../src/plugins/WebCal.py:804
msgid "Background Image"
msgstr "Bakgrundsbild"
#: ../src/plugins/WebCal.py:805
msgid "The image to be used as the page background"
msgstr "Den bild, som skall användas som sidobakgrund"
#: ../src/plugins/WebCal.py:808
msgid "Image Repeat"
msgstr "Repetera bild"
#: ../src/plugins/WebCal.py:809
msgid "no-repeat"
msgstr "repetera ej"
#: ../src/plugins/WebCal.py:810
msgid "repeat"
msgstr "repetera"
#: ../src/plugins/WebCal.py:811
msgid "repeat-x"
msgstr "repetera x"
#: ../src/plugins/WebCal.py:812
msgid "repeat-y"
msgstr "repetera y"
#: ../src/plugins/WebCal.py:813
msgid "Whether to repeat the background image"
msgstr "Huruvida repetera bakgrundsbilden"
#: ../src/plugins/WebCal.py:820
msgid "Months 1-6 Notes"
msgstr "Anteckningar för månad 1-6"
#: ../src/plugins/WebCal.py:822
msgid "Jan Note"
msgstr "Jan anteckningar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:822
msgid "This prints in January"
msgstr "Detta skrivs för januari"
#: ../src/plugins/WebCal.py:823
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Anteckningen för januari månad."
#: ../src/plugins/WebCal.py:826
msgid "Feb Note"
msgstr "Feb anteckningar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:826
msgid "This prints in February"
msgstr "Detta skrivs för februari"
#: ../src/plugins/WebCal.py:827
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Anteckningen för februari månad."
#: ../src/plugins/WebCal.py:830
msgid "Mar Note"
msgstr "Mar anteckningar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:830
msgid "This prints in March"
msgstr "Detta skrivs för mars"
#: ../src/plugins/WebCal.py:831
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Anteckningen för mars månad."
#: ../src/plugins/WebCal.py:834
msgid "Apr Note"
msgstr "Apr anteckningar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:834
msgid "This prints in April"
msgstr "Detta skrivs för april"
#: ../src/plugins/WebCal.py:835
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Anteckningen för april månad"
#: ../src/plugins/WebCal.py:838
msgid "May Note"
msgstr "Maj anteckningar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:838
msgid "This prints in May"
msgstr "Detta skrivs för maj"
#: ../src/plugins/WebCal.py:839
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Anteckningen för maj månad"
#: ../src/plugins/WebCal.py:842
msgid "Jun Note"
msgstr "Jun anteckningar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:842
msgid "This prints in June"
msgstr "Detta skrivs för juni"
#: ../src/plugins/WebCal.py:843
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Anteckningen för juni månad"
#: ../src/plugins/WebCal.py:846
msgid "Months 7-12 Notes"
msgstr "Anteckningar för månad 7-12"
#: ../src/plugins/WebCal.py:848
msgid "Jul Note"
msgstr "Jul anteckningar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:848
msgid "This prints in July"
msgstr "Detta skrivs för juli"
#: ../src/plugins/WebCal.py:849
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Anteckningen för juli månad."
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
msgid "Aug Note"
msgstr "Aug anteckningar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
msgid "This prints in August"
msgstr "Detta skrivs för augusti"
#: ../src/plugins/WebCal.py:853
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Anteckningen för augusti månad."
#: ../src/plugins/WebCal.py:856
msgid "Sep Note"
msgstr "Sep anteckningar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:856
msgid "This prints in September"
msgstr "Detta skrivs för september"
#: ../src/plugins/WebCal.py:857
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Anteckningen för september månad"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "Oct Note"
msgstr "Okt anteckningar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "This prints in October"
msgstr "Detta skrivs för oktober"
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Anteckningen för oktober månad"
#: ../src/plugins/WebCal.py:864
msgid "Nov Note"
msgstr "Nov anteckningar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:864
msgid "This prints in November"
msgstr "Detta skrivs för november"
#: ../src/plugins/WebCal.py:865
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Anteckningen för november månad."
#: ../src/plugins/WebCal.py:868
msgid "Dec Note"
msgstr "Dec anteckningar"
#: ../src/plugins/WebCal.py:868
msgid "This prints in December"
msgstr "Detta skrivs för december"
#: ../src/plugins/WebCal.py:869
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Anteckningen för december månad."
#: ../src/plugins/WebCal.py:915
msgid ""
"The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The "
"background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
msgstr ""
"Stilen, som används till titeln /\"Min släktkalender\") på sidan. "
"Bakgrundsfärgen sätter SIDO-bakgrund. kanter fungerar EJ."
#: ../src/plugins/WebCal.py:930
msgid ""
"The style used for the month name and year, it controls the font face, size, "
"style, color and the background color of the block, including the day-name "
"area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
msgstr ""
"Stilen, som används för månadsnamn och år, styr typsnitt, storlek, färg och "
"bakgrundsfärg för blocket, inklusive namnsdagsområdet. Ingående grafik "
"täcker ej namnsdagsområdet."
#: ../src/plugins/WebCal.py:946
msgid ""
"The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, "
"face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for "
"cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
msgstr ""
"Stilen, som används för kalenderhuvud, styr teckensnitt, storlek, stil, färg "
"och upplinjering. bakgrundsfärgen används ENDAST till celler innehållande "
"text, vilket tillåter uppmärksamhet på datum."
#: ../src/plugins/WebCal.py:961
msgid ""
"The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font "
"size, face, style, color and positioning. The background color setting "
"affect all EMPTY calendar cells."
msgstr ""
"Stilen, som används för anteckningar nertill på kalender, styr teckensnitt, "
"storlek, stil, färg och position. Bakgrundsfärgsinställningen påverkar alla "
"TOMMA kalenderceller."
#: ../src/plugins/WebCal.py:975
msgid ""
"The style used for the table itself. This affects the color of the table "
"lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date "
"numbers. It also controls the color of the day names."
msgstr ""
"Stilen, som används för själva tabellen. Denna påverkar färg på tabellinjer "
"och färg, teckensnitt, storlek och positionering på kalenderdatum. Den styr "
"även färgen på dagens namn."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1231
msgid "Web Calendar"
msgstr "Webbkalender"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1235
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Skapar webb-(HTML)-kalendrar."
#: ../src/plugins/WriteCD.py:54
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
msgstr "WtiteCD är ett tillägg för GNOME och du kör inte GNOME"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:60
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr ""
"Kan inte laddas på grund av att Python-bindningar för GNOME inte är "
"installerade"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:80
msgid "Export to CD"
msgstr "Exportera till CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:117 ../src/plugins/WriteCD.py:152
#: ../src/plugins/WriteCD.py:157 ../src/plugins/WriteCD.py:170
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Preparering för CD-export misslyckades"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:258
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"%(file_name)s refereras till i databasen, men finns inte längre. Filen kan "
"ha blivit borttagen eller flyttats till en annan plats. Du kan välja endera "
"av att ta bort referensen från databasen, behålla referensen till den "
"saknade filen eller välja en ny fil."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:301
msgid "_Export to CD (portable XML)"
msgstr "_Exportera till CD (portabel XML)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:302
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Att exportera till CD kopierar alla dina data och mediaobjektfiler till CD-"
"skaparen. Du kan senare bränna CD:n med dessa data och kopian blir helt "
"portabel mellan olika maskiner och binära arkitekturer."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:310
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Web Family Tree-format."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Exportalternativ för Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Inga familjer matchades av det valda filtret"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:640
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:641
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb är ett webbaserat släktforskningsprogram."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:642
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Alternativ för GeneWeb-export"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:223
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS-paket (portabel XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:224
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr "GRAMPS-paket är en arkiverad XML-databas tillsammans med mediaobjektfiler."
#: ../src/plugins/WritePkg.py:226
msgid "GRAMPS package export options"
msgstr "Alternativ vid GRAMPS-paket-export"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:76
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Rekonstruerar referenskartor..."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:89
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Referenskartor ombyggda"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:90
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Alla referenskartor har byggts om."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:119
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Bygg om referenskartor"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Bygger om referenskartor."
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:325 ../src/plugins/ReadGrdb.py:327
msgid "GRAMPS 2.x database"
msgstr "GRAMPS 2.x databas"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:74
msgid "Select surname"
msgstr "Välj efternamn"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:108
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Letar efternamn"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109
msgid "Finding surnames"
msgstr "Letar efternamn"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:412
msgid "Select a different person"
msgstr "Välj en annan person"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:441
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Välj en personen för rapporten"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:500
msgid "Select a different family"
msgstr "Välj en annan familj"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:879
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Skall även %s tas med?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:934
msgid "Colour"
msgstr "Färg"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1088
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:147
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84
msgid "No description was provided"
msgstr "Det finns ingen beskrivning"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:64
msgid "Unsupported"
msgstr "Ej stödda"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:122
msgid "_Apply"
msgstr "_Tillämpa"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:265
msgid "Report Selection"
msgstr "Val av rapport"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Välj en rapport från de tillgängliga till vänster."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:267
msgid "_Generate"
msgstr "_Skapa"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:267
msgid "Generate selected report"
msgstr "Skapa vald rapport"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:297
msgid "Tool Selection"
msgstr "Val av verktyg"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:298
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Välj ett verktyg från de tillgängliga till vänster."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:299 ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Kör"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:300
msgid "Run selected tool"
msgstr "Kör valt verktyg"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analys och utforskning"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
msgid "Database Processing"
msgstr "Databearbetning"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
msgid "Database Repair"
msgstr "Reparera databas"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Revision Control"
msgstr "Versionshantering"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Utilities"
msgstr "Hjälpmedel"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Att fortsätta med det här verktyget kommer att radera redigeringshistoriken "
"för den här sessionen. De förändringar som det här verktyget gör kommer inte "
"att kunna ångras. Tidigare förändringar kommer heller inte att kunna "
"ångras.\n"
"\n"
"Om du tror att du kan komma att vilja ångra förändringarna som det här "
"verktyget gör, måste du avbryta nu och säkerhetskopiera databasen."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Fortsätt med verktyget"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:60
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:154
msgid "Plugin Status"
msgstr "Status för insticksmoduler"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:84
msgid "File"
msgstr "Filnamn"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:87
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:96
msgid "Reload"
msgstr "Ladda om"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:110
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillgänglig"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:114
msgid "Fail"
msgstr "Fel"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:121
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:106
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:177
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s för GRAMPS-bok"
#. need any labels at top:
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:290
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:152
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentalternativ"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:312
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:316
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Stilmallsredigerare"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:192
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:364 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:386
msgid "Custom Size"
msgstr "Anpassad storlek"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Textrapporter"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafiska rapporter"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Kodskapare"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Web Pages"
msgstr "Webbsidor"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "Books"
msgstr "Böcker"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "Graphs"
msgstr "Diagram"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:898
msgid "Paper Options"
msgstr "Pappersalternativ"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-alternativ"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:156
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:873
msgid "Output Format"
msgstr "Format för utdata"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:212
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:237
msgid "User Template"
msgstr "Använd mall"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:242
msgid "Choose File"
msgstr "Välj fil"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr ""
"Den grundläggande stilen, som används vid visning av slutkommentar för "
"referenser."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr ""
"Den grundläggande stilen, som används vid visning av slutnoter för "
"referenser."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
msgid "Endnotes"
msgstr "Slutnoter"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Contstants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:61
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:62
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:63
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertikalt (uppifrån och ner)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertikalt (nerifrån och upp)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horisontellt (vänster till höger)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horisontellt (höger till vänster)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Bottom, left"
msgstr "Nederkant, vänster"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
msgid "Bottom, right"
msgstr "Nederkant, höger"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Top, left"
msgstr "Överkant, vänster"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Top, Right"
msgstr "Överkant, höger"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Right, bottom"
msgstr "Höger, nederkant"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
msgid "Right, top"
msgstr "Höger, överkant"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Left, bottom"
msgstr "Vänster, nederkant"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Left, top"
msgstr "Vänster, överkant"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Minimal size"
msgstr "Minsta storlek"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
msgid "Fill the given area"
msgstr "Fyll givet område"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Använd optimalt antal sidor"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
msgid "Top"
msgstr "Överkant"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84
msgid "Bottom"
msgstr "Nederkant"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:589
msgid "Graphviz Dot File"
msgstr "Graphviz dot-fil"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:598
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:604
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:616
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:622
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:628
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-bild"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:634
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-bild"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:640
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-bild"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:731
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "GraphViz Layout"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:733
msgid "Font family"
msgstr "Teckensnittsfamilj"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:738
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Välj teckensnittsfamilj. Om internationella tecken inte visas, så använd "
"FreeSans-teckensnitt. FreeSans finns tillgänglig från: http://www.nongnu.org/"
"freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:744
msgid "Font size"
msgstr "Typsnittsstorlek"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:745
msgid "The font size, in points."
msgstr "Teckenstorleken i punkter."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:748
msgid "Graph Direction"
msgstr "Riktning för diagram"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:753
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Huruvida diagrammet går uppifrån och ned eller från vänster till höger."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:757
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Antal sidor i horisontalled"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:758
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number of pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz kan skapa mycket stora diagram genom att sprida ut grafen över ett "
"rektangulärt fält av sidor. Detta kontrollerar antalet sidor i fältet "
"horisontellt."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:764
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Antal sidor i vertikalled"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:765
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number of pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz kan skapa mycket stora diagram genom att sprida ut grafen över ett "
"rektangulärt fält av sidor. Detta kontrollerar antalet sidor i fältet i "
"vertikalled."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:771
msgid "Paging Direction"
msgstr "Sidriktning"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:776
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Den ordning i vilket diagramsidor mats ut. Detta val är tillämpligt om antal "
"horisontella eller vertikala sidor är större än 1."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:794
msgid "GraphViz Options"
msgstr "GraphViz-alternativ"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:797
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Aspektförhållande"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:802
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Avgör väsentligt hur grafen placeras på papperet."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:806
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:807
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
"use 72 DPI."
msgstr ""
"Punkter per tum. När bilder, som .gif- eller .png-filer skapas för Internet, "
"försök med tal som 100 eller 300 DPI. För PostScript- eller PDF-filer använd "
"72 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:813
msgid "Node spacing"
msgstr "Nodavstånd"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:814
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"Det minsta fria utrymme, i tum, mellan individuella noder. För vertikala "
"diagram motsvarar detta avståndet mellan kolumner. För horisontella diagram "
"motsvara detta avståndet mellan rader."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:821
msgid "Rank spacing"
msgstr "Rangordningsavstånd"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:822
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Det minsta fria utrymmet, i tum, mellan mellan nivåer. För vertikala diagram "
"motsvarar detta avståndet mellan kolumner. För horisontella diagram motsvara "
"detta avståndet mellan rader."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:833
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Notis att lägga till grafen"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:835
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Den här texten läggs till grafen."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:838
msgid "Note location"
msgstr "Placering av notis"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:841
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Huruvida notis kommer att placeras i sidans över- eller underkant."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:845
msgid "Note size"
msgstr "Anteckningsstorlek"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:846
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Storlek på notis, i punkter."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:880
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:925
msgid "Open with application"
msgstr "Öppna med tillämpning"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223 ../src/glade/gramps.glade.h:191
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227
msgid "in."
msgstr "tum"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:169
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:171
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:204
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:230
msgid "Permission problem"
msgstr "Rättighetsproblem"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:205
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har inte rättigheter att skriva i katalogen %s\n"
"\n"
"Välj en annan katalog eller korrigera rättigheterna."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:215
msgid "File already exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:216
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Du kan välja att antingen skriva över filen eller att ändra det\n"
"filnamn som valts."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:218
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Skriv över"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:219
msgid "_Change filename"
msgstr "_Ändra filnamn"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:231
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har inte rättigheter att skapa %s\n"
"\n"
"Välj en annan sökväg eller korrigera rättigheterna."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:274
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Du måste välja en aktiv person för att den här rapporten skall fungera "
"ordentligt."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Personen föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:60
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hon föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:67
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Född %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Personen föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:73
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hon föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:81
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Född %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Personen föddes %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Han föddes %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Hon föddes %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Född %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Personen föddes %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Han föddes %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Hon föddes %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Född %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Personen föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han föddes föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hon föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Född %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Personen föddes %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Han föddes %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:130
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Hon föddes %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s föddes %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s föddes %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Född %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Personen föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:143
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Han föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:144
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Hon föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s föddes i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:151
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Född i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:164
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:171
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:177
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år "
"gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:183
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d "
"månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar "
"gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:190
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Dog %(death_date)s i %(death_place)s (vid %(age)d års ålder)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Dog %(death_date)s i %(death_place)s (vid %(age)d månaders ålder)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Dog %(death_date)s i %(death_place)s (vid %(age)d dagars ålder)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:211
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:212
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:218
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:224
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år "
"gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:230
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d "
"månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:231
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar "
"gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Personen dog %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:259
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Han dog %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Hon dog %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:271
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Dog %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Dog %(death_date)s (vid %(age)d års ålder)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Dog %(death_date)s (vid %(age)d månaders ålder)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Dog %(death_date)s (vid %(age)d dagars ålder)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Personen dog %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:306
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Han dog %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:312
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Hon dog %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:353
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år "
"gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s vid %(age)d "
"månaders ålder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar "
"gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Dog %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Dog %(month_year)s i %(death_place)s (vid %(age)d års ålder)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Dog %(month_year)s i %(death_place)s (vid %(age)d månaders ålder)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Dog %(month_year)s i %(death_place)s (vid %(age)d dagars ålder)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:397
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Personen dog %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:398
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Han dog %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Hon dog %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Dog %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Dog %(month_year)s (vid %(age)d års ålder)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:437
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Dog %(month_year)s (vid %(age)d månaders ålder)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:438
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Dog %(month_year)s (vid %(age)d dagars ålder)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Personen dog i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:446
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:447
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Han dog i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Hon dog i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:460
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:466
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Dog i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Dog i %(death_place)s (vid %(age)d års ålder)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:485
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Dog i %(death_place)s (vid %(age)d månaders ålder)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:486
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Dog i %(death_place)s (vid %(age)d dagars ålder)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Personen dog %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Personen dog %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:495
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Personen dog %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Han dog %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Han dog %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:501
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Han dog %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Hon dog %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Hon dog %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Hon dog %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s dog %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s dog %(age)d månader gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s dog %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s dog %(age)d år gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s dog %(age)d gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s dog %(age)d dagar gammal."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Dog (vid %(age)d års ålder)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:532
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Dog (vid %(age)d månaders ålder)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Dog (vid %(age)d dagars ålder)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:545
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:546
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hon begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Personen begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:560
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Han begravdes %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Hon begravdes %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Personen begravdes %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:576
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hon begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Personen begravdes %(month_year)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Han begravdes %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Hon begravdes %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Personen begravdes %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:605
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:610
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hon begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:613
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Personen begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Han begravdes %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Hon begravdes %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:628
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:629
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Personen föddes %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s begravdes i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:636
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Han begravdes i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s begravdes i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Hon begravdes i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Personen begravdes i %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s begravdes."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
msgid "He was buried."
msgstr "Han begravdes."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s begravdes."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
msgid "She was buried."
msgstr "Hon begravdes."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:659
msgid "This person was buried."
msgstr "Personen begravdes."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:672
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:677
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:682
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:683
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Personen gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:696
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Personen gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Även gift med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:710
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Även gift med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Även gift med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:734
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:745
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:746
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:747
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Även gift med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Även gift med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Även gift med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:763
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Även gift med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen var gift med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:777
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han var gift med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:778
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon var gift med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:779
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Personen gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon gifte om sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:786
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Även gift med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
"s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:799
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:802
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
"s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:809
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:812 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Ogift förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:813 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:836
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:814 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:837
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:831
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:832
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:849
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ogift förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:860
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:868
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:872
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:873
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:878
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Även ett ogift förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Även ett ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Även ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Även ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:895
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:896
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:905 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s in%"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:929
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade ett förhållande med %(spouse)s in %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:936
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:940
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:947
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:948
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:949
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hade också ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Även ett förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Även ett förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Även ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:971
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:972
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:994
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade också ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:995
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade också ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade också ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade också ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Även ett förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Även ett förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Även ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1016
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1017
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1018
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denna person hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Även ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1029
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1030
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denna person hade också ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hade också ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1039
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Även ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Personen är barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Personen var barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1055
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s är barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1056
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Barn till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1062
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han är son till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1063
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han var son till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s är son till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var son till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1069
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Son till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hon är dotter till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1074
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hon är dotter till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s är dotter till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var dotter till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Dotter till %(father)s och %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1087
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Personen är barn till %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Personen var barn till %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1091
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s är barn till %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1092
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var barn till %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Barn till %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1098
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Han är son till %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1099
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Han var son till %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s är son till %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var son till %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Son till %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1109
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Hon är dotter till %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1110
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Hon var dotter till %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s är dotter till %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1114
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s var dotter till %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1116
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Dotter till %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Personen är barn till %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Personen var barn till %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1127
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s är barn är barn till %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var barn till %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Barn till %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Han är son till %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Han var son till %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1138
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s är son till %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1139
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var son till %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Son till %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1145
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hon är dotter till %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hon var dotter till %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s är dotter till %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1150
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var dotter till %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Dotter till %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162
msgid "unmarried"
msgstr "ogift"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
msgid "civil union"
msgstr "registrerat partnerskap"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1658
msgid "He"
msgstr "Han"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1660
msgid "She"
msgstr "Hon"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s och dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s och dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1703
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s och dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1707
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1712
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s och dog %"
"(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s och dog %"
"(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s och dog i %"
"(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1725
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1731
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s och dog "
"%(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1735
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s och dog "
"%(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1740
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s och dog "
"i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1744
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1749
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s i %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1752
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1756
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1759
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1765
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s och dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1769
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s och dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1774
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s och dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1778
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1783
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s och dog %"
"(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1787
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s och dog %"
"(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1792
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s och dog "
"i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1796
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s föddes %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1802
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s och "
"dog %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1806
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s och "
"dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1811
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s och "
"dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1815
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s föddes i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1820
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s i %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1823
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s dog %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1827
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s dog i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1830
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2412
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "född %(birth_date)s i %(birth_place)s, död %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2415
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "född %(birth_date)s i %(birth_place)s, död %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2419
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "född %(birth_date)s i %(birth_place)s, död i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2422
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "född %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2426
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "född %(birth_date)s, död %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2429
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "född %(birth_date)s, död %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2432
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "född %(birth_date)s, död i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2434
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "född %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2439
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "född i %(birth_place)s, död %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2442
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "född i %(birth_place)s, död %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2446
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "född i %(birth_place)s, död i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2449
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "född i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2453
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "död %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2455
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "död %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2458
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "död i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2675
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Ättlingafamiljer till %s"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentstilar"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:138
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fel när stilmall skulle sparas"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
msgid "Style editor"
msgstr "Stilmallsredigerare"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:241
msgid "No description available"
msgstr "Beskrivning saknas"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Standardmall"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Användardefinierad mall"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:90 ../src/gen/db/base.py:325
msgid "Processing Person records"
msgstr "Bearbetar personposter"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:96 ../src/gen/db/base.py:331
msgid "Processing Family records"
msgstr "Bearbetar familjeposter"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:102 ../src/gen/db/base.py:337
msgid "Processing Event records"
msgstr "Bearbetar händelseposter"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:108 ../src/gen/db/base.py:343
msgid "Processing Place records"
msgstr "Beabetar platsposter"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:114 ../src/gen/db/base.py:349
msgid "Processing Source records"
msgstr "Beabetar källposter"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:120 ../src/gen/db/base.py:355
msgid "Processing Media records"
msgstr "Bearbetar mediaposter"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:126 ../src/gen/db/base.py:361
msgid "Processing Repository records"
msgstr "Bearbetar arkivplatsposter"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:132 ../src/gen/db/base.py:367
msgid "Processing Note records"
msgstr "Bearbetar anteckningsposter"
#: ../src/gen/db/base.py:1679 ../src/gen/db/base.py:1752
#: ../src/gen/db/base.py:1793
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Ångra %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1759 ../src/gen/db/base.py:1801
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Åte_rställ %s"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:558
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Databasen behöver uppgraderas!"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:559
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Du kan inte öppna denna databas utan att uppgradera den.\n"
"Om du uppgraderar kan du sen inte använda tidigare versioner av GRAMPS.\n"
"Du vill kanske göra en säkerhetskopia först."
#: ../src/gen/db/dbdir.py:565
msgid "Upgrade now"
msgstr "Uppgaderas nu"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1965
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Låst av %s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Hemsida"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Webbsök"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Research"
msgstr "Forskning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Transcript"
msgstr "Utskrift"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Citation"
msgstr "Citat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Personanteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Namnanteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Attributanteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Adressanteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Associationsanteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "SDH-anteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Familjeanteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Händelseanteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Händelsereferensanteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Källanteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Källreferensanteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Platsanteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Arkivplatsanteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Arkivplatsreferensanteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Note"
msgstr "Mediaanteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Mediareferensanteckning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Barnreferensanteckning"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Kyrkogård"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Kyrka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Webbplats"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Bokhandel"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Kassaskåp"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Kast"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikationsnummer"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Ursprungsland"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Antal barn"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Personnummer"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Byrå"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Faderns ålder"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Moderns ålder"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Vittne"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97
msgid "Adopted"
msgstr "Adopterad"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
msgid "Stepchild"
msgstr "Styvbarn"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
msgid "Sponsored"
msgstr "Fadderbarn"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
msgid "Foster"
msgstr "Fosterbarn"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Kort"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisk"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Mikrokort"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Tidskrift"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuskript"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Karta"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Dagstidning"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Fotografi"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Gravsten"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Prästerskap"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Officiant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Medhjälpare"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Brud"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Brudgum"
#: ../src/gen/lib/date.py:82 ../src/gen/lib/date.py:85
#, python-format
msgid "%d years"
msgstr "%d år"
#: ../src/gen/lib/date.py:83
#, python-format
msgid "%d months"
msgstr "%d månader"
#: ../src/gen/lib/date.py:177
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriansk"
#: ../src/gen/lib/date.py:178
msgid "Julian"
msgstr "Juliansk"
#: ../src/gen/lib/date.py:180
msgid "French Republican"
msgstr "Franska republikanska"
#: ../src/gen/lib/date.py:182
msgid "Islamic"
msgstr "Islamsk"
#: ../src/gen/lib/date.py:1101
msgid "estimated"
msgstr "uppskattad"
#: ../src/gen/lib/date.py:1101
msgid "calculated"
msgstr "beräknad"
#: ../src/gen/lib/date.py:1115
msgid "before"
msgstr "före"
#: ../src/gen/lib/date.py:1115
msgid "after"
msgstr "efter"
#: ../src/gen/lib/date.py:1115
msgid "about"
msgstr "omkring"
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
msgid "range"
msgstr "intervall"
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
msgid "span"
msgstr "tidsspann"
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
msgid "textonly"
msgstr "endast text"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Alias"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Namn vid födseln"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Namn som gift"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
msgid "Adult Christening"
msgstr "Vuxendop"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Dop"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar mitzva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bat mitzva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
msgid "Blessing"
msgstr "Välsignelse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
msgid "Burial"
msgstr "Begravning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Dödsorsak"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
msgid "Census"
msgstr "Folkräkning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
msgid "Christening"
msgstr "Barndop"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmation"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
msgid "Cremation"
msgstr "Kremering"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
msgid "Degree"
msgstr "Examen - utbildningsnivå"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
msgid "Education"
msgstr "Utbildning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
msgid "Elected"
msgstr "Vald"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
msgid "Emigration"
msgstr "Emigration"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
msgid "First Communion"
msgstr "Första nattvarden"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
msgid "Immigration"
msgstr "Immigration"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
msgid "Graduation"
msgstr "Examen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
msgid "Medical Information"
msgstr "Medicisk information"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
msgid "Military Service"
msgstr "Militärtjänst"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
msgid "Naturalization"
msgstr "Nytt medborgarskap"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstitel"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Antal äktenskap"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
msgid "Ordination"
msgstr "Prästvigsel"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
msgid "Probate"
msgstr "Bouppteckning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
msgid "Residence"
msgstr "Bosatt"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
msgid "Retirement"
msgstr "Pensionering"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
msgid "Will"
msgstr "Testamente"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Äktenskapsförord"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
msgid "Marriage License"
msgstr "Äktenskapslicens"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Äktenskapskontrakt"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Lysning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
msgid "Engagement"
msgstr "Förlovning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
msgid "Divorce"
msgstr "Skilsmässa"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Begäran om skilsmässa"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
msgid "Annulment"
msgstr "Annulering"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativt giftermål"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Registrerat partnerskap"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Ogift"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Gift"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Donation"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Beseglad till föräldrarna"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Beseglad till maka/maka"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Ingen status>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Rensad"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Färdigt"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Spädbarn"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Före 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalificerad"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Dödfödd"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Skickad"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Ej godkänd"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
msgid "Remove father from family"
msgstr "Ta bort fader från familj"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Ta bort moder från familj"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
msgid "Remove child from family"
msgstr "Tar bort barn från familj"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
msgid "Add child to family"
msgstr "Lägg till barn till familjen"
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
msgid "Progress Information"
msgstr "Framåtskridandeinformation"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s innehåller"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s innehåller inte"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Alla objekt"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Matchar alla objekt i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Objekt med <attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Matchar objekt där det angivna attributet har ett specifikt värde"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Event type:"
msgstr "Händelsetyp:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468
msgid "Place:"
msgstr "Plats:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Parametrar för matchning av händelser"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Matchar händelser med specifika parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Händelsefilter"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objekt med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matchar objekt med angivet GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Reguljärt uttryck:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objekt med anteckningar som innehåller <reguljärt uttryck>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Matchar objekt vars anteckningar innehåller text som matchar ett reguljärt "
"uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objekt med <delsträng> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar objekt vars anteckningar matchar en delsträng"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Referensräknare måste vara:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470
msgid "Reference count:"
msgstr "Referensräknare:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objekt med referensräknar på <count>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Matchar objekt med en viss referensräknare"
#. things we want to do just once, not for every handle
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194
msgid "lesser than"
msgstr "mindre än"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194
msgid "greater than"
msgstr "större än"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Skiftkänslig:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Reguljärt uttryck som matchar:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objekt vars poster innehåller <delsträng>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Matchar objekt vars poster innehåller text som matchar en delsträng"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objekt markerade som privata"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Matchar objekt som indikerats som privata"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481
msgid "Filter name:"
msgstr "Namn på filter:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Objekt som matchar <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar det objekt som matchas av det angivna filtret"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objekt med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar objekt vars Gramps-ID matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Diverse filter"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Beskrivning saknas"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Marker type:"
msgstr "Markeringstyp:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Har markering som"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Matchar markeringar av en speciell typen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Isolerade personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Matchar personer som inte har någon släktrelation med någon annan person i "
"databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Alla"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Matchar alla i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familjer med ofullständiga händelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Matchar personer med saknat datum eller plats i en händelse i familjen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Personattribut:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personer med personligt <attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Matchar personer som har ett personligt attribut med ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personer med <födelsedatum>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Matchar personer som har födelsedata med ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personer med en ana gemensam med <filter>träff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Matchar personer som har en ana gemensam med någon som matchas av ett filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Anfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personer med ana gemensam med <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Matchar personer som har en ana gemensam med en angiven person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Personer med fullständiga poster"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Matchar alla personer vars poster är fullständiga"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personer med <dödsdatum>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Matchar personer som har dödsdata med ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:79
msgid "Personal event:"
msgstr "Personlig händelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personer med den personliga <händelsen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Matchar personer som har en personlig händelse med ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familjeattribut:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personer med familje<attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Matchar personer som har familjeattribut med ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:80
msgid "Family event:"
msgstr "Familjehändelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personer med familje<händelsen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Matchar personer med en familjehändelse med ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Personer med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matchar personer med ett angivet GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Förnamn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Efternamn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personer med <namn>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Matchar personer som har ett angivet (del)namn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Personer med <delsträng> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar personer vars anteckningar innehåller angiven text"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Personer med anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Matchar personer som har en anteckning"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personer med <reguljärt uttryck> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matchar personer vars anteckningar innehåller angivet reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Antal relationer:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Relationship type:"
msgstr "Typ av relation:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Antal barn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personer med <släktskapen/relationen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Matchar personer med en viss släktskap/relation"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
msgid "Family filters"
msgstr "Släktfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479
msgid "Source ID:"
msgstr "Käll-ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personer med <källa>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Matchar personer som har en viss källa"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Matchar personer vars poster innehåller <delsträng>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Matchar personer vars poster innehåller text som matchar en delsträng"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personer med okänt kön"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Matchar alla personer med okänt kön"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adopterade personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Matchar personer som adopterats"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personer med barn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Matchar personer som har barn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Personer som har bilder"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Matchar personer som har bilder i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personer med ofullständiga namn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Matchar personer utan förnamn eller efternamn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Anor till <filter> träff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Matchar personer som är anor till någon som matchas av ett filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inkluderande:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Anor till <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Matchar personer som är anor till en angiven person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Bokmärkta personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Matchar personerna i bokmärkeslistan"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Barn till <filter>träff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Matchar barn till någon som matchas av ett filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Standardperson"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Matchar standardpersonen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Ättlingafamiljemedlemmar till <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Ättlingafilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Matchar personer som är ättlingar eller maka/make till en ättling till en "
"angiven person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Ättlingar till <filter>-träff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Matchar personer som är ättlingar till någon som matchas av ett filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Ättlingar till <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Matchar alla ättlingar för den angivna personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Matchar alla kvinnor"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474
msgid "Number of generations:"
msgstr "Antal generationer:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Anor till personer med bokmärken inte mer än N generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr "Matchar anor till personer med bokmärken högst N generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Anor till förvald person inte mer än N generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Matchar anor till förvald person person mindre än N generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Anor till <person> inte mer än N generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Matchar personer som är anor till en angiven person mindre än N generationer "
"bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ättlingar till <person> inte mer än N generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Matchar personer som är ättlingar till en angiven person mindre än N "
"generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Matchar alla män"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Anor till <person> minst <N> generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr "Matchar personer som är anor till en angiven person minst N generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ättlingar till <person> minst <N> generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Matchar personer som är ättlingar till en angiven person minst N "
"generationer bort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Föräldrar till <filter>träff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Matchar föräldrarna till någon som matchas av ett filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Syskon till <filter>träff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Matchar syskon till någon som matchas av ett filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Makar till <filter>träff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Matchar personer som är gifta med någon som matchar ett filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Vittnen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Matchar personer som är vittnen till en händelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
msgid "Event filter name:"
msgstr "Händelsefilternamn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Personer med händelser matchande <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Matchar personer,som har händelser, som matchas ett givet händelsefilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personer som matchar <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar personer som matchas av det angivna filtret"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personer med flera giften"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Matchar personer som har fler än en maka/make"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personer utan giften"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Matchar personer som inte har någon maka/make"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personer utan känt födelsedatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Matchar personer utan känt födelsedatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Personer märkta som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Matchar personer som indikerats som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personer med ofullständiga händelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Matchar personer med saknat datum eller plats i en händelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "För datum:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Personer som troligen lever"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Matchar personer utan indikationer på död som inte är för gamla"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personer med <id> som matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar personer vars GRAMPS-ID matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr "Utryck:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Personer som matchar <reguljärt uttryck för namn>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Matchar personers namn med angivet reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Släktskapsväg mellan <personer>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Släktskapsfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Matchar anorna för två personer tillbaka till en gemensam ana och redovisar "
"på så vis släktskapsvägen mellan två personer."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Släktskapsväg mellan personer med bokmärken"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Matchar anorna för personer med bokmärken tillbaka till en gemensam ana och "
"redovisar på så vis släktskapsvägen mellan två personer."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Personer med <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Matchar personer med en markering av ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Personer, som saknar föräldrar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Matchar personer, som är barn i en familj, med mindre än två föräldrar eller "
"som inte är barn i någon familj."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Varje familj"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Matchar varje familj i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Familjer markerade som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Matchar familjer som indikerats som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familjer med familjen<attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Matchar familjer som har familjeattribut med ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familjer med <händelse>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Matchar familjer som har en händelse med ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familjer med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matchar familjer med ett angivet GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Familjer med <delsträng> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar familjer vars anteckningar innehåller angiven delsträng"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Familjer med <reguljärt uttryck> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matchar familjer vars anteckningar innehåller angivet reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Family objects with a reference count of <count>"
msgstr "Familjeobjekt med referensräknare på <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Matchar familjeojekt med en viss referenesräknare"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Familjer med släktskapstypen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr "Matchar familjer med en släktskapstyp av ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Bokmärkta familjer"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Matchar familjerna i bokmärkeslistan"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Familjer vars <id> matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar familjer vars GRAMPS-id matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Släkter som matchar <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar familjer som matchas av det angivna filtret"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Person-id:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Familjer med mor med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matchar familjer vars mor har ett angivet GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Moderfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Familjer med fader med id <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matchar familjer vars far har ett angivet GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Faderfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familjer vars mor har namnet <namn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Matchar familjer vars mor har ett angivet (del)namn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Familjer med barn med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matchar familjer där barn har ett angivet GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Barnfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familjer vars far har namnet <namn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Matchar familjer vars far har ett angivet (del)namn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familjer med barn med namnet <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Matchar familjer där barn har ett angivet (del)namn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familjer med far som matchar <namn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familjer med något barn som matchar <namn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Matchar familjer där något barn har ett angivet (del)namn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familjer med mor som matchar <namn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familjer med far som matchar <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Matchar familjer vars far har ett namn som matchar ett visst angivet "
"reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familjer med mor som matchar <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Matchar familjer vars mor har ett namn som matchar ett visst angivet "
"reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Familjer med något barn som matchar <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Matchar familjer vars barn har ett namn, som matchar ett angivet reguljärt "
"uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Familjer med <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Matchar familjer som har en markör av ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Händelser som matchar <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar händelser som matchas av det angivna filtret"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Händelser markerade som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Matchar händelser som indikerats som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Händelser med <reguljärt uttryck> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matchar händelser vars anteckningar innehåller angivet reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Händelser med referensräknare på <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Matchar händelser med en viss referensräknare"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Händelser med <id> som matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar händelser vars GRAMPS-id matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Alla händelser"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Matchar alla händelser i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Händelser med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matchar händelser med ett angivet GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Händelser med <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Matchar händelser, som har en markör av ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Event with the particular type"
msgstr "Händelser av typen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Matchar händelser av den angivna typen "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Händelser med <delsträng> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar personer vars anteckningar innehåller angiven delsträng"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485
msgid "Person filter name:"
msgstr "Personfilternamn:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:499
msgid "Include Family events:"
msgstr "Ta med familjehändelser:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Händelser för en person matchande <person filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Matchar händelser som matchas av det angivna personfilternamnet"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
msgid "Source filter name:"
msgstr "Källfilternamn:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Händelser med källa matchande <source filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Matchar händelser med källor, som matchar det angivna källfilternamnet"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Alla platser"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Matchar alla platser i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Platser med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matchar platser med ett angivet GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Platser utan latitud eller longitud angivet"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Matchar platser med tomt latitud eller longitud"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Positionsfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Platser med <delsträng> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar platser vars anteckningar innehåller angiven text"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Platser med <reguljärt uttryck> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matchar platser vars anteckningar innehåller angivet reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
msgid "Church Parish:"
msgstr "Församling:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Landskap:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Län/delstat:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Platser med parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Matchar platser med vissa parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Place objects with a reference count of <count>"
msgstr "Platsojekt med referensräknare på <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches place objects with a certain reference count"
msgstr "Matchar platsobjekt med en viss referensräknare"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Rektangelhöjd:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Rektangelbredd:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Platser i närheten av en given position"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Matchar platser med latitud- eller longitudposition i en rektangel med given "
"höjd och bredd (i grader) och med mittpunkt enligt den angivna latitud och "
"longitud."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Platser som matchar <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar platser som matchas av det angivna filtret"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Platser med händelser matchande <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Matchar platser, där händelser inträffade, som matchas av det angivna "
"händelsefilternamnet"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Platser markerade som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Matchar platser som indikerats som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Platser med <id> som matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar platser vars GRAMPS-ID matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Källor som matchar <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar källor som matchar det angivna filtret"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Källor markerade som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Matchar källor som indikerats som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Källor med <id> som matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar källor vars GRAMPS-id matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Source objects with a reference count of <count>"
msgstr "Källobjekt med en referensräknare på <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches source objects with a certain reference count"
msgstr "Matchar källobjekt med en viss referensräknare"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Författare:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Publicering:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Källor som matchar parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Matchar källor med vissa parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Källor med <delsträng> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar källor vars anteckningar innehåller angiven delsträng"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Alla källor"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Matchar alla källor i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Källor med <reguljärt uttryck> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matchar källor vars anteckningar innehåller angivet reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Källor med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matchar källor med ett angivet GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Alla mediaobjekt"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Matchar alla mediaobjekt i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Mediaobjekt med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matchar mediaobjekt med ett angivet GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Mediaobjekt som matchar parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Matchar mediaobjekt med vissa parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Mediaobjekt med <delsträng> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar mediaobjekt vars anteckningar innehåller angiven delsträng"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Mediaobjekt med <reguljärt uttryck> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matchar mediaobjekt vars anteckningar matchar ett reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Mediaobjekt med en referensräknare på <count>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Matchar mediaobjekt med en viss referensräknare"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Mediaobjekt som matchar <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar mediaobjekt som matchar det angivna filtret"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Mediaobjekt markerade som privata"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Matchar mediaobjekt som indikerats som privata"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Mediaobjekt med <id> som matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar mediaobjekt vars GRAMPS-id matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Varje arkivplats"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Matchar alla arkivplatser i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Arkivplats med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matchar arkivplatser med ett angivet GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Arkivplatser med <delsträng> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matchar arkivplatser vars anteckningar innehåller angiven delsträng"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
msgstr "Arkivplatser med <reguljärt uttryck> i anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matchar arkivplatser vars anteckningar matchar ett reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Arkivplatser med en referensräknare på <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Matcher arkivplatser med en viss referensräknare"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Arkivplatser som matchar parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Matchar arkivplatser med vissa parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Arkivplatser som matchar <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar arkivplatser som matchar det angivna filtret"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Arkivplatser med <id> som matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar arkivplatser vars GRAMPS-id matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Arkivplatser markerade som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Matchar arkivplatser som indikerats som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Alla anteckningar"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Matchar alla anteckningar i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Anteckning med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matchar en anteckning med ett angivet GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Anteckningar med <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Matchar anteckningar med en markering av ett visst värde"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Anteckningar med <delsträng>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Matchar anteckningar, som innehåller text matchande en delsträng"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Anteckningar innehållande <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text "
msgstr "Matchar anteckningar, som innehåller text "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Note type:"
msgstr "Anteckningstyp:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Anteckningar, som matchar parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Matchar anteckningar med vissa parametrar"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Noteringar med en referensräknare på <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Matchar noteringar ned en viss referensräknare"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Anteckningar som matchar <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Matchar anteckningar som matchas av det angivna filternamnet"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Anteckningar med <id> som matchar reguljärt uttryck"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matchar anteckningar vars GRAMPS-id matchar det reguljära uttrycket"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Anteckningar markerade som privata"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Matchar anteckningar som indikerats som privata"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Använd reguljära uttryck"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
msgid "Custom filter"
msgstr "Anpassat filter"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "any"
msgstr "alla"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "exempel: \"%s\" eller \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filter</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Publikation"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
msgid "Church parish"
msgstr "Församling"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
msgid "Person Filters"
msgstr "Personfilter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
msgid "Family Filters"
msgstr "Familjefilter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
msgid "Event Filters"
msgstr "Händelsefilter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
msgid "Place Filters"
msgstr "Platsfilter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
msgid "Source Filters"
msgstr "Källfilter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Mediaobjektfilter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
msgid "Repository Filters"
msgstr "Arkivplatsfilter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72
msgid "Note Filters"
msgstr "Anteckningsfilter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Anpassade filter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Ta bort filter?"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Detta filter används nu som bas för andra filter. Genom att ta bort detta "
"filter kommer alla filter, som beror på detta att tas bort."
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194
msgid "Delete Filter"
msgstr "Tag bort filter"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84
msgid "Define filter"
msgstr "Definiera filter"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
msgid "Values"
msgstr "Värden"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187
msgid "Add Rule"
msgstr "Lägg till regel"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201
msgid "Edit Rule"
msgstr "Redigera regel"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:203
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:210
msgid "equal to"
msgstr "lika med"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:293
msgid "Select..."
msgstr "Välj..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:299
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Välj %s från lista"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:350
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Ogiltigt ID"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494
msgid "Include original person"
msgstr "Ta med ursprunglig person"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Använd exakt skiftläge för bokstäver"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498
msgid "Use regular expression"
msgstr "Använd reguljärt uttryck"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:500
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Även familjehändelser, där person är maka/make"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:514
msgid "Rule Name"
msgstr "Namn på regel"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:600 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:611
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Ingen regel vald"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Stänger utskriftsgranskningsfönstret"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Skriver ut aktuell fil"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Visar föregående sida"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Visar första sidan"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Visar sista sidan"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Visar nästa sida"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Zoomar in sidan"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Zoomar ut sidan"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Zoomar för att anpassa till sidobredd"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Zoomar för att anpassa hela sidan"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Varningsmeddelanden</b>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-kodning</span>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Skapad av:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Kodning: "
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Familjer:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - GEDCOM-kodning"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Personer:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Denna GEDCOM-fil anger sig använda ANSEL-kodning. Ibland är detta fel. Om "
"importerade data innehåller ovanliga tecken, så ångra importen och åsidosätt "
"teckenkodningen genom att välja en annan kodning nedan."
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
msgstr ""
"förvald\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allmänt</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bild</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Förstahandsnamn</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "En titel som används för att referera till personen, exempelvis \"Dr.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Avbryt ändringar och stäng fönster"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Spara ändringar och stäng fönster"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Ett valfritt prefix för det efternamn, som inte används vid sortering, "
"exempelvis \"af\" eller \"von\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Ett valfritt suffix för namnet, exempelvis \"d. y.\" eller \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Call _Name:"
msgstr "_Tilltalsnamn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Redigera det föredragna namnet"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Kvinna\n"
"Man\n"
"Okänd"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gi_ven:"
msgstr "_Förnamn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indikerar om posten är privat"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
msgid "S_uffix:"
msgstr "Suffi_x:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "Personens förnamn"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "Tit_le:"
msgstr "Tite_l:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Family:"
msgstr "_Efternamn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "K_ön:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Marker:"
msgstr "_Markering:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Prefix:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "_Type:"
msgstr "T_yp:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Justering</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Bakgrundsfärg</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Kanter</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Färg</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivning</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Familjerelationer</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Far</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Alternativ för teckensnitt</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indrag</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lokalisering</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mor</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Notera:</b> Alla förändringar i en delad händelse kommer att återspeglas "
"i händelsen själv och därmed händelsens alla deltagare."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Notera:</b> Alla ändringar i en delad arkivplats kommer att återspeglas i "
"arkivplatsen själv och därmed alla poster som refererar till den."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Notera:</b> Alla förändringar i en delad källa kommer att återspeglas i "
"källan själv och därmed alla poster som refererar till den."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Anteckning</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Alternativ</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Alternativ för stycken</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Föräldrarelationer</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Förhandsgranskning</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>K_valitet</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Referensinformation</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Refererat område</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Släktskapsinformation</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Andra datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Delad information</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Delad information</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Delad källinformation</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Storlek</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Mellanrum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Typsnitt</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Versionsbeskrivning</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Typ</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "För_kortning:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Ö_ver:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_ress:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Belo_w:"
msgstr "U_nder:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "Birth:"
msgstr "Födelse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ity:"
msgstr "_Stad/Kommun:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "C_ounty:"
msgstr "Lands_kap:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalende_r:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Församling:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Klicka för att ta bort ett tillbehörsfönster"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Klicka för att expandera/implodera"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Close _without saving"
msgstr "Stäng _utan att spara"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Close window without changes"
msgstr "Stäng fönster utan att spara ändringar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Co_unty:"
msgstr "L_andskap:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Konvertera till relativ sökväg"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Hörn 1: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Hörn 2: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Count_ry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "De_scription:"
msgstr "_Beskrivning:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Death:"
msgstr "Död:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Do not ask again"
msgstr "Fråga inte igen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Fråga inte igen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Drag för att flytta; klicka för att koppla loss."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Example:"
msgstr "Exempel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "Family Trees - GRAMPS"
msgstr "Släktträd - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "Family:"
msgstr "Familj:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "First li_ne:"
msgstr "Första r_aden:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "Format _definition:"
msgstr "Format_definition:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Format _name:"
msgstr "Format_namn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Format definition details"
msgstr "Detaljer för formatdefinition"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_ruppera som:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid ""
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
"the rectangular region you want to use."
msgstr ""
"Om media är en bild, välj ett område på bilden som dess referens. Punkt "
"(0,0) är övre vänstra hörnet. Gör detta genom att ange två diagonala hörn "
"hos det rektangulära område du vill använda."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Om du markerar denna knapp, så kommer alla saknade mediafiler att "
"automatiskt behandlas enligt den för tillfället valda flaggan. Inga "
"ytterligare dialoger kommer att presenteras för saknade mediafiler."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Starta datumredigerare"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Behåll referens till den saknade filen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "LDS-_tempel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Latitud:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "L_eft:"
msgstr "_Vänster:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "Le_ft"
msgstr "V_änster"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "Mo_nth"
msgstr "M_ånad"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid "Name Child:"
msgstr "Namn på barn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "O_verride"
msgstr "_Åsidosätt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Öppna personredigerare för detta barn"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Ordinance:"
msgstr "Prästvigsel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "P_atronymic:"
msgstr "Patronymi_kon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "P_hone:"
msgstr "_Telefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Phon_e:"
msgstr "_Telefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "R_ight:"
msgstr "H_öger:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Re_pair"
msgstr "Re_parera"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Släktskap till _fader:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Släktskap till _moder:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Ta bort objekt och alla referenser till det från databasen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Revision comment - GRAMPS"
msgstr "Revisionskommentar - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Ri_ght"
msgstr "H_öger"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "S_treet:"
msgstr "_Gatuadress:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Välj ersättning för den saknade filen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "Show all"
msgstr "Visa alla"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stil_namn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Suffi_x:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_xtkommentar:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Följande konventioner används:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Förnamn <b>%F</b> - FÖRNAMN\n"
" <b>%l</b> - Efternamn <b>%L</b> - EFTERNAMN\n"
" <b>%t</b> - Titel <b>%T</b> - TITEL\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Tilltalsnamn <b>%C</b> - TILLTALSNAMN\n"
" <b>%y</b> - Patronymikon <b>%Y</b> - PATRONYMIKON</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Mycket låg\n"
"Låg\n"
"Normal\n"
"Hög\n"
"Mycket hög"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Y"
msgstr "J"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "Y_ear"
msgstr "Å_r"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkivera"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Association:"
msgstr "_Relation:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Attribute:"
msgstr "Attri_but:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Author:"
msgstr "_Författare:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Bold"
msgstr "_Fetstil"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederkant"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_Call number:"
msgstr "_Referensnummer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Center"
msgstr "_I mitten"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_City/County:"
msgstr "_Stad/Kommun:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_City:"
msgstr "_Stad/Kommun:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Close Window"
msgstr "_Stäng fönster"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Confidence:"
msgstr "Tillf_örlitlighet:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivning:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Display as:"
msgstr "_Visa som:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Visa vid uppstart"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Event type:"
msgstr "H_ändelsetyp:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Given:"
msgstr "_Förnamn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Justify"
msgstr "_Justera"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Behåll referens"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Left"
msgstr "_Vänster"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Ladda släktträd"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Longitude:"
msgstr "Longit_ud:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Mediatyp:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Month"
msgstr "_Månad"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Padding:"
msgstr "_Utfyllnad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Path:"
msgstr "_Sökväg:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Place Name:"
msgstr "O_rtsnamn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Place:"
msgstr "_Plats:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Förformaterad"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_Publication Information:"
msgstr "_Publiceringsinformation:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Publiceringsinformation:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Ta bort objekt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Rename"
msgstr "_Döp om"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Right"
msgstr "H_öger"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Role:"
msgstr "_Roll:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "Antikva (Times, se_rif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Select File"
msgstr "_Välj fil"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sortera som:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_State/Province:"
msgstr "L_än/delstat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_State:"
msgstr "L_än/delstat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Schweizisk (Arial, Helvetica, grotesk)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Top"
msgstr "_Överkant"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Underline"
msgstr "_Understruken"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "An_vänd denna flagga för alla saknade mediafiler"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Value:"
msgstr "_Värde:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volym/sida:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "_Web address:"
msgstr "_Webbadress:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "_Year"
msgstr "_År"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Postnu_mmer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Postnu_mmer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Källa 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Källa 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Val av titel</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Förkortning:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS-ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Slå samman och _redigera"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Plats 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Plats 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Välj den person som kommer att tillhandahålla primärdata för den "
"sammanslagna personen."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Slå samman och stäng"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Författares e-post:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Utför vald åtgärd"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Hoppa _ut automatiskt när problem upptäcks"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definition</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regellista</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Vald regel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Värden</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Notera: ändringar genomförs inte förrän detta fönster stängs</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Lägg till nytt filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Lägg till ytterligare en regel för filtret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Alla regler måste uppfyllas\n"
"Minst en regel måste uppfyllas\n"
"Exakt en regel måste uppfyllas"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Klona det valda filtret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Radera det valda filtret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Ta bort den valda regeln"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Redigera det valda filtret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Redigera den valda regeln"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Returnera värden som in_te matchar filterreglerna"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Testa det valda filtret"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Töm _allt"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Nederkant:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "Vänster:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "Marginaler"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
msgid "Paper format"
msgstr "Pappersformat"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
msgid "Right:"
msgstr "Höger:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
msgid "Top:"
msgstr "Överkant:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"ToDo\n"
"NotRelated"
msgstr ""
"\n"
"Att göra\n"
"Ej besläktade"
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4
msgid "_Marker"
msgstr "_Markering"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Lägg till ett objekt till boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Bok_namn:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Rensa boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Konfigurera det objekt som för tillfället är valt"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Hantera tidigare skapade böcker"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Flytta aktuell markering ett steg ned i boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Flytta aktuell markering ett steg uppåt i boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Öppna tidigare skapad bok"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Ta bort det objekt som för tillfället är valt från boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Spara aktuell uppsättning av konfigurerade val"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Att exportera till en CD innebär inte att CD:n omedelbart skrivs. Nautilus-"
"cd-brännaren kommer att förberedas, så att du kan bränna CD:n från "
"nautilus.\n"
"\n"
"Gå efter export till katalogen <b>bränn:///</b> i nautilus och välj knappen "
"Skriv till CD."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exportera till CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Nedanför är en lista med de efternamn som GRAMPS\n"
"kan konvertera till korrekt skiftlägesinformation.\n"
"Välj de namn som du vill att GRAMPS ska konvertera. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Godkänn ändringar och stäng"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Detta verktyg kommer att namna om alla händelser av en typ till en annan "
"typ. Denna åtgärd går inte att ångra."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Ny händelsetyp:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Ursprunglig händelsetyp:"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2
msgid "Export:"
msgstr "Export:"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "Filt_er:"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4
msgid "I_ndividuals"
msgstr "I_ndivider"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6
msgid "_Marriages"
msgstr "_Giftermål"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dubbelklicka på raden för att redigera personlig information</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Felfönster</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Utvärderingsfönster</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Utmatningsfönster</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Verktyget för jämförelse av händelser använder de filter som definierats i "
"redigeraren för anpassade filter."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Redigerare för anpassade filter"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Ta ej med _notiser"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Ta ej med _källor"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Referens_bilder från sökväg: "
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Använd _Levande som förnamn"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Ej skräpsamlade objekt</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Tröskelvärde för matchning</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Var tålmodig. Det här kan ta en stund."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Använd soundexkoder"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "_Jämför"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Kopiera från DB till Inställningar"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Kopiera från Inställningar till DB"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Nedan följer en lista över smeknamn, titlar och efternamnsprefix som GRAMPS "
"kan hämtas från \n"
"den aktuella databasen. Om du accepterar ändringarna, så kommer GRAMPS att\n"
"modifiera de valda posterna."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Godkänn och stäng"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Välj en person att avgöra släktskap till"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Stäng fönster"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-kod:"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Dubbelklicka på en rad för att visa/redigera information</b>"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_vertera markeringar"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Leta efter händelser"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Leta efter media"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
msgid "Search for places"
msgstr "Leta efter platser"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
msgid "Search for repositories"
msgstr "Leta efter arkivplatser"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
msgid "Search for sources"
msgstr "Leta efter källor"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8 ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "_Markera alla"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "A_vmarkera alla"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Familjer</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Män</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Kvinnor</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ma_ximiålder för att föda barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Ma_ximiålder för att bli far till ett barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ma_ximiålder vid giftermål"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "M_aximiålder"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maximal ålders_skillnad för alla barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Maximiålder för en _ogift person"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maximal ål_dersskillnad mellan make och maka"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximalt antal _makar för en person"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Maximalt antal ba_rn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Maximalt antal år av _änkestånd innan nästa giftermål"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximalt antal år m_ellan barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimiålder för att föda barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimiålder för att bli far till ett barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_nimiålder vid giftermål"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Gör uppskattning för saknade datum"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Identifiera ogiltiga datum"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS Genealogisystem"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Hantera genealogiska data, utför genealogisk forskning och analys"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS XML-databas"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS-databas"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb-källfil"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
msgid "Additional path where the databases may reside"
msgstr "Ytterligare sökväg, där databasen kan finnas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Visa fönstret för insticksmodulstatus automatiskt"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr "Färg för att markera ofullständiga poster i listor"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
msgstr "Färg för att markera fullständiga poster i en lista"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr "Färg för att markera poster med anpassade markeringar i listor"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Create default source on import"
msgstr "Skapa förvald källa vid import"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Date display format"
msgstr "Visningsformat för datum"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardmönster för GRAMPS-ID för händelser"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardmönster för GRAMPS-ID för familjer"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardmönster för GRAMPS-ID för mediaobjekt"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default note GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardmönster för GRAMPS-ID för händelser"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardmönster för GRAMPS-ID för personer"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardmönster för GRAMPS-ID för platser"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default report directory"
msgstr "Standardkatalog för rapporter"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardarkivplats för GRAMPS-ID-mönster"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardmönster för GRAMPS-ID för källor"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Default surname guessing style"
msgstr "Standardstrategi för att gissa efternamn"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Default website directory"
msgstr "Standardkatalog för webbplats"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Kontroller för visningsfilter"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
msgid "Display edit buttons in Relationship View"
msgstr "Visa redigeringsknappar i släktskapsvyn"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr "Visa informationsmeddelande när en person redigeras"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "Fråga inte när data sparas"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Aktivera stavningskontroll om det finns installerat"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid "Enables the display of portability warning"
msgstr "Aktiverar portabilitetsvarning"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Enables the display of portability warning."
msgstr "Aktiverar portabilitetsvarning."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Enables the use of transactions"
msgstr "Aktiverar databastransaktioner"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid ""
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
"speed."
msgstr ""
"Aktiverar databastransaktioner, vilket ger bättre prestanda och högre "
"säkerhet."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Fullständig sökväg till standardkatalog för rapporter."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Fullständig sökväg till standardkatalog för webbplats."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr ""
"Fullständig sökväg till den katalog från vilken GRAMPS senast importerade "
"data."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr ""
"Fullständig sökväg till den katalog till vilken GRAMPS senast exporterade "
"data."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr "Fullständig sökväg till den senaste GRDB-databas som GRAMPS arbetat med."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "Height of the LDS editor interface."
msgstr "Höjd på LDS-redigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
msgid "Height of the address editor interface."
msgstr "Höjd på adressredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "Height of the attribute editor interface."
msgstr "Höjd på attributredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "Height of the event editor interface."
msgstr "Höjd på händelseredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
msgid "Height of the event reference editor interface."
msgstr "Höjd på händelsereferensredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
msgid "Height of the family editor interface."
msgstr "Höjd på familjeredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
msgid "Height of the interface."
msgstr "Gränssnittets höjd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "Height of the location editor interface."
msgstr "Lokaliseringsredigerarens höjd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
msgid "Height of the media editor interface."
msgstr "Höjd på mediaredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "Height of the media reference editor interface."
msgstr "Höjd på mediareferensredigerare."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
msgid "Height of the name editor interface."
msgstr "Höjd på namnredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
msgid "Height of the note editor interface."
msgstr "Höjd på anteckningsredigerarvyn."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
msgid "Height of the person editor interface."
msgstr "Höjd på personredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "Height of the person reference editor interface."
msgstr "Höjd på personreferensredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "Height of the place editor interface."
msgstr "Platsredigerarens höjd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
msgid "Height of the repository editor interface."
msgstr "Höjd på arkivplatssredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Height of the repository reference editor interface."
msgstr "Höjd på arkivplatssreferensredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Height of the source editor interface."
msgstr "Höjd på källredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Height of the source reference editor interface."
msgstr "Höjd på källreferensredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "Height of the url editor interface."
msgstr "Höjd på URL-redigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr "Dölj betavarning vid uppstart"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid "Hide warning on missing database owner."
msgstr "Göm varning för saknad databasägare."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid ""
"If True, a new source will be created and every record without source "
"reference will be referenced to this source"
msgstr ""
"Om Sant kommer en ny källa att skapas och varje post utan källreferens "
"kommer att referera till denna"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr "Om Sant kommer skuggning att användas för att markera data i släktskapsvyn"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr ""
"Om Sant kommer kartvyn att ansluta till OpenGIS-servrar för att ladda ned "
"kartor."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person to the Default Person."
msgstr ""
"Om 0 eller 1 kommer statusraden att visa namn och ID på aktiv person. Om 2 "
"kommer statusraden att visa relationen mellan den aktiva personen och "
"hempersonen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
"Om 1 kommer statusfönstret för insticksmoduler att visas när problem uppstår "
"vid laddning."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr "Om 1 kommer Dagens tips att visas vid uppstart."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr "Om 1 kommer filterkontrollerna att visas i personvyn."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr ""
"Om 1 kommer sidopanelen att vara aktiv. Om 0 kommer notebook-vyn att visas i "
"stället."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr "Om 1 kommer den senaste databasen att öppnas vid uppstart."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
"Om 1 kommer stavningskontroll att aktiveras om det finns tillgängligt i "
"systemet."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr "Om 1 kommer verktygsfältet att visas i GRAMPS huvudfönster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr "Om 1 kommer betavarningen inte att visas vid uppstart."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
msgid ""
"If set to 1, the warning about missing database owner will not be displayed "
"when GEDCOM export is done."
msgstr ""
"Om 1 kommer varningen om saknad databasägare inte att visas när GEDCOM-"
"export görs."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
"Om 1 indikerar detta att skärmstorleken redan har kontrollerats och det "
"initiala gränssnittsvalet gjorts. Ingen åtgärd kommer att vidtas om skärmen "
"är för liten, eftersom användaren själv kan ha ändrat inställningar."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr "Om 1 indikerar detta att startguiden redan har körts."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
msgid ""
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr ""
"Om Sant kommer ett varningsfönster att visas varje gång en person riskerar "
"att skapa en dubblett av en familj när föräldrar läggs till en person."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid ""
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
"edits a person."
msgstr ""
"Om Sant kommer ett informationsfönster att visas varje gång användaren "
"redigerar en person."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr "Om Sant kommer händelserapporter att visas i familjevyn."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr "Om Sant kommer syskon att visas i familjevyn."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
msgid ""
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
"view, otherwise it will only display the button."
msgstr ""
"Om Sant kommer sidopanelens knappar innehålla en beskrivande text. I annat "
"fall visas bara knappen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr "Visa text på sidopanelens knappar"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
msgstr "Indikerar att GRAMPS skall komma ihåg senast visade vy."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
msgid ""
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
"system is restarted."
msgstr ""
"Indikerar den senast visade vyn. Denna vy kommer att visas när systemet "
"startas om."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Information som visas i statusraden"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr "Senaste databas GRAMPS arbetade med"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr "Katalog från vilken import senast gjordes"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr "Katalog till vilken export senast gjordes"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Last view displayed"
msgstr "Senaste vy som visades"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Load last database on startup"
msgstr "Öppna senast använda databas vid uppstart"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Name display format"
msgstr "Visningsformat för namn"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "Förvalt format för grafiska rapporter"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "Förvalt format för grafiska rapporter."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "Förvalt format för textrapporter"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "Förvalt format för textrapporter."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid "Preferred page size"
msgstr "Förvald sidstorlek"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid "Preferred page size."
msgstr "Förvald sidstorlek."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid "Researcher city"
msgstr "Släktforskarens stad/kommun"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid "Researcher city."
msgstr "Släktforskarens stad/kommun."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
msgid "Researcher country"
msgstr "Släktforskarens land"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
msgid "Researcher country."
msgstr "Släktforskarens land."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
msgid "Researcher email address"
msgstr "Släktforskarens epostadress"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid "Researcher email address."
msgstr "Släktforskarens epostadress."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
msgid "Researcher name"
msgstr "Släktforskarens namn"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid "Researcher name."
msgstr "Släktforskarens namn."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
msgid "Researcher phone"
msgstr "Släktforskarens telefonnummer"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
msgid "Researcher phone."
msgstr "Släktforskarens telefonnummer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Släktforskarens postnummer"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Släktforskarens postnummer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Researcher state"
msgstr "Släktforskarens län/delstat"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
msgid "Researcher state."
msgstr "Släktforskarens län/delstat."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
msgid "Researcher street address"
msgstr "Släktforskarens gatudaress"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
msgid "Researcher street address."
msgstr "Släktforskarens gatuadress."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
msgid "Screen size has been checked"
msgstr "Skärmstorlek har kontrollerats"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr "Visa detaljer kring händelser i familjevyn"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr "Visa syskon i familjevyn"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
msgid "Show toolbar"
msgstr "Visa verktygsrad"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
msgid "Sidebar View"
msgstr "Sidopanel"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
msgstr "Anger höjden på LDS-redigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
msgstr "Anger höjden på adressredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
msgstr "Anger höjden på attributredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
msgstr "Anger höjden på händelseredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
msgstr "Anger höjden på händelsereferensredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
msgstr "Anger höjden på familjeredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Anger höjden på gränssnittet när GRAMPS startar."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
msgstr "Anger höjden på lokaliseringsredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
msgstr "Anger höjden på mediaredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
msgstr "Anger höjden på mediareferensredigerare."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
msgstr "Anger höjden på namnredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
msgid "Specifies the height of the note editor interface."
msgstr "Anger höjden på anteckningsredigerarvyn."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
msgstr "Anger höjden på personredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
msgstr "Anger höjden på personreferensredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
msgstr "Anger höjden på platsredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
msgstr "Anger höjden på arkivplatsredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
msgstr "Anger höjden på arkivplatsreferensredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
msgstr "Anger höjden på källredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
msgstr "Anger höjden på källreferensredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
msgstr "Anger höjden på url-redigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
msgstr "Anger bredden på LDS-redigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
msgstr "Anger bredden på adressredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
msgstr "Anger bredden på attributredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
msgstr "Anger bredden på händelseredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
msgstr "Anger bredden på händelsereferensredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
msgstr "Anger bredden på familjeredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Anger bredden på gränssnittet när GRAMPS startar."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
msgstr "Anger bredden på lokaliseringsredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
msgstr "Anger bredden på mediaredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
msgstr "Anger bredden på mediareferensredigerare."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
msgstr "Anger bredden på namnredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
msgid "Specifies the width of the note editor interface."
msgstr "Anger bredden på anteckningsredigerarvyn."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
msgstr "Anger bredden på personredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
msgstr "Anger bredden på personreferensredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
msgstr "Anger bredden på platsredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
msgstr "Anger bredden på arkivplatsredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
msgstr "Anger bredden på arkivplatsreferensredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
msgstr "Anger bredden på källredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
msgstr "Anger bredden på källreferensredigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
msgstr "Anger bredden på url-redigeraren."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
msgid "Startup druid has been run"
msgstr "Startguiden har körts"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr "Nya GRAMPS-ID:n för händelser skapas enligt denna formatsträng."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr "Nya GRAMPS-ID:n för familjer skapas enligt denna formatsträng."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr "Nya GRAMPS-ID:n för mediaobjekt skapas enligt denna formatsträng."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format "
"string."
msgstr "Nya GRAMPS-ID:n för anteckningar, skapas enligt denna formatsträng."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr "Nya GRAMPS-ID:n för personer skapas enligt denna formatsträng."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr "Nya GRAMPS-ID:n för platser skapas enligt denna formatsträng."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
"format string."
msgstr "Nya GRAMPS-ID:n för arkivplatser skapas enligt denna formatsträng."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr "Nya GRAMPS-ID:n för källor skapas enligt denna formatsträng."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
"Denna nyckel anger datumformatet. 0 motsvarar MM/DD/ÅÅÅÅ (USA), 1 motsvarar "
"DD/MM/ÅÅÅÅ (europa) och 2 motsvarar ÅÅÅÅ-MM-DD (ISO)."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr ""
"Denna nyckel anger visningsformat för namn. Använd 1 för \"Efternamn, Förnamn"
"\", 2 för \"Förnamn Efternamn\", 3 för \"Patronymikon Förnamn\" och 4 för "
"\"Förnamn\". För anpassade stilar, använd negativa heltal. Betydelsen av "
"dessa är specifik för varje databas. Noll (0) är reserverad för interna "
"syften och skall inte användas. Om 0 ändå anges, kommer det att ändras till "
"1 av GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
"style."
msgstr ""
"Denna nyckel anger hur efternamn skall gissas när en ny person läggs till "
"databasen. Använd 0 för faderns efternamn, 1 för för att inte gissa, 2 för "
"en kombination av moderns och faderns efternamn och 3 för den isländska "
"stilen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr ""
"Denna nyckel avaktiverar frågan när data har ändrats och Avbryt-knappen har "
"tryckts."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View"
msgstr "Denna knapp gör att redigeringsknappar visas i släktskapsvyn"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
"Denna nyckel innehåller versionen för vilken välkomstmeddelandet redan har "
"visats. Heltalet anger huvudversion, underversion och utgåva, t. ex. 200 "
"betyder version 2.0.0."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
msgid "Use last view displayed"
msgstr "Använd senaste vy"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
msgid "Use online maps"
msgstr "Använd online-kartor"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr "Använd skuggor för att markera data i släktskapsvyn"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr "Varna när föräldrar läggs till på ett sätt som kan orsaka dubbla familjer."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr "Välkomstmeddelande har redan visats för den här versionen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
msgid "Width of the LDS editor interface."
msgstr "LDS-redigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
msgid "Width of the address editor interface."
msgstr "Adressredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
msgid "Width of the attribute editor interface."
msgstr "Attributredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
msgid "Width of the event editor interface."
msgstr "Händelseredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
msgid "Width of the event reference editor interface."
msgstr "Händelseredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
msgid "Width of the family editor interface."
msgstr "Familjeredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
msgid "Width of the interface."
msgstr "Gränssnittets bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
msgid "Width of the location editor interface."
msgstr "Lokaliseringsredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
msgid "Width of the media editor interface."
msgstr "Mediaredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
msgid "Width of the media reference editor interface."
msgstr "Mediareferensredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
msgid "Width of the name editor interface."
msgstr "Namnredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:184
msgid "Width of the note editor interface."
msgstr "Anteckningsredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:185
msgid "Width of the person editor interface."
msgstr "Personredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:186
msgid "Width of the person reference editor interface."
msgstr "Personreferensredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:187
msgid "Width of the place editor interface."
msgstr "Platsredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:188
msgid "Width of the repository editor interface."
msgstr "Arkivplatsredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:189
msgid "Width of the repository reference editor interface."
msgstr "Arkivplatssreferensredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:190
msgid "Width of the source editor interface."
msgstr "Källredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:191
msgid "Width of the source reference editor interface."
msgstr "Källreferensredigerarens bredd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:192
msgid "Width of the url editor interface."
msgstr "Url-redigerarens bredd."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Att lägga till barn</b>: För att lägga till barn i GRAMPS så gör endera "
"av föräldrarna till aktiv person och växla sedan till familjevyn. Om barnet "
"redan finns i databasen, så klicka på den tredje knappen ned till höger om "
"barnlistan. Om personen inte redan finns i databasen, så klicka på den andra "
"knappen ned till höger om barnlistan. Efter att barnets information lagts in "
"blir det automatiskt listat som ett barn till den aktiva personen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Att bokmärka personer</b>: Bokmärkesmenyn högst upp i fönstret är ett "
"bekvämt ställe för att spara personer som man använder ofta. Att klicka på "
"en bokmärkt person gör att den personen till aktiv person. För att skapa ett "
"bokmärke för en person, så gör den till aktiv person, högerklicka på deras "
"namn och klicka på 'lägg till bokmärke'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Beräkna släktskap</b>: Detta verktyg, under <b>Verktyg &gt; Verktyg &gt; "
"Släktskapsberäknare</b> låter dig kontrollera om någon annan i släktträdet "
"är besläktad med dig (genom blod ej giftermål). Så väl exakt släktskap som "
"gemensamma anor rapporteras."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Att ändra förstahandsnamn</b>: Det är enkelt att hantera personer med "
"flera namn i GRAMPS. Gör personen till aktiv person, dubbelklicka på posten, "
"och välj namnfliken. Olika typer av namn kan läggas till. Exemplevis, namn "
"som gift, födelsenamn, etc. Att välja ett förstahandsnamn är bara en fråga "
"om att högerklicka på namnet och välja den enda posten i menyn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Att bidra till GRAMPS</b>: Vill du hjälpa till med GRAMPS men kan inte "
"programmera? Inget problem. Ett projekt som är så stort som GRAMPS behöver "
"personer med en bred uppsättning kunskaper. Bidrag kan variera från att "
"skriva dokumentation till att testa utvecklingsversioner till att hjälpa "
"till med webbplatsen. Börja med att anmäla dig till grampsutvecklarnas e-"
"postlista gramps-devel och presentera dig. Anmälningsinformation finns på "
"lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
"specific tasks."
msgstr ""
"<b>Olika vyer</b>: Det finns sex olika vyer för att navigera i din familj: "
"person, släktskap, antavla, källor, platser, media och arkivplatser. Var och "
"en hjälper dig att utföra en eller flera särskilda uppgifter."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Dubblerade poster</b>: Med <b>Verktyg &gt; Databashantering &gt; Hitta "
"möjliga dubblerade personer</b> kan du finna (och slå samman) poster, som "
"lagts in i databasen mer än en gång."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
"click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This "
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
"&quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the "
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Redigera släktskap för ett barn</b>: Alla barn är inte födda av sina "
"föräldrar (styvbarn, adoption, etc). Du kan redigera relationen mellan "
"barnet och varje förälder genom att göra barnet till aktiv person, välja "
"släktskapsvyn och klicka på den tredje ikonen till höger om rubriken &quot;"
"Föräldrar&quot;. Detta öppnar dialogen för att redigera familjer. Välj "
"barnet, högerklicka och välj &quot;Redigera släktskap/relation&quot;. Här "
"kan du ange vilken typ av relation som gäller mellan barn och förälder. "
"Alternativen är adopterad, född, fosterbarn, fadder, styvbarn, ingen eller "
"okänd."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Filtrera personer</b>: I personvyn kan du 'filtrera' personer baserat på "
"många kriterier. Gå till filtret (precis till höger om personikonen) och "
"välj en av ett dussintal olika förinställningar. Till exempel kan alla "
"adopterade personer i släktträdet hittas. Personer utan noterat födelsedatum "
"kan också filtreras. För att få resultaten, klicka på tillämpa. Om "
"filterkontrollerna inte är synliga, så aktivera dem genom att välja <b>Visa "
"&gt; Filter</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>GRAMPS e-postlistor</b>: Vill du få svar på dina frågor om GRAMPS? Ta en "
"titt på listan gramps-users. Många användare finns på listan, så du har stor "
"chans att få ett snabbt svar. Om du behöver ställa frågor angående "
"utvecklingen av GRAMPS, så försök med gramps-devel. Information om båda e-"
"postlistorna finns på lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>GRAMPS-handboken</b>: Manualen för GRAMPS är väldigt utförlig och "
"välskriven. Den innehåller detaljer om tangentbordsbindningar och har "
"användbara tips som hjälper dig i din släktforskning. Ta gärna en närmare "
"titt på den."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>GRAMPS-rapporter</b>: GRAMPS erbjuder ett stort antal rapporter. "
"Textrapporterna är särskilt användbara om du vill skicka ut resultatet av "
"ditt släktträd till medlemmar i släkten via e-post."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Bra släktforskningstips</b>: Insamlad information om din familj är bara "
"så bra som källan den kommer från. Gör dig besväret att skriva ned alla "
"detaljer om var informationen kommer från. Skaffa en kopia av "
"originaldokumenten närhelst det är möjligt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr ""
"<b>Att förbättra GRAMPS</b>: Användare uppmanas att göra förfrågningar om "
"förbättringar i GRAMPS. En förfrågan kan göras antingen via e-postlistorna "
"gramps-users eller gramps-devel eller genom att skapa en förfrågan om "
"förbättring (Feature Request) på http://bugs.gramps-project.org. Den "
"sistnämnda metoden är att föredra."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Felaktiga datum</b>: Alla skriver någon gång in datum med ogiltiga "
"format. Felaktiga datumformat kommer att visas med den röda knappen vid "
"sidan om datumet. Grönt betyder bra och lila betyder acceptabelt. Klicka på "
"den färgade knappen för att starta dialogrutan för datumval."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Inverterad filtrering</b>: Det är enkelt att få omvända filterresultat "
"genom att använda alternativet 'invertera'. Om du till exempel inverterar "
"det förinställda filtret 'personer med barn', så kan du välja alla personer "
"utan barn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Att lista händelser</b>: Händelser i livet för en person i databasen kan "
"läggas till via alternativet <b>Person &gt; Redigera person &gt; Händelser</"
"b>. Detta område kan användas för att lägga in ett brett urval av "
"alternativ, från adoptioner, till dop (och andra religiösa ceremonier), "
"begravningar, dödsorsaker, folkräkningslistningar, utbildningsexamina, "
"förtroendeuppdrag, emigration, militärtjänst, adelstitlar, yrken, "
"förordnanden, egendom, religion, pensionering, testamenten etc."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Hitta personer</b>: Som standard listas varje efternamn i personvyn "
"endast en gång. Genom att klicka på pilen till vänster om ett namn, utvidgas "
"listan så att alla personer med det efternamnet visas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Göra inställningar</b>: Inte nöjd med något standardbeteende i GRAMPS? I "
"<b>Redigera &gt; Inställningar</b> kan du ändra ett antal inställningar, så "
"att du kan anpassa GRAMPS efter dina behov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
"it the active one."
msgstr ""
"<b>Ändra familjevy</b>: Det är enkelt att ändra aktiv person i "
"släktskapsvyn. Dubbelklicka på personens namn för att göra denne till aktiv "
"person."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>Visa-alla-knappen</b>: När en maka/make eller barn läggs till, filtreras "
"listan med personer så att endast personer där möjlighet finns att de passar "
"(baserat på datum i databasen). Om GRAMPS gör fel genom att göra det valet, "
"så kan du alltid åsidosätta filtreringen genom att markera knappen &quot;"
"visa alla&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>SoundEx kan vara till hjälp i släktforskningen</b>: SoundEx löser ett "
"långvarigt problem i genealogi---hur man ska hantera stavningsvarianter. "
"Verktyget SoundEx tar ett efternamn och generar en förenklad form, som är "
"likvärdig för likaljudande namn. Att veta SoundEx-koden för ett efternamn är "
"till stor hjälp vid efterforskning i censusdatafiler (mikrokort) vid ett "
"bibliotek eller annan forskningsplats. För att få fram SoundExkoder för "
"efternamn i din databas, gå till Verktyg &gt; Verktyg &gt; Skapa "
"SoundExkoder (ö. a. detta är mest användbart i engelskspråkiga länder)."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Relationship View and create relationships between people."
msgstr ""
"<b>Starta ett nytt släktträd</b>: Ett bra sätt att starta ett nytt släktträd "
"är att lägga till alla familjemedlemmar i databasen (använd <b>Redigera "
"&gt; Lägg till</b> eller klicka på Lägg till-knappen under personmenyn). Gå "
"sedan till släktskapsvyn och definiera relationerna mellan personerna."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Prata med släktingar innan det är för sent</b>: Dina äldsta släktingar "
"kan vara din viktigaste källa till information. De vet oftast saker om "
"familjen som inte har blivit nedtecknade. De kan berätta guldkorn om "
"personer, som kanske någon gång leder till en ny forskningsfält. I vilket "
"fall kommer du att få höra några fantastiska berättelser. Glöm inte att "
"skriva ned eller spela in diskussionerna!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Familjevyn</b>: Familjevyn används för att visa en typisk familjeenhet---"
"föräldrarna, makarna och barnen till en familj."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Osäker på födelsedata?</b> Om du är osäker på datumet då en händelse "
"inträffade (till exempel födelse eller död), så kan du i GRAMPS lägga in ett "
"brett urval av datumformat baserade på en gissning eller en uppskattning. "
"Exempelvis är &quot;omkring 1908&quot; ett giltigt format för ett "
"födelsedatum i GRAMPS. Se avsnitt 3.7.2.2 i GRAMPS-handboken för en komplett "
"beskrivning av alternativen för inskrivning av datum."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Vem föddes när</b>: Verktyget 'jämför personliga händelser' låter dig "
"jämföra data för alla (eller några) personer i din databas. Detta är "
"användbart om du exempelvis vill lista födelsedata för alla i din databas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Du kan ange ett datumintervall genom att använda formatet &quot;mellan 4 "
"januari 2000 och 20 mars 2003&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default "
"name&quot; from the menu."
msgstr ""
"Ett alternativt namn kan väljas som föredraget namn för en person genom att "
"välja det föredragna namnet i personens namnlista, ta fram sammanhangsmenyn "
"genom att klicka med höger musknapp och välja &quot;använd som "
"standardnamn&quot; från menyn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"En bild kan läggas till i valfritt galleri eller i mediavyn genom att dra "
"och släppa den från en filhanterare eller en webbläsare."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set "
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
"database is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Vem som helst kan väljas som 'hemperson' i GRAMPS. Använd <b>Redigera &gt; "
"Välj hemperson</b>. Hempersonen är den person som väljes när databasen "
"öppnas eller när man klickar på hemknappen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Var korrekt när du antecknar genealogisk information. Gör inte antaganden "
"när du antecknar förstahandsinformation; skriv ned det exakt som det står. "
"Använd kommentarer inom hakparenteser för att indikera det du lägger till, "
"tar bort eller kommenterar. Det rekommenderas att du använder uttrycket "
"'sic' (latin) för att bekräfta att avskriften av något som ser ut som en "
"felaktighet faktiskt är riktig."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Födelseordningen för barn i en familj kan ställas in, även om de inte har "
"födelsedata, genom att använda dra och släpp."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; "
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
"gramps-project.org"
msgstr ""
"Anpassade rapporter kan skapas av avancerade användare under &quot;"
"insticksprograms&quot;-systemet. Mer information om anpassade rapporter "
"återfinns på http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Glöm inte att läsa GRAMPS-handboken, <b>Hjälp &quot; Användarhandbok</b>. "
"Utvecklarna har arbetat hårt för att göra de flesta operationerna intuitiva, "
"men manualen är full av information, som kommer att göra tiden du lägger på "
"släktforskning mer produktiv."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Med ett filter kan du sortera bort de personer du inte vill se i personvyn. "
"Förutom de många förvalda filtren kan du definiera egna, anpassade filter. "
"Anpassade filter skapas från <b>Redigera &gt; personfilter</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"I GRAMPS kan du skapa ett antal rapporter (både text och grafiska) baserat "
"på din genealogiska information. Det är stor flexibilitet både vad gäller "
"att välja vilka personer, som tas med i rapporterna, såväl som i "
"utmatningsformaten (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, Kword, LaTeX och "
"vanlig text). Experimentera med rapporterna under <b>Rapport</b>menyn för "
"att få en uppfattning om hur kraftfullt GRAMPS är."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"I GRAMPS kan du importera från och exportera till GEDCOM-format. GRAMPS "
"stödjer industristandarden GEDCOM 5.5, vilket möjliggör utbyte med många "
"andra släktforskningsprogram."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS kan exportera data till formatet Web Family Tree (WFT). Detta format "
"möjliggör visning av ett släktträd online med hjälp av en enda fil, i "
"stället för många html-filer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS kommer med en rik uppsättning verktyg. Med dessa kan du genomföra "
"uppgifter som exempelvis att kontrollera databasen efter fel och "
"överensstämmelse eller använda forsknings- och analysverktyg som "
"händelsejämförelse, finn dubblerade personer, interaktiv ättlingsläsare och "
"andra. Alla verktyg finns åtkomliga från menyn <b>Verktyg</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS har konstruerats så att nya översättningar lätt kan läggas till med "
"lite utvecklingsansträngning. Om du är intresserad av att deltaga så e-posta "
"till gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS har översatts till 15 språk. Om GRAMPS stödjer ditt språk och det "
"inte visas, så ställ in standardspråket på din maskin och starta om GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS har några unika egenskaper, inklusive möjligheten att lägga in vilket "
"stycke information som helst direkt in i GRAMPS. Alla data i databasen kan "
"flyttas om/ändras för att stödja användaren med att forska, analysera och "
"göra knytningar med möjlighet att fylla i släktskapsluckor."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS hjälper dig att hålla personlig information säker genom att låta dig "
"markera information som privat. Data som markerats som privat, kan utelämnas "
"från rapporter och dataexporteringar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS är fritt distribuerbar under General Public License, se http://www."
"gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"GRAMPS betyder Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"Med andra ord, det är ett personligt släktforskningsprogram där du kan "
"lagra, redigera och utforska genealogiska uppgifter. Gramps databasmotor är "
"så robust att en del användare hanterar genealogier innehållande "
"hundratusentals personer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS är skrivet i ett programmeringspråk som heter Python, med hjälp av "
"GTK- och GNOME-bibliotek för det grafiska gränssnittet. GRAMPS stöds på alla "
"datorsystem, där dessa program är tillgängliga."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS har en lista med tidigare aktiva personer. Du kan gå framåt och bakåt "
"genom listan genom att använda <b>Gå &gt; Framåt</b> och <b>Gå &gt; Bakåt</"
"b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS bemödar sig på alla sätt att upprätthålla kompatibilitet med GEDCOM, "
"den allmänna standarden för att bevara genealogisk information. Det finns "
"filter som gör det enkelt att importera och exportera GEDCOM-filer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS tillhandahåller fullständigt stöd för Unicode. Tecken för alla språk "
"visas på rätt sätt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS fungerar också när KDE används, bara de nödvändiga GNOME-biblioteken "
"är installerade."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Släktforskning handlar inte bara om datum och namn. Det handlar om personer. "
"Beskriv utförligt. Ta med <b>varför</b> saker hände och hur ättlingar kan ha "
"formats av de händelser som de upplevde. Berättelser betyder mycket för att "
"skapa liv i din familjehistoria."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Gå från det du vet till det du inte vet. Skriv alltid ned allt som är känt "
"innan du drar slutsatser. Ofta ger tillgängliga fakta många möjliga "
"inriktningar för vidare forskning. Lägg inte ned tid på att söka igenom "
"tusentals källor i förhoppning om ett spår när du har andra outforskade "
"alternativ."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"I de flesta fallen kan du genom att dubbelklicka på en namn-, käll-, plats- "
"eller mediapost få fram ett fönster, där du kan redigera objektet. Lägg "
"märke till att resultatet kan vara beroende av sammanhanget. Om du "
"exempelvis klickar på en förälder eller ett barn i familjevyn så kommer "
"släktskapsredigeraren fram."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Intresserad av att få ett meddelande när en GRAMPS-version släpps? Anmäl dig "
"till e-postlistan gramps-announce på http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Gör dina data portabla -- du kan exportera dina släktdata och media direkt "
"till filhanteraren i GNOME (Nautilus), för att bränna till en CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Flera namn kan anges för personer. Exempel på detta är födelsenamn, namn som "
"gift eller alias."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Släktskapsberäknare i GRAMPS finns tillgängliga för tio språk."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"Funktionen 'slå samman', låter dig kombinera separat listade personer till "
"en enda. Detta är mycket användbart för att kombinera två databaser med "
"överlappande personer eller för att kombinera felaktigt inskrivna olika namn "
"för en enda person."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Bokrapporten, <b>Rapporter &gt; Böcker &gt; Bokrapport</b>, låter användare "
"samla ett antal olika rapporter i ett enda dokument. Denna enda rapport är "
"enklare att distribuera än flera rapporter, särskilt vid utskrift."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"Utvecklingsmodellen för Fria/Libre och öppen källkodsprogram (FLOSS) kan "
"utvidgas av alla programmerare eftersom hela källkoden är fritt tillgänglig "
"under dess licens."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "GRAMPS hemsida finns på http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"Mediavyn visar en lista över alla media som lagts in i databasen. Dessa kan "
"vara grafiska bilder, videoupptagningar, ljudklipp, kalkylblad, dokument med "
"mera."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"Antavelvyn visar ett traditionellt antavla. Håll musen över personerna för "
"att se mer information om dem eller högerklicka på en person för att få en "
"meny för snabbåtkomst till deras makar, syskon, barn eller föräldrar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"Platsvyn visar en lista med alla platser i databasen. Listan kan sorteras "
"efter ett antal olika kriterier, som exempelvis stad/kommun, landskap eller "
"län."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"Källvyn visar en lista med alla källor i ett enda fönster. Dubbelklicka på "
"var och en för att redigera, lägga till notiser och för att se vilka "
"personer som refererar till källan."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
"system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"Det bästa sättet att rapportera ett fel i GRAMPS är att använda GRAMPS "
"felrapporteringssystem på adressen http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Trött på att vara tvungen att ta handen från tangentbordet för att använda "
"musen? Många funktioner i GRAMPS har kortkommandon på tangentbordet. Om det "
"finns en för en funktion så visas den på höger sida i menyn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"För att enkelt slå ihop två personer, så välj båda (en andra person kan "
"väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten när man klickar) och klicka på "
"<b>Redigera &gt; Snabbsammanslagning</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"För att köra GRAMPS, måste du ha GNOME installerat. Men du behöver inte "
"använda GNOMEs skrivbordsmiljö."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Osäker på vad en knapp gör? Håll bara musen över en knapp så kommer ett "
"verktygstips fram."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Du kan konvertera dina data till ett GRAMPS-paket, vilket är en komprimerad "
"fil som innehåller dina släktdata och tar med alla andra filer som används "
"av databasen, exempelvis bilder. Denna fil är helt portabel så den är "
"användbar för säkerhetskopiering eller för att dela ut till andra GRAMPS-"
"användare. Detta formatet har fördelar gentemot GEDCOM eftersom ingen "
"information någonsin går förlorad vid export och import."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Du kan lätt exportera ditt släktträd till en webbsida. Välj hela databasen, "
"släktlinjer eller valda personer till en samling webbsidor, klara för "
"uppladdning till internet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Du kan länka alla typer av elektroniska media (inklusive information som "
"inte är text) och andra filtyper till ditt GRAMPS-släktträd."