gramps/po/it.po
2010-03-21 21:01:35 +00:00

28749 lines
900 KiB
Plaintext

# Italian translation for GRAMPS
# Copyright (C) 2001-2010 the Gramps Project
#
# Common and noteworthy translations:
#
# alternate alternativo
# ancestor ascendente
# ancestral ascendenza
# autosave salvataggio automatico
# baptism battesimo
# birth nascita
# christening battesimo (anachronistic - see gramps-devel ML)
# church parish parrocchia
# county provincia
# country stato
# common-law (relazione) di fatto
# dead decedere
# death decesso
# descendant discendente/discendenza
# had a child %(child)s divenne padre/madre di %(child)s
# (copes with male and femail children)
# he was son of fu figlio di
# home person persona-casa
# family (adj) famigliare
# half-sibling fratelli unilaterali
# in %(place)s in quel di (copes with all sort of place names)
# location località
# merge, to fondere
# partner partner
# province provincia, regione
# record elemento
# relationship path percorso (delle) relazioni
# report resoconto
# state (geog) regione, stato
# step-sibling fratellastri
# thumbnail anteprima
# unmarried celibe/nubile
#
# A special remark are required by some sentences related to reports.
#
# * "%s was born on %s"
#
# In Italian, we use a tense equivalent to the English's past simple
# for living people, and the equivalent to English's present perfect
# for people who died. Unfortunately, the program cannot distinguish
# between these two cases.
#
# * ", and was buried on %s."
#
# In Italian, the word for buried declines accordingly to its subject
# gender.
#
# * "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
#
# The same rule as for "buried" applies to born, as well.
#
# Marco Molteni <molter@gufi.org>, 2001-2002;.
# Lorenzo Cappelletti <lorenzo.cappelletti@email.it>, 2003.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-21 20:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-13 18:09+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "State/Province:"
msgstr "Regione/Provincia:"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Country:"
msgstr "Nazione:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "CAP:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Phone:"
msgstr "Telefono:"
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
#, fuzzy
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../src/Bookmarks.py:197
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:197 ../src/Bookmarks.py:205 ../src/gui/grampsgui.py:111
#: ../src/gui/views/navigationview.py:262 ../src/plugins/view/geoview.py:1104
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1232
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organizza segnalibri"
#. Add column with object name
#. Name Column
#: ../src/Bookmarks.py:211 ../src/ScratchPad.py:181 ../src/ScratchPad.py:369
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:528
#: ../src/ScratchPad.py:559 ../src/ScratchPad.py:576 ../src/ScratchPad.py:577
#: ../src/ScratchPad.py:596 ../src/ScratchPad.py:646 ../src/ScratchPad.py:679
#: ../src/ScratchPad.py:733 ../src/ScratchPad.py:744 ../src/ScratchPad.py:823
#: ../src/ToolTips.py:172 ../src/ToolTips.py:198 ../src/ToolTips.py:209
#: ../src/gui/configure.py:354 ../src/gui/filtereditor.py:695
#: ../src/gui/filtereditor.py:847 ../src/gui/editors/editfamily.py:105
#: ../src/gui/editors/editname.py:273
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:732
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:89
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:552
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:120
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:230
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:198 ../src/plugins/tool/Verify.py:488
#: ../src/plugins/view/repoview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1812
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1991
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4762
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:828
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:226
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:211 ../src/gui/filtereditor.py:850
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:104
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:336 ../src/Merge/_MergePerson.py:127
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:90 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:221
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:192
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/tool/Verify.py:481
#: ../src/plugins/view/eventview.py:80 ../src/plugins/view/familyview.py:73
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1272 ../src/plugins/view/mediaview.py:89
#: ../src/plugins/view/noteview.py:76 ../src/plugins/view/relview.py:613
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82 ../src/plugins/view/sourceview.py:77
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:829 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:969
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/const.py:194
msgid ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) è "
"un programma di genealogia personale."
#: ../src/const.py:215
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Luigi Toscano\n"
"Lorenzo Cappelletti\n"
"Marco Molteni"
#: ../src/const.py:225 ../src/const.py:226 ../src/gen/lib/date.py:1620
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Normale"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Prima"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Dopo"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Circa"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Periodo"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Stimata"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Calcolata"
#: ../src/DateEdit.py:102
#, fuzzy
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Modifica_date"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Data non corretta"
#: ../src/DateEdit.py:200 ../src/DateEdit.py:304
msgid "Date selection"
msgstr "Selezione data"
#: ../src/DisplayState.py:346
msgid "No active person"
msgstr "Nessuna persona attiva"
#: ../src/DisplayState.py:347
msgid "No active family"
msgstr "Nessuna famiglia attiva"
#: ../src/DisplayState.py:348
msgid "No active event"
msgstr "Nessun evento attivo"
#: ../src/DisplayState.py:349
msgid "No active place"
msgstr "Nessun luogo attivo"
#: ../src/DisplayState.py:350
msgid "No active source"
msgstr "Nessuna fonte attiva"
#: ../src/DisplayState.py:351
msgid "No active repository"
msgstr "Nessun deposito attivo"
#: ../src/DisplayState.py:352
msgid "No active media"
msgstr "Nessun oggetto multimediale attivo"
#: ../src/DisplayState.py:353
msgid "No active note"
msgstr "Nessuna nota attiva"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:119
msgid "Export Assistant"
msgstr "Assistente esportazione"
#: ../src/ExportAssistant.py:183
msgid "Saving your data"
msgstr "Salvataggio dei dati"
#: ../src/ExportAssistant.py:232
msgid "Choose the output format"
msgstr "Scelta del formato di output"
#: ../src/ExportAssistant.py:316
msgid "Select Save File"
msgstr "Selezione file per il salvataggio"
#: ../src/ExportAssistant.py:354 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:270
msgid "Final confirmation"
msgstr "Conferma definitiva"
#: ../src/ExportAssistant.py:367
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Attendere mentre i dati vengono selezionati ed esportati"
#: ../src/ExportAssistant.py:380
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#: ../src/ExportAssistant.py:456
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"I dati saranno salvati come segue:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"\n"
"Premere Applica per proseguire, Indietro per rivedere le opzioni scelte o "
"Annulla per interrompere"
#: ../src/ExportAssistant.py:469
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"I dati saranno salvati come segue:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"Nome:\t%s\n"
"Cartella:\t%s\n"
"\n"
"Premere Applica per proseguire, Indietro per rivedere le opzioni scelte o "
"Annulla per interrompere"
#: ../src/ExportAssistant.py:476
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"I file e cartelle selezionati per il salvataggio non possono essere creati o "
"trovati.\n"
"\n"
"Premere Indietro per poter selezionare un nome di file valido."
#: ../src/ExportAssistant.py:502
msgid "Your data has been saved"
msgstr "I dati sono stati salvati"
#: ../src/ExportAssistant.py:504
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"La copia dei dati è stata salvata correttamente. Premere Chiudi per "
"continuare.\n"
"\n"
"Nota: il database aperto attualmente nella finestra di Gramps NON è il file "
"appena salvato. Le modifiche che saranno apportate da ora al database aperto "
"non modificheranno la copia appena creata. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:512
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome file: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:514
msgid "Saving failed"
msgstr "Salvataggio non riuscito"
#: ../src/ExportAssistant.py:516
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il salvataggio dei dati. È possibile "
"provare ad eseguire nuovamente l'esportazione.\n"
"\n"
"Nota: il database attualmente aperto è integro. Non è riuscito il "
"salvataggio di una copia dei dati."
#: ../src/ExportAssistant.py:543
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Normalmente, Gramps non richiede di salvare le modifiche. Tutti i "
"cambiamenti effettuati sono salvati immediatamente nel database.\n"
"\n"
"Questa procedura aiuta a salvare una copia dei dati in uno degli "
"innumerevoli formati supportati da Gramps. Può essere usata per effettuare "
"una copia dei dati, effettuare un backup, o convertire i dati in un formato "
"che ne consenta il trasferimento in un altro programma.\n"
"\n"
"Se si cambia idea durante l'esecuzione di questa procedura, è possibile "
"premere in modo sicuro il pulsante Annulla in ogni momento; in questo modo "
"il database non sarà modificato."
#: ../src/ExportOptions.py:78
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtro _persone"
#: ../src/ExportOptions.py:84
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtro _note"
#: ../src/ExportOptions.py:89
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Non includere gli elementi marcati come privati"
#: ../src/ExportOptions.py:91 ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Limita i dati delle persone in vita"
#: ../src/ExportOptions.py:93
msgid "_Do not include unlinked records"
msgstr "_Non includere gli elementi non collegati"
#: ../src/ExportOptions.py:112 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:171
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:77
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:77
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:76 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:155
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265
msgid "Entire Database"
msgstr "Database completo"
#: ../src/ExportOptions.py:154 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:178
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:84
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:89
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:84
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:67
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:287
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Discendenti di %s"
#: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Famiglie discendenti da %s"
#: ../src/ExportOptions.py:162 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:184
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:90
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:95
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:90
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:89
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ascendenti di %s"
#: ../src/ExportOptions.py:166 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:190
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:96
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Persone il cui ascendente comune è %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:63
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autori ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:64
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Hanno contribuito ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:81
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Buona parte della grafica di Gramps\n"
"proviene o è derivata dal progetto Tango.\n"
"Questa grafica è rilasciata sotto\n"
"licenza Creative Commons Attribuzione-\n"
"Condividi allo stesso modo 2.5."
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:96
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Pagina web di Gramps"
#: ../src/gramps.py:90
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
"is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"La versione di Python installata non soddisfa i requisiti minimi. È "
"richiesta almeno la versione %d.%d.%d per eseguire Gramps.\n"
"\n"
"Gramps sarà chiuso adesso."
#: ../src/gramps.py:158 ../src/gramps.py:165
msgid "Configuration error"
msgstr "Errore nella configurazione"
#: ../src/gramps.py:162
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Errore nella lettura della configurazione"
#: ../src/gramps.py:166
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
"types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Impossibile trovare una definizione per il tipo MIME %s \n"
"\n"
"Probabilmente l'installazione di Gramps è incompleta. Controllare che i tipi "
"MIME di Gramps siano correttamente installati."
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../src/QuestionDialog.py:191
msgid "Error detected in database"
msgstr "Rilevato un errore nel database"
#: ../src/QuestionDialog.py:192
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps ha rilevato un errore nel database. Questo problema può essere "
"normalmente risolto tramite l'uso dello strumento «Controlla e ripara "
"database».\n"
"\n"
"Se il problema persiste dopo l'esecuzione di tale strumento, si prega di "
"segnalarlo su http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:202 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Rilevato danneggiamento a basso livello del database"
#: ../src/QuestionDialog.py:203 ../src/cli/grampscli.py:95
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
"on the Repair button"
msgstr ""
"Gramps ha rilevato un problema nel database di tipo Berkeley sottostante. "
"Può essere corretto dal gestore degli alberi genealogici. Selezionare il "
"database e fare clic sul pulsante Ripara"
#: ../src/QuestionDialog.py:316 ../src/gui/utils.py:262
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Tentativo di chiusura forzata della finestra di dialogo"
#: ../src/QuestionDialog.py:317
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Non chiudere forzatamente questa importante finestra di dialogo.\n"
"Al contrario, selezionare una delle opzioni disponibili"
#: ../src/QuickReports.py:80 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:335
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 ../src/plugins/view/eventview.py:212
#: ../src/plugins/view/familyview.py:191 ../src/plugins/view/mediaview.py:255
#: ../src/plugins/view/noteview.py:209 ../src/plugins/view/repoview.py:152
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:137
msgid "Quick View"
msgstr "Anteprima"
#: ../src/Relationship.py:797 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1707
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Rilevato un circolo vizioso di relazioni"
#: ../src/Relationship.py:854
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"L'albero genealogico trova un numero di generazioni maggiore del valore "
"massimo %d cercato.\n"
"È possibile che alcune relazioni non siano state trovate"
#: ../src/Relationship.py:926
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Rilevato un circolo vizioso di relazioni:"
#: ../src/Relationship.py:927
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "La persona %(person)s è connessa a se stessa tramite %(relation)s"
#: ../src/Relationship.py:1193
msgid "undefined"
msgstr "non definita"
#: ../src/Relationship.py:1669 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
msgid "husband"
msgstr "marito"
#: ../src/Relationship.py:1671 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285
msgid "wife"
msgstr "moglie"
#: ../src/Relationship.py:1673
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "consorte"
#: ../src/Relationship.py:1676
msgid "ex-husband"
msgstr "ex marito"
#: ../src/Relationship.py:1678
msgid "ex-wife"
msgstr "ex moglie"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "ex consorte"
#: ../src/Relationship.py:1683
msgid "unmarried|husband"
msgstr "compagno"
#: ../src/Relationship.py:1685
msgid "unmarried|wife"
msgstr "compagna"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "compagno/a"
#: ../src/Relationship.py:1690
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "ex compagno"
#: ../src/Relationship.py:1692
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "ex compagna"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "ex compagno/a"
#: ../src/Relationship.py:1697
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1699
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1704
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "partner precedente"
#: ../src/Relationship.py:1706
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "partner precedente"
#: ../src/Relationship.py:1708
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "partner precedente"
#: ../src/Relationship.py:1711
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1713
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1720
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "partner precedente"
#: ../src/Relationship.py:1722
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "partner precedente"
#: ../src/Relationship.py:1724
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "partner precedente"
#: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:232
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/_MergePerson.py:164
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:186
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:197
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:302
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:304
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:207
#: ../src/plugins/view/familyview.py:74 ../src/plugins/view/relview.py:883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4150
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Padre"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:237
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/_MergePerson.py:166
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:203
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:214
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:313
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:605
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:213
#: ../src/plugins/view/familyview.py:75 ../src/plugins/view/relview.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4157
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Madre"
#. finish the label's missing piece
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:180 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:494
#: ../src/plugins/view/relview.py:1342
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:563
msgid "Spouse"
msgstr "Coniuge"
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:219
#: ../src/plugins/view/familyview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3769
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Relazione"
#: ../src/Reorder.py:56
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Riordina relazioni"
#: ../src/Reorder.py:140
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Riordina relazioni: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:64
#, fuzzy
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Uso_degli_appunti"
#: ../src/ScratchPad.py:89 ../src/cli/clidbman.py:402
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:76
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:143
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 ../src/gui/editors/editmedia.py:155
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:569
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1473 ../src/plugins/view/geoview.py:679
#: ../src/plugins/view/relview.py:457 ../src/plugins/view/relview.py:995
#: ../src/plugins/view/relview.py:1042
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1519
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/ScratchPad.py:147 ../src/ScratchPad.py:164
#: ../src/gui/configure.py:355 ../src/gui/grampsgui.py:107
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:147
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:299
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4763
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../src/ScratchPad.py:165 ../src/ScratchPad.py:356
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:297
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:54 ../src/plugins/view/eventview.py:82
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:114
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/ScratchPad.py:166 ../src/ScratchPad.py:193 ../src/ScratchPad.py:205
#: ../src/ToolTips.py:141
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:210 ../src/ToolTips.py:148
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"
#: ../src/ScratchPad.py:180 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:457
#: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/plugins/view/sourceview.py:111
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:205
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3066
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3137
msgid "Sources"
msgstr "Fonti"
#: ../src/ScratchPad.py:222
msgid "Event Link"
msgstr "Collegamento evento"
#: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:357
#: ../src/gui/configure.py:376 ../src/gui/filtereditor.py:262
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:303
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/view/eventview.py:83
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:968
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Place"
msgstr "Luogo"
#. ###############################
#: ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ToolTips.py:158 ../src/gui/configure.py:386
#: ../src/gui/filtereditor.py:266 ../src/gui/editors/editmedia.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:158
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:105
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:317
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1044
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../src/ScratchPad.py:341 ../src/ScratchPad.py:354
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Eventi familiari"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:413 ../src/ScratchPad.py:446
#: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:645 ../src/ScratchPad.py:678
#: ../src/ScratchPad.py:824 ../src/ScratchPad.py:896 ../src/ScratchPad.py:902
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:183
#: ../src/plugins/BookReport.py:733 ../src/plugins/BookReport.py:737
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:383
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:224 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/mediaview.py:90
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:83
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:219
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:335
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: ../src/ScratchPad.py:359 ../src/ScratchPad.py:393
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:309
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 ../src/plugins/view/eventview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:115
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:230
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:339
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:595 ../src/ScratchPad.py:743
#: ../src/ToolTips.py:208
msgid "Primary source"
msgstr "Fonte principale"
#: ../src/ScratchPad.py:382 ../src/ScratchPad.py:390
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:391 ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/ScratchPad.py:412
#: ../src/gui/grampsgui.py:108 ../src/gui/editors/editattribute.py:131
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: ../src/ScratchPad.py:415 ../src/ScratchPad.py:448 ../src/ScratchPad.py:898
#: ../src/ScratchPad.py:904 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:227
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/ScratchPad.py:445
msgid "Family Attribute"
msgstr "Attributi della famiglia"
#: ../src/ScratchPad.py:470 ../src/ScratchPad.py:500
msgid "Source Reference"
msgstr "Riferimento fonte"
#: ../src/ScratchPad.py:481
msgid "not available|NA"
msgstr "Non disponibile"
#: ../src/ScratchPad.py:489
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volume/Pagina: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:501 ../src/ScratchPad.py:644 ../src/ScratchPad.py:677
#: ../src/ScratchPad.py:785 ../src/ScratchPad.py:897 ../src/ScratchPad.py:903
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1338 ../src/plugins/view/mediaview.py:88
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. local gettext variables
#: ../src/ScratchPad.py:502
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1478
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../src/ScratchPad.py:514 ../src/ScratchPad.py:527
msgid "Repository Reference"
msgstr "Riferimento deposito"
#: ../src/ScratchPad.py:529 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Segnatura"
#: ../src/ScratchPad.py:530
msgid "Media Type"
msgstr "Tipo supporto"
#: ../src/ScratchPad.py:542
msgid "Event Reference"
msgstr "Riferimento evento"
#: ../src/ScratchPad.py:578 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3929
msgid "Call Name"
msgstr "Pseudonimo"
#: ../src/ScratchPad.py:579 ../src/Utils.py:1099
#: ../src/gen/display/name.py:118 ../src/gui/configure.py:471
#: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:475
#: ../src/gui/configure.py:477 ../src/gui/configure.py:478
#: ../src/gui/configure.py:479 ../src/gui/configure.py:480
#: ../src/gui/configure.py:481 ../src/gui/configure.py:482
#: ../src/gui/configure.py:484 ../src/gui/configure.py:485
#: ../src/gui/configure.py:486 ../src/gui/configure.py:487
#: ../src/gui/configure.py:488 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:160
msgid "Given"
msgstr "Nome"
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:580 ../src/ToolTips.py:227
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/gui/configure.py:374
#: ../src/gui/filtereditor.py:260 ../src/gui/grampsgui.py:116
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:540 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:452
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:132
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:72
#: ../src/plugins/view/relview.py:530 ../src/plugins/view/relview.py:1318
#: ../src/plugins/view/relview.py:1340
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"
#: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/Utils.py:1103 ../src/gui/configure.py:481
#: ../src/gui/editors/editperson.py:284
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronimico"
#: ../src/ScratchPad.py:582 ../src/Utils.py:1100
#: ../src/gui/editors/editperson.py:275 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:168
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:274 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:286
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:583 ../src/Utils.py:1098
#: ../src/gui/editors/editperson.py:284 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:166
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:262
msgid "Person|Title"
msgstr "Titolo"
#: ../src/ScratchPad.py:584 ../src/Utils.py:1102 ../src/gui/configure.py:471
#: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:475
#: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/configure.py:482
#: ../src/gui/configure.py:487 ../src/gui/editors/editperson.py:275
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
#: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/ScratchPad.py:617
#: ../src/gui/configure.py:898 ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:389
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1480
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../src/ScratchPad.py:630 ../src/ScratchPad.py:643
#: ../src/gui/configure.py:380 ../src/gui/filtereditor.py:264
#: ../src/gui/editors/editperson.py:509
msgid "Media Object"
msgstr "Oggetto multimediale"
#: ../src/ScratchPad.py:664 ../src/ScratchPad.py:676
msgid "Media Reference"
msgstr "Riferimento oggetto multimediale"
#: ../src/ScratchPad.py:690 ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
msgid "Person Reference"
msgstr "Riferimento persona"
#: ../src/ScratchPad.py:707 ../src/ScratchPad.py:732
msgid "Person Link"
msgstr "Collegamento persona"
#: ../src/ScratchPad.py:734 ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 ../src/gen/lib/eventtype.py:146
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:452
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:454
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:126
#: ../src/plugins/view/relview.py:623
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:109
msgid "Birth"
msgstr "Nascita"
#: ../src/ScratchPad.py:766 ../src/ScratchPad.py:784
msgid "Source Link"
msgstr "Collegamento fonte"
#: ../src/ScratchPad.py:786 ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3165
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviazione"
#: ../src/ScratchPad.py:787
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:78
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3163
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: ../src/ScratchPad.py:788 ../src/plugins/view/sourceview.py:80
msgid "Publication Information"
msgstr "Informazioni pubblicazione"
#: ../src/ScratchPad.py:807 ../src/ScratchPad.py:822
msgid "Repository Link"
msgstr "Collegamento deposito"
#: ../src/ScratchPad.py:1244 ../src/ScratchPad.py:1285
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#: ../src/Spell.py:66
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Il correttore ortografico non è installato"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azero"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:49
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalese"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
#: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:50
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Kashubian"
msgstr "Casciubo"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
#: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Tedesco - vecchia ortografia"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#: ../src/Spell.py:106
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Frisian"
msgstr "Frisone"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaelico scozzese"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Gaelico mannese"
#: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Ilongo"
#: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Sorbo superiore"
#: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Kurdi"
msgstr "Curdo"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgascio"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Malay"
msgstr "Malese"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norvegese Bokmal"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Low Saxon"
msgstr "Sassone inferiore"
#: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegese Nynorsk"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portoghese brasiliano"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
#: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/Spell.py:161
msgid "Setswana"
msgstr "Tswana"
#: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/Spell.py:163
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: ../src/Spell.py:164
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"
#: ../src/Spell.py:165
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/Spell.py:166
msgid "Walloon"
msgstr "Vallone"
#: ../src/Spell.py:167
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: ../src/Spell.py:168
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:309 ../src/Spell.py:311
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:69
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1510
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:250
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/Spell.py:210 ../src/Spell.py:221
#, python-format
msgid ""
"Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/"
"python-enchant for better options."
msgstr ""
"Attenzione: la lingua del controllo ortografico è limitata al locale '%s'; "
"installare pyenchant/python-enchant per avere maggiori opzioni."
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
#: ../src/Spell.py:228 ../src/Spell.py:234
msgid ""
"Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
"enable."
msgstr ""
"Attenzione: il controllo ortografico è disabilitato; installare pyenchant/"
"python-enchant per abilitarlo."
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:447
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Suggerimento del giorno"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Impossibile mostrare il suggerimento del giorno"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile leggere i suggerimenti da un file esterno.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:140 ../src/gui/configure.py:384
#: ../src/gui/filtereditor.py:265 ../src/gui/editors/editrepository.py:66
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95
msgid "Repository"
msgstr "Depositi"
#: ../src/ToolTips.py:149 ../src/gui/configure.py:361
#: ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../src/ToolTips.py:150
msgid "Search Url"
msgstr "URL di ricerca"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Home Url"
msgstr "URL della pagina principale"
#: ../src/ToolTips.py:167
msgid "Sources in repository"
msgstr "Fonti nel deposito"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ToolTips.py:197 ../src/gui/configure.py:372
#: ../src/gui/filtereditor.py:259 ../src/gui/grampsgui.py:132
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:242 ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:191 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:452
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Figlio/a"
#: ../src/Utils.py:78 ../src/gui/editors/editperson.py:252
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3493
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "maschio"
#: ../src/Utils.py:79 ../src/gui/editors/editperson.py:251
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3494
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "femmina"
#: ../src/Utils.py:80
msgid "gender|unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../src/Utils.py:84
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"
#: ../src/Utils.py:87 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
msgid "Very High"
msgstr "Molto alta"
#: ../src/Utils.py:88 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../src/Utils.py:89 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1520
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../src/Utils.py:90 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:60
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:135
msgid "Very Low"
msgstr "Molto bassa"
#: ../src/Utils.py:95
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Una relazione legale o di fatto tra un uomo e una donna"
#: ../src/Utils.py:97
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Una relazione non legale né di fatto tra un uomo e una donna"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Una relazione stabilita fra i membri dello stesso sesso"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relazione sconosciuta tra un uomo e una donna"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Una relazione non meglio specificata tra un uomo e una donna"
#: ../src/Utils.py:119
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"I dati possono essere recuperati solo annullando l'ultima operazione oppure "
"chiudendo il programma senza salvare le modifiche."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:173 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
#: ../src/gen/mime/_winmime.py:55 ../src/gui/editors/editperson.py:253
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:481
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:488
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:531
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:538
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:501
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:508
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:572
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:579
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:405
#: ../src/plugins/view/relview.py:661
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3495
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4437
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../src/Utils.py:183 ../src/Utils.py:203 ../src/plugins/Records.py:213
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:472
msgid "death-related evidence"
msgstr "prova dell'avvenuto decesso"
#: ../src/Utils.py:489
msgid "birth-related evidence"
msgstr "prova dell'avvenuta nascita"
#: ../src/Utils.py:494 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263
msgid "death date"
msgstr "data del decesso"
#: ../src/Utils.py:499 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:254
msgid "birth date"
msgstr "data di nascita"
#: ../src/Utils.py:528
msgid "sibling birth date"
msgstr "data di nascita del fratello/della sorella"
#: ../src/Utils.py:540
msgid "sibling death date"
msgstr "data del decesso del fratello/della sorella"
#: ../src/Utils.py:554
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "data legata alla nascita del fratello/della sorella"
#: ../src/Utils.py:565
msgid "sibling death-related date"
msgstr "data legata al decesso del fratello/della sorella"
#: ../src/Utils.py:578 ../src/Utils.py:583
msgid "a spouse, "
msgstr "un coniuge, "
#: ../src/Utils.py:601
msgid "event with spouse"
msgstr "evento con coniuge"
#: ../src/Utils.py:622
msgid "descendent birth date"
msgstr "data di nascita del discendente"
#: ../src/Utils.py:631
msgid "descendent death date"
msgstr "data di decesso del discendente"
#: ../src/Utils.py:647
msgid "descendent birth-related date"
msgstr "data legata alla nascita del discendente"
#: ../src/Utils.py:655
msgid "descendent death-related date"
msgstr "data legata al decesso del discendente"
#: ../src/Utils.py:668
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Errore nel database: %s è definito come ascendente di se stesso/a"
#: ../src/Utils.py:689 ../src/Utils.py:735
msgid "ancestor birth date"
msgstr "data di nascita dell'ascendente"
#: ../src/Utils.py:699 ../src/Utils.py:745
msgid "ancestor death date"
msgstr "data del decesso dell'ascendente"
#: ../src/Utils.py:710 ../src/Utils.py:756
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "data legata alla nascita dell'ascendente"
#: ../src/Utils.py:718 ../src/Utils.py:764
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "data legata al decesso dell'ascendente"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:818
msgid "no evidence"
msgstr "nessuna prova"
#: ../src/Utils.py:1098
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TITOLO"
#: ../src/Utils.py:1099
msgid "GIVEN"
msgstr "NOME"
#: ../src/Utils.py:1100
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFISSO"
#. show surname and first name
#: ../src/Utils.py:1101 ../src/gui/configure.py:471
#: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:477
#: ../src/gui/configure.py:478 ../src/gui/configure.py:479
#: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/configure.py:481
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:315
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:156
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1811
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1967
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2908
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:85 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1085
msgid "Surname"
msgstr "Cognome"
#: ../src/Utils.py:1101 ../src/gui/configure.py:475
#: ../src/gui/configure.py:482 ../src/gui/configure.py:484
#: ../src/gui/configure.py:485 ../src/gui/configure.py:486
#: ../src/gui/configure.py:487 ../src/gui/configure.py:488
msgid "SURNAME"
msgstr "COGNOME"
#: ../src/Utils.py:1102
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFFISSO"
#: ../src/Utils.py:1103
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONIMICO"
#: ../src/Utils.py:1104 ../src/gui/configure.py:474
#: ../src/gui/configure.py:476 ../src/gui/configure.py:478
#: ../src/gui/configure.py:485 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:164
msgid "Call"
msgstr "Pseudonimo"
#: ../src/Utils.py:1104
msgid "CALL"
msgstr "PSEUDONIMO"
#: ../src/Utils.py:1105 ../src/gui/configure.py:472
#: ../src/gui/configure.py:477 ../src/gui/configure.py:483
#: ../src/gui/configure.py:484
msgid "Common"
msgstr "Comune"
#: ../src/Utils.py:1105
msgid "COMMON"
msgstr "COMUNE"
#: ../src/Utils.py:1106
msgid "Initials"
msgstr "Iniziali"
#: ../src/Utils.py:1106
msgid "INITIALS"
msgstr "INIZIALI"
#: ../src/Utils.py:1212 ../src/Utils.py:1228
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/UndoHistory.py:63 ../src/gui/grampsgui.py:156
msgid "Undo History"
msgstr "Cronologia annullamenti"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Original time"
msgstr "Orario originale"
#: ../src/UndoHistory.py:99
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Ripulire veramente la cronologia degli annullamenti?"
#: ../src/UndoHistory.py:179
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Apertura database"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "Cancellazione cronologia"
#: ../src/cli/arghandler.py:127
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
"tree instead."
msgstr ""
"Errore: l'albero genealogico in input «%s» non esiste.\n"
"Se GEDCOM, Gramps-xml o grdb, usare invece l'opzione -i per importare in un "
"albero genealogico."
#: ../src/cli/arghandler.py:140
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Errore: il file da importare %s non è stato trovato."
#: ../src/cli/arghandler.py:158
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Errore: tipo non riconosciuto: «%(format)s» per il file da importare: %"
"(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:174
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %(name)s"
msgstr ""
"ATTENZIONE: il file di output esiste già!\n"
"ATTENZIONE: sarà sovrascritto:\n"
" %(name)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:179
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "Si vuole davvero sovrascrivere? (sì/no) "
#: ../src/cli/arghandler.py:180
msgid "YES"
msgstr "SI"
#: ../src/cli/arghandler.py:181
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Sovrascriverà il file esistente: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:201
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ERRORE: formato non riconosciuto per il file da esportare %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:389
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Il database è bloccato, non è possibile aprirlo!"
#: ../src/cli/arghandler.py:390
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:393
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Il database deve essere ripristinato, non è possibile aprirlo!"
#. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:50
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: gramps.py [OPZIONE...]\n"
" --load-modules=MODULO1,MODULO2,... Moduli dinamici da caricare\n"
"\n"
"Opzioni di aiuto\n"
" -?, --help Mostra questo messaggio di aiuto\n"
" --usage Mostra informazioni concise "
"sull'uso\n"
"\n"
"Opzioni dell'applicazione\n"
" -O, --open=ALBERO_GENEALOGICO Apri albero genealogico\n"
" -i, --import=NOMEFILE Importa file\n"
" -e, --export=NOMEFILE Esporta file\n"
" -f, --format=FORMATO Specifica il formato dell'albero\n"
" -a, --action=AZIONE Specifica azione\n"
" -p, --options=STRINGA_OPZIONI Specifica opzioni\n"
" -d, --debug=NOME_LOGGER Abilita log di debug\n"
" -l Elenca alberi genealogici\n"
" -L Elenca alberi in dettaglio\n"
" -u, --force-unlock Forza sblocco degli alberi "
"genealogici\n"
#: ../src/cli/argparser.py:156 ../src/cli/argparser.py:225
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Errore durante l'analisi degli argomenti"
#: ../src/cli/argparser.py:158
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Errore nell'analisi degli argomenti: %s \n"
"Digitare gramps --help per una panoramica dei comandi, o consultare le "
"pagine di manuale."
#: ../src/cli/argparser.py:226
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Errore nell'analisi degli argomenti: %s \n"
"Per usare in modalità a riga di comando, deve essere fornito almeno un file "
"in input da elaborare."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/cli/clidbman.py:62
msgid "Family Tree"
msgstr "Albero genealogico"
#: ../src/cli/clidbman.py:213
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Avvio importazione, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:219
msgid "Import finished..."
msgstr "Importazione terminata..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:273 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387
msgid "Importing data..."
msgstr "Importazione dati..."
#: ../src/cli/clidbman.py:333
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Impossibile creare la directory del database: "
#: ../src/cli/clidbman.py:380
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../src/cli/clidbman.py:399
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Bloccato da %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "ATTENZIONE: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERRORE: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:277
msgid "Read only database"
msgstr "Database in sola lettura"
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:222
#: ../src/gui/dbloader.py:278
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Permessi insufficienti per scrivere il file selezionato."
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:306
msgid "Cannot open database"
msgstr "Impossibile aprire il database"
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:180
#: ../src/gui/dbloader.py:310
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Impossibile caricare un albero genealogico recente."
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "L'albero genealogico non esiste perché è stato eliminato."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#: ../src/cli/grampscli.py:300
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Errore riscontrato: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:301 ../src/cli/grampscli.py:307
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Dettagli: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:305
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Errore rilevato durante l'analisi degli argomenti: %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1437
msgid "Add child to family"
msgstr "Aggiunge figlio alla famiglia"
#: ../src/gen/db/base.py:1468
msgid "Remove child from family"
msgstr "Rimuove figlio dalla famiglia"
#: ../src/gen/db/base.py:1542
msgid "Remove Family"
msgstr "Rimuove famiglia"
#: ../src/gen/db/base.py:1561
msgid "Remove father from family"
msgstr "Rimuove il padre dalla famiglia"
#: ../src/gen/db/base.py:1563
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Rimuove la madre dalla famiglia"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:66 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2684
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"La versione del database non è supportata da questa versione di Gramps.\n"
"Aggiornare alla versione corrispondente o utilizzare XML per spostare i dati "
"tra versioni differenti del database."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:79
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Non è possibile aprire il database senza prima aggiornarlo.\n"
"L'aggiornamento non consente più l'utilizzo del database con versioni "
"precedenti di Gramps.\n"
"Sarebbe meglio effettuare prima una copia di emergenza."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:250 ../src/gen/db/undoredo.py:286
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1700 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1772
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1813
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Annulla %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:256 ../src/gen/db/undoredo.py:292
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1779 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1821
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Ripeti %s"
#: ../src/gen/display/name.py:114
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Formato predefinito (definito dalla preferenze di Gramps)"
#: ../src/gen/display/name.py:115
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Cognome, patronimico"
#: ../src/gen/display/name.py:116
msgid "Given Surname"
msgstr "Cognome"
#: ../src/gen/display/name.py:117
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronimico, nome"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/gen/display/name.py:293 ../src/gen/display/name.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:238
msgid "Person|title"
msgstr "titolo"
#: ../src/gen/display/name.py:294 ../src/gen/display/name.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232
msgid "given"
msgstr "nome"
#: ../src/gen/display/name.py:295 ../src/gen/display/name.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240
msgid "prefix"
msgstr "prefisso"
#: ../src/gen/display/name.py:296 ../src/gen/display/name.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
msgid "surname"
msgstr "cognome"
#: ../src/gen/display/name.py:297 ../src/gen/display/name.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242
msgid "suffix"
msgstr "suffisso"
#: ../src/gen/display/name.py:298 ../src/gen/display/name.py:337
msgid "patronymic"
msgstr "patronimico"
#: ../src/gen/display/name.py:299 ../src/gen/display/name.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:236
msgid "call"
msgstr "pseudonimo"
#: ../src/gen/display/name.py:302 ../src/gen/display/name.py:339
msgid "common"
msgstr "comune"
#: ../src/gen/display/name.py:306 ../src/gen/display/name.py:341
msgid "initials"
msgstr "iniziali"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:55 ../src/gen/lib/notetype.py:77
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60 ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:80 ../src/gen/lib/markertype.py:55
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gui/configure.py:424
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:73
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Home web"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Ricerca web"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/gui/configure.py:977
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:76 ../src/gui/editors/editmediaref.py:89
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 ../src/gui/editors/editsourceref.py:74
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Research"
msgstr "Ricerca"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Transcript"
msgstr "Trascrizione"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Source text"
msgstr "Indicazione fonte"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Citation"
msgstr "Citazione"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:74
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
msgid "Report"
msgstr "Resoconto"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Nota persona"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Nota nome"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Nota attributo"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Nota indirizzo"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Nota associazione"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "Nota LDS"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Nota famiglia"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Nota evento"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Nota riferimento eventi"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Nota fonte"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Nota riferimento fonte"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Nota luogo"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Nota deposito"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Nota riferimento deposito"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Note"
msgstr "Nota oggetto multimediale"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Nota riferimento oggetto multimediale"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Nota rifermento figlio"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Cimitero"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Chiesa"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Sito web"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Libreria"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Collezione"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Cassaforte"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Numero d'identificazione"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Nazionalità"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Numero figli"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Numero previdenza sociale"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:250
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Agenzia"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:165
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Età"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Età del padre"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Età della madre"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Testimone"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Adozione"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Figliastro/a"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Adozione a distanza"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Affidamento"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56 ../src/gui/configure.py:420
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
msgid "Complete"
msgstr "Finito"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:57 ../src/gui/configure.py:422
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2
msgid "ToDo"
msgstr "Da fare"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Scheda"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elettronico"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Microfilm"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Pellicola"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Rivista"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manoscritto"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Giornale"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Lapide"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Principale"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Clero"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrante"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Assistente"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Sposa"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Sposo"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360
#: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370
#: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:425
msgid "more than"
msgstr "più di"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333
#: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "less than"
msgstr "meno di"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348
#: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402
#: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "age|about"
msgstr "circa"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419
#: ../src/gen/lib/date.py:448
msgid "between"
msgstr "tra"
#: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420
#: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/Simple/_SimpleTable.py:251
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:976
msgid "and"
msgstr "e"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:375
msgid "more than about"
msgstr "più di circa"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "less than about"
msgstr "meno di circa"
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d anno"
msgstr[1] "%d anni"
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mese"
msgstr[1] "%d mesi"
#: ../src/gen/lib/date.py:508
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d giorno"
msgstr[1] "%d giorni"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
msgid "0 days"
msgstr "0 giorni"
#: ../src/gen/lib/date.py:660
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: ../src/gen/lib/date.py:661
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Giuliano"
#: ../src/gen/lib/date.py:662
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: ../src/gen/lib/date.py:663
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Repubblicano francese"
#: ../src/gen/lib/date.py:664
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Persiano"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islamico"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Svedese"
#: ../src/gen/lib/date.py:1620
msgid "estimated"
msgstr "stimata"
#: ../src/gen/lib/date.py:1620
msgid "calculated"
msgstr "calcolata"
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
msgid "before"
msgstr "prima"
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
msgid "after"
msgstr "dopo"
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
msgid "about"
msgstr "circa"
#: ../src/gen/lib/date.py:1635
msgid "range"
msgstr "intervallo"
#: ../src/gen/lib/date.py:1635
msgid "span"
msgstr "periodo"
#: ../src/gen/lib/date.py:1635
msgid "textonly"
msgstr "solo testo"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Conosciuto anche come"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Nome alla nascita"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Nome da coniugato/a"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/_MergePerson.py:137
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:132
#: ../src/plugins/view/relview.py:634 ../src/plugins/view/relview.py:659
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:113
msgid "Death"
msgstr "Decesso"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Battesimo (christening) da adulto"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Battesimo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Benedizione"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Sepoltura"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa decesso"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Censimento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Battesimo (christening)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Cresima"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Cremazione"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Titolo di studio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Istruzione"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Elezione"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrazione"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Prima comunione"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Immigrazione"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Cerimonia di diploma o laurea"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Informazioni cliniche"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Servizio militare"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalizzazione"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Titolo nobiliare"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Numero matrimoni"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
msgid "Occupation"
msgstr "Occupazione"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Ordinanza"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Omologazione testamento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Religion"
msgstr "Religione"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1725
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4764
msgid "Residence"
msgstr "Residenza"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Pensionamento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/_MergePerson.py:187
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357
#: ../src/plugins/view/relview.py:1258
msgid "Marriage"
msgstr "Matrimonio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Accordo matrimoniale"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Licenza matrimoniale"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contratto matrimoniale"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Pubblicazioni matrimoniali"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Fidanzamento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Divorce"
msgstr "Divorzio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Domanda di divorzio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Annullamento matrimonio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Matrimonio alternativo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b"
msgstr "n"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d"
msgstr "d"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m"
msgstr "sp"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Unione civile"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Non sposati"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Sposati"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Dotazione"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Suggellamento ai genitori"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Suggellamento al coniuge"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Nessuno stato>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
#, fuzzy
msgid "Cleared"
msgstr "Pulito"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
#, fuzzy
msgid "Completed"
msgstr "Finito"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Pre-1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Qualificato"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
#, fuzzy
msgid "Stillborn"
msgstr "Nato morto"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
#, fuzzy
msgid "Submitted"
msgstr "Inviato"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr ""
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:278
#, python-format
msgid "Gramplet %s is running"
msgstr "La gramplet %s è in esecuzione"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:293 ../src/gen/plug/_gramplet.py:301
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:307
#, python-format
msgid "Gramplet %s updated"
msgstr "Gramplet %s aggiornata"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:316
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "La gramplet %s ha causato un errore"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Non è stata fornita nessuna descrizione"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Stable"
msgstr "Stabile"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Unstable"
msgstr "Non stabile"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
msgid "Quickreport"
msgstr "Resoconto rapido"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
msgid "Tool"
msgstr "Strumento"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Importer"
msgstr "Importatore"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Exporter"
msgstr "Esportatore"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Doc creator"
msgstr "Generatore di documenti"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Plugin lib"
msgstr "Libreria plugin"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Map service"
msgstr "Servizio mappe"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Gramps View"
msgstr "Vista Gramps"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/plugins/view/relview.py:133 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Relazioni"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:362
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:202
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:440 ../src/gui/views/pageview.py:111
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:966 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:971
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr ""
"ERRORE: lettura della registrazione del plugin %(filename)s non riuscita"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:985
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"ERRORE: la versione del plugin %(filename)s è «%(gramps_target_version)s», e "
"non è valida per Gramps «%(gramps_version)s»."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1004
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
"ERRORE: file python %(filename)s non corretto nel file di registro %(regfile)"
"s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1012
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"ERRORE: il file python %(filename)s nel file di registro %(regfile)s non "
"esiste"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140
msgid "Close file first"
msgstr "Prima chiudere il file"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
msgid "No filename given"
msgstr "Nessun nome di file fornito"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Il file %s è già aperto, deve essere prima chiuso."
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:161 ../src/docgen/ODSTab.py:73
#: ../src/docgen/ODSTab.py:75 ../src/docgen/ODSTab.py:167
#: ../src/docgen/ODSTab.py:170 ../src/docgen/ODSTab.py:190
#: ../src/docgen/ODSTab.py:194 ../src/docgen/ODSTab.py:356
#: ../src/docgen/ODSTab.py:360 ../src/docgen/ODSTab.py:388
#: ../src/docgen/ODSTab.py:392 ../src/docgen/ODSTab.py:437
#: ../src/docgen/ODSTab.py:441 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:145
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:148 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:810
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:813 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:112 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:78
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:80
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:295
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1405
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:217
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:221
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:196
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:200
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:173
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:177
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5047
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Impossibile creare %s"
#: ../src/gen/proxy/private.py:735 ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: ../src/gui/columnorder.py:86
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Vista ad albero: la prima colonna «%s» non può essere modificata"
#: ../src/gui/columnorder.py:92
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Trascinare e rilasciare le colonne per cambiare l'ordine"
#: ../src/gui/columnorder.py:120 ../src/gui/configure.py:872
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: ../src/gui/columnorder.py:124
msgid "Column Name"
msgstr "Nome colonna"
#: ../src/gui/configure.py:68
msgid "Father's surname"
msgstr "Cognome paterno"
#: ../src/gui/configure.py:70
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinazione del cognome materno e paterno"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Icelandic style"
msgstr "Stile islandese"
#: ../src/gui/configure.py:93 ../src/gui/configure.py:96
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Editor nome visualizzato"
#: ../src/gui/configure.py:98
msgid ""
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name)\n"
" <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
" <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
" <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
" <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
" <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
" <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
"</tt>\n"
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
msgstr ""
"Le seguenti parole chiave saranno sostituite con il nome:\n"
"<tt> \n"
" <b>Nome</b> - nome\n"
" <b>Cognome</b> - cognome\n"
" <b>Titolo</b> - titolo (Dott., Sig.)\n"
" <b>Prefisso</b> - prefisso (von, de, di)\n"
" <b>Suffisso</b> - suffisso (Jr., Sr.)\n"
" <b>Pseudonimo</b> - nome (soprannome)\n"
" <b>Comune</b> - nome, o la prima parte del nome propriamente detto\n"
" <b>Patronimico</b> - patronimico (nome del padre)\n"
" <b>Iniziali</b> - iniziali della persona\n"
"</tt>\n"
"Usare le stesse parole chiave in MAIUSCOLO per rendere maiuscole le parole. "
"Le parentesi\n"
"e le virgole attorno a campi vuoti saranno rimosse. Altro testo apparirà "
"così come specificato."
#: ../src/gui/configure.py:123
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor nome"
#: ../src/gui/configure.py:123 ../src/gui/configure.py:141
#: ../src/gui/configure.py:1052 ../src/gui/views/pageview.py:465
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../src/gui/configure.py:356
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384 ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:110
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "City"
msgstr "Città"
#: ../src/gui/configure.py:357
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
msgid "State/Province"
msgstr "Regione/Provincia"
#: ../src/gui/configure.py:358
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:112
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2149
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "Country"
msgstr "Nazione"
#: ../src/gui/configure.py:359 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 ../src/plugins/view/repoview.py:86
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "CAP"
#: ../src/gui/configure.py:360 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#: ../src/gui/configure.py:362
msgid "Researcher"
msgstr "Ricercatore"
#: ../src/gui/configure.py:378 ../src/gui/filtereditor.py:263
#: ../src/gui/editors/editsource.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../src/gui/configure.py:382 ../src/gui/filtereditor.py:261
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:116
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/gui/configure.py:388
msgid "ID Formats"
msgstr "Formato ID"
#: ../src/gui/configure.py:396
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Sopprimi avvisi quando si aggiungono genitori ad un figlio."
#: ../src/gui/configure.py:400
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr ""
"Sopprimi avvisi nel caso di cancellazioni in presenza di dati modificati."
#: ../src/gui/configure.py:404
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr ""
"Sopprimi avvisi sul ricercatore mancante quando si esporta in formato GEDCOM."
#: ../src/gui/configure.py:409
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr ""
"Mostra finestra di stato dei plugin in caso di errore nel caricamento di un "
"plugin."
#: ../src/gui/configure.py:412
msgid "Warnings"
msgstr "Avvisi"
#: ../src/gui/configure.py:430
msgid "Marker Colors"
msgstr "Colori marcatore"
#: ../src/gui/configure.py:589
msgid "This format exists already."
msgstr "Formato già esistente."
#: ../src/gui/configure.py:611 ../src/gui/configure.py:1123
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Definizione del formato non valida o incompleta."
#: ../src/gui/configure.py:628
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/gui/configure.py:637
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:798 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:361
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5662
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353
msgid "Name format"
msgstr "Formato nome"
#: ../src/gui/configure.py:802 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/plugins/BookReport.py:958 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:248
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:303
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../src/gui/configure.py:819
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
#: ../src/gui/configure.py:832
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Calendario nei resoconti"
#: ../src/gui/configure.py:845
msgid "Surname guessing"
msgstr "Stima cognome"
#: ../src/gui/configure.py:852
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nome e ID persona attiva"
#: ../src/gui/configure.py:853
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Relazione con la persona principale"
#: ../src/gui/configure.py:862
msgid "Status bar"
msgstr "Barra di stato"
#: ../src/gui/configure.py:869
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Mostra testo nei pulsanti della barra laterale (richiede un riavvio)"
#: ../src/gui/configure.py:880
msgid "Missing surname"
msgstr "Cognome mancante"
#: ../src/gui/configure.py:883
msgid "Missing given name"
msgstr "Nome mancante"
#: ../src/gui/configure.py:886
msgid "Missing record"
msgstr "Informazione mancante"
#: ../src/gui/configure.py:889
msgid "Private surname"
msgstr "Cognome privato"
#: ../src/gui/configure.py:892
msgid "Private given name"
msgstr "Nome privato"
#: ../src/gui/configure.py:895
msgid "Private record"
msgstr "Informazione privata"
#: ../src/gui/configure.py:909
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Modifica non immediata"
#: ../src/gui/configure.py:910
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"La modifica del formato della data avrà effetto dal prossimo avvio di Gramps."
#: ../src/gui/configure.py:924
msgid "Date about range"
msgstr "Intervallo di anni per date \"circa\""
#: ../src/gui/configure.py:927
msgid "Date after range"
msgstr "Intervallo di anni per date \"dopo di\""
#: ../src/gui/configure.py:930
msgid "Date before range"
msgstr "Intervallo di anni per date \"prima di\""
#: ../src/gui/configure.py:933
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Stima età massima persone"
#: ../src/gui/configure.py:936
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Differenza di età massima tra fratelli"
#: ../src/gui/configure.py:939
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Numero minimo di anni tra le generazioni"
#: ../src/gui/configure.py:942
msgid "Average years between generations"
msgstr "Numero medio di anni tra le generazioni"
#: ../src/gui/configure.py:945
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Marcatore per formati di data non validi"
#: ../src/gui/configure.py:948
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#: ../src/gui/configure.py:957
msgid "Add default source on import"
msgstr "Aggiungi fonte predefinita in fase di importazione"
#: ../src/gui/configure.py:960
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Abilita controllo ortografico"
#: ../src/gui/configure.py:963
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Mostra suggerimento del giorno"
#: ../src/gui/configure.py:966
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Ricorda l'ultima vista mostrata"
#: ../src/gui/configure.py:969
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Numero massimo generazioni per le relazioni"
#: ../src/gui/configure.py:973
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Percorso base per i percorsi relativi dei file multimediali"
#: ../src/gui/configure.py:986
msgid "Database path"
msgstr "Percorso database"
#: ../src/gui/configure.py:989
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Carica automaticamente ultimo database"
#: ../src/gui/configure.py:992
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../src/gui/configure.py:1002
msgid "Select media directory"
msgstr "Selezionare directory oggetti multimediali"
#: ../src/gui/configure.py:1076
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Editor formato nome"
#: ../src/gui/configure.py:1100
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "Definizione del formato non corretta"
#: ../src/gui/configure.py:1101
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Cosa fare?"
#: ../src/gui/configure.py:1102
msgid "_Continue anyway"
msgstr "Prosegui _comunque"
#: ../src/gui/configure.py:1102
msgid "_Modify format"
msgstr "_Modifica formato"
#: ../src/gui/configure.py:1110
msgid "Both Format name and definition have to be defined."
msgstr "Il nome e la definizione del formato devono essere entrambi definiti."
#: ../src/gui/dbloader.py:109 ../src/PluginUtils/_Tool.py:104
msgid "Undo history warning"
msgstr "Avviso annullamento cronologia"
#: ../src/gui/dbloader.py:110
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"La procedura di importazione cancella la cronologia degli annullamenti delle "
"operazioni per questa sessione; non sarà possibile annullare le modifiche "
"apportate dall'importazione e tutti i cambiamenti effettuati prima del suo "
"utilizzo.\n"
"\n"
"Se si vuole essere in grado di annullare l'importazione, è bene interrompere "
"adesso l'operazione ed effettuare una copia del database."
#: ../src/gui/dbloader.py:115
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Procedi con l'importazione"
#: ../src/gui/dbloader.py:115 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Interrompi"
#: ../src/gui/dbloader.py:122
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps: importa database"
#: ../src/gui/dbloader.py:181
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"Gramps non riconosce il tipo di file «%s».\n"
"\n"
"Tipi validi sono: database Gramps, Gramps XML, pacchetto Gramps e GEDCOM."
#: ../src/gui/dbloader.py:205 ../src/gui/dbloader.py:211
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#: ../src/gui/dbloader.py:206
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Il file selezionato è una directory, non un file.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:212
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Permessi insufficienti per leggere il file selezionato."
#: ../src/gui/dbloader.py:221
msgid "Cannot create file"
msgstr "Impossibile creare il file"
#: ../src/gui/dbloader.py:241
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Impossibile importare il file: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:242
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Il file ha identificato in modo errato la propria codifica e pertanto non "
"può essere importato in modo preciso. Correggere la codifica e importare "
"nuovamente"
#: ../src/gui/dbloader.py:295
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "È necessario aggiornare il database!"
#: ../src/gui/dbloader.py:297
msgid "Upgrade now"
msgstr "Aggiorna adesso"
#: ../src/gui/dbloader.py:298 ../src/gui/viewmanager.py:706
#: ../src/plugins/view/familyview.py:223
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/gui/dbloader.py:350
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/gui/dbloader.py:391
msgid "Automatically detected"
msgstr "Rilevato automaticamente"
#: ../src/gui/dbloader.py:400
msgid "Select file _type:"
msgstr "Selezione _tipo di file:"
#: ../src/gui/dbman.py:103
msgid "_Extract"
msgstr "_Estrai"
#: ../src/gui/dbman.py:103 ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivia"
#: ../src/gui/dbman.py:268
msgid "Family tree name"
msgstr "Nome albero genealogico"
#: ../src/gui/dbman.py:278
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:223
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:280
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../src/gui/dbman.py:284
#, fuzzy
msgid "Last accessed"
msgstr "Ultimo accesso"
#: ../src/gui/dbman.py:366
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Rimuovere il blocco sul database «%s»?"
#: ../src/gui/dbman.py:367
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Gramps ritiene che qualcun'altro stia attivamente modificando il database, e "
"altri utenti non possono modificare il database mentre è bloccato. Se nessun "
"altro sta modificando il database è possibile forzare il blocco. Tuttavia, "
"se effettivamente qualcun'altro sta modificando il database e il blocco "
"viene forzato, il database potrebbe essere danneggiato."
#: ../src/gui/dbman.py:373
msgid "Break lock"
msgstr "Rimuovi blocco"
#: ../src/gui/dbman.py:450
msgid "Rename failed"
msgstr "Rinominazione non riuscita"
#: ../src/gui/dbman.py:451
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il tentativo di rinominare una versione non è riuscito ed ha restituito il "
"seguente messaggio:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:466
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Impossibile rinominare l'albero genealogico."
#: ../src/gui/dbman.py:467
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Albero genealogico già esistente, scegliere un nome univoco."
#: ../src/gui/dbman.py:480
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Impossibile rinominare l'albero genealogico"
#: ../src/gui/dbman.py:514
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Estrazione archivio..."
#: ../src/gui/dbman.py:519
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importazione archivio..."
#: ../src/gui/dbman.py:535
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Rimuovere l'albero genealogico «%s»?"
#: ../src/gui/dbman.py:536
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr ""
"La rimozione di questo albero genealogico comporta la cancellazione "
"definitiva dei relativi dati."
#: ../src/gui/dbman.py:537
msgid "Remove family tree"
msgstr "Rimuovi albero genealogico"
#: ../src/gui/dbman.py:543
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Rimovere la versione «%(revision)s» di «%(database)s»"
#: ../src/gui/dbman.py:547
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr ""
"La rimozione di questa versione ne impedirà l'estrazione in un momento "
"successivo."
#: ../src/gui/dbman.py:549
msgid "Remove version"
msgstr "Rimuovi versione"
#: ../src/gui/dbman.py:578
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Impossibile eliminare l'albero genealogico"
#: ../src/gui/dbman.py:603
msgid "Deletion failed"
msgstr "Eliminazione non riuscita"
#: ../src/gui/dbman.py:604
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il tentativo di eliminare una versione non è riuscito ed ha restituito il "
"seguente messaggio:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:647
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Ricostruzione database dai file di backup"
#: ../src/gui/dbman.py:652
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Errore nel ripristino della copia di sicurezza"
#: ../src/gui/dbman.py:687
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Impossibile creare l'albero genealogico"
#: ../src/gui/dbman.py:801
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Recupero non riuscito"
#: ../src/gui/dbman.py:802
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il tentativo di recuperare i dati non è riuscito ed ha restituito il "
"seguente messaggio:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:842 ../src/gui/dbman.py:870
msgid "Archiving failed"
msgstr "Archiviazione non riuscita"
#: ../src/gui/dbman.py:843
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il tentativo di creare l'archivio non è riuscito ed ha restituito il "
"seguente messaggio:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:848
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Creazione dati da archiviare..."
#: ../src/gui/dbman.py:857
msgid "Saving archive..."
msgstr "Salvataggio archivio..."
#: ../src/gui/dbman.py:871
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il tentativo di archiviare i dati non è riuscito ed ha restituito il "
"seguente messaggio:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtri persone"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtri famiglie"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtri eventi"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtri luoghi"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtri fonti"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtri oggetti multimediali"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtri depositi"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtri note"
#: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento personale:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiare:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Tipo evento:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Attributo personale:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Attributo famiglia:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Attributo evento:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Attributo multimediale:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo relazione:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
msgid "Marker type:"
msgstr "Tipo marcatore:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Tipo nota:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "lesser than"
msgstr "minore di"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "equal to"
msgstr "uguale a"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "greater than"
msgstr "maggiore di"
#: ../src/gui/filtereditor.py:255
msgid "Not a valid ID"
msgstr "ID non valido"
#: ../src/gui/filtereditor.py:280
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:285
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Selezionare %s dall'elenco"
#: ../src/gui/filtereditor.py:349
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Fornire o selezionare l'ID di una fonte; lasciare vuoto per trovare oggetti "
"senza fonti."
#: ../src/gui/filtereditor.py:470 ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
msgid "Place:"
msgstr "Luogo:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:472
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
msgid "Reference count:"
msgstr "Totale riferimenti:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:473
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number of instances:"
msgstr "Numero istanze:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:476
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Il totale dei riferimenti deve essere:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:478
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number must be:"
msgstr "Il valore deve essere:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:480
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Numero di generazioni:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:482 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:121
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:485
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
msgid "Source ID:"
msgstr "ID fonte:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:487
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:121
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome filtro:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:491
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nome filtro persona:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:493
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Nome filtro evento:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:495
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nome filtro fonti:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:499
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusivo:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:500
msgid "Include original person"
msgstr "Includere persona originale"
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Distingui maiuscole:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Distingui maiuscole"
#: ../src/gui/filtereditor.py:503
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Espressione regolare corrispondente:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:504
msgid "Use regular expression"
msgstr "Usare espressione regolare"
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Includere eventi familiari:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:506
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Anche gli eventi familiari dove la persona è moglie/marito"
#: ../src/gui/filtereditor.py:520
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome regola"
#: ../src/gui/filtereditor.py:640 ../src/gui/filtereditor.py:651
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Nessuna regola selezionata"
#: ../src/gui/filtereditor.py:691
msgid "Define filter"
msgstr "Definizione filtro"
#: ../src/gui/filtereditor.py:695
msgid "Values"
msgstr "Valori"
#: ../src/gui/filtereditor.py:792
msgid "Add Rule"
msgstr "Aggiungi regola"
#: ../src/gui/filtereditor.py:804
msgid "Edit Rule"
msgstr "Modifica regola"
#: ../src/gui/filtereditor.py:839
msgid "Filter Test"
msgstr "Test filtro"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:971 ../src/plugins/Records.py:438
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:898
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:322
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:642
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5646
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1337
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/gui/filtereditor.py:971
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../src/gui/filtereditor.py:978
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor filtri personalizzati"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1044
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Eliminare il filtro?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1045
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Questo filtro è attualmente usato come base per altri filtri. La sua "
"eliminazione provocherà la rimozione dal database di tutti i filtri che vi "
"dipendono."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1049
msgid "Delete Filter"
msgstr "Elimina filtro"
#: ../src/gui/grampsgui.py:106
msgid "Family Trees"
msgstr "Alberi genealogici"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
msgid "Edit Date"
msgstr "Modifica data"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:149
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:280
#: ../src/plugins/view/eventview.py:112 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1012
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1055
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2286
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2447
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3999
msgid "Events"
msgstr "Eventi"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117 ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
msgid "Fan Chart"
msgstr "Grafico a ventaglio"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:373
msgid "Font Color"
msgstr "Colore caratteri"
#: ../src/gui/grampsgui.py:120
msgid "Font Background Color"
msgstr "Colore di sfondo caratteri"
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/gui/grampsgui.py:123
#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoview.py:321
msgid "GeoView"
msgstr "GeoView"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:122 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1013
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1058
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2595
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3205
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
#: ../src/gui/grampsgui.py:127 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:245
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:366
#: ../src/plugins/view/noteview.py:109 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:128 ../src/Merge/_MergePerson.py:159
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:903
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2105 ../src/plugins/view/relview.py:517
#: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
msgid "Parents"
msgstr "Genitori"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129
msgid "Add Parents"
msgstr "Aggiunge genitori"
#: ../src/gui/grampsgui.py:130
msgid "Select Parents"
msgstr "Seleziona genitori"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:659
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3845
msgid "Pedigree"
msgstr "Ascendenza"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:175
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1011
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1052
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2116
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2215
msgid "Places"
msgstr "Luoghi"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135
msgid "Reports"
msgstr "Resoconti"
#: ../src/gui/grampsgui.py:136 ../src/plugins/view/repoview.py:127
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:190
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1017
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4599
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4667
msgid "Repositories"
msgstr "Depositi"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
msgid "Add Spouse"
msgstr "Aggiunge coniuge"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
msgid "Grouped List"
msgstr "Elenco raggruppato"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:195
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:538
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:218 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144 ../src/gui/grampsgui.py:145
#: ../src/gui/editors/editperson.py:512
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:247
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduce ingrandimento"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
msgid "Fit Width"
msgstr "Adatta in larghezza"
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
msgid "Fit Page"
msgstr "Adatta alla pagina"
#: ../src/gui/grampsgui.py:154
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../src/gui/grampsgui.py:155
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: ../src/gui/grampsgui.py:157 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:169
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Attenzione: questo non è ancora codice stabile!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:170
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
"and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"L'attuale Gramps 3.x-trunk è una versione di sviluppo. Questa versione non è "
"pensata per l'uso normale; va usata a proprio rischio.\n"
"\n"
"Questa versione potrebbe:\n"
"1) funzionare in modo differente da come ci si aspetta.\n"
"2) non avviarsi completamente.\n"
"3) bloccarsi spesso.\n"
"4) rovinare i dati.\n"
"5) salvare i dati in un formato non compatibile con la versione ufficiale.\n"
"\n"
"Effettuare un <b>BACKUP</b> dei database esistenti prima di aprirli con "
"questa versione, e assicurarsi di esportare i dati in XML ogni tanto."
#: ../src/gui/grampsgui.py:203
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Caricamento vista non riuscito"
#: ../src/gui/grampsgui.py:204
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
"info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact "
"the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
msgstr ""
"La vista %(name)s non si è caricata. Controllare il menu Aiuto, Stato plugin "
"per maggiori informazioni.\n"
"Per le segnalazioni di bug si deve usare http://bugs.gramps-project.org per "
"le viste ufficiali, altrimenti bisogna contattare l'autore della vista (%"
"(firstauthoremail)s). "
#: ../src/gui/grampsgui.py:291
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Errore nell'analisi degli argomenti"
#: ../src/gui/utils.py:187
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annullamento..."
#: ../src/gui/utils.py:263
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Non chiudere forzatamente questa importante finestra di dialogo."
#: ../src/gui/utils.py:293 ../src/gui/utils.py:300
msgid "Error Opening File"
msgstr "Errore apertura file"
#: ../src/gui/utils.py:293 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:547
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
msgid "File does not exist"
msgstr "Il file non esiste"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:87 ../src/plugins/BookReport.py:93
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:57
msgid "Unsupported"
msgstr "Non supportato"
#: ../src/gui/viewmanager.py:403
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Connessione ad un database recente"
#: ../src/gui/viewmanager.py:419
msgid "_Family Trees"
msgstr "A_lberi genealogici"
#: ../src/gui/viewmanager.py:420
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Gestisci alberi genealogici..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:421
msgid "Manage databases"
msgstr "Gestisce i database"
#: ../src/gui/viewmanager.py:422
msgid "Open _Recent"
msgstr "Apri _recenti"
#: ../src/gui/viewmanager.py:423
msgid "Open an existing database"
msgstr "Apre un database esistente"
#: ../src/gui/viewmanager.py:424
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../src/gui/viewmanager.py:426
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/gui/viewmanager.py:427 ../src/gui/viewmanager.py:492
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/gui/viewmanager.py:428
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferenze..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:430
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../src/gui/viewmanager.py:431
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Pagina _web Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:433
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "_Mailing list Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:435
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Segnala un bug"
#: ../src/gui/viewmanager.py:437
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Ult_eriori resoconti/strumenti"
#: ../src/gui/viewmanager.py:439
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni su"
#: ../src/gui/viewmanager.py:441
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gestore _plugin"
#: ../src/gui/viewmanager.py:443
msgid "_FAQ"
msgstr "Domande _frequenti"
#: ../src/gui/viewmanager.py:444
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Associa_zioni di tasti"
#: ../src/gui/viewmanager.py:445
msgid "_User Manual"
msgstr "Manuale _utente"
#: ../src/gui/viewmanager.py:452
msgid "_Export..."
msgstr "_Esporta..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:455
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Abbandona le modifiche ed esci"
#: ../src/gui/viewmanager.py:456 ../src/gui/viewmanager.py:459
msgid "_Reports"
msgstr "_Resoconti"
#: ../src/gui/viewmanager.py:457
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Apre la finestra di dialogo dei resoconti"
#: ../src/gui/viewmanager.py:458
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"
#: ../src/gui/viewmanager.py:460
msgid "_Windows"
msgstr "_Finestre"
#: ../src/gui/viewmanager.py:486
msgid "Clip_board"
msgstr "_Appunti"
#: ../src/gui/viewmanager.py:487
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Apre gli appunti"
#: ../src/gui/viewmanager.py:488
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:490 ../src/gui/viewmanager.py:494
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
#: ../src/gui/viewmanager.py:491
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Apre la finestra di dialogo degli strumenti"
#: ../src/gui/viewmanager.py:493
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Segnalibri"
#: ../src/gui/viewmanager.py:495
msgid "_Configure View..."
msgstr "_Configura vista..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:496
msgid "Configure the active view"
msgstr "Configura la vista attiva"
#: ../src/gui/viewmanager.py:501
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra laterale"
#: ../src/gui/viewmanager.py:503
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli s_trumenti"
#: ../src/gui/viewmanager.py:505 ../src/plugins/view/geoview.py:1190
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "Barra laterale _filtri"
#: ../src/gui/viewmanager.py:507
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Sch_ermo intero"
#: ../src/gui/viewmanager.py:512 ../src/gui/viewmanager.py:1290
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: ../src/gui/viewmanager.py:517 ../src/gui/viewmanager.py:1307
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: ../src/gui/viewmanager.py:523
msgid "Undo History..."
msgstr "Cronologia annullamenti..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:537
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Il pulsante %s non è associato"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:635
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Caricamento plugin..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:642 ../src/gui/viewmanager.py:657
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:650
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registrazione plugin..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:687
msgid "Autobackup..."
msgstr "Copia di sicurezza automatica..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:691
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Errore nel salvataggio della copia di sicurezza"
#: ../src/gui/viewmanager.py:702
msgid "Abort changes?"
msgstr "Annullare le modifiche?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:703
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"L'annullamento delle modifiche riporterà il database allo stato in cui era "
"prima dell'ultima sessione di modifiche."
#: ../src/gui/viewmanager.py:705
msgid "Abort changes"
msgstr "Annulla modifiche"
#: ../src/gui/viewmanager.py:715
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Impossibile annullare le modifiche della sessione di lavoro"
#: ../src/gui/viewmanager.py:716
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Impossibile annullare tutte le modifiche perché il numero di cambiamenti "
"effettuati durante la sessione di lavoro è superiore al limite."
#: ../src/gui/viewmanager.py:975
msgid "No views loaded"
msgstr "Nessuna vista caricata"
#: ../src/gui/viewmanager.py:976
msgid ""
"No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure some "
"plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps"
msgstr ""
"Nessun plugin di tipo vista è caricato. Selezionare Aiuto->Gestore plugin, e "
"assicurarsi che alcuni plugin di tipo «Vista» siano abilitati. Quindi "
"riavviare Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1212
msgid "Import Statistics"
msgstr "Statistiche importazione"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1262
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1575
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Caricamento plugin non riuscito"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1576
msgid ""
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
"contact the plugin author otherwise. "
msgstr ""
"Il plugin non si è caricato. Controllare il menu Aiuto, Stato plugin per "
"maggiori informazioni.\n"
"Per le segnalazioni di bug si deve usare http://bugs.gramps-project.org per "
"i plugin ufficiali, altrimenti bisogna contattare l'autore del plugin. "
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Selezionare un oggetto multimediale"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Selezionare un oggetto multimediale"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "Importazione non riuscita"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Il nome di file fornito non è stato trovato."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Impossibile importare %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"La directory specificata nelle preferenze: Percorso base per i percorsi "
"relativi dei file multimediali: %s non esiste. Modificare le preferenze o "
"non usare percorsi relativi in fase di importazione"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Impossibile visualizzare %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"Gramps non è in grado di visualizzare il file dell'immagine. Il file "
"potrebbe essere corrotto."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Per selezionare un luogo, trascinare oppure usare i pulsanti"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Nessun luogo indicato, fare clic sul pulsante per sceglierne uno"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Modifica luogo"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Seleziona un luogo esistente"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:114
msgid "Add a new place"
msgstr "Aggiunge un nuovo luogo"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Rimuove luogo"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Per selezionare un oggetto multimediale, trascinare oppure usare i pulsanti"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:790
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Nessuna immagine indicata, fare clic sul pulsante per sceglierne una"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Modifica oggetto multimediale"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:765
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Seleziona un oggetto multimediale esistente"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:104
msgid "Add a new media object"
msgstr "Aggiunge un nuovo oggetto multimediale"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Rimuove oggetto multimediale"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Per selezionare una nota, trascinare oppure usare i pulsanti"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:713
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Nessuna nota indicata, fare clic sul pulsante per sceglierne una"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:279
#: ../src/gui/editors/editnote.py:325
msgid "Edit Note"
msgstr "Modifica nota"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:683
msgid "Select an existing note"
msgstr "Seleziona una nota esistente"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:88
msgid "Add a new note"
msgstr "Aggiunge una nuova nota"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Rimuove nota"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:81 ../src/gui/editors/editaddress.py:147
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor indirizzi"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor attributi"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
msgid "New Attribute"
msgstr "Nuovo attributo"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Impossibile salvare l'attributo"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Il tipo dell'attributo non può essere vuoto"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor riferimento figlio"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference"
msgstr "Riferimento figlio"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:62
#, fuzzy
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Modifica_informazioni_eventi"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:95 ../src/gui/editors/editeventref.py:231
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Evento: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:97 ../src/gui/editors/editeventref.py:233
msgid "New Event"
msgstr "Nuovo evento"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:220 ../src/gui/editors/editevent.py:267
msgid "Edit Event"
msgstr "Modifica evento"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:228 ../src/gui/editors/editevent.py:251
msgid "Cannot save event"
msgstr "Impossibile salvare l'evento"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:229
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Non è presente alcuna informazione per questo evento. Inserire i dati o "
"annullare la modifica."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:238
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Impossibile salvare l'evento. ID già esistente."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:239 ../src/gui/editors/editmedia.py:266
#: ../src/gui/editors/editperson.py:726 ../src/gui/editors/editplace.py:298
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Si è tentato di usare l'ID Gramps con valore %(id)s già esistente. Questo "
"valore è già usato da '%(prim_object)s'. Inserire un ID differente o "
"lasciare il campo vuoto per ottenere il successivo ID disponibile."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:252
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Il tipo dell'evento non può essere vuoto"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:259 ../src/gui/editors/editeventref.py:244
msgid "Add Event"
msgstr "Aggiunge evento"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:351
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Elimina evento (%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:65
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:234
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor riferimento evento"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:95
#: ../src/gui/editors/editname.py:122 ../src/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "_Generale"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:241
msgid "Modify Event"
msgstr "Modifica evento"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:94
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Crea una nuova persona come figlio per la famiglia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:95
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Rimuove il figlio dalla famiglia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:96
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Modifica il riferimento al figlio"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:97
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Aggiunge una persona esistente come figlio per la famiglia corrente"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:98
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Sposta il figlio più in alto nella lista"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:99
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Sposta il figlio più in basso nella lista"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:103
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:129
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:563
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3956
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Paternal"
msgstr "Paterna"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
msgid "Maternal"
msgstr "Materna"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:66
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Birth Date"
msgstr "Data di nascita"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Death Date"
msgstr "Data del decesso"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
msgid "Birth Place"
msgstr "Luogo di nascita"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
msgid "Death Place"
msgstr "Luogo del decesso"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "F_igli"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:125
msgid "Edit child"
msgstr "Modifica figlio"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Add an existing child"
msgstr "Aggiunge una persona esistente come figlio"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:130
msgid "Edit relationship"
msgstr "Modifica relazione"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:241 ../src/gui/editors/editfamily.py:254
#: ../src/plugins/view/relview.py:1516
msgid "Select Child"
msgstr "Seleziona figlio"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:417
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Aggiunge genitori ad una persona"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:418
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"È possibile creare per errore diverse famiglie con gli stessi genitori. Per "
"aiutare ad evitare tale problema, durante la creazione di una nuova famiglia "
"sono attivi solo i pulsanti per la selezione dei genitori. Gli altri campi "
"diventano disponibili solo dopo la scelta dei genitori."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:503
msgid "Family has changed"
msgstr "Famiglia modificata"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:504
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"L'oggetto %(object)s, attualmente in corso di modifica, è stato cambiato "
"all'esterno di questo editor. Questo può essere dovuto ad un cambiamento in "
"una delle viste principali, ad esempio una fonte usata qui è stata rimossa "
"nella vista fonti.\n"
"Per far sì che l'informazione mostrata sia ancora corretta, i dati mostrati "
"sono stati aggiornati. Alcune delle modifiche effettuate potrebbero essere "
"perse."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:509 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
#: ../src/plugins/view/familyview.py:222
msgid "family"
msgstr "famiglia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:539 ../src/gui/editors/editfamily.py:542
msgid "New Family"
msgstr "Nuova famiglia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:546 ../src/gui/editors/editfamily.py:1080
msgid "Edit Family"
msgstr "Modifica famiglia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:579
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Seleziona una persona come madre"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:580
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Aggiunge una nuova persona come madre"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:581
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Rimuove la persona dal ruolo di madre"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:594
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Seleziona una persona come padre"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:595
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Aggiunge una nuova persona come padre"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:596
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Rimuove la persona dal ruolo di padre"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:795
msgid "Select Mother"
msgstr "Seleziona madre"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:840
msgid "Select Father"
msgstr "Seleziona padre"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:864
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Famiglia duplicata"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:865
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Nel database è già presente una famiglia con questi genitori. Se questa "
"viene salvata, sarà creata una famiglia duplicata. Si raccomanda di "
"annullare le modifiche effettuate in questa finestra e selezionare la "
"famiglia preesistente"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:906
msgid "Baptism:"
msgstr "Battesimo:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:913
msgid "Burial:"
msgstr "Sepoltura:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:915 ../src/plugins/view/relview.py:595
#: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037
#: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modifica %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:983
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Un padre non può essere figlio di se stesso"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:984
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s è elencato contemporaneamente come padre e figlio della famiglia."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:993
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Una madre non può essere figlia di se stessa"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:994
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s è elencata contemporaneamente come madre e figlia della famiglia."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001
msgid "Cannot save family"
msgstr "Impossibile salvare la famiglia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1002
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Non è presente alcuna informazione per questa famiglia. Inserire i dati o "
"annullare la modifica."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Impossibile salvare la famiglia. ID già esistente."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1010 ../src/gui/editors/editnote.py:307
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Si è tentato di usare l'ID Gramps con valore %(id)s già esistente. Questo "
"valore è già in uso. Inserire un ID differente o lasciare il campo vuoto per "
"ottenere il successivo ID disponibile."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049
msgid "Add Family"
msgstr "Aggiunge famiglia"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:298
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:334 ../src/gui/editors/editldsord.py:414
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor ordinanza LDS"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:271
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:282
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:297 ../src/gui/editors/editldsord.py:413
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordinanza LDS"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:50
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor posizione"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:365
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Oggetto multimediale: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmediaref.py:367
msgid "New Media"
msgstr "Nuovo oggetto multimediale"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:217
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Modifica oggetto multimediale"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:255
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Impossibile salvare l'oggetto multimediale"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:256
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Non è presente alcuna informazione per questo oggetto multimediale. Inserire "
"i dati o annullare la modifica."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:265
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Impossibile salvare l'oggetto multimediale. ID già esistente."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:283 ../src/gui/editors/editmediaref.py:547
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Aggiunge oggetto multimediale (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:288 ../src/gui/editors/editmediaref.py:543
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Modifica oggetto multimediale (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:374
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Rimuove oggetto multimediale"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:368
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor riferimento oggetto multimediale"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 ../src/gui/editors/editmediaref.py:82
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:115 ../src/gui/editors/editname.py:276
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor nomi"
#: ../src/gui/editors/editname.py:275
msgid "New Name"
msgstr "Nuovo nome"
#: ../src/gui/editors/editname.py:339
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Disattivare raggruppamento globale dei nomi?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:340
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Tutte le persone aventi cognome %(surname)s non saranno più raggruppate come "
"%(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:344
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: ../src/gui/editors/editname.py:345
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Ritorna all'editor dei nomi"
#: ../src/gui/editors/editname.py:370
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Raggruppare tutte le persone con lo stesso nome?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:371
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Si può scegliere se raggruppare tutte le persone avanti cognome %(surname)s "
"come %(group_name)s, o solamente questa persona in particolare."
#: ../src/gui/editors/editname.py:376
msgid "Group all"
msgstr "Raggruppare tutti"
#: ../src/gui/editors/editname.py:377
msgid "Group this name only"
msgstr "Raggruppare solo questo nome"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:140
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:145
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Nota: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:148
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nuova nota - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:152
msgid "New Note"
msgstr "Nuova nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:181
msgid "_Note"
msgstr "_Nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:298
msgid "Cannot save note"
msgstr "Impossibile salvare la nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:299
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Non è presente alcuna informazione per questa nota. Inserire i dati o "
"annullare la modifica."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:306
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Impossibile salvare la nota. ID già esistente."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:320
msgid "Add Note"
msgstr "Aggiunge nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:387
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Elimina nota (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:112
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Persona: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:116
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nuova persona: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:118
msgid "New Person"
msgstr "Nuova persona"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:458
msgid "Edit Person"
msgstr "Modifica persona"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:513
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Modifica proprietà oggetto"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:552
msgid "Make Active Person"
msgstr "Imposta come persona attiva"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:556
msgid "Make Home Person"
msgstr "Imposta come persona principale"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:703
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema modifica sesso"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:704
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"La modifica del sesso ha causato dei problemi con le informazioni sul "
"matrimonio.\n"
"Controllare i matrimoni della persona."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:715
msgid "Cannot save person"
msgstr "Impossibile salvare la persona"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:716
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Non è presente alcuna informazione per questa persona. Inserire delle "
"informazioni o annullare la modifica."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:725
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Impossibile salvare la persona. ID già esistente."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:746
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Aggiunge persona (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:751
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Modifica persona (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:905
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Specificato sesso sconosciuto"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:907
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Il sesso della persona non è stato specificato; normalmente accade per "
"errore. Indicare il sesso."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:910
msgid "_Male"
msgstr "_Maschio"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:911
msgid "_Female"
msgstr "_Femmina"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:912
msgid "_Unknown"
msgstr "_Sconosciuto"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor riferimento persona"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:175
msgid "No person selected"
msgstr "Nessuna persona selezionata"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:176
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Bisogna selezionare una persona o annullare la modifica"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:126
msgid "_Location"
msgstr "_Posizione"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Luogo: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Nuovo luogo"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:215
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Latitudine non valida (sintassi: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:216
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 o -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:218
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Longitudine non valida (sintassi: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:219
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 o -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
msgid "Edit Place"
msgstr "Modifica luogo"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:287
msgid "Cannot save place"
msgstr "Impossibile salvare il luogo"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:288
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Non è presente alcuna informazione per questo luogo. Inserire i dati o "
"annullare la modifica."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:297
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Impossibile salvare il luogo. ID già esistente."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:310
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Aggiunge luogo (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Modifica luogo (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:362
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Elimina luogo (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:205
msgid "Save Changes?"
msgstr "Salvare le modifiche?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:206
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Se si chiude senza salvare, le modifiche apportate andranno perdute"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:62
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor riferimento deposito"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:183
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Deposito: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:185
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:70
msgid "New Repository"
msgstr "Nuovo deposito"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor riferimento deposito"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:193
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modifica deposito"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:196
msgid "Add Repository"
msgstr "Aggiunge deposito"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:83
msgid "Edit Repository"
msgstr "Modifica deposito"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:160
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Impossibile salvare il deposito"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Non è presente alcuna informazione per questo deposito. Inserire i dati o "
"annullare la modifica."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:170
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Impossibile salvare il deposito. ID già esistente."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:183
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Aggiunge deposito (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:188
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Modifica deposito (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:215
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Elimina deposito (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:76 ../src/gui/editors/editsourceref.py:203
msgid "New Source"
msgstr "Nuova fonte"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:173
msgid "Edit Source"
msgstr "Modifica fonte"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:178
msgid "Cannot save source"
msgstr "Impossibile salvare la fonte"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Non è presente alcuna informazione per questa fonte. Inserire i dati o "
"annullare la modifica."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:188
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Impossibile salvare la fonte. ID già esistente."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:201
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Aggiunge fonte (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:206
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Modifica fonte (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:268
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Elimina fonte (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Editor riferimento fonte"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Fonte: %s"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211
msgid "Modify Source"
msgstr "Modifica fonte"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214
msgid "Add Source"
msgstr "Aggiunge fonte"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor indirizzi Internet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo indirizzo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Rimuove l'indirizzo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Modifica l'indirizzo selezionato"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Sposta in alto l'indirizzo selezionato"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Sposta in basso l'indirizzo selezionato"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 ../src/plugins/view/repoview.py:89
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2148
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "State"
msgstr "Regione"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80
msgid "_Addresses"
msgstr "I_ndirizzi"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo attributo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Rimuove l'attributo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Modifica l'attributo selezionato"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Sposta in alto l'attributo selezionato"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Sposta in basso l'attributo selezionato"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
msgid "_Attributes"
msgstr "_Attributi"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Riferimenti"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:94
msgid "Edit reference"
msgstr "Modifica riferimento"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:406
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:120
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124
#: ../src/plugins/view/relview.py:410
msgid "Share"
msgstr "Condividi"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Vai a"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo dato"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Rimuove il dato"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Modifica i dati selezionati"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Sposta in alto i dati selezionati"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Sposta in basso i dati selezionati"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Dati"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
msgid "Family Events"
msgstr "Eventi familiari"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
msgid "Events father"
msgstr "Eventi del padre"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events mother"
msgstr "Eventi della madre"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
msgid "Add a new family event"
msgstr "Aggiunge un nuovo evento familiare"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Rimuove l'evento familiare selezionato"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Modifica l'evento familiare selezionato o la persona"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Condivide un evento esistente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Sposta in alto l'evento selezionato"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Sposta in basso l'evento selezionato"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
msgid "_Events"
msgstr "_Eventi"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Questo riferimento ad evento non può essere modificato adesso. Qualcuno sta "
"modificando l'evento associato o un altro riferimento ad evento, associato "
"con lo stesso evento.\n"
"\n"
"Per modificare questo riferimento ad un evento è necessario chiudere "
"l'evento."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Impossibile condividere questo riferimento"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Impossibile modificare il riferimento"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Impossibile modificare la persona"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Non è possibile modificare eventi personali nell'editor delle famiglie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
msgid "Temple"
msgstr "Tempio"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galleria"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:251
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Apre la _cartella contenitore"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Trovato un oggetto multimediale non esistente nella galleria"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:486
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Trascinare oggetto multimediale"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Crea e aggiunge una nuova ordinanza LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Rimuove l'ordinanza LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Modifica l'ordinanza LDS selezionata"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Sposta in alto l'ordinanza LDS selezionata"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Sposta in basso l'ordinanza LDS selezionata"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
msgid "_LDS"
msgstr "_LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 ../src/plugins/view/repoview.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "Street"
msgstr "Via"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "County"
msgstr "Contea/Provincia"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:64
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "_Posizioni alternative"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo nome"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Rimuove il nome"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Modifica il nome selezionato"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Sposta in alto il nome selezionato"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Sposta in basso il nome selezionato"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
msgid "Group As"
msgstr "Raggruppa come"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
msgid "Note Preview"
msgstr "Anteprima nota"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:85
msgid "_Names"
msgstr "_Nomi"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:112
msgid "Set as default name"
msgstr "Imposta come nome predefinito"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
#: ../src/gui/views/listview.py:496
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:925
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/views/listview.py:497
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:924
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
msgid "Preferred name"
msgstr "Nome preferito"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
msgid "Alternative names"
msgstr "Nomi alternativi"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Crea e aggiunge una nuova nota"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Rimuove la nota"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
#: ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Modifica la nota selezionata"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Add an existing note"
msgstr "Aggiunge una nota esistente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Sposta in alto la nota selezionata"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Sposta in basso la nota selezionata"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 ../src/plugins/view/noteview.py:75
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
msgid "_Notes"
msgstr "_Note"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:48
msgid "Personal Events"
msgstr "Eventi personali"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "Con %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Sconosciuto>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Aggiunge un nuovo evento personale"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Rimuove l'evento personale selezionato"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Modifica l'evento personale selezionato o la famiglia"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Sposta in alto l'evento selezionato o modifica l'ordine familiare"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Sposta in basso l'evento selezionato o modifica l'ordine familiare"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:126
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Impossibile modificare la famiglia"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr ""
"Non è possibile cambiare gli eventi familiari nell'editor delle persone"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Crea e aggiunge una nuova associazione"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Rimuove l'associazione esistente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Modifica l'associazione selezionata"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Sposta in alto l'associazione selezionata"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Sposta in basso l'associazione selezionata"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
msgid "Association"
msgstr "Associazione"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
msgid "_Associations"
msgstr "_Associazioni"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
msgid "Godfather"
msgstr "Padrino"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo deposito"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Rimuove il deposito"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Modifica il deposito selezionato"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Aggiunge un deposito esistente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Sposta in alto il deposito selezionato"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Sposta in basso il deposito selezionato"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
msgid "_Repositories"
msgstr "_Depositi"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Questo riferimento a deposito non può essere modificato adesso. Qualcuno sta "
"modificando il deposito associato o un altro riferimento a deposito, "
"associato con lo stesso deposito.\n"
"\n"
"Per modificare questo riferimento ad un deposito è necessario chiudere il "
"deposito."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Crea e aggiunge una nuova fonte"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Rimuove la fonte"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Modifica la fonte selezionata"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
msgid "Add an existing source"
msgstr "Aggiunge una fonte esistente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Sposta in alto la fonte selezionata"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Sposta in basso la fonte selezionata"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
msgid "_Sources"
msgstr "_Fonti"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Questo riferimento a fonte non può essere modificato adesso. Qualcuno sta "
"modificando la fonte associata o un altro riferimento a fonte, associato con "
"la stessa fonte.\n"
"\n"
"Per modificare questo riferimento ad una fonte è necessario chiudere la "
"fonte."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo indirizzo web"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Rimuove l'indirizzo web"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Modifica l'indirizzo web selezionato"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Sposta in alto l'indirizzo web selezionato"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Sposta in basso l'indirizzo web selezionato"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Vai all'indirizzo web selezionato"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Seleziona evento"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:85
msgid "Main Participants"
msgstr "Partecipanti principali"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Seleziona famiglia"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Seleziona nota"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:439
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
msgid "Marker"
msgstr "Marcatore"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Seleziona oggetto multimediale"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:922
msgid "Select Person"
msgstr "Seleziona persona"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Ultima modifica"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:54
msgid "Select Place"
msgstr "Seleziona luogo"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
msgid "Parish"
msgstr "Parrocchia"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Seleziona deposito"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Seleziona fonte"
#: ../src/gui/views/listview.py:197 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:342
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi..."
#: ../src/gui/views/listview.py:199 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:344
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:350
msgid "Export View..."
msgstr "Esporta vista..."
#: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:333
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Modifica..."
#: ../src/gui/views/listview.py:414
msgid "Active object not visible"
msgstr "Oggetto attiva non visibile"
#: ../src/gui/views/listview.py:425 ../src/gui/views/navigationview.py:243
#: ../src/plugins/view/familyview.py:206 ../src/plugins/view/geoview.py:1213
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Impossibile impostare il segnalibro"
#: ../src/gui/views/listview.py:426
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr ""
"Impostare creare un segnalibro perché nessun elemento è stato selezionato."
#: ../src/gui/views/listview.py:493
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Rimuove gli elementi selezionati?"
#: ../src/gui/views/listview.py:494
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
"È stato selezionato più di un oggetto per l'eliminazione. Chiedere conferma "
"per ogni rimozione?"
#: ../src/gui/views/listview.py:507
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Questa oggetto è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la "
"rimozione dal database e da tutti gli altri oggetti che vi fanno riferimento."
#: ../src/gui/views/listview.py:511 ../src/plugins/view/familyview.py:220
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "L'eliminazione di un oggetto ne causa la rimozione dal database."
#: ../src/gui/views/listview.py:518 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:275
#: ../src/plugins/view/familyview.py:222
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Eliminare %s?"
#: ../src/gui/views/listview.py:519 ../src/plugins/view/familyview.py:223
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Elimina oggetto"
#: ../src/gui/views/listview.py:561
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Clic su colonna, ordinamento in corso..."
#: ../src/gui/views/listview.py:869
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Esporta vista come foglio di calcolo"
#: ../src/gui/views/listview.py:877
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../src/gui/views/listview.py:882
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:883
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Foglio di calcolo OpenDocument"
#: ../src/gui/views/listview.py:1003 ../src/gui/views/listview.py:1023
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "Aggiornamento visualizzazione..."
#: ../src/gui/views/listview.py:1069
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:239 ../src/plugins/view/geoview.py:1209
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Creato segnalibro per %s"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:244
#: ../src/plugins/view/familyview.py:207 ../src/plugins/view/geoview.py:1214
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr ""
"È stato impossibile impostare un segnalibro perché nessuna persona è stata "
"selezionata."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:259 ../src/plugins/view/geoview.py:1101
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1229
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Aggiungi segnalibro"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:262 ../src/plugins/view/geoview.py:1104
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1232
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:279 ../src/plugins/view/geoview.py:1115
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:599
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:280 ../src/plugins/view/geoview.py:1116
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Va alla persona seguente nella cronologia"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:287 ../src/plugins/view/geoview.py:1123
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:591
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:288 ../src/plugins/view/geoview.py:1124
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Va alla persona precedente nella cronologia"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292 ../src/plugins/view/geoview.py:1128
msgid "_Home"
msgstr "_Casa"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:294 ../src/plugins/view/geoview.py:1130
msgid "Go to the default person"
msgstr "Va alla persona predefinita"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298 ../src/plugins/view/geoview.py:1134
msgid "Set _Home Person"
msgstr "_Imposta persona principale"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:326
#: ../src/gui/views/navigationview.py:330 ../src/plugins/view/geoview.py:1262
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1266
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Vai ad un ID Gramps"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:355 ../src/plugins/view/geoview.py:1291
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Errore: %s non è un ID Gramps valido"
#: ../src/gui/views/pageview.py:437
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Configura %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:444
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:472
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Configura vista %s"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Countries>"
msgstr "<Nazioni>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
#, fuzzy
msgid "<States>"
msgstr "<Stati/Regioni>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
#, fuzzy
msgid "<Counties>"
msgstr "<Province>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<Places>"
msgstr "<Luoghi>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
msgid "EW"
msgstr "EO"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:156
msgid "NS"
msgstr "NS"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:336
msgid "<no name>"
msgstr "<senza nome>"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:481
msgid "Building View"
msgstr "Costruzione vista"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504
msgid "Building People View"
msgstr "Costruzione vista persone"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:508
msgid "Obtaining all people"
msgstr "Estrazione di tutte le persone"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:523
msgid "Applying filter"
msgstr "Applicazione filtro"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:532
msgid "Constructing column data"
msgstr "Costruzione dei dati delle colonne"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:148
msgid "Record is private"
msgstr "Questa informazione è privata"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:153
msgid "Record is public"
msgstr "Questa informazione è pubblica"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81
msgid "Expand this section"
msgstr "Espandere sezione"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84
msgid "Collapse this section"
msgstr "Contrarre sezione"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:165
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr ""
"Trascinare il pulsante delle proprietà per spostare e fare clic su di esso "
"per le impostazioni"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:819
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Fare clic con il pulsante destro per aggiungere gramplet"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:977
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet senza nome"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1303
msgid "Number of Columns"
msgstr "Numero delle colonne"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1308
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Aspetto Gramplet"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1345
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Usa la massima altezza disponibile"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1351
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Altezza se non massimizzata"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1358
msgid "Detached width"
msgstr "Larghezza se sganciata"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1365
msgid "Detached height"
msgstr "Altezza se sganciata"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:109
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Fare clic per rendere attiva la persona\n"
"Fare clic con il pulsante destro per mostrare il menu modifica\n"
"Fare clic sull'icona Modifica (da abilitare nella finestra di "
"configurazione) per modificare"
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Informazioni di avanzamento"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:311
msgid "Spell"
msgstr "Ortografia"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:322
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "Invia me_ssaggio di posta a..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:323
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Copia indirizzo di posta _elettronica"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:325
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:326
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copia indirizzo co_llegamento"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:361
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:363
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:375
msgid "Background Color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:377
msgid "Clear Markup"
msgstr "Pulisci testo ricco"
#. ###############################
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:938
msgid "Font family"
msgstr "Famiglia carattere"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:397
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:949
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione carattere"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:496
msgid "Select font color"
msgstr "Seleziona colore carattere"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:498
msgid "Select background color"
msgstr "Seleziona colore di sfondo"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "«%s» non è un valore valido per questo campo"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Il campo è obbligatorio"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1693
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "«%s» non è un valore valido per una data"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:250
msgid "Unknown father"
msgstr "Padre ignoto"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:255
msgid "Unknown mother"
msgstr "Madre ignota"
#: ../src/config.py:261
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Nome mancante"
#: ../src/config.py:262
msgid "Missing Record"
msgstr "Informazione mancante"
#: ../src/config.py:263
msgid "Missing Surname"
msgstr "Cognome mancante"
#: ../src/config.py:270 ../src/config.py:272
msgid "Living"
msgstr "In vita"
#: ../src/config.py:271
msgid "Private Record"
msgstr "Informazione privata"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:53
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Fusione_persone"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:76
msgid "Compare People"
msgstr "Confronto persone"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:91 ../src/Merge/_MergePerson.py:96
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:272 ../src/Merge/_MergePerson.py:279
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:311 ../src/Merge/_MergePerson.py:316
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:373
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:386
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:397
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:411
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Impossibile fondere le persone"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:92 ../src/Merge/_MergePerson.py:273
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:312
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Impossibile fondere i coniugi. Per fondere queste persone è necessario prima "
"rimuovere la relazione tra di esse."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:280
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:317
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Impossibile fondere genitore e figlio. Per fondere queste persone è "
"necessario prima rimuovere la relazione tra di esse."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:142
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:328
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nomi alternativi"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176
msgid "Family ID"
msgstr "ID famiglia"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
msgid "No parents found"
msgstr "Nessun genitore trovato"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:110
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:789
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1985
msgid "Spouses"
msgstr "Coniugi"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:194
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Non sono stati trovati né coniugi né figli"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:198
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:631
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:291 ../src/Merge/_MergePerson.py:331
msgid "Merge People"
msgstr "Fusione persone"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:55
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Fusione_luoghi"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:81 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:181
msgid "Merge Places"
msgstr "Fusione luoghi"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:53
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Fusione_fonti"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:81 ../src/Merge/_MergeSource.py:208
msgid "Merge Sources"
msgstr "Fusione fonti"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28
msgid "Report a bug"
msgstr "Segnala un bug"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Questo è l'assistente per la segnalazione di bug, che aiuta nella "
"preparazione di segnalazioni di bug quanto più dettagliate possibile da "
"inviare agli sviluppatori di Gramps.\n"
"\n"
"L'assistente chiederà di rispondere ad alcune domande e raccoglierà alcune "
"informazioni sull'errore che si è verificato e sull'ambiente operativo. Alla "
"fine della procedura richiederà di inviare la segnalazione di bug sul "
"sistema web di gestione dei bug di Gramps; in particolare l'assistente "
"provvederà a copiare negli appunti la segnalazione di bug, in modo da "
"poterla incollare facilmente nell'apposito modulo sul sistema web di "
"gestione dei bug e rivedere quindi quali informazioni includere o meno."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Segnalazione bug: passo 1 di 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Segnalazione bug: passo 2 di 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Segnalazione bug: passo 3 di 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Segnalazione bug: passo 4 di 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Segnalazione bug: passo 5 di 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps è un progetto Open Source (a sorgente aperto). Il suo successo "
"dipende dagli utenti e per questo motivo il loro riscontro è importante. "
"Grazie per il tempo dedicato a segnalare un problema."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Se sono presenti delle informazioni personali tra i dettagli dell'errore, "
"conviene rimuoverle."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204
msgid "Error Details"
msgstr "Dettagli errore"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Queste sono le informazioni dettagliate sull'errore di Gramps; non c'è da "
"preoccuparsi se alcuni particolari risultano oscuri. Nei passi seguenti "
"dell'assistente sarà possibile aggiungere ulteriori dettagli sull'errore."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Controllare le informazioni riportate ed eventualmente correggere quelle "
"errate e rimuovere quello che non si vuole includere nella segnalazione."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274
msgid "System Information"
msgstr "Informazioni sul sistema"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Queste sono le informazioni sul sistema corrente che potranno aiutare gli "
"sviluppatori a risolvere il problema."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Fornire informazioni quanto più dettagliate possibile sulle operazioni "
"eseguite quando si è verificato l'errore. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336
msgid "Further Information"
msgstr "Ulteriori informazioni"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
"È possibile descrivere qui le operazioni eseguite quando si è verificato "
"l'errore."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Verificare la correttezza delle informazioni, senza preoccuparsi troppo "
"della comprensione dei dettagli delle informazioni dell'errore. L'importante "
"è assicurarsi che non contengano dati che non debbano essere inviati agli "
"sviluppatori."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Riepilogo segnalazione bug"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Questo è il resoconto completo del problema. La prossima pagina "
"dell'assistente aiuta ad inviare la segnalazione del problema al sistema web "
"di gestione dei bug di Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Usare i due pulsanti di seguito per copiare la segnalazione del bug negli "
"appunti e quindi per aprire il browser web per inviare la segnalazione a "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Usare questo pulsante per avviare un browser web e inviare la segnalazione "
"del problema al sistema web di gestione dei bug di Gramps."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Usare questo pulsante per copiare la segnalazione del problema negli "
"appunti; accedere quindi al sistema web di gestione dei bug tramite il "
"pulsante posto più in basso, incollare il resoconto e fare clic su invia "
"resoconto"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Invia segnalazione bug"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Questo è l'ultimo passo. Premendo il pulsante presente in questa pagina "
"viene eseguito un browser web che permette di segnalare un bug nel sistema "
"di gestione dei bug di Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
#, fuzzy
msgid "manual|General"
msgstr "Generale"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
msgid "Error Report"
msgstr "Resoconto errori"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Si è verificato un errore inaspettato in Gramps"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"I dati sono al sicuro ma è consigliabile riavviare immediatamente Gramps. Se "
"si desidera segnalare il problema agli sviluppatore di Gramps, fare clic su "
"Resoconto e l'assistente per la segnalazione degli errori aiuterà a "
"segnalare il bug."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
msgid "Error Detail"
msgstr "Dettaglio errore"
#: ../src/plugins/BookReport.py:145 ../src/plugins/BookReport.py:183
msgid "Not Applicable"
msgstr "Non applicabile"
#: ../src/plugins/BookReport.py:171 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:623
msgid "unknown father"
msgstr "padre ignoto"
#: ../src/plugins/BookReport.py:177 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:629
msgid "unknown mother"
msgstr "madre ignota"
#: ../src/plugins/BookReport.py:179
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s e %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:583
msgid "Available Books"
msgstr "Libri disponibili"
#: ../src/plugins/BookReport.py:595
msgid "Book List"
msgstr "Lista libri"
#: ../src/plugins/BookReport.py:683 ../src/plugins/BookReport.py:1129
#: ../src/plugins/BookReport.py:1177 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Resoconto libro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:721
msgid "New Book"
msgstr "Nuovo libro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:724
msgid "_Available items"
msgstr "Elementi _disponibili"
#: ../src/plugins/BookReport.py:728
msgid "Current _book"
msgstr "_Libro corrente"
#: ../src/plugins/BookReport.py:736
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:293
msgid "Item name"
msgstr "Nome elemento"
#: ../src/plugins/BookReport.py:739
msgid "Subject"
msgstr "Soggetto"
#: ../src/plugins/BookReport.py:751
msgid "Book selection list"
msgstr "Lista selezione libri"
#: ../src/plugins/BookReport.py:791
msgid "Different database"
msgstr "Altro database"
#: ../src/plugins/BookReport.py:792
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Questo libro è stato creato con i riferimenti al database %s.\n"
"\n"
"Ciò comporta che i riferimenti alla persona centrale salvata non siano più "
"validi.\n"
"\n"
"Perciò, la persona centrale di ogni elemento sarà impostata alla persona "
"attiva del database attualmente aperto."
#: ../src/plugins/BookReport.py:952
msgid "Setup"
msgstr "Impostazioni"
#: ../src/plugins/BookReport.py:962
msgid "Book Menu"
msgstr "Menù libro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:985
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menù elementi disponibili"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1180
msgid "Gramps Book"
msgstr "Libro Gramps"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Produce un libro contenente diversi resoconti."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Resoconto dei record"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Mostra alcuni record interessanti su persone e famiglie"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplet dei record"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:385
msgid "Records"
msgstr "Record"
#: ../src/plugins/Records.py:326 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:74
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Doppio clic sul nome per i dettagli"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:327
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:75
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Nessun albero genealogico caricato."
#: ../src/plugins/Records.py:334
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:85
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Elaborazione in corso..."
#: ../src/plugins/Records.py:403
#, python-format
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/Records.py:436 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:387
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:391
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:896
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:320
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:465
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:339
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:310
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:657
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:237
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:602
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:639
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:323
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:437
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:174
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5625
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1325
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:326
msgid "Report Options"
msgstr "Opzioni resoconto"
#: ../src/plugins/Records.py:440
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:900
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Determina quali persone vanno incluse nel resoconto."
#: ../src/plugins/Records.py:444
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:328
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:474
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:172
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5652
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1343
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtro su persona"
#: ../src/plugins/Records.py:445 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:329
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:475
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5653
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344
msgid "The center person for the filter"
msgstr "La persona centrale per il filtro"
#: ../src/plugins/Records.py:451
msgid "Use call name"
msgstr "Usare lo pseudonimo"
#: ../src/plugins/Records.py:453
msgid "Don't use call name"
msgstr "Non usare lo pseudonimo"
#: ../src/plugins/Records.py:454
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Sostituisce il nome con lo pseudonimo"
#: ../src/plugins/Records.py:455
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Sottolinea pseudonimo nel nome / aggiunge lo pseudonimo al nome"
#: ../src/plugins/Records.py:461
msgid "Person Records"
msgstr "Record persone"
#: ../src/plugins/Records.py:463
msgid "Family Records"
msgstr "Record famiglie"
#: ../src/plugins/Records.py:500 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:498
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:524
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:453
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:806
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:274
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:292
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:696
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:740
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:379
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:487
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:199
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del testo."
#: ../src/plugins/Records.py:509
msgid "The style used for headings."
msgstr "Lo stile usato per le intestazioni."
#: ../src/plugins/Records.py:518
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto."
#: ../src/plugins/Records.py:527
msgid "Youngest living person"
msgstr "Persona più giovane in vita"
#: ../src/plugins/Records.py:528
msgid "Oldest living person"
msgstr "Persona più anziana in vita"
#: ../src/plugins/Records.py:529
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Persona deceduta in più giovane età"
#: ../src/plugins/Records.py:530
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Persona vissuta più a lungo"
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Persona sposatasi in più giovane età"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Persona sposatasi più tardi"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Persona che ha divorziato in più giovane età"
#: ../src/plugins/Records.py:534
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Persona che ha divorziato più tardi"
#: ../src/plugins/Records.py:535
msgid "Youngest father"
msgstr "Padre più giovane"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Youngest mother"
msgstr "Madre più giovane"
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Oldest father"
msgstr "Padre più anziano"
#: ../src/plugins/Records.py:538
msgid "Oldest mother"
msgstr "Madre più anziana"
#: ../src/plugins/Records.py:539
msgid "Couple with most children"
msgstr "Coppia con il maggior numero di figli"
#: ../src/plugins/Records.py:540
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Coppia in vita sposata da meno tempo"
#: ../src/plugins/Records.py:541
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Coppia in vita sposata da più tempo"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Matrimonio (terminato) più breve"
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Matrimonio (terminato) più lungo"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Testo semplice"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Genera documenti in testo semplice (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Genera documenti e li stampa direttamente."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Genera documenti in formato HTML."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Genera documenti in formato LaTeX."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Testo OpenDocument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Genera documenti in formato Testo OpenDocument (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Genera documenti in formato PDF (.pdf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:821
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
msgstr "Genera documenti in formato postscript (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "Documento RTF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Genera documenti in formato Rich Text (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "Documento SVG"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Genera documenti in formato Scalable Vector Graphics (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "È richiesto PyGtk versione 2.10 o successiva"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "di %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:266
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5585
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:236
msgid "Possible destination error"
msgstr "Probabile errore nella destinazione"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:267
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5586
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:237
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"La directory di destinazione impostata è una directory giù usata per "
"l'immagazzinamento di dati. Si raccomanda di utilizzare una directory "
"differente per memorizzare le pagine web generate."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:520
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Impossibile creare la versione jpeg dell'immagine %(name)s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:835
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Impossibile aprire %s"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:46
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78
msgid "short for born|b."
msgstr "n."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:48
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79
msgid "short for died|d."
msgstr "d."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:193
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:93
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:141
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:162
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:99
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:101
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:87
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:264
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:124
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:133
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:72
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:86
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:75
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "La persona %s non è nel database"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Grafico ascendenti di %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:462
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:489
msgid "Tree Options"
msgstr "Opzioni albero"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:491
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:393
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:258
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:312
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:659
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:239
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:325
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:176
msgid "Center Person"
msgstr "Persona centrale"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492
msgid "The center person for the tree"
msgstr "La persona centrale dell'albero"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:324
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:663
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:751
msgid "Generations"
msgstr "Generazioni"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:496
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Numero di generazioni da includere nell'albero"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499
msgid "Display Format"
msgstr "Formato di visualizzazione"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:474
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:501
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Formato di visualizzazione per le caselle dei dati."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Sc_alare per usare una sola pagina"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:505
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Indica se scalare il resoconto per usare una sola pagina."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Includere pagine bianche"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:509
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Indica se includere le pagine bianche."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Co_mprimere albero"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Indica se comprimere l'albero."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:507
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:533
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del titolo."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:150
msgid "Calendar Report"
msgstr "Resoconto calendario"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:160
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:164
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formattazione mesi..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:253
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:201
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5120
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1079
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Applicazione dei filtri..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:257
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:206
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1082
msgid "Reading database..."
msgstr "Lettura database..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:298
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:256
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, nascita%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:302
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:260
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:354
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:306
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s e\n"
" %(person)s, matrimonio"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:359
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:310
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s e\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s e\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:389
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:391
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:343
msgid "Year of calendar"
msgstr "Anno del calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:396
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:348
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1339
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr ""
"Seleziona filtro per restringere le persone che compaiono nel calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:352
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:313
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:660
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:739
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177
msgid "The center person for the report"
msgstr "La persona centrale del resoconto"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5665
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Seleziona il formato per la visualizzazione dei nomi"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1405
msgid "Country for holidays"
msgstr "Nazione per le festività"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Selezionare la nazione per vedere le relative festività"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430
msgid "First day of week"
msgstr "Primo giorno della settimana"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1433
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Seleziona il primo giorno della settimana per il calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420
msgid "Birthday surname"
msgstr "Cognome di nascita"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Le mogli usano il cognome del marito (dalla prima famiglia elencata)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1423
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Le mogli usano il cognome del marito (dall'ultima famiglia elencata)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Le mogli usano il proprio cognome"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1426
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Seleziona il cognome da visualizzare per le donne sposate"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1441
msgid "Include only living people"
msgstr "Includere solo persone in vita"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:391
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Include nel calendario solo le persone in vita"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1445
msgid "Include birthdays"
msgstr "Includere compleanni"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Include i compleanni nel calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Includere anniversari"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Include gli anniversari nel calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
msgid "Text Options"
msgstr "Opzioni testo"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "Text Area 1"
msgstr "Area di testo 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "My Calendar"
msgstr "Il mio calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Prima riga di testo in fondo al calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "Text Area 2"
msgstr "Area di testo 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Generato con Gramps"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Seconda riga di testo in fondo al calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
msgid "Text Area 3"
msgstr "Area di testo 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Terza riga di testo in fondo al calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520
msgid "Title text and background color"
msgstr "Testo titolo e colore di sfondo"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Numeri dei giorni del calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:527
msgid "Daily text display"
msgstr "Visualizzazione testo giornaliero"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:529
msgid "Days of the week text"
msgstr "Testo giorni della settimana"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:487
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Testo in basso, riga 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:535
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:489
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Testo in basso, riga 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:491
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Testo in basso, riga 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:47
msgid "short for married|m."
msgstr "con."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:146
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Grafico discendenza per %s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512
msgid "Show Sp_ouses"
msgstr "Mostra c_oniugi"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:513
msgid "Whether to show spouses in the tree."
msgstr "Indica se mostrare i coniugi nell'albero."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Albero ascendenti"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Produce un grafico ad albero dell'ascendenza"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Produce un calendario"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Albero discendenza"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Produce un grafico ad albero della discendenza"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Produce grafici a ventaglio"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:120
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:724
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Grafici statistiche"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Produce istogrammi statistici e grafici a torta relativi alle persone nel "
"database"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Grafico temporale"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:145
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Produce un grafico temporale."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:247
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Grafico a ventaglio di %(generations)d generazioni per %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:398
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:325
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:752
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Numero di generazioni da includere nel resoconto"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
msgid "Type of graph"
msgstr "Tipo del grafico"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:402
msgid "full circle"
msgstr "cerchio completo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:403
msgid "half circle"
msgstr "semicerchio"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
msgid "quarter circle"
msgstr "quarto di cerchio"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Forma del grafico: cerchio completo, semicerchio, quarto di cerchio."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:409
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:410
msgid "white"
msgstr "bianco"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:411
msgid "generation dependent"
msgstr "in base alla generazione"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Il colore di sfondo è o bianco o dipendente dalla generazione"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:416
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientamento dei testi radiali:"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:418
msgid "upright"
msgstr "verso l'alto"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "roundabout"
msgstr "circolare"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:420
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Stampa i testi radiali orientandoli verso l'alto o in modo circolare"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:444
msgid "The style used for the title."
msgstr "Lo stile usato per i titoli."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:292
msgid "Item count"
msgstr "Totale elementi"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:388
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:712
msgid "Men"
msgstr "Uomini"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:298
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:390
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:714
msgid "Women"
msgstr "Donne"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:313
msgid "person|Title"
msgstr "Titolo"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317
msgid "Forename"
msgstr "Nome di battesimo"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321
msgid "Birth year"
msgstr "Anno di nascita"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323
msgid "Death year"
msgstr "Anno del decesso"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325
msgid "Birth month"
msgstr "Mese di nascita"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327
msgid "Death month"
msgstr "Mese del decesso"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
msgid "Birth place"
msgstr "Luogo di nascita"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
msgid "Death place"
msgstr "Luogo del decesso"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333
msgid "Marriage place"
msgstr "Luogo del matrimonio"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335
msgid "Number of relationships"
msgstr "Numero relazioni"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337
msgid "Age when first child born"
msgstr "Età alla nascita del primo figlio"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339
msgid "Age when last child born"
msgstr "Età alla nascita dell'ultimo figlio"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341
msgid "Number of children"
msgstr "Numero figli"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343
msgid "Age at marriage"
msgstr "Età al matrimonio"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345
msgid "Age at death"
msgstr "Età al decesso"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349
msgid "Event type"
msgstr "Tipo evento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:363
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Titolo (preferito) mancante"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:372
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Nome di battesimo (preferito) mancante"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Cognome (preferito) mancante"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
msgid "Gender unknown"
msgstr "Sesso sconosciuto"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:400
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:409
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:513
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Data/e mancante/i"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:418
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:432
msgid "Place missing"
msgstr "Luogo mancante"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:440
msgid "Already dead"
msgstr "Già defunto"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:447
msgid "Still alive"
msgstr "In vita"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:455
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:467
msgid "Events missing"
msgstr "Eventi mancanti"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:475
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:483
msgid "Children missing"
msgstr "Figli mancanti"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:502
msgid "Birth missing"
msgstr "Data di nascita mancante"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:603
msgid "Personal information missing"
msgstr "Informazione non presente per la persona"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727
msgid "Collecting data..."
msgstr "Raccolta dati..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ordinamento dati..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr ""
"%(genders)s nati/e negli anni %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:745
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Persone nate negli anni %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:776
msgid "Saving charts..."
msgstr "Salvataggio grafico..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:823
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:857
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persone):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:905
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
msgid "The center person for the filter."
msgstr "La persona centrale per il filtro."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Ordina gli elementi del grafico per"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:916
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Seleziona la modalità di ordinamento dei dati."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Ordinamento inverso"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Marcare per invertire il criterio di ordinamento."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924
msgid "People Born After"
msgstr "Persone nate dopo il"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:926
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Anno di nascita a partire dal quale includere le persone."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "People Born Before"
msgstr "Persone nate prima del"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:931
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Anno di nascita fino al quale includere le persone"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Include persone senza anno di nascita noto"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:936
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Indica se includere le persone senza anno di nascita noto."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940
msgid "Genders included"
msgstr "Sessi inclusi"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Seleziona quali sessi vanno inclusi nelle statistiche."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max.elementi per grafico"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:950
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Con un numero inferiore di elementi sarà usato un grafico a torta con "
"legenda invece di un grafico a barre."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:961
msgid "Charts 1"
msgstr "Grafico 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963
msgid "Charts 2"
msgstr "Grafico 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Include i grafici con i dati indicati.."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1006
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Lo stile usato per gli elementi ed i valori."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:391
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:321
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:345
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:866
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:708
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:361
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:467
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:154
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:264
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Lo stile usato per il titolo della pagina."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:100
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Grafico temporale per %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
msgid "Timeline"
msgstr "Linea temporale"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:116
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:621
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:626
msgid "Report could not be created"
msgstr "Impossibile creare il resoconto"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:117
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "L'intervallo di date scelto non è valido"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:142
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Ordinamento date..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:144
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Calcolo linee temporali in corso..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:225
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Ordinato per %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:324
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Determina quali persone vanno incluse nel resoconto"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:335
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:179
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:340
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:184
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Criterio di ordinamento da usare"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:373
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Lo stile usato per il nome della persona."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Lo stile usato per le etichette degli anni."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Foglio di calcolo Comma Separated Values (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Foglio di calcolo Comma _Separated Values (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV è un formato diffuso per fogli di calcolo."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Formato Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM è utilizzato per trasferire dati tra programmi di genealogia. Molti "
"programmi di genealogia possono leggere file GEDCOM."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb è un programma web di genealogia."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Pacchetto Gramps XML (albero genealogico e oggetti multimediali)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Pacchetto Gra_mps XML (albero genealogico e oggetti multimediali)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Un pacchetto Gramps è costituito dall'albero genealogico in formato XML, "
"aggregato ai file multimediali."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (albero genealogico)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (albero genealogico)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"L'esportazione in Gramps XML produce un archivio XML completo del database "
"Gramps senza gli oggetti multimediali. Adatto per il backup."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr ""
"vCalendar è un formato usato in molte applicazioni di calendario e di PIM."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard è un formato usato in molte applicazioni di rubrica e di PIM."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Birth date"
msgstr "Data di nascita"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
msgid "Birth source"
msgstr "Fonte nascita"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Death date"
msgstr "Data del decesso"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
msgid "Death source"
msgstr "Fonte decesso"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:540
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4424
msgid "Husband"
msgstr "Marito"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4426
msgid "Wife"
msgstr "Moglie"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:256
msgid "Filtering private data"
msgstr "Selezione dati privati"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:263
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Selezione persone in vita"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:273
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Applicazione filtro persona selezionata"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:281
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Applicazione filtro nota selezionata"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:290
msgid "Filtering unlinked records"
msgstr "Selezione elementi non collegati"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:459
msgid "Writing individuals"
msgstr "Scrittura dati persone"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:801
msgid "Writing families"
msgstr "Scrittura dati famiglie"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:955
msgid "Writing sources"
msgstr "Scrittura dati fonti"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:989
msgid "Writing notes"
msgstr "Scrittura dati note"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1026
msgid "Writing repositories"
msgstr "Scrittura dati depositi"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1408
msgid "Export failed"
msgstr "Esportazione non riuscita"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:225
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Nessuna famiglia corrisponde al filtro selezionato"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:185 ../src/plugins/tool/Check.py:537
msgid "Select file"
msgstr "Selezione file"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:230
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Matrimonio di %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:249
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:253
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Nascita di %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:265
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:270
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Decesso di %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:329
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Anniversario: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:125
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:135
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:153
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Impossibile salvare il database a causa di permessi insufficienti di "
"scrittura per la directory. Controllare i permessi di scrittura per la "
"directory e riprovare."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Impossibile salvare il database a causa di permessi insufficienti di "
"scrittura per il file. Controllare i permessi di scrittura per il file e "
"riprovare."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Inserire una data, premere Esegui"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
"then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Inserire una data valida (come AAAA-MM-GG) nella casella sottostante e "
"premere Esegui. Saranno calcolate le età di tutti i componenti l'albero "
"genealogico in quella data. È possibile ordinare tramite la colonna "
"dell'età, e visualizzare o modificare i dati tramite doppio clic sulla riga."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
msgid "Max age"
msgstr "Età massima"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Età massima della madre alla nascita"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Età massima del padre alla nascita"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
msgid "Chart width"
msgstr "Larghezza tabella"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:165
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Distribuzione durata della vita"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:166
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Padre - Distribuzione differenza età con i figli"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:166
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:167
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:167
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Madre - Distribuzione differenza età con i figli"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:224
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:225
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4825
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:226
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:227
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:228
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:272
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Doppio clic per vedere %d persone"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Persona attiva: <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Doppio clic su un giorno per i dettagli"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Spostare il mouse sui collegamenti per le opzioni"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:62
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Nessuna persona attiva."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:135
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:160
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Fare clic per rendere attiva la persona\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:161
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Fare clic col pulsante destro per modificare"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:150
msgid " sp. "
msgstr " con. "
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Fare clic per espandere/contrarre le persone\n"
"Fare clic con il pulsante destro per le opzioni\n"
"Fare clic e trascinare nell'area libera per ruotare"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:761
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1934
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1955
msgid "People Menu"
msgstr "Menù persone"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:823
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2020 ../src/plugins/view/relview.py:898
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4169
msgid "Siblings"
msgstr "Fratelli"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:559
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:419
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:866
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2065
#: ../src/plugins/view/relview.py:1357
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4379
msgid "Children"
msgstr "Figli"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:940
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2153
msgid "Related"
msgstr "In relazione"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Doppio clic sul nome per i dettagli"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Totale nomi univoci"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Totale nomi mostrati"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:158
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Persone totali"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Gramplet Età in data"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet che mostra le età delle persone in vita in una data specifica"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
msgid "Age on Date"
msgstr "Età in data"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "Gramplet Statistiche età"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet che mostra i grafici delle varie età"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Statistiche età"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "Gramplet Attributi"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Gramplet che mostra gli attributi della persona attiva"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:108
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Gramplet Calendario"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr ""
"Gramplet che mostra il calendario e gli eventi per una specifica data della "
"storia"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "Gramplet Discendenza"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet che mostra i discendenti della persona attiva"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
msgid "Descendants"
msgstr "Discendenti"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "Gramplet Grafico a ventaglio"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplet che mostra gli ascendenti diretti della persona attiva in un "
"grafico a ventaglio"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "Gramplet Domande frequenti"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet che mostra le domande frequenti"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
msgid "FAQ"
msgstr "Domande frequenti"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet Nuvola dei nomi"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet che mostra tutti i nomi come una «nuvola» di testo"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Nuvola dei nomi"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Gramplet Pedigree"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet che mostra gli ascendenti della persona attiva"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
msgid "Plugin Manager Gramplet"
msgstr "Gramplet Gestore plugin"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
msgstr ""
"Gramplet che mostra tutti i plugin di terze parti disponibili (componenti "
"aggiuntivi)"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:193
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestore plugin"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "Gramplet Anteprima"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet che mostra un'anteprima dell'elemento attivo"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Gramplet Parenti"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet che mostra i parenti della persona attiva"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
msgid "Relatives"
msgstr "Parenti"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Gramplet Registro sessione"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet che mostra tutte le attività di questa sessione"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
msgid "Session Log"
msgstr "Registro sessione"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Gramplet Statistiche"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Gramplet che mostra un riepilogo dei dati dell'albero genealogico"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet Nuvola dei cognomi"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet che mostra tutti i cognomi come una «nuvola» di testo"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Nuvola dei cognomi"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Gramplet Cose da fare"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Gramplet per note generiche"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
msgid "TODO List"
msgstr "Lista cose da fare"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Gramplet Cognomi principali"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet che mostra i cognomi più frequenti in questo albero"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
msgid "Top Surnames"
msgstr "Cognomi principali"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Gramplet di benvenuto"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet che mostra un messaggio di benvenuto"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Benvenuti in Gramps!"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "Gramplet Che c'è da fare?"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet che suggerisce gli oggetti da ricercare"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "What's Next?"
msgstr "Che c'è da fare?"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
msgid "Max generations"
msgstr "Num. massimo generazioni"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
msgid "Show dates"
msgstr "Mostra date"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
msgid "Line type"
msgstr "Tipo linea"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:218
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:223
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(n. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:225
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:247
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Analisi per generazione:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:256
msgid "Generation 1"
msgstr "Generazione 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:257
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Doppio clic per vedere le persone della generazione"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:259
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " comprende una persona in totale (completa al %(percent)s)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:201
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:174
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:162
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generazione %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Doppio clic per vedere le persone della generazione %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#, python-format
msgid ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgid_plural ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgstr[0] ""
" comprende %(count_person)d di %(max_count_person)d persone (completa al %"
"(percent)s)\n"
msgstr[1] ""
" comprende %(count_person)d di %(max_count_person)d persone (completa al %"
"(percent)s)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:269
msgid "All generations"
msgstr "Tutte le generazioni"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Doppio clic per vedere tutte le generazioni"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:272
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " comprendono %d persona\n"
msgstr[1] " comprendono %d persone\n"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:71
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120
msgid "View Type"
msgstr "Tipo vista"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
msgid "Quick Views"
msgstr "Anteprime"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Fare clic sul nome per rendere attiva la persona\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Fare clic col pulsante destro per modificare la persona"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Persona attiva: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. partner: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. partner: sconosciuto"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Genitori:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a madre: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b padre: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Fare clic sul nome per cambiare la persona attiva\n"
"Doppio clic sul nome per modificare"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
msgid "Log for this Session"
msgstr "Registro operazioni per questa sessione"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Aperto database -----------\n"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto/a"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato/a"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
msgid "Edited"
msgstr "Modificato/a"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato/a"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
#, python-format
msgid "%(mother)s and %(father)s"
msgstr "%(mother)s e %(father)s"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Doppio clic sull'elemento per vedere le corrispondenze"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:99
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1009
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1046
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1783
msgid "Individuals"
msgstr "Persone"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131
msgid "Number of individuals"
msgstr "Numero di persone"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Maschi"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:138
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Femmine"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Persone dal sesso sconosciuto"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Persone con nomi incompleti"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:149
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Persone senza data di nascita"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Persone senza nessi"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:186
msgid "Family Information"
msgstr "Informazioni sulle famiglie"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Number of families"
msgstr "Numero di famiglie"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
msgid "Unique surnames"
msgstr "Cognomi univoci"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:202
msgid "Media Objects"
msgstr "Oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Persone con oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Numero totale di riferimenti ad oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:177
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Numero di oggetti multimediali univoci"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:182
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Dimensione totale degli oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Oggetti multimediali mancanti"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Doppio clic sul cognome per i dettagli"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:155
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Totale cognomi univoci"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:157
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Totale cognomi mostrati"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:170
msgid "Number of surnames"
msgstr "Numero di cognomi"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:164
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:171
msgid "Min font size"
msgstr "Dimensione minima carattere"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:166
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
msgid "Max font size"
msgstr "Dimensione massima carattere"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Inserire il testo"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Inserire la lista delle cose da fare."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
msgid ""
"Welcome to Gramps!\n"
"\n"
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make "
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet "
"easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
"http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
"your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional "
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
"float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-"
"open detached the next time you start Gramps."
msgstr ""
"Benvenuti in Gramps!\n"
"\n"
"Gramps è un software progettato per la ricerca genealogica. Seppure simile "
"ad altri programmi genealogici, Gramps offre alcune funzioni uniche e "
"potenti.\n"
"\n"
"Gramps è un software Open Source; questo vuol dire che siete liberi di "
"copiarlo e distribuirlo a chiunque desideriate. È sviluppato e mantenuto da "
"una squadra di volontari di tutto il mondo che ha per obiettivo quello di "
"rendere Gramps potente, ma comunque semplice da usare.\n"
"\n"
"Per iniziare\n"
"\n"
"La prima cosa da fare è creare un nuovo albero genealogico. Per creare un "
"nuovo albero genealogico (talvolta chiamato database) selezionare «Alberi "
"genealogici» dal menu, scegliere «Gestisci alberi genealogici», premere "
"«Nuovo» e dare un nome al database. Per maggiori informazioni consultare il "
"manuale utente, o il manuale disponibile in linea su http://gramps-project."
"org.\n"
"\n"
"Questa è la pagina delle «Gramplet», dove è possibile aggiungere ulteriori "
"gramplet.\n"
"\n"
"Tramite clic con il pulsante destro sullo sfondo di questa pagina si possono "
"aggiungere ulteriori gramplet e modificare il numero delle colonne. È anche "
"possibile trascinare il pulsante delle proprietà di una gramplet per "
"cambiarne la posizione nella pagina, e staccare la gramplet in una finestra "
"separata da quella di Gramps. Chiudendo Gramps in presenza di gramplet in "
"finestre separate, queste saranno nuovamente agganciate alla pagina al "
"successivo avvio di Gramps."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:93
msgid "No Home Person set."
msgstr "Persona principale non impostata."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:259
msgid "first name unknown"
msgstr "nome sconosciuto"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:262
msgid "surname unknown"
msgstr "cognome sconosciuto"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:266
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:297
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:323
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:330
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:377
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(persone dal nome sconosciuto)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:279
msgid "birth event missing"
msgstr "evento nascita mancante"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:304
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:354
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:284
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:305
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:355
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:389
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:300
msgid "person not complete"
msgstr "persona non completa"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:319
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373
msgid "(unknown person)"
msgstr "(persona sconosciuta)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:332
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:379
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s e %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
msgid "marriage event missing"
msgstr "evento matrimonio mancante"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:350
msgid "relation type unknown"
msgstr "tipo relazione sconosciuto"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384
msgid "family not complete"
msgstr "famiglia non completa"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399
msgid "date unknown"
msgstr "data sconosciuta"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:401
msgid "date incomplete"
msgstr "data non completa"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:405
msgid "place unknown"
msgstr "luogo sconosciuto"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:408
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:416
msgid "spouse missing"
msgstr "coniuge mancante"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420
msgid "father missing"
msgstr "padre mancante"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424
msgid "mother missing"
msgstr "madre mancante"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428
msgid "parents missing"
msgstr "genitori mancanti"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:435
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Grafico linee familiari"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Genera un grafico delle linee familiari tramite GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Grafico a clessidra"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Produce un grafico a clessidra usando Graphviz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Grafico relazioni"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Produce un grafico delle relazioni usando Graphviz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:67
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorno b&n"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:68
msgid "Coloured outline"
msgstr "Contorno colorato"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:69
msgid "Colour fill"
msgstr "Colore riempimento"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:107
msgid "People of Interest"
msgstr "Persone di interesse"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
msgid "People of interest"
msgstr "Persone di interesse"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Le persone di interesse sono usate come punto di partenza per determinare le "
"\"linee familiari\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:116
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Segui i genitori per determinare le linee familiari"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:117
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"I genitori e i rispettivi ascendenti saranno considerati per la "
"determinazione delle \"linee familiari\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Segui i figli per determinare le \"linee familiari\""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:123
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"I figli saranno considerati per la determinazione delle \"linee familiari\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:128
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Tenta di rimuovere persone e famiglie superflue"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:129
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Le persone e le famiglie non correlate direttamente alle persone di "
"interesse saranno rimosse nella determinazione delle \"linee familiari\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:136
msgid "Family Colours"
msgstr "Colori famiglia"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
msgid "Family colours"
msgstr "Colori famiglia"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Colori da usare per le varie linee familiari."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Il colore usato per evidenziare gli uomini."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:544
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Il colore usato per evidenziare le donne."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Il colore usato quando il sesso è sconosciuto."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:190
#: ../src/plugins/view/familyview.py:105 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4364
msgid "Families"
msgstr "Famiglie"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:553
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Il colore usato per evidenziare le famiglie."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Limita il numero dei genitori"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:173
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Numero massimo di ascendenti da includere."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Limita il numero dei figli"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:185
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:195
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Numero massimo di figli da includere."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:193
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Include miniature delle persone"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Posizione miniature"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520
msgid "Above the name"
msgstr "Sopra il nome"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:201
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Beside the name"
msgstr "Sotto il nome"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Posizione della miniatura rispetto al nome"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:82
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Graph coloring"
msgstr "Colorazione grafico"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"I maschi saranno evidenziati con il blu, le femmine con il rosso, a meno che "
"non sia impostato diversamente. Se il sesso di una persona non è noto, sarà "
"evidenziato in grigio."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Usare bordi arrotondati"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:220
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:287
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Usare bordi arrotondati per differenziare donne e uomini."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224
msgid "Include dates"
msgstr "Includere date"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Indica se includere le date relative alle persone ed alle famiglie."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:488
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limita le date al solo anno"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:489
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Stampa solo l'anno delle date, senza mostrare né il mese o il giorno, né "
"l'approssimazione o l'intervallo."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
msgid "Include places"
msgstr "Includere luoghi"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Indica se includere i nomi dei luoghi per le persone e le famiglie."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
msgid "Include the number of children"
msgstr "Includere numero dei figli"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
"Indica se includere il numero dei figli per le famiglie con più di un figlio."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
msgid "Include private records"
msgstr "Includere informazioni private"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249
msgid ""
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Indica se includere nomi, date e famiglie marcate come private."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:402
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Generazione linee familiari"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:403
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:101 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:231
msgid "Starting"
msgstr "Inizio"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:408
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Ricerca ascendenti e figli"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:431
msgid "Writing family lines"
msgstr "Scrittura linee familiari"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:972
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d figli"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:54
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorno colorato"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:55
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:65
msgid "Color fill"
msgstr "Riempimento colorato"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "La persona centrale del grafico"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Max generazioni di discendenti"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:263
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Numero di generazioni di discendenti da includere nel grafico"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:267
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Max generazioni di ascendenti"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:268
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Numero di generazioni di ascendenti da includere nel grafico"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:273
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Graph Style"
msgstr "Stile grafico"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"I maschi saranno evidenziati con il blu, le femmine con il rosso. Se il "
"sesso di una persona non è noto, sarà evidenziato in grigio."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Discendente <- Ascendente"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Discendente -> Ascendente"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Discendente <-> Ascendente"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Discendente - Ascendente"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:470
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Determina quali persone sono incluse nel grafico"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Include date di nascita, matrimonio e decesso"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Include nelle etichette del nodo del grafico la data in cui la persona è "
"nata, si è sposata ed è deceduta."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:494
msgid "Use place when no date"
msgstr "Usare luogo se data assente"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Quando non è disponibile una data di nascita, matrimonio o decesso, sarà "
"usato il corrispondente campo relativo al luogo."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:500
msgid "Include URLs"
msgstr "Includi URL"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:501
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Include una URL in ogni nodo del grafico affinché i file PDF e imagemap "
"possano essere generati includendo dei collegamenti attivi verso i file "
"prodotti con il resoconto «Sito web narrativo»."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "Include IDs"
msgstr "Includi ID"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Include l'ID delle persone e delle famiglie."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:515
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Indica se includere le miniature delle persone."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Posizione miniature"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Opzioni punta freccia"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Scegliere la direzione puntata dalle frecce."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:570
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indica relazioni non-nascita con linee puntinate"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Le relazioni che non siano di nascita appariranno sul grafico come linee "
"puntinate."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:575
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostra nodi di famiglia"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr ""
"Le famiglie appariranno come ellissi collegati ai genitori ed ai figli."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importa dati da file CSV"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importa dati da file GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Pacchetto Gramps (XML portabile)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with "
"the media object files.)"
msgstr ""
"Importa dati da un pacchetto Gramps (un albero genealogico in formato XML "
"aggregato ai file multimediali)."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Albero genealogico Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"Il formato Gramps XML è una versione testuale dell'albero genealogico. È "
"compatibile in lettura e scrittura con il formato attualmente usato dal "
"database Gramps."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Database Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importa dati da file di database Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importa dati da file Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importa dati da file vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159
msgid "Given name"
msgstr "Nome"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163
msgid "Call name"
msgstr "Pseudonimo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
msgid "Death cause"
msgstr "Causa del decesso"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:117
msgid "Gramps ID"
msgstr "Id Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
msgid "Parent2"
msgstr "Genitore2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218
msgid "Parent1"
msgstr "Genitore1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231
msgid "given name"
msgstr "nome"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244
msgid "gender"
msgstr "sesso"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
msgid "source"
msgstr "fonte"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
msgid "note"
msgstr "nota"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251
msgid "birth place"
msgstr "luogo di nascita"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257
msgid "birth source"
msgstr "fonte dati nascita"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:260
msgid "death place"
msgstr "luogo del decesso"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266
msgid "death source"
msgstr "fonte dati del decesso"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269
msgid "death cause"
msgstr "causa del decesso"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
msgid "person"
msgstr "persona"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277
msgid "child"
msgstr "figlio/a"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
msgid "mother"
msgstr "madre"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286
msgid "parent2"
msgstr "genitore2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:288
msgid "father"
msgstr "padre"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290
msgid "parent1"
msgstr "genitore1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292
msgid "marriage"
msgstr "matrimonio"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:294
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:296
msgid "place"
msgstr "luogo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:323
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Impossibile aprire %s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:333
#, python-format
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "errore nel formato: file %(fname)s, riga %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:384
msgid "CSV Import"
msgstr "Importazione CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:385
msgid "Reading data..."
msgstr "Lettura dati..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:699
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Importazione completata: %d secondo"
msgstr[1] "Importazione completata: %d secondi"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:700
msgid "CSV import"
msgstr "Importazione CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "File GEDCOM non valido"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s non può essere importato"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Errore nella lettura del file GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importazione GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1008
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Ricostruisce la mappa dei riferimenti"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2677
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2690
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2464
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2470
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s non può essere aperto"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2691
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgstr ""
"La versione del database non è supportata da questa versione di Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2828
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
"change this grouping to %(value)s"
msgstr ""
"L'albero genealogico raggruppa il nome %(key)s assieme a %(present)s, non è "
"stato modificato il raggruppamento in %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2842
msgid "Import database"
msgstr "Importa database"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Errore dati Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Non è un file Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Campo '%(fldname)s' non trovato"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Impossibile trovare il file DEF: %(deffname)s"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importa da Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Importazione Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "date non corrispondenti: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importazione persone"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
msgid "Importing families"
msgstr "Importazione famiglie"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
msgid "Adding children"
msgstr "Aggiunta figli"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "impossibile trovare il padre per I%(person)s (padre=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "impossibile trovare la madre per I%(person)s (madre=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146
msgid "vCard import"
msgstr "Importazione vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Impossibile creare la directory degli oggetti multimediali %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "La directory degli oggetti multimediali %s non è scrivibile"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"La directory degli oggetti multimediali %s esiste già. Bisogna eliminarla e "
"riavviare la procedura di importazione"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Errore durante l'estrazione verso %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Impostato percorso base per percorsi relativi di oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Il percorso base per gli oggetti multimediali di questo albero genealogico è "
"stato impostato ad %s. Considerare l'uso di un percorso più semplice. Questa "
"impostazione è modificabile dalle Preferenze in fase di spostamento degli "
"oggetti multimediali in una nuova posizione, usando quindi il gestore degli "
"oggetti multimediali, opzione «Sostituisci sottostringa nel percorso» per "
"impostare i percorsi corretti per gli oggetti multimediali."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Impossibile importare il percorso base per gli oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid ""
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
"objects."
msgstr ""
"L'albero genealogico oggetto dell'importazione ha già un percorso base per "
"gli oggetti multimediali: %(orig_path)s. Tuttavia, gli oggetti multimediali "
"importati sono relativi al percorso %(path)s. Si può cambiare il percorso "
"degli oggetti multimediali dalle Preferenze, oppure convertire i file "
"importati al percorso base preesistente per gli oggetti multimediali. Si può "
"fare questo spostando gli oggetti multimediali in una nuova posizione, "
"usando quindi il gestore degli oggetti multimediali, opzione «Sostituisci "
"sottostringa nel percorso», per impostare i percorsi corretti per gli "
"oggetti multimediali."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:77 ../src/plugins/tool/EventNames.py:125
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s di %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:78 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s di %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:138
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Errore nella lettura di %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Probabilmente il file è rovinato o non è un database di Gramps valido."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Famiglia %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Fonte %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Evento %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Oggetto multimediale %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Luogo %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:257
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Deposito %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:259
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Nota %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Persone: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Famiglie: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Fonti: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Eventi: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Oggetti multimediali: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Luoghi: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Depositi: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Note: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Numero di nuovi oggetti importati:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Oggetti fusi/sovrascritti durante l'importazione:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gli oggetti multimediali con percorso relativo sono stati\n"
"importati. Questi percorsi sono considerati come relativi alla\n"
"directory degli oggetti multimediali impostata nelle preferenze\n"
"o, se non impostata, relativi alla directory dell'utente.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:769
msgid "Could not change media path"
msgstr "Impossibile cambiare il percorso degli oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:770
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"Il file aperto riporta %s come percorso dei file multimediali, ma questo va "
"in conflitto con il percorso dei file multimediali dell'albero genealogico "
"in cui è stato importato. Il percorso originale è stato conservato. Copiare "
"il file nella directory corretta o modificare il percorso dei file "
"multimediali nelle preferenze."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:782
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Importazione Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:889
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2026
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nome testimone: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1313
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not "
"change this grouping to %(value)s"
msgstr ""
"L'albero genealogico raggruppa il nome %(key)s assieme a %(parent)s, non è "
"stato modificato il raggruppamento in %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1917
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Commento testimone: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2482
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"Il file .gramps in fase di importazione è stato realizzato con la versione %"
"(newer)s di Gramps, mentre quella in esecuzione è la più vecchia %(older)s. "
"Il file non sarà pertanto importato. Aggiornare all'ultima versione di "
"Gramps e riprovare."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2494
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Il file .gramps in fase di importazione è stato realizzato con la versione %"
"(oldgramps)s di Gramps, mentre quella in esecuzione è la più recente %"
"(newgramps)s.\n"
"\n"
"Il file non sarà pertanto importato. Usare una versione di Gramps più "
"vecchia che supporti la versione %(xmlversion)s dell'xml.\n"
"Consultare\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" per maggiori informazioni."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2509
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Il file non sarà importato"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2512
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Il file .gramps in fase di importazione è stato realizzato con la versione %"
"(oldgramps)s di Gramps, mentre quella in esecuzione è la decisamente più "
"recente %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Verificare, dopo l'importazione, che tutti i dati siano stati importati "
"correttamente. In caso di problemi, inviare una segnalazione di bug ed usare "
"nel frattempo una versione di Gramps più vecchia per importare questo file, "
"che usa la versione %(xmlversion)s dell'xml.\n"
"Consultare\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" per maggiori informazioni."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2529
msgid "Old xml file"
msgstr "Vecchio file xml"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1598
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Il file GEDCOM è rovinato. Sembra essere troncato."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1663
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importa da GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2220
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importazione GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2476
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "La riga %d è stata ignorata perché incomprensibile."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4326
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Riga %d: la nota evento è stata ignorata perché vuota."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5014 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5588
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Impossibile importare %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5358
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importa da %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5446 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5458
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Riga %d: la nota è stata ignorata perché vuota."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5497
#, python-format
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
msgstr "saltata/e %(skip)d subordinata/e alla riga %(line)d"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5752
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Il file GEDCOM è rovinato. Il file sembra codificato con la codifica UTF16, "
"ma non è presente il marcatore BOM."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5755
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Il file GEDCOM è vuoto."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5818
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Riga %d del file GEDCOM non valida."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (raccomandato)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
msgid "Standard copyright"
msgstr "Copyright standard"
#. This must match _CC
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Attribuzione"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non opere derivate"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Condividi allo stesso modo"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non commerciale"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non commerciale, Non opere derivate"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - Attribuzione, Non commerciale, Condividi allo stesso modo"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "No copyright notice"
msgstr "Nessun copyright"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:79
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:93
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:107
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque il %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s nacque il %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s nacque il %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nacque il %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nacque il %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nacque il %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Nacque il %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:121
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s nacque %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s nacque %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Nacque %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Nacque %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Nacque %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Nacque %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:135
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:149
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque nel %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s nacque nel %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s nacque nel %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Nacque nel %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Nacque nel %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Nacque nel %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Nacque nel %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:163
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nacque in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nacque in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:182
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s "
"all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s "
"all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s "
"all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:188
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %"
"(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %"
"(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %"
"(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di "
"%(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di "
"%(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di "
"%(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:201
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:267
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d giorni)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:229
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s "
"all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s "
"all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s "
"all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:235
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %"
"(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %"
"(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %"
"(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di "
"%(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di "
"%(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di "
"%(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:248
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:254
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:276
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:282
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:288
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:295
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:301
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:314 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:361
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Morì il %(death_date)s (età %(age)d anni)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Morì il %(death_date)s (età %(age)d mesi)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Morì il %(death_date)s (età %(age)d giorni)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:329
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:342
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:348
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:354
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Morì il %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:370
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s "
"all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s "
"all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s "
"all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:376
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %"
"(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %"
"(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %"
"(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:382
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età "
"di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età "
"di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età "
"di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:395
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:401
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:408
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr ""
"Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d giorni)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:417
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:429
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Morì nel %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:442
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Morì nel %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:448
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Morì nel %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:455
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Morì nel %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Morì nel %(month_year)s (età %(age)d anni)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Morì nel %(month_year)s (età %(age)d mesi)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Morì nel %(month_year)s (età %(age)d giorni)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d "
"anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d "
"mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d "
"giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:470
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:484
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:490
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:503
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s (età %(age)d giorni)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:519
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s morì all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s morì all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s morì all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s morì all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s morì all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s morì all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:532
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Morì all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Morì all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Morì all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:538
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Morì all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Morì all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Morì all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Morì all'età di %(age)d anni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Morì all'età di %(age)d mesi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Morì all'età di %(age)d giorni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:551
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Morì (età %(age)d anni)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Morì (età %(age)d mesi)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Morì (età %(age)d giorni)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:564
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fu seppellito il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu seppellito il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(female_name)s fu seppellita il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu seppellita il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a il %(burial_date)s in quel di %"
"(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu seppellito/a il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:575
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Seppellito/a il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:580
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu seppellito il %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito il %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:584
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu seppellita il %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellita il %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:588
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a il %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito/a il %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:591
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Seppellito/a il %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:596
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fu seppellito nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu seppellito nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fu seppellita nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu seppellita nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:604
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a nel %(month_year)s in quel di %"
"(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu seppellito/a nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:607
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Seppellito/a nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:612
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu seppellito nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu seppellita nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellita nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:620
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:623
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Seppellito/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:628
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fu seppellito %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu seppellito %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fu seppellita %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu seppellita %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:636
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a %(modified_date)s in quel di %"
"(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu seppellito/a %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:639
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Seppellito/a %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:644
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu seppellito %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu seppellita %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellita %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:652
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:655
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Seppellito/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:660
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu seppellito in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu seppellita in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellita in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:668
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a in quel di %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito/a in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:671
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Seppellito/a in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:676
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu seppellito%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu seppellita%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellita%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:684
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito/a%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:687
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Fu seppellito/a%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:697
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fu battezzato il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fu battezzata il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzata il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(baptism_date)s in quel di %"
"(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Fu battezzato/a il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:708
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato/a il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:713
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu battezzato il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:717
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu battezzata il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzata il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:721
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:724
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Battezzato il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:729
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzata nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:737
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %"
"(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:740
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:745
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:753
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:756
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:761
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzata %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:769
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %"
"(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:772
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:777
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:785
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:788
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:793
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu battezzato in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fu battezzata in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzata in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:801
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a in quel di %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:804
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:809
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu battezzato%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu battezzata%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzata%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:817
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:820
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:830
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fu battezzato il %(christening_date)s in quel di %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Fu battezzato il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fu battezzata il %(christening_date)s in quel di %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzata il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(christening_date)s in quel di %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato/a il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:841
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Battezzato/a il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:846
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu battezzato il %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato il %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:850
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu battezzata il %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzata il %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:854
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzata il %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Battezzato/a il %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:862
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s in quel di %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:866
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s in quel di %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzata nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:870
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:873
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:886
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:889
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:894
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s in quel di %(christening_place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:898
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s in quel di %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzata %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:902
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:905
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:926
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fu battezzato in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:930
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fu battezzata in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzata in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:934
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a in quel di %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Battezzato/a in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:942
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fu battezzato%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fu battezzata%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzata%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Fu battezzato/a%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:953
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Battezzato/a%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:964
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Questa persona è figlia di %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Questa persona fu figlia di %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:971
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Figlio di %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "È figlio di %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fu figlio di %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:982
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Figlio di %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:986
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s è figlia di %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s fu figlia di %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:990
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "È figlia di %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fu figlia di %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Figlia di %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1000
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1004
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Questa persona è figlia di %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Questa persona fu figlia di %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Figlio di %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1011
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "È figlio di %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Fu figlio di %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1018
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Figlio di %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1022
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s è figlia di %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s fu figlia di %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "È figlia di %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Fu figlia di %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Figlia di %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1036
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s è figlio di %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1040
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Questa persona è figlia di %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Questa persona fu figlia di %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Figlio/a di %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s è figlio di %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1051
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "È figlio di %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Fu figlio di %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Figlio di %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1058
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s è figlia di %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s fu figlia di %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Fu figlia di %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Fu figlia di %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1065
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Figlia di %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1086
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1091
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1114
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1160
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1181
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1188
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
"s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in "
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel "
"di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in "
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in "
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
"s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel "
"di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in "
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1211
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in "
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel "
"di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in "
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1216 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1239
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in "
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel "
"di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in "
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in "
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel "
"di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in "
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %"
"(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s "
"in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)"
"s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %"
"(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in %(full_date)s "
"in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)"
"s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1262
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1285
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Inoltre relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Inoltre relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Inoltre relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1292
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1306
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1342
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1350
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1355
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1360
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1365
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Inoltre relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Inoltre relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Inoltre relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1373
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1378
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1383
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1388
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1396
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1401
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1406
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1411
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1418
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1425
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1432
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1439
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 ../src/plugins/view/eventview.py:84
#: ../src/plugins/view/familyview.py:78 ../src/plugins/view/mediaview.py:92
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:93
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
msgid "Last Changed"
msgstr "Ultima modifica"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:108
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:343
msgid "Add a new person"
msgstr "Aggiunge una nuova persona"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:109
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:334
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Modifica la persona selezionata"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:110
msgid "Delete the selected person"
msgstr "Elimina la persona selezionata"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:272
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "L'eliminazione di una persona ne causa la rimozione dal database."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:277
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Elimina persona"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:292
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Elimina persona (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:331
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:808 ../src/plugins/view/relview.py:419
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor filtri persone"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:345
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Rimuove la persona selezionata"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:346
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "Confronta e _fondi..."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:348
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "_Fusione rapida..."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:374
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:387
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:398
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:412
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Devono essere selezionate esattamente due persone affinché la fusione sia "
"possibile. Una seconda persona può essere selezionata mantenendo premuto il "
"tasto Ctrl mentre si fa clic sulla persona desiderata."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Place Name"
msgstr "Nome luogo"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
msgid "Church Parish"
msgstr "Parrocchia"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 ../src/plugins/view/geoview.py:961
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:118
msgid "Latitude"
msgstr "Latitudine"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 ../src/plugins/view/geoview.py:963
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudine"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:115
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Modifica il luogo selezionato"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:116
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Elimina il luogo selezionato"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:158
msgid "_Merge..."
msgstr "_Fondi..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:160
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Cerca di visualizzare i luoghi selezionati con un servizio di mappe "
"(OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Seleziona un servizio di mappe"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Ricerca con il servizio di mappe"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid ""
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Cerca di visualizzare questo luogo con un servizio di mappe (OpenstreetMap, "
"Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor filtri luoghi"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:258
msgid "No map service is available."
msgstr "Nessuno servizio di mappe disponibile."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259
msgid "Check your installation."
msgstr "Verificare la propria installazione."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:267
msgid "No place selected."
msgstr "Nessuna luogo selezionato."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"È necessario selezionare un luogo per poterlo visualizzare sulla mappa. "
"Alcuni servizi di mappe potrebbero supportare selezioni multiple."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:404
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Impossibile fondere i luoghi."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:405
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Devono essere selezionati esattamente due luoghi affinché la fusione sia "
"possibile. Un secondo luogo può essere selezionato mantenendo premuto il "
"tasto Ctrl mentre si fa clic sul luogo desiderato."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr ""
"Fornisce una libreria per l'utilizzo di Cairo per la generazione di "
"documenti."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Fornisce una classe FormattingHelper per le stringhe normali"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Fornisce le funzionalità per l'elaborazione del formato GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr ""
"Fornisce le funzionalità comuni per l'importazione da/esportazione verso "
"GRAMPS XML."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Classe base per ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Fornisce le informazioni sulle festività di vari stati."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Gestisce un file HTML che implementa DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Costanti comuni per i file html."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Gestisce un albero DOM HTML."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Fornisce le funzionalità di base per i servizi di mappe."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Fornisce un resoconto testuale."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Gestisce un file ODF che implementa DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Fornisce una traduzione testuale."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Fornisce la clsse base richiesta per la vista elenco persone."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Fornisce la classe base richiesta per la vista elenco luoghi."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82
msgid "China"
msgstr "Cina"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:105
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
msgid " parish"
msgstr " parrocchia"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
#, fuzzy
msgid " state"
msgstr " regione"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Latitudine non compresa tra %s e %s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Longitudine non compresa tra %s e %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Mappa Eniro non disponibile"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Necessarie coordinate relative alla Danimarca"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Bisogna specificare latitudine e \n"
"longitudine, oppure strada e città"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Apri su kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Apri su maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Apri su openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Persone probabilmente in vita e rispettive età il %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Persone probabilmente in vita e rispettive età in data %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d corrispondono.\n"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Eventi ordinati di %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo evento"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Data evento"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Luogo evento"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Eventi ordinati della famiglia\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Membri della famiglia"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Eventi personali dei figli"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Persona principale non impostata."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:188
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s sono la stessa persona."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:197
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s è %(relationship)s di %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s non sono in relazione diretta."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr ""
"%(person)s e %(active_person)s condividono le seguenti relazioni come "
"parenti acquisiti:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Relazioni tra %(person)s e %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Percorso dettagliato da %(person)s all'ascendente comune"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nome ascendente comune"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Parziale"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Osservazioni sulla famiglia acquisita"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Osservazioni"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Si sono verificati i seguenti problemi:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Persone con attributo «%s»"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Ci sono %d persone con un nome di attributo corrispondente.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "tutte le persone"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "maschi"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "femmine"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "persone dal sesso sconosciuto"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "persone con nome incompleto"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "persone senza data di nascita"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "persone senza connessioni"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "tutte le famiglie"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "cognomi unici"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "persone con oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "riferimenti ad oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "oggetti multimediali unici"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "oggetti multimediali mancanti"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "oggetti multimediali ordinati per dimensione"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "elenco persone"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Selezione di %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
msgid "Name type"
msgstr "Tipo nome"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118
msgid "birth event but no date"
msgstr "evento nascita ma senza data"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
msgid "missing birth event"
msgstr "evento nascita mancante"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:86
msgid "Count"
msgstr "Totale"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153
msgid "Media count"
msgstr "Totale oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:164
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "oggetto multimediale"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:167
msgid "Unique Media"
msgstr "Oggetti multimediali unici"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:173
msgid "Missing Media"
msgstr "Oggetti multimediali mancanti"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182
msgid "Size in bytes"
msgstr "Dimensione in byte"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Il filtro ha trovato %d corrispondenza."
msgstr[1] "Il filtro ha trovato %d corrispondenze."
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Discendenza paterna per %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr ""
"Questo resoconto mostra la discendenza paterna, chiamata anche discendenza "
"patrilineare o Y-line. Le persone in questa discendenza condividono lo "
"stesso cromosoma Y."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
msgid "Name Father"
msgstr "Nome padre"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
msgid "Remark"
msgstr "Annotazione"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Discendenti diretti maschi"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Discendenza materna per %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
"line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr ""
"Questo resoconto mostra la discendenza materna, chiamata anche discendenza "
"matrilineare o M-line. Le persone in questa discendenza condividono lo "
"stesso RNA."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Name Mother"
msgstr "Nome madre"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Discendenti diretti femmine"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ERRORE : troppi livelli nell'albero (forse a causa di un ciclo?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Nessuna relazione di nascita con il figlio"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:922
msgid "Unknown gender"
msgstr "Sesso sconosciuto"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Eventi in data %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Eventi in questa data"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Nessun evento in questa data"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Altri eventi in questo mese/giorno nella cronologia"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Nessun altro evento in questo mese/giorno nella cronologia"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Altri eventi nell'anno %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Nessun altro evento nell'anno %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Mostra le persone e la loro età in una data particolare"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
msgid "Attribute Match"
msgstr "Corrispondenza attributo"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Mostra le persone con lo stesso attributo."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
msgid "All Events"
msgstr "Tutti gli eventi"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Mostra gli eventi di una persona, sia personali che familiari."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
msgid "All Family Events"
msgstr "Tutti gli eventi familiari"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Mostra gli eventi della famiglia e dei suoi membri."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Relazione con la persona principale"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Mostra tutte le relazioni tra la persona e la persona principale."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
msgid "Display filtered data"
msgstr "Mostra dati filtrati"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
msgid "Father lineage"
msgstr "Discendenza paterna"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Display father lineage"
msgstr "Mostra discendenza paterna"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
msgid "Mother lineage"
msgstr "Discendenza materna"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Mostra discendenza materna"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "On This Day"
msgstr "In questo giorno"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Mostra gli eventi di un giorno particolare"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Riferimenti per %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Mostra riferimenti per %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:230
msgid "Repository References"
msgstr "Riferimenti a depositi"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr ""
"Mostra i riferimenti ai depositi per le fonti correlate al deposito attivo"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251
msgid "Same Surnames"
msgstr "Stesso cognome"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Mostra le persone con lo stesso cognome di una certa persona."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
msgid "Same Given Names"
msgstr "Stesso nome"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Mostra le persone con lo stesso nome di una certa persona."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Stesso nome - indipendente"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:299
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Mostra i fratelli di una persona."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Riferimenti per questo/a %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Nessun riferimento per %s"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Type of media"
msgstr "Tipo di oggetto multimediale"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Call number"
msgstr "Segnatura"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Persone con cognome incompleto"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Estrae le persone con cognome mancante"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Filtri generali"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Sottostringa:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Persone corrispondenti a <cognome>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Estrae le persone che possiedono lo stesso cognome"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Persone corrispondenti a <nome>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Estrae le persone che possiedono lo stesso nome"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Persone con nome incompleto"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Estrae le persone con nome mancante"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Persone con cognome «%s»"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "C'è %d persona con un nome (o nome alternativo) corrispondente.\n"
msgstr[1] ""
"Ci sono %d persone con un nome (o nome alternativo) corrispondente.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Persone con nome «%s»"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Fratelli di %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Sibling"
msgstr "Fratelli"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
msgid "self"
msgstr "se stesso"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni ceca"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Calcola le relazioni tra le persone"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni danese"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni tedesca"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni spagnola"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni finlandese"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni francese"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni italiana"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni ungherese"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni italiana"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni olandese"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni norvegese"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni polacca"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni portoghese"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni russa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni slovacca"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni svedese"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:178
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Resoconto Ahnentafel per %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:667
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756
msgid "Page break between generations"
msgstr "Interruzioni di pagina tra le generazioni"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:669
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:758
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Indica se iniziare una nuova pagina dopo ogni generazione."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Aggiungi separatore di riga dopo ogni nome"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indica se il nome deve essere seguito da un separatore di riga."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:274
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "La traduzione da usare per il resoconto."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:876
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Lo stile usato per la generazione dell'intestazione."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:136
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Resoconto compleanni ed anniversari"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:162
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Le relazioni mostrate sono relative a %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Includere relazioni con la persona centrale"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Includere relazioni con la persona centrale (più lento)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
msgid "Title text"
msgstr "Testo titolo"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411
msgid "Title of calendar"
msgstr "Titolo del calendario"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477
msgid "Title text style"
msgstr "Stile testo titolo"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
msgid "Data text display"
msgstr "Visualizzazione dati"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:482
msgid "Day text style"
msgstr "Stile testo giorno"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
msgid "Month text style"
msgstr "Stile testo mese"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
msgid "Initial Text"
msgstr "Testo iniziale"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Testo da visualizzare in alto."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121
msgid "Middle Text"
msgstr "Testo centrale"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Testo da visualizzare al centro"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125
msgid "Final Text"
msgstr "Testo finale"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126
msgid "Text to display last."
msgstr "Testo da visualizzare alla fine."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Lo stile usato per la parte iniziale del testo personalizzato."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Lo stile usato per la parte centrale mezzo del testo personalizzato."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Lo stile usato per la parte finale del testo personalizzato."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:187
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "con. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:316
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:742
msgid "Numbering system"
msgstr "Sistema di numerazione"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:318
msgid "Simple numbering"
msgstr "Numerazione semplice"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:319
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "Numerazione de Villiers/Pama"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:320
#, fuzzy
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Numerazione Henry"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:748
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Il sistema di numerazione da usare"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:328
#, fuzzy
msgid "Show marriage info"
msgstr "Mostra dati matrimonio"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:329
#, fuzzy
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali nel resoconto."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:357
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Lo stile usato per la visualizzazione del livello %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:366
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Lo stile usato per la visualizzazione dei coniugi al livello %d."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:162
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Resoconto ascendenza per %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:238
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:336
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s e [%(id_str)s] sono la stessa persona."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:279
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:635
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Note per %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:291
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:314
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:325
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:647
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:665
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:676
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:695
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Altre informazioni su %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:298
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:654
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:684
msgid "Address: "
msgstr "Indirizzo: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:403
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:398
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:702
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:368
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s in quel di %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:376
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:371
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:373
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:390
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:385
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:492
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:512
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Figli di %(mother_name)s e %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:586
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Altre informazioni su %(mother_name)s e %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:597
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:479
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Coniuge: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:599
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:481
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Relazione con: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:672
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:761
#: ../src/plugins/view/relview.py:1665
msgid "Content"
msgstr "Indice"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:674
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:763
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Usare pseudonimo come nome comune"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:675
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Indica se usare lo pseudonimo come primo nome."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:679
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usare la data completa e non solo l'anno"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:680
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:769
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Indica se usare la data completa e non solo l'anno."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:683
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772
msgid "List children"
msgstr "Elenca i figli"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:684
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:773
msgid "Whether to list children."
msgstr "Indica se elencare i figli."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:687
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776
msgid "Compute death age"
msgstr "Calcola l'età alla morte"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:688
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:777
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Indica se calcolare l'età di una persona alla morte."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:691
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Ometti gli ascendenti duplicati"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:692
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:781
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Indica se omettere gli ascendenti duplicati."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Usare frasi complete"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Indica se usare frasi complete oppure un linguaggio sintetico."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:700
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Aggiunge un riferimento ai discendenti nell'elenco dei figli"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr ""
"Indica se aggiungere un riferimento ai discendenti nell'elenco dei figli."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:795
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5796
msgid "Include"
msgstr "Includere"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797
msgid "Include notes"
msgstr "Includere le note"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:798
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Indica se includere le note."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:801
msgid "Include attributes"
msgstr "Includere gli attributi"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:802
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Indica se includere gli attributi."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:805
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Includere le foto/immagini dalla galleria"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:716
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806
msgid "Whether to include images."
msgstr "Indica se includere le immagini."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:719
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809
msgid "Include alternative names"
msgstr "Includere i nomi alternativi"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Indica se includere gli altri nomi."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:813
msgid "Include events"
msgstr "Includere gli eventi"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:724
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:814
msgid "Whether to include events."
msgstr "Indica se includere gli eventi."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:817
msgid "Include addresses"
msgstr "Includere gli indirizzi"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:818
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Indica se includere gli indirizzi."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821
msgid "Include sources"
msgstr "Includere le fonti"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:822
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Indica se includere i riferimenti alle fonti."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:825
msgid "Include sources notes"
msgstr "Includere le note delle fonti"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Indica se includere le note delle fonti nella sezione dele note a piè di "
"pagina. Funziona solo se «Includere le fonti» è selezionata."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846
msgid "Missing information"
msgstr "Informazioni mancanti"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Sostituisce i luoghi mancanti con ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Indica se sostituire i luoghi mancanti con degli spazi."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Sostituisce le date mancanti con ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Indica se sostituire le date mancanti con degli spazi."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:886
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Lo stile usato per il titolo della lista dei figli."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:790
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Lo stile usato per la lista dei figli."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Lo stile usato per la prima voce di una persona."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:929
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Lo stile usato per l'intestazione «Altre informazioni»."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:833
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Lo stile usato per i dettagli ulteriori."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:244
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Resoconto discendenza per %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:744
msgid "Henry numbering"
msgstr "Numerazione Henry"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:745
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Numerazione d'Aboville"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:747
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Numerazione a registro (Modified Register)"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Usare frasi complete"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:830
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
msgid "Include spouses"
msgstr "Includere i coniugi"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:831
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Indica se includere le informazioni dettagliate sul coniuge."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Includere il segno di successione ('+') nell'elenco dei figli"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Indica se includere un marcatore ('+') prima del codice del discendente "
"nell'elenco dei figli per indicare che il figlio/a ha degli eredi."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Includere il percorso verso la persona centrale"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"Indica se includere il percorso di discendenza dalla persone centrale verso "
"ogni discendente."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:137
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Resoconto fine-linea per %s"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:143
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Tutti gli ascendenti di %s a cui manca un genitore"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:186
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:296
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:265
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:477
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Lo stile usato per le intestazioni di sezione."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:283
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Lo stile base usato per le intestazioni delle generazioni."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:102
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:352
msgid "Marriage:"
msgstr "Matrimonio:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:433
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:435
msgid "acronym for female|F"
msgstr "F"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:437
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dS"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:531
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Resoconto gruppo familiare - generazione %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:533
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:582
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Resoconto gruppo familiare"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:605
msgid "Center Family"
msgstr "Famiglia principale"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:606
msgid "The center family for the report"
msgstr "La famiglia centrale del resoconto"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609
msgid "Recursive"
msgstr "Ricorsivo"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Crea resoconti per tutti i discendenti di questa famiglia."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Numeri delle generazioni (solo se ricorsivo)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr ""
"Indica se includere le generazioni in ogni resoconto (solo se ricorsivo)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624
msgid "Parent Events"
msgstr "Eventi dei genitori"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Indica se includere gli eventi per i genitori."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:628
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Indirizzi dei genitori"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Indica se includere gli indirizzi per i genitori."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632
msgid "Parent Notes"
msgstr "Note genitori"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Indica se includere le note per i genitori."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Attributi dei genitori"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Nomi alternativi genitori"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Indica se includere i nomi alternativi per i genitori."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Matrimonio genitori"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali per i genitori."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Date dei parenti"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr ""
"Indica se includere le date relative ai parenti (padre, madre, coniuge)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655
msgid "Children Marriages"
msgstr "Matrimoni dei figli"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali relative ai figli."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Missing Information"
msgstr "Informazioni mancanti"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Stampa campi delle informazioni mancanti"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Indica se includere i campi relativi alle informazioni mancanti."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:708
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:505
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione delle note."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:717
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Lo stile usato per il testo relativo ai figli."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:727
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Lo stile usato per il nome del genitore"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:60
msgid "Sections"
msgstr "Sezioni"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:62
msgid "Individual Facts"
msgstr "Eventi personali"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:187
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s in %s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:274
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Genitori alternativi"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:386
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Matrimoni/figli"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:526
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Riepilogo di %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:546
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1137
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1282
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1359
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1375
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Impossibile aggiungere foto alla pagina"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:565
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
msgid "Male"
msgstr "maschio"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8
msgid "Female"
msgstr "femmina"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:644
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Scegliere un filtro da applicare al resoconto."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
msgid "List events chronologically"
msgstr "Elenca gli eventi cronologicamente"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Indica se ordinare gli eventi in ordine cronologico."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:659
msgid "Include Source Information"
msgstr "Includi le informazioni sulle fonti"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:660
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Indica se citare le fonti."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
msgid "Event groups"
msgstr "Gruppi di eventi"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Marcare se è richiesta una sezione separata."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:720
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Lo stile usato per le etichette delle categorie."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:731
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Lo stile usato per il nome del coniuge."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:102
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Resoconto parentela per %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:330
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Numero massimo di generazioni di discendenti"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:334
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Numero massimo di generazioni di ascendenti"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Indica se includere i coniugi"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
msgid "Include cousins"
msgstr "Includere cugini"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:342
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Indica se includere i cugini"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Includere zii e nipoti"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Indica se includere zii e nipoti"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Lo stile base usato per le sotto-intestazioni."
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:82
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Resoconto marcatore per %s elementi"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:103
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:145 ../src/plugins/view/view.gpr.py:161
msgid "People"
msgstr "Persone"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:114
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:201
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:291
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:377
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:450
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "Il marcatore da usare per questo resoconto"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:498
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Lo stile base usato per le intestazioni delle tabelle."
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:89
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Numero ascendenti per %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:109
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] ""
"La generazione %(generation)d comprende %(count)d persona. %(percent)s"
msgstr[1] ""
"La generazione %(generation)d comprende %(count)d persone. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:147
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Gli ascendenti totali per le generazioni dalla %(second_generation)d alla %"
"(last_generation)d sono %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:94
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Resoconto luoghi"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:119
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Id Gramps: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Via: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Parrocchia: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Città: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Contea/Provincia: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Stato/regione: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Nazione: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:147
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Eventi accaduti in questo luogo"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
msgid "Type of Event"
msgstr "Tipo evento"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:210
msgid "People associated with this place"
msgstr "Persone associate a questo luogo"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259
msgid "Select using filter"
msgstr "Selezione tramite filtro"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:260
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Seleziona i luoghi tramite un filtro"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267
msgid "Select places individually"
msgstr "Seleziona luoghi singolarmente"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:268
msgid "List of places to report on"
msgstr "Elenco dei luoghi da inserire nel riepilogo"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:298
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:312
msgid "The style used for place title."
msgstr "Lo stile usato per il titolo del luogo."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:324
msgid "The style used for place details."
msgstr "Lo stile usato per i dettagli del luogo."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:336
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Lo stile usato per i titoli delle colonne."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:350
msgid "The style used for each section."
msgstr "Lo stile usato per ogni sezione."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Lo stile usato per i dettagli di eventi e persone."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
msgid "book|Title"
msgstr "Titolo"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titolo del libro"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
msgid "Title string for the book."
msgstr "Contenuto del titolo del libro."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Sottotitolo del libro"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Contenuto del sottotitolo del libro."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Copyright %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:133
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Contenuto del piè di pagina."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:137
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "ID Gramps dell'oggetto multimediale da usare come immagine."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140
msgid "Image Size"
msgstr "Dimensione immagine"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Dimensione dell'immagine in cm. Il valore di 0 indica che l'immagine deve "
"avere la dimensione della pagina."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:164
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Lo stile usato per i sottotitoli."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:174
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Lo stile usato per i piè di pagina."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:76
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Resoconto riepilogo database"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:143
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Numero di persone: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Maschi: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Femmine: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Persone dal sesso sconosciuto: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Persone con nomi incompleti: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:164
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Persone senza data di nascita: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:169
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Persone senza nessi: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Cognomi univoci: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Persone con oggetti multimediali: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Numero di famiglie: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:215
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Numero di oggetti multimediali univoci: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
msgstr "Dimensione totale degli oggetti multimediali: %d byte"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Resoconto Ahnentafel"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produce un resoconto testuale dell'ascendenza"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Produce un resoconto dei compleanni e degli anniversari"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Testo personalizzato"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Aggiunge un testo personalizzato al resoconto libro"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Resoconto discendenza"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Genera una lista di discendenti della persona attiva"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Resoconto dettagliato ascendenza"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produce un resoconto dettagliato dell'ascendenza"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Resoconto dettagliato discendenza"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produce un resoconto dettagliato della discendenza"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Resoconto fine-linea"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Produce un resoconto testuale fine-linea"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Produce il resoconto per un gruppo familiare mostrando le informazioni su un "
"insieme di genitori ed i loro figli."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Resoconto individuale completo"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Produce un resoconto completo delle persone selezionate"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Resoconto parentela"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Produce un resoconto testuale della parentela per una data persona"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Marker Report"
msgstr "Resoconto marcatore"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "Estrae un elenco di persone aventi il marcatore specificato"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Resoconto numero ascendenti"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Conta il numero di ascendenti della persona selezionata"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Produce un resoconto testuale dei luoghi"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Titolo pagina"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Produce una pagina con il titolo per i resoconti di tipo libro."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Fornisce un riepilogo del database attuale"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:66
#, fuzzy
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Correzione_uso_delle_maiuscole_nei_cognomi..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:76
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Modifiche all'uso delle maiuscole"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Controllo cognomi"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:87
msgid "Searching family names"
msgstr "Ricerca cognomi"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:508
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:186
msgid "No modifications made"
msgstr "Nessuna modifica apportata"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:145
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Non è stata rilevata alcuna modifica all'uso delle maiuscole."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:198
msgid "Original Name"
msgstr "Nome originale"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:202
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Modifica uso maiuscole"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:209 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:296
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:552
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:240
msgid "Building display"
msgstr "Costruzione visualizzazione"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:62
msgid "Change Event Types"
msgstr "Modifica tipi evento"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:115
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analisi eventi"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:128
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:153
msgid "Change types"
msgstr "Tipi modifica"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:133
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nessun elemento evento è stato modificato."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:135
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "È stato modificato %d elemento evento."
msgstr[1] "Sono stati stato modificati %d elementi evento."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:198
msgid "Check Integrity"
msgstr "Controllo integrità"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:244
msgid "Checking Database"
msgstr "Controllo database"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:261
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Ricerca di riferimenti non validi a formati di nomi"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:309
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Ricerca di coniugi duplicati"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:327
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Ricerca di errori di codifica"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:353
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Ricerca di collegamenti familiari danneggiati"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:478
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Ricerca di oggetti non utilizzati"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:560
msgid "Media object could not be found"
msgstr "L'oggetto multimediale non è stato trovato"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:561
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Il file:\n"
" %(file_name)s \n"
"possiede un riferimento all'interno del database, ma non è più presente. Il "
"file potrebbe essere stato eliminato o spostato in una posizione diversa. È "
"possibile scegliere se eliminare il riferimento dal database, tenere il "
"riferimento al file mancante o selezionare un nuovo file."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:600
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Ricerca di schede di persone senza dati"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:608
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Ricerca di schede di famiglie senza dati"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:616
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Ricerca di schede di eventi senza dati"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:624
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Ricerca di schede di fonti senza dati"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:632
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Ricerca di schede di luoghi senza dati"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:639
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Ricerca di schede di oggetti multimediali senza dati"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:648
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Ricerca di schede di depositi senza dati"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:656
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Ricerca di schede di note senza dati"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:693
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Ricerca di famiglie senza dati"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:720
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Ricerca di relazioni danneggiate di tipo genitore"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:751
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Ricerca di problemi negli eventi"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:834
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a persone"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:853
msgid "Checking people for proper date formats"
msgstr "Controllo correttezza dei formati delle date per le persone"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:944
msgid "Checking families for proper date formats"
msgstr "Controllo correttezza dei formati delle date per le famiglie"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1001
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a depositi"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1018
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a luoghi"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1069
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a fonti"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1196
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1292
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a note"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1452
msgid "No errors were found"
msgstr "Nessun errore trovato"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1453
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Il database ha passato i controlli interni"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1461
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] ""
"È stato corretto %(quantity)d collegamento figlio/famiglia non funzionante\n"
msgstr[1] ""
"Sono stati corretti %(quantity)d collegamenti figlio/famiglia non "
"funzionanti\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1468
msgid "Non existing child"
msgstr "Figlio non esistente"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1475
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s è stato rimosso dalla famiglia di %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1479
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] ""
"È stato corretto %(quantity)d collegamento coniuge/famiglia non funzionante\n"
msgstr[1] ""
"Sono stati corretti %(quantity)d collegamenti coniuge/famiglia non "
"funzionanti\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1487 ../src/plugins/tool/Check.py:1505
msgid "Non existing person"
msgstr "Persona non esistente"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1494 ../src/plugins/tool/Check.py:1512
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s è stato ripristinato nella famiglia di %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1498
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] ""
"È stato trovato %(quantity)d collegamento duplicato coniuge/famiglia\n"
msgstr[1] ""
"Sono stati trovati %(quantity)d collegamenti duplicati coniuge/famiglia\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1516
#, python-format
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "Trovata %d famiglia senza genitori o figli, è state rimossa.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1519
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr ""
"Trovate %(quantity)d famiglie senza genitori o figli, sono state rimosse.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1523
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "È stata corretta %d relazione familiare danneggiata\n"
msgstr[1] "Sono state corrette %d relazioni familiari danneggiate\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1527
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Era presente %d riferimento ad una persona ora mancante\n"
msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %d persone ora mancanti\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1532
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d data è stata corretta\n"
msgstr[1] "%d date sono state corrette\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1537
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Era presente %(quantity)d riferimento ad un deposito mancante\n"
msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d depositi mancanti\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1542
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] ""
"Era presente %(quantity)d riferimento ad oggetto multimediale mancante\n"
msgstr[1] ""
"Erano presenti riferimenti a %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1546
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] ""
"È stato mantenuto il riferimento ad %(quantity)d oggetto multimediale "
"mancante\n"
msgstr[1] ""
"Sono stati mantenuti i riferimenti a %(quantity)d oggetti multimediali "
"mancanti\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1551
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "È stato sostituito %(quantity)d oggetto multimediale mancante\n"
msgstr[1] "Sono stati sostituiti %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1556
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "È stato rimosso %(quantity)d oggetto multimediale mancante\n"
msgstr[1] "Sono stati rimossi %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1561
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "È stato rimosso %(quantity)d riferimento non valido ad un evento\n"
msgstr[1] "Sono stati rimossi %(quantity)d riferimenti non validi ad eventi\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1566
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "È stato corretto %(quantity)d evento di tipo nascita non valido\n"
msgstr[1] ""
"Sono stati corretti %(quantity)d eventi di tipo nascita non validi\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1571
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "È stato corretto %(quantity)d evento di tipo decesso non valido\n"
msgstr[1] ""
"Sono stati corretti %(quantity)d eventi di tipo decesso non validi\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1576
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Era presente un riferimento a %(quantity)d luogo mancante\n"
msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d luoghi mancanti\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1581
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Era presente un riferimento ad %(quantity)d fonte mancante\n"
msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d fonti mancanti\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1586
#, python-format
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Era presente un riferimento a %d oggetto multimediale mancante\n"
msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %d oggetti multimediali mancanti\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1590
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Era presente un riferimento a %(quantity)d nota mancante\n"
msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d note mancanti\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1595
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] ""
"È stato rimosso un riferimento non valido a %(quantity)d formato di nome\n"
msgstr[1] ""
"Sono stati rimossi riferimenti non validi a %(quantity)d formati di nome\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1600
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"Romossi %(empty_obj)d oggetto/i vuoti:\n"
" %(person)d oggetto/i persona\n"
" %(family)d oggetto/i famiglia\n"
" %(event)d oggetto/i evento\n"
" %(source)d oggetto/i fonte\n"
" %(media)d oggetto/i oggetto multimediale\n"
" %(place)d oggetto/i luogo\n"
" %(repo)d oggetto/i deposito\n"
" %(note)d oggetto/i nota\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1644
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Risultati del controllo di integrità"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1649
msgid "Check and Repair"
msgstr "Controlla e ripara"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53
#, fuzzy
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Navigatore_interattivo_discendenza..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:68
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navigatore discendenza: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:95
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Navigatore discendenza"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:53
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Finestra valutazione Python"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69
#, fuzzy
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Confronta_eventi_individuali..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:137
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Selezione filtro confronto eventi"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:166
msgid "Filter selection"
msgstr "Selezione filtro"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:166
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Strumento di confronto eventi"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:178
msgid "Comparing events"
msgstr "Confronta eventi"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Selecting people"
msgstr "Selezione persone"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:191
msgid "No matches were found"
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:241 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:270
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Risultati del confronto eventi"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:251
msgid " Date"
msgstr " Data"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:253
msgid " Place"
msgstr " Luogo"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:303
msgid "Comparing Events"
msgstr "Confronto eventi"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:304
msgid "Building data"
msgstr "Costruzione dati"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:384
msgid "Select filename"
msgstr "Seleziona file"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:107
msgid "Event name changes"
msgstr "Modifiche nome evento"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:112
msgid "Modifications made"
msgstr "Modifiche apportate"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "È stata aggiunta %s descrizione evento"
msgstr[1] "Sono state aggiunte %s descrizioni di eventi"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
msgid "No event description has been added."
msgstr "Non è stata aggiunta alcuna descrizione di evento."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "United States of America"
msgstr "Stati Uniti d'America"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:383
msgid "Place title"
msgstr "Titolo luogo"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:413
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:613
msgid "Extract Place data"
msgstr "Estrae dati dei luoghi"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:430
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Controllo titoli luoghi"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Ricerca campi dei luoghi"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Non può essere estratta nessuna informazione sul luogo."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:527
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr ""
"Quella che segue è una lista di luoghi con i dati che possono essere "
"estratti dai rispettivi titoli. Selezionare i luoghi che Gramps deve "
"estrarre."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:66
#, fuzzy
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Trova_possibili_persone_duplicate..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:126 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Trova possibili persone duplicate"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 ../src/plugins/tool/Verify.py:276
msgid "Tool settings"
msgstr "Impostazioni strumento"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Strumento ricerca duplicati"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:173
msgid "No matches found"
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Non è stata trovata nessuna persona potenzialmente duplicata"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Trova duplicati"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Ricerca di persone duplicate"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:193
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Passo 1: costruzione della lista preliminare"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:211
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Passo 2: calcolo delle corrispondenze potenziali"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:544
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusioni potenziali"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:555
msgid "Rating"
msgstr "Punteggio"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556
msgid "First Person"
msgstr "Prima persona"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "Second Person"
msgstr "Seconda persona"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:567
msgid "Merge candidates"
msgstr "Fondi candidati"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:62
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Strumento oggetti non raccolti"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:83
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:87
msgid "Uncollected object"
msgstr "Oggetto non raccolto"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:126
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:137
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d riferimenti a"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:66
#, fuzzy
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Gestore_oggetti_multimediali..."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:87 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Gestore oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:91
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Gestore oggetti multimediali di Gramps"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93
msgid "Selecting operation"
msgstr "Selezionare un'operazione"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:115
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Questo strumento permette di effettuare operazioni sequenziali (batch) sugli "
"oggetti multimediali memorizzati in Gramps. Bisogna fare una distinzione "
"importante tra un oggetto multimediale di Gramps ed il relativo file.\n"
"\n"
"Un oggetto multimediale di Gramps è una raccolta di dati su un file "
"multimediale; il nome ed il percorso, la descrizione, l'identificativo, le "
"note, i riferimenti alle fonti, ecc. Questi dati <b>non comprendono il file "
"stesso</b>.\n"
"\n"
"I file contenenti immagini, suoni, video, ecc, esistono separatamente sul "
"disco dell'utente. Questi file non sono gestiti da Gramps e non sono inclusi "
"nei database di Gramps. Ogni database di Gramps memorizza solo i percorsi ed "
"i nomi dei file.\n"
"\n"
"Questo strumento consente solo di modificare le informazioni presenti nel "
"database di Gramps. Se si desidera spostare o rinominare i file, bisogna "
"farlo a parte, fuori da Gramps; poi si possono correggere i percorsi usando "
"questo strumento in modo tale che gli oggetti multimediali contengano le "
"posizioni corrette dei rispettivi file."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:255
msgid "Affected path"
msgstr "Percorsi interessati"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:264
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Premere OK per proseguire, Annulla per interrompere o Indietro per rivedere "
"le opzioni scelte."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:295
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operazione completata con successo."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:297
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"L'operazione richiesta è terminata con successo. Premere OK per continuare."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300
msgid "Operation failed"
msgstr "Operazione non riuscita"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:302
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione dell'operazione richiesta. Si "
"può provare ad eseguirla nuovamente."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:339
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"La seguente operazione sta per essere eseguita:\n"
"\n"
"Operazione:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:412
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Sostituisci _sottostringa nel percorso"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Questo strumento consente di sostituire una sottostringa presente nel "
"percorso degli oggetti multimediali con un'altra sottostringa. È utile nel "
"caso di spostamento dei file multimediali da una directory all'altra"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:419
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Impostazioni sostituzione sottostringa"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:431
msgid "_Replace:"
msgstr "_Sostituisci:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:440
msgid "_With:"
msgstr "_con:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:454
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"La seguente operazione sta per essere eseguita:\n"
"\n"
"Operazione:\t%(title)s\n"
"sostituisci:\t\t%(src_fname)s\n"
"con:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:491
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Converti i percorsi da relativi ad _assoluti"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Questo strumento permette la conversione dei percorsi relativi di file "
"multimediali in percorsi assoluti. Svolge il suo compito facendo precedereal "
"percorso relativo il percorso base specificato nelle preferenze o, se non "
"impostato, la directory personale dell'utente."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:525
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Converti i percorsi da assoluti a r_elativi"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Questo strumento permette la conversione dei percorsi assoluti di file "
"multimediali in percorsi relativi. I percorsi relativi sono, appunto, "
"relativi al percorso base specificato nelle preferenze o, se non impostato, "
"alla directory personale dell'utente. Un percorso relativo consente di "
"legare la posizione del file ad un percorso base che può cambiare secondo "
"necessità."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:56
#, fuzzy
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Non_in_relazione..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:75
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Non in relazione con «%s»"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:160
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Tutte le persone nel database sono in relazione con %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:233
#, python-format
msgid "Setting marker for %d person"
msgid_plural "Setting marker for %d people"
msgstr[0] "Impostazione marcatore per %d persona"
msgstr[1] "Impostazione marcatore per %d persone"
#. TRANS: No singular form is needed.
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:267
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Ricerca delle relazioni per %d persona"
msgstr[1] "Ricerca delle relazioni tra %d persone"
#. we have at least 1 "unrelated" person to find
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:336
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Ricerca di %d persona"
msgstr[1] "Ricerca di %d persone"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:361
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Ricerca del nome di %d persona"
msgstr[1] "Ricerca del nome di %d persone"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:54
#, fuzzy
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Modifica_informazioni_del_proprietario_del_database..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:98
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor proprietario del database"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:1201
msgid "Main window"
msgstr "Finestra principale"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Modifica informazioni del proprietario del database"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:62
#, fuzzy
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Estrai_informazioni_dai_nomi"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Strumento di estrazione nomi e titoli"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:120
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Estrazione informazioni dai nomi"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analisi nomi"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:187
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Non è stato trovato alcun titolo, soprannome o prefisso"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:347
msgid "Extract information from names"
msgstr "Estrai informazioni dai nomi"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:76
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Ricostruzione indici secondari..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:85
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Indici secondari ricostruiti"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Tutti gli indici secondari sono stati ricostruiti."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:77
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Ricostruzione mappe dei riferimenti..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:90
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Mappe dei riferimenti ricostruite"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Tutte le mappe dei riferimenti sono state ricostruite."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:104
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calcolatrice relazioni: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:109
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relazione con %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:132
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:579
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Persona attiva non impostata"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 ../src/PluginUtils/_Tool.py:133
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Perché questo strumento funzioni correttamente deve essere selezionata una "
"persona."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:164
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Strumento calcolatrice relazioni"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:192
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s non sono in relazione."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:207
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Il loro ascendente comune è %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:213
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "I loro ascendenti comuni sono %(ancestor1)s e %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:217
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "I loro ascendenti comuni sono: "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:76
msgid "Unused Objects"
msgstr "Oggetti inutilizzati"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:181 ../src/plugins/tool/Verify.py:463
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:307
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Rimuove oggetti non usati"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:65
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Riordinamento ID Gramps"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:73
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Riordinamento ID persone"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:84
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Riordinamento ID famiglie"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:94
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Riordinamento ID eventi"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:104
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Riordinamento ID oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:114
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Riordinamento ID fonti"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:124
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Riordinamento ID luoghi"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:134
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Riordinamento ID depositi"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:145
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Riordinamento ID note"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:159 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Riordina ID Gramps"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:217
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Ricerca ed assegnazione ID non usati"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:76
msgid "Sort Events"
msgstr "Ordina eventi"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:102
msgid "Sort event changes"
msgstr "Modifiche ordinamento eventi"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:112
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Ordinamento eventi personali..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:134
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Ordinamento eventi familiari..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:165
msgid "Tool Options"
msgstr "Opzioni strumento"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Seleziona le persone da ordinare"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:187
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordinamento decrescente"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Set the sort order"
msgstr "Imposta il criterio di ordinamento"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:191
msgid "Include family events"
msgstr "Includere eventi familiari"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Ordina eventi familiari della persona"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:46
#, fuzzy
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Genera_codici_SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:57
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generatore di codici SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Correggi uso delle maiuscole nei cognomi"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Esegue una ricerca all'interno dell'intero database e cerca di correggere "
"l'uso delle maiuscole nei nomi."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Rinomina tipi eventi"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr ""
"Permette di rinominare con un nuovo nome tutti gli eventi con un certo nome."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Controlla e ripara database"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Verifica l'integrità del database risolvendone possibilmente i problemi"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Navigatore interattivo discendenza"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Fornisce una gerarchia navigabile basata sulla persona attiva"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Confronta eventi individuali"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Aiuta nell'analisi dei dati permettendo lo sviluppo di filtri personalizzati "
"da applicare al database per trovare eventi simili"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Estrai descrizione evento"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Estrae le descrizioni degli eventi dai rispettivi dati"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Estrai dati del luogo dal titolo del luogo"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Cerca di estrarre la città e lo stato/provincia dal titolo del luogo"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Ricerca nell'intero database degli elementi individuali che possano "
"rappresentare la stessa persona."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gestisce operazioni batch (in sequenza) sugli oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Non in relazione"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr ""
"Trova le persone che non sono in alcun modo correlate con la persona "
"selezionata"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Modifica informazioni del proprietario del database"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Consente la modifica delle informazioni del proprietario del database."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Estrai informazioni dai nomi"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Ricostruisci indici secondari"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Ricostruzione degli indici secondari"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Ricostruisci mappe riferimenti"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Ricostruzione delle mappe dei riferimenti"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Calcolatrice relazioni"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcola la relazione fra due persone"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Rimuovi oggetti non usati"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Rimuove gli oggetti inutilizzati dal database"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Riordina gli ID Gramps secondo le regole predefinite di Gramps."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Ordina eventi"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Genera codici SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Genera codici SoundEx per i nomi"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verifica i dati"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifica i dati rispetto ad alcuni test definiti dall'utente"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:72
#, fuzzy
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Verifica_dati..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:228
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Strumento verifica database"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:411
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Risultati verifica database"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:474
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:560
msgid "_Show all"
msgstr "Mo_stra tutti"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:570 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Nascondi marcati"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:823
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Battesimo prima della nascita"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:837
msgid "Death before baptism"
msgstr "Decesso prima del battesimo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:851
msgid "Burial before birth"
msgstr "Sepoltura prima della nascita"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:865
msgid "Burial before death"
msgstr "Sepoltura prima del decesso"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:879
msgid "Death before birth"
msgstr "Decesso prima della nascita"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:893
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Sepoltura prima del battesimo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:911
msgid "Old age at death"
msgstr "Decesso in età avanzata"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:932
msgid "Multiple parents"
msgstr "Troppi genitori"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:949
msgid "Married often"
msgstr "Troppi matrimoni"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:968
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Anziano/a e non sposato/a"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:995
msgid "Too many children"
msgstr "Troppi figli"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1010
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Matrimonio dello stesso sesso"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1020
msgid "Female husband"
msgstr "Marito di sesso femminile"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1030
msgid "Male wife"
msgstr "Moglie di sesso maschile"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1057
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Marito e moglie con lo stesso cognome"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1082
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Elevata differenza di età tra i coniugi"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1113
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Matrimonio prima della nascita"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1144
msgid "Marriage after death"
msgstr "Matrimonio dopo il decesso"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1178
msgid "Early marriage"
msgstr "Matrimonio da giovane"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1210
msgid "Late marriage"
msgstr "Matrimonio in età avanzata"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1271
msgid "Old father"
msgstr "Padre anziano"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1274
msgid "Old mother"
msgstr "Madre anziana"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1316
msgid "Young father"
msgstr "Padre giovane"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1319
msgid "Young mother"
msgstr "Madre giovane"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1358
msgid "Unborn father"
msgstr "Padre non ancora nato"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1361
msgid "Unborn mother"
msgstr "Madre non ancora nata"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1406
msgid "Dead father"
msgstr "Padre deceduto"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1409
msgid "Dead mother"
msgstr "Madre deceduta"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1431
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Ampio periodo di tempo tra il primo e l'ultimo figlio"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1453
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Elevata differenza di età tra i figli"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1463
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Persona senza nessi"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1485
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Data di nascita non valida"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1507
msgid "Invalid death date"
msgstr "Data del decesso non valida"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1523
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Data di matrimonio ma non sposato/a"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:94
msgid "Add a new event"
msgstr "Aggiunge un nuovo evento"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:95
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Modifica l'evento selezionato"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:96
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Elimina l'evento selezionato"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:209
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor filtri eventi"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:77
msgid "Marriage Date"
msgstr "Data matrimonio"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:89
msgid "Add a new family"
msgstr "Aggiunge una nuova famiglia"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:90
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Modifica la famiglia selezionata"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:91
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Elimina la famiglia selezionata"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:186
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor filtri famiglie"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Vista grafico a ventaglio"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
msgid "Ancestry"
msgstr "Ascendenza"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "La vista che mostra le relazioni tremite un grafico a ventaglio"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:379
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
msgstr "Pulisce il campo di inserimento nella casella di selezione dei luoghi."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:384
msgid ""
"Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and "
"event map."
msgstr ""
"Salva l'ingrandimento e le coordinate tra mappa dei luoghi, mappa delle "
"persone, mappa familiare e mappa degli eventi."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:389
msgid ""
"Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google "
"maps."
msgstr ""
"Selezionare il fornitore della mappa. È possibile scegliere tra "
"OpenStreetMap e Google Maps."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:418
msgid "Select the period for which you want to see the places."
msgstr "Selezionare il periodo di cui visualizzare i luoghi."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:427
msgid "Prior page."
msgstr "Pagina precedente."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:431
msgid "The current page/the last page."
msgstr "La pagina attuale/l'ultima pagina."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:435
msgid "Next page."
msgstr "Pagina successiva."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:443
msgid "The number of places which have no coordinates."
msgstr "Il numero dei luoghi senza coordinate."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:478 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:535
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
msgstr "È possibile correggere il periodo di tempo con i seguenti due valori."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:537
msgid "The number of years before the first event date"
msgstr "Il numero di anni prima della data del primo evento"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:541
msgid "The number of years after the last event date"
msgstr "Il numero di anni dopo la data dell'evento più recente"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:545
msgid "Time period adjustment"
msgstr "Correzione periodo di tempo"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:557
msgid "Crosshair on the map."
msgstr "Mirino sulla mappa."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:560
msgid ""
"Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
"or in internal gramps format ( D.D8 )"
msgstr ""
"Mostra le coordinate nella barra di stato in gradi\n"
"o nel formato interno di gramps ( D.D8 )"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:563
msgid "The map"
msgstr "La mappa"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:583
msgid "Test the network "
msgstr "Verifica la rete "
#: ../src/plugins/view/geoview.py:586
msgid "Time out for the network connection test"
msgstr "Tempo massimo per il test della connessione di rete"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:590
msgid ""
"Time in seconds between two network tests.\n"
"Must be greater or equal to 10 seconds"
msgstr ""
"Tempo in secondi tra due test di rete.\n"
"Deve essere pari o superiore a 10 secondi"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:595
msgid ""
"Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
msgstr ""
"Host per il test su http. Modificare questo valore impostando un sito a "
"scelta."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:599
msgid "The network"
msgstr "La rete"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:627
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
msgstr "Selezionare il luogo per il quale mostrare il fumetto informativo."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:708
msgid "Time period"
msgstr "Periodo di tempo"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:709
msgid "years"
msgstr "anni"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:715 ../src/plugins/view/geoview.py:1045
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:965
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1144 ../src/plugins/view/geoview.py:1154
msgid "_Add Place"
msgstr "_Aggiunge luogo"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1146 ../src/plugins/view/geoview.py:1156
msgid ""
"Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click "
"the location to centre on the map."
msgstr ""
"Aggiunge la località centrata sulla mappa come un nuovo luogo in Gramps. "
"Fare doppio clic sulla località al centro della mappa."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1149 ../src/plugins/view/geoview.py:1159
msgid "_Link Place"
msgstr "Co_llega luogo"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1151 ../src/plugins/view/geoview.py:1161
msgid ""
"Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the "
"location to centre on the map."
msgstr ""
"Collega la località centrata sulla mappa ad un luogo in Gramps. Fare doppio "
"clic sulla località al centro della mappa."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1163 ../src/plugins/view/geoview.py:1177
msgid "_All Places"
msgstr "_Tutti i luoghi"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1164 ../src/plugins/view/geoview.py:1178
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
msgstr "Cerca di visualizzare tutti i luoghi presenti nell'albero genealogico."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1166 ../src/plugins/view/geoview.py:1180
msgid "_Person"
msgstr "_Persona"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1168 ../src/plugins/view/geoview.py:1182
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
msgstr "Cerca di visualizzare i luoghi dove la persona selezionata ha vissuto."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1170 ../src/plugins/view/geoview.py:1184
msgid "_Family"
msgstr "_Famiglia"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1172 ../src/plugins/view/geoview.py:1186
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
msgstr ""
"Cerca di visualizzare i luoghi relativi alla famiglia della persona "
"selezionata."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1173 ../src/plugins/view/geoview.py:1187
msgid "_Event"
msgstr "_Eventi"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1175 ../src/plugins/view/geoview.py:1189
msgid "Attempt to view places connected to all events."
msgstr "Cerca di visualizzare i luoghi collegati ad un qualsiasi evento."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1592
msgid "List of places without coordinates"
msgstr "Elenco dei luoghi senza coordinate"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1593
msgid ""
"Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
"coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
msgstr ""
"Segue l'elenco di tutti i luoghi presenti nell'albero genealogico dei quali "
"non sono presenti le coordinate.<br>Questo vuol dire nessuna longitudine o "
"nessuna latitudine.<p>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1596
msgid "Back to prior page"
msgstr "Torna alla pagina precedente"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1839
msgid "Places list"
msgstr "Lista luoghi"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2093
msgid "No location."
msgstr "Nessuna posizione."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2096
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
msgstr "Non ci sono luoghi nell'albero genealogico forniti di coordinate."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2099
msgid "You are looking at the default map."
msgstr "Quella visualizzata è la mappa predefinita."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2126
#, python-format
msgid "%(comment)s : birth place."
msgstr "%(comment)s : luogo di nascita."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2129
msgid "birth place."
msgstr "luogo di nascita."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2164
#, python-format
msgid "%(comment)s : death place."
msgstr "%(comment)s : luogo del decesso."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2167
msgid "death place."
msgstr "luogo del decesso."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2210
#, python-format
msgid "Id : %s"
msgstr "Id : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2227
msgid "All places in the family tree with coordinates."
msgstr "Tutti i luoghi dell'albero genealogico forniti di coordinate."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2304
msgid "All events in the family tree with coordinates."
msgstr "Tutti gli eventi dell'albero genealogico forniti di coordinate."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2329
#, python-format
msgid "Id : Father : %s : %s"
msgstr "Id : padre : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2336
#, python-format
msgid "Id : Mother : %s : %s"
msgstr "Id : madre : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2347
#, python-format
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Id : figlio : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2355
#, python-format
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Id : persona : %(id)s %(name)s non ha famiglia."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2361
#, python-format
msgid ""
"All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
msgstr ""
"I luoghi, presenti nell'albero genealogico con coordinate, relativi ai "
"membri della famiglia di %(name)s."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2398
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2417
msgid "All event places for"
msgstr "Tutti i luoghi degli eventi per"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2426
msgid ""
"Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one "
"of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned nothing.</"
"li><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active "
"person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no "
"places.</li><li>You have no active person set.</li>"
msgstr ""
"Impossibile centrare la mappa: nessuna località con coordinate. Questo può "
"essere dovuto ad una delle seguenti cause: <ul><li>Il filtro usato non ha "
"restituito nessun risultato.</li><li>La persona attiva non ha nessun luogo "
"con coordinate.</li><li>I membri della famiglia della persona attiva non "
"hanno luoghi con coordinate.</li><li>Non ci sono luoghi disponibili.</"
"li><li>Non è stata impostata la persona attiva.</li>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2444
msgid "Not yet implemented ..."
msgstr "Non ancora implementato ..."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2593
msgid "Start page for the Geography View"
msgstr "Pagina iniziale per la vista geografica"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2594
msgid ""
"You don't see a map here for one of the following reasons :<br><ol><li>Your "
"database is empty or not yet selected.</li><li>You have not selected a "
"person yet.</li><li>You have no places in your database.</li><li>The "
"selected places have no coordinates.</li></ol>"
msgstr ""
"La mappa non viene visualizzata, i possibili motivi sono:<br><ol><li>Il "
"database è vuoto o non ancora selezionato.</li><li>Non è stata selezionata "
"nessuna persona.</li><li>Non ci sono luoghi nel database.</li><li>I luoghi "
"selezionati non hanno coordinate.</li></ol>"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
msgid "Geographic View"
msgstr "Vista geografica"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
msgid ""
"The view showing events on an interactive internet map (internet connection "
"needed)"
msgstr ""
"La vista che mostra gli eventi su una mappa internet interattiva (è "
"richiesta la connessione ad internet)"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62
msgid "Add Place"
msgstr "Aggiunge luogo"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63
msgid "Link Place"
msgstr "Collega luogo"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
msgid "Fixed Zoom"
msgstr "Ingrandimento fisso"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
msgid "Free Zoom"
msgstr "Ingrandimento libero"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66
msgid "Show Places"
msgstr "Mostra luoghi"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67
msgid "Show Person"
msgstr "Mostra persona"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68
msgid "Show Family"
msgstr "Mostra famiglia"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69
msgid "Show Events"
msgstr "Mostra eventi"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76
msgid "Html View"
msgstr "Vista Html"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
msgstr "Una vista che permette di vedere pagine html integrate in Gramps"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:69
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "_Aggiungi gramplet"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:70
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "_Ripristina gramplet"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:421
msgid "HtmlView"
msgstr "Vista Html"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:592
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Va alla pagina precedente nella cronologia"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:600
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Va alla pagina seguente nella cronologia"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:605
msgid "_Refresh"
msgstr "Aggio_rna"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:608
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Interrompe e ricarica la pagina."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Pagina iniziale per la vista Html"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:646
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
"webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Digitare in alto l'indirizzo di un sito web e premere invio per caricarlo in "
"questa pagina\n"
"<br>\n"
"Ad esempio: <b>http://gramps-project.org</p>"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:105
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Modifica l'oggetto multimediale selezionato"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:106
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Elimina l'oggetto multimediale selezionato"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:245
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor filtri oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:248
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Mostra nel visualizzatore predefinito"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:252
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Apre la cartella contenente i file multimediali"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:300 ../src/glade/editmedia.glade.h:2
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Doppio clic sull'immagine per aprirla in un visualizzatore esterno"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Elimina la nota selezionata"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:207
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor filtri note"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "batt."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81
msgid "short for chistianized|chr."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82
msgid "short for buried|bur."
msgstr "sep."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "crem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1243
msgid "Jump to child..."
msgstr "Vai al figlio/a..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1256
msgid "Jump to father"
msgstr "Vai al padre"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1269
msgid "Jump to mother"
msgstr "Vai alla madre"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1708
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Trovata persona definita come ascendente di se stessa."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1773
msgid "Show images"
msgstr "Mostra immagini"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1782
msgid "Show marriage data"
msgstr "Mostra dati matrimonio"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1792
#, fuzzy
msgid "Show unknown people"
msgstr "Mostra persone sconosciute"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1802
#, fuzzy
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Direzione scorrimento del mouse"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1810
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Alto <-> basso"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1817
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Sinistra <-> destra"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1828
msgid "Tree style"
msgstr "Stile albero"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1835
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1842
#, fuzzy
msgid "Compact"
msgstr "Contatti"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1849
msgid "Expanded"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1860
msgid "Tree size"
msgstr "Dimensione albero"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1869
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1880
#, python-format
msgid "%d generation"
msgid_plural "%d generations"
msgstr[0] "%d generazione"
msgstr[1] "%d generazioni"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1887
msgid "Tree direction"
msgstr "Direzione albero"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1894
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Verticale (dall'alto in basso)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1901
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Verticale (dal basso in alto)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1908
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Orizzontale (da sinistra a destra)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1915
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Orizzontale (da destra a sinistra)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2142 ../src/plugins/view/relview.py:408
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Aggiungi nuovi genitori..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu famiglia"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:59
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:152
msgid "Person View"
msgstr "Vista persone"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:59
msgid "People Tree View"
msgstr "Vista ad albero delle persone"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:81
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Espandi tutti i nodi"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:83
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:84
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Contrai tutti i nodi"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:167
msgid "Place View"
msgstr "Vista luoghi"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:57
msgid "Place Tree View"
msgstr "Vista ad albero dei luoghi"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Una vista che mostra i luoghi disposti ad albero."
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Espandere l'intero gruppo"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Contrarre l'intero gruppo"
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "_Reorder"
msgstr "_Riordina"
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Cambia l'ordine di genitori e famiglie"
#: ../src/plugins/view/relview.py:400
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Edit the active person"
msgstr "Modifica la persona attiva"
#: ../src/plugins/view/relview.py:403 ../src/plugins/view/relview.py:405
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Aggiunge una famiglia con questa persona come genitore"
#: ../src/plugins/view/relview.py:404
msgid "Add Partner..."
msgstr "Aggiungi partner..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:407 ../src/plugins/view/relview.py:409
#: ../src/plugins/view/relview.py:795
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Aggiungi un nuovo insieme di genitori"
#: ../src/plugins/view/relview.py:411 ../src/plugins/view/relview.py:415
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Aggiunge figlio/a ad una famiglia esistente"
#: ../src/plugins/view/relview.py:414
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Aggiungi genitori esistenti..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:654
msgid "Alive"
msgstr "In vita"
#: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s in quel di %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
msgid "Edit parents"
msgstr "Modifica genitori"
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Reorder parents"
msgstr "Riordina genitori"
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Rimuove la persona come figlia dei genitori correnti"
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
msgid "Edit family"
msgstr "Modifica famiglia"
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Reorder families"
msgstr "Riordina famiglie"
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Rimuove dal ruolo di genitore per la famiglia corrente"
#: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d fratello)"
msgstr[1] " (%d fratelli)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919
msgid " (1 brother)"
msgstr " (un fratello)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921
msgid " (1 sister)"
msgstr " (una sorella)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (un fratello/sorella)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925
msgid " (only child)"
msgstr " (figlio/a unico/a)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1389
msgid "Add new child to family"
msgstr "Aggiunge nuovo figlio alla famiglia"
#: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1393
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Aggiunge figlio esistente alla famiglia"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1173
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1243
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Tipo relazione: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1285
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s in quel di %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1289
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1293
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1304
msgid "Broken family detected"
msgstr "Rilevata famiglia danneggiata"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Eseguire lo strumento Controlla e ripara database"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1372
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d figlio)"
msgstr[1] " (%d figli)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1374
msgid " (no children)"
msgstr " (nessun figlio)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1504
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Aggiunta figlio alla famiglia"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1637
msgid "Use shading"
msgstr "Usa ombreggiatura"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1640
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Mostra pulsanti di modifica"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1642
msgid "View links as website links"
msgstr "Mostra collegamenti come collegamenti a siti web"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1648
msgid "Layout"
msgstr "Aspetto"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1659
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1662
msgid "Show Siblings"
msgstr "Mostra fratelli"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:84
msgid "Home URL"
msgstr "URL della pagina principale"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Search URL"
msgstr "URL di ricerca"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Aggiunge un nuovo deposito"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Elimina il deposito selezionato"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor filtri depositi"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
msgid "Add a new source"
msgstr "Aggiunge una nuova fonte"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Elimina la fonte selezionata"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:133
msgid "_Merge"
msgstr "_Fondi"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:135
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor filtri fonti"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:233
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Impossibile fondere le fonti."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Devono essere selezionati esattamente due fonti affinché la fusione sia "
"possibile. Una seconda fonte può essere selezionata mantenendo premuto il "
"tasto Ctrl mentre si fa clic sulla fonte desiderata."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
msgid "Event View"
msgstr "Vista evento"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "The view showing all the events"
msgstr "La vista che mostra tutti gli eventi"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
msgid "Family View"
msgstr "Vista famiglia"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "The view showing all families"
msgstr "La vista che mostra tutte le famiglie"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
msgid "Gramplet View"
msgstr "Vista Gramplet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "The view allowing to see Gramplets"
msgstr "La vista che consente di vedere le Gramplet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
msgid "Media View"
msgstr "Vista oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "La vista che mostra tutti gli oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
msgid "Note View"
msgstr "Vista note"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "La vista che mostra tutte le note"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
msgid "Relationship View"
msgstr "Vista relazioni"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "La vista che mostra tutte le relazioni della persona selezionata"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
msgid "Pedigree View"
msgstr "Vista ascendenza"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "La vista che mostra gli ascendenti della persona selezionata"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:137
msgid "Person Tree View"
msgstr "Vista ad albero delle persone"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "La vista che mostra tutte le persone nell'albero genealogico"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:153
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr ""
"La vista che mostra tutte le persone nell'albero genealogico in un elenco "
"semplice"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:168
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "La vista che mostra tutti i luoghi presenti nell'albero genealogico"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:182
msgid "Repository View"
msgstr "Vista depositi"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:183
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "La vista che mostra tutti i depositi"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:197
msgid "Source View"
msgstr "Vista fonti"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:198
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "La vista che mostra tutte le fonti"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Posizioni alternative"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice postale"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
#, fuzzy
msgid "State/ Province"
msgstr "Regione/Provincia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:558
msgid "Sealed to "
msgstr "Suggellato a "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:865
#, python-format
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "Generato da <a href=\"%(homepage)s\">Gramps</a> il %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:880
#, python-format
msgid " Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr " Generato per <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1007
msgid "Html|Home"
msgstr "Home"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1008
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2992
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1010
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1041
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1044
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2864
msgid "Surnames"
msgstr "Cognomi"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1014
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3323
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5816
msgid "Download"
msgstr "Scaricamento"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1015
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3430
msgid "Contact"
msgstr "Contatti"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1018
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1061
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4738
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4860
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica degli indirizzi"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1311
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1400
msgid "Narrative"
msgstr "Narrazione"
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1417
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4765
msgid "Web Links"
msgstr "Collegamenti web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1479
msgid "Confidence"
msgstr "Confidenza"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1484
msgid "Source References"
msgstr "Riferimenti fonti"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1558
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1790
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database, ordinate "
"in base al cognome. Selezionando il nome della persona si accede alla "
"relativa pagina personale."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1976
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database aventi "
"cognome %s. Selezionando il nome della persona si accede alla relativa "
"pagina personale."
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2123
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Questa pagina contiene l'indice di tutti i luoghi nel database, ordinati in "
"base al titolo. Facendo clic sul titolo di un luogo si accede alla relativa "
"pagina."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2146
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2901
msgid "Letter"
msgstr "Lettera"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2147
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Località"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2150
msgid "Latitude/ Longitude"
msgstr "Latitudine/ longitudine"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2292
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type, date (if one is present), and gramps id, Clicking on an "
"event&#8217;s Gramps ID will load a page for that event."
msgstr ""
"Questa pagina contiene l'indice di tutti gli eventi nel database, ordinati "
"per tipo, id Gramps e data (se presenti). Facendo clic sull'ID Gramps di un "
"evento, Gramps caricherà la pagina di quell'evento."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2341
#, python-format
msgid "Event types beginning with %(eventtype)s"
msgstr "Tipo di evento che iniziano per %(eventtype)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2605
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2606
#, python-format
msgid ""
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = "
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr ""
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> di <strong id="
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2611
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2614
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Il file è stato spostato o eliminato."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2749
msgid "File Type"
msgstr "Tipo file"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2831
msgid "Missing media object:"
msgstr "Oggetti multimediali mancanti:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2867
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Cognomi per totale persone"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2874
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Questa pagina contiene l'indice di tutti i cognomi nel database. "
"Selezionando un collegamento si raggiunge la lista di tutte le persone nel "
"database con quello stesso cognome."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2914
msgid "Number of People"
msgstr "Totale delle persone"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3029
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3080
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Questa pagina contiene l'indice di tutte le fonti nel database, ordinate in "
"base al titolo. Facendo clic sul titolo di una fonte si accede alla relativa "
"pagina."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3096
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Fonte"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3164
msgid "Publication information"
msgstr "Informazioni pubblicazione"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3211
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version. "
msgstr ""
"Questa pagina contiene l'indice di tutti gli oggetti multimediali nel "
"database, ordinati in base al titolo. Facendo clic sul titolo di un oggetto "
"multimediale si accede alla relativa pagina. Se sopra un'immagine vengono "
"visualizzate le dimensioni dell'oggetto multimediale, facendo clic "
"sull'immagine questa verrà visualizzata a dimensione reale. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3230
msgid "Media | Name"
msgstr "Oggetto multimediale"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3232
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo Mime"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3346
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3348
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3349
msgid "Last Modified"
msgstr "Ultima modifica"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3702
msgid "Ancestors"
msgstr "Ascendenti"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3757
msgid "Associations"
msgstr "Associazioni"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3939
msgid "Nick Name"
msgstr "Soprannome"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3977
msgid "Age at Death"
msgstr "Età al decesso"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4048
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Ordinanza Santi degli Ultimi Giorni/LDS"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4605
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Questa pagina contiene l'indice di tutti i depositi nel database, ordinati "
"in base al titolo. Facendo clic sul titolo di un deposito si accede alla "
"relativa pagina."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4620
msgid "Repository |Name"
msgstr "Deposito"
#. Internet Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4745
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname. Selecting the person&#8217;s name will take you to their "
"Address Book&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database, ordinate "
"in base al cognome. Selezionando il nome della persona si accede alla "
"relativa pagina personale della rubrica."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5008
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Né %s né %s sono delle directory"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5015
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5019
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5032
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5036
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5041
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome file non valido"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5042
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "L'archivio deve essere un file, non una directory"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5051
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Resoconto sito web narrativo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5104
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, percorso=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5109
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Oggetti multimediali mancanti:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5205
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Generazione pagine personali"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5222
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Generazione file GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5262
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Generazione pagine dei cognomi"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5276
msgid "Creating source pages"
msgstr "Generazione pagine delle fonti"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5286
msgid "Creating place pages"
msgstr "Generazione pagine dei luoghi"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5303
msgid "Creating event pages"
msgstr "Generazione pagine degli eventi"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5310
#, python-format
msgid "Creating event page %02d of %02d"
msgstr "Generazione pagina di evento %02d di %02d"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5320
msgid "Creating media pages"
msgstr "Generazione pagine degli oggetti multimediali"
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5371
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Generazione pagine dei depositi"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5427
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Generazione pagine della rubrica ..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5627
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Memorizzare le pagine web in un archivio .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5629
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Indica se memorizzare le pagine web in un file di archivio"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5634
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1327
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5636
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1329
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "La directory di destinazione per i file web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5642
msgid "Web site title"
msgstr "Titolo del sito web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5642
msgid "My Family Tree"
msgstr "Il mio albero genealogico"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5643
msgid "The title of the web site"
msgstr "Il titolo del sito web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5648
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr ""
"Seleziona il filtro per restringere le persone che compaiono sul sito web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5668
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1359
msgid "File extension"
msgstr "Estensione file"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5671
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1362
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "L'estensione da usare per i file web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5674
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1365
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5677
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "L'indicazione di copyright da usare per i file web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5680
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1371
msgid "StyleSheet"
msgstr "Foglio di stile"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5683
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Il foglio di stile da usare per le pagine web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5688
msgid "Horizontal -- No Change"
msgstr "Orizzontale -- nessuna modifica"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5689
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5691
msgid "Navigation Layout"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5694
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5699
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Includi grafico ascendenti"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5700
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr ""
"Indica se includere un grafico degli ascendenti nella pagina di ogni persona"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5705
msgid "Graph generations"
msgstr "Generazioni grafico"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5710
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Numero di generazioni da includere nel grafico ascendenti"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5720
msgid "Page Generation"
msgstr "Generazione pagina"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5722
msgid "Home page note"
msgstr "Nota pagina iniziale"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5723
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Nota da usare nella pagina iniziale"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5726
msgid "Home page image"
msgstr "Immagine pagina iniziale"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5727
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Immagine da usare nella pagina iniziale"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5730
msgid "Introduction note"
msgstr "Nota introduttiva"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5731
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Nota da usare come introduzione"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5734
msgid "Introduction image"
msgstr "Immagine introduttiva"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5735
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Immagine da usare come introduzione"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5738
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Nota contatti editore"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5739
msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgstr "Nota da usare come contatto per l'editore"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5742
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Immagine contatti editore"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5743
msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgstr "Immagine da usare come contatto per l'editore"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5746
msgid "HTML user header"
msgstr "Intestazione HTML personalizzata"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5747
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Una nota da usare come intestazione di pagina"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5750
msgid "HTML user footer"
msgstr "Piè di pagina HTML personalizzato"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5751
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Una nota da usare come piè di pagina"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5754
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Includere immagini ed oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5755
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Indica se includere una galleria di oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5759
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Larghezza massima dell'immagine iniziale"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5761
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Questo consente di impostare la larghezza massima dell'immagine mostrata "
"nella pagina degli oggetti multimediali. Il valore 0 indica nessun limite."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5765
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Altezza massima dell'immagine iniziale"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5767
msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Questo consente di impostare l'altezza massima dell'immagine mostrata nella "
"pagina degli oggetti multimediali. Il valore 0 indica nessun limite."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5773
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Rimuovere ID Gramps"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5774
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Indica se includere gli ID Gramps degli oggetti"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5781
msgid "Privacy"
msgstr "Riservatezza"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5783
msgid "Include records marked private"
msgstr "Includere gli elementi marcati come privati"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5784
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Indica se includere gli oggetti privati"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5787
msgid "Living People"
msgstr "Persone in vita"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790
msgid "Exclude"
msgstr "Escludere"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5792
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Includere solo il cognome"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5794
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Includere solo il nome completo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5797
msgid "How to handle living people"
msgstr "Modalità di gestione delle persone in vita"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5801
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Anni dal decesso per considerare \"in vita\""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5803
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Consente di restringere le informazioni sulle persone il cui decesso è "
"avvenuto in tempi relativamente recenti"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5818
msgid "Include download page"
msgstr "Includere pagina per lo scaricamento"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5819
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Indica se includere un'opzione per scaricare il database"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5823
msgid "Download page note"
msgstr "Nota pagina di scaricamento"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5824
msgid "A note to be used on the download page"
msgstr "Nota da usare nella pagina di scaricamento"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5827
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5836
msgid "Download Filename"
msgstr "Nome file da scaricare"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5829
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5838
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "File da usare per scaricare il database"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5832
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5841
msgid "Description for download"
msgstr "Descrizione per lo scaricamento"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5832
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Albero genealogico dei Rossi"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5833
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5842
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Fornire una descrizione per questo file."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5841
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Albero genealogico dei Verdi"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5845
msgid "Download Copyright License"
msgstr "Licenza di copyright per i contenuti scaricabili"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5848
msgid "The copyright to be used for this download file?"
msgstr "Il copyright che si applica al file da scaricare."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5857
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1514
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5859
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codifica caratteri"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5862
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "La codifica da usare per i file web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5865
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Includere collegamenti alla persona principale in ogni pagina"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5866
msgid "Whether to include a link to the home person"
msgstr "Indica se includere un collegamento alla persona principale"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5869
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Includere una colonna per le date di nascita nella pagina degli indici"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5870
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Indica se includere una colonna per le date di nascita"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5873
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Includere una colonna per le date di decesso nella pagina degli indici"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5874
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Indica se includere una colonna per le date di decesso"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5877
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Includere una colonna per i partner nella pagina degli indici"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5879
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Indica se includere una colonna per i partner"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5882
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Includere una colonna per i genitori nella pagina degli indici"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5884
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Indica se includere una colonna per i genitori"
#. This is programmed wrong, remove
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5894
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Ordinare tutti i figli secondo la data di nascita"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5895
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Indica se mostrare i figli in ordine di nascita o di inserimento."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5899
msgid "Include event pages"
msgstr "Includere le pagine degli eventi"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5900
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr ""
"Aggiungere o meno l'elenco completo degli eventi e le pagine pertinenti"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5903
msgid "Include repository pages"
msgstr "Includere le pagine dei depositi"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5904
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
msgstr "Indica se includere o meno le pagine dei depositi"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5907
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Includere file GENDEX /gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5908
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Indica se includere o meno un file GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5911
msgid "Include address book pages"
msgstr "Includere le pagine della rubrica"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5912
msgid ""
"Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events?"
msgstr ""
"Indica se aggiungere o meno le pagine della rubrica, che possono includere "
"indirizzi di posta elettronica, di siti web, ed eventi con indirizzi "
"personali/di residenza"
#. _('translation')
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:294
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Calcolo delle vacanze per l'anno %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:443
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "Creato per <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:447
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Creato per %(author)s"
#. An optional link to a home page
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:519
msgid "html|Home"
msgstr "Home"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:523
msgid "Year Glance"
msgstr "Riassunto anno"
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:827
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formattazione mesi..."
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:890
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Generazione calendario annuale"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:895
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, annuale"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:909
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any!\n"
msgstr ""
"Questo calendario è pensato per consentire l'accesso rapido a tutti i dati "
"da una sola pagina. Facendo clic su una data si accede ad una pagina che "
"mostra tutti gli eventi eventualmente presenti in quella data.\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:964
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Un giorno di un anno"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1177
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s e %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1197
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Generato da <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> il %(date)s"
#. Create progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1244
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Resoconto calendario web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1333
msgid "Calendar Title"
msgstr "Titolo calendario"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1333
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Il calendario della mia famiglia"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1334
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Il titolo del calendario"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1374
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
msgstr "Il foglio di stile da usare per le pagine web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1381
msgid "Content Options"
msgstr "Opzioni contenuto"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Generare calendari multi-anno"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1387
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Indica se generare o meno calendari multi-anno."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1391
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Anno iniziale per il/i calendario/i"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr ""
"Inserire l'anno iniziale per il calendario, nell'intervallo 1900 - 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1397
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Anno finale per il/i calendario/i"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1399
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Inserire l'anno finale per il calendario, nell'intervallo 1900 - 3000."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Saranno incluse le festività della nazione selezionata"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1436
msgid "Home link"
msgstr "Collegamento pagina iniziale"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1437
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
"Il collegamento da includere per indirizzare l'utente alla pagina principale "
"del sito web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Note gen-giu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459
msgid "January Note"
msgstr "Note gennaio"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Le note per il mese di gennaio"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
msgid "February Note"
msgstr "Note febbraio"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Le note per il mese di febbraio"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467
msgid "March Note"
msgstr "Note marzo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Le note per il mese di marzo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
msgid "April Note"
msgstr "Note aprile"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Le note per il mese di aprile"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
msgid "May Note"
msgstr "Note maggio"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Le note per il mese di maggio"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479
msgid "June Note"
msgstr "Note giugno"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1480
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Le note per il mese di giugno"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Note lug-dic"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485
msgid "July Note"
msgstr "Note luglio"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Le note per il mese di luglio"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489
msgid "August Note"
msgstr "Note agosto"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Le note per il mese di agosto"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493
msgid "September Note"
msgstr "Note settembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Le note per il mese di settembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497
msgid "October Note"
msgstr "Note ottobre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Le note per il mese di ottobre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501
msgid "November Note"
msgstr "Note novembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Le note per il mese di novembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505
msgid "December Note"
msgstr "Note dicembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Le note per il mese di dicembre"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1522
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Generare calendari annuali"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1523
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr ""
"Indica se creare un mini-calendario su una sola pagina con le date "
"evidenziate"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr ""
"Generare pagine degli eventi per i singoli giorni per il calendario annuale"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Indica se generare o meno pagine per i singoli giorni"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Collegamento al resoconto sito web narrativo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Indica se collegare o meno i dati al resoconto web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1537
msgid "Link prefix"
msgstr "Prefisso collegamenti"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1538
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Un prefisso nei collegamenti per condurre al sito web narrativo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1717
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s (compleanno)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1717
msgid "birth"
msgstr "nascita"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1724
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>matrimonio</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1727
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, anniversario (<em>%(years)d</em> anno)"
msgstr[1] "%(couple)s, anniversario (<em>%(years)d</em> anni)"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Sito web narrativo"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Produce delle pagine web (HTML) per persone o un insieme di persone"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendario web"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Genera calendari web (HTML)."
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:79
msgid "Select surname"
msgstr "Selezione cognome"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:113
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Ricerca cognomi"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:114
msgid "Finding surnames"
msgstr "Ricerca cognomi"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:443
msgid "Select a different person"
msgstr "Seleziona una persona differente"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:473
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Selezionare una persona per il resoconto"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:532
msgid "Select a different family"
msgstr "Seleziona una famiglia differente"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:631
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s e %s (%s)"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:920
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Includere anche %s?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1086
msgid "Colour"
msgstr "Colore"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1260
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:430
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1332
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor stile"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:122
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:277
msgid "Report Selection"
msgstr "Selezione resoconti"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:278 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Scegliere un resoconto da quelli disponibili a sinistra."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279
msgid "_Generate"
msgstr "_Genera"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279
msgid "Generate selected report"
msgstr "Genera resoconti selezionati"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:308
msgid "Tool Selection"
msgstr "Selezione strumenti"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:309
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Scegliere uno strumento da quelli disponibili a sinistra."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:310
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Esegui"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:311
msgid "Run selected tool"
msgstr "Esegui lo strumento selezionato"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:187
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:189
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:240
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:294
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. id_col
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:243
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:297
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Nasconde/Mostra"
#. id_col
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:251
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:306
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:257
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Plugin registrati"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:270
msgid "Loaded"
msgstr "Caricato"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:275
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:284
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:311
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Plugin caricati"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:331
msgid "Addon Name"
msgstr "Nome componente aggiuntivo"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:346
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Percorso per il componente aggiuntivo:"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:366
msgid "Install Addon"
msgstr "Installa componente aggiuntivo"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:369
msgid "Install All Addons"
msgstr "Installa tutti i componenti aggiuntivi"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:372
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Aggiorna l'elenco dei componenti aggiuntivi"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:377
msgid "Install Addons"
msgstr "Installa componenti aggiuntivi"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:385
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:408
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Aggiornamento elenco componenti aggiuntivi"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:409
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:414
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:504
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Lettura di gramps-project.org..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:432
msgid "Checking addon..."
msgstr "Controllo componenti aggiuntivi..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:440
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "URL di aiuto sconosciuto"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:451
msgid "Unknown URL"
msgstr "URL sconosciuto"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:487
msgid "Install all Addons"
msgstr "Installa tutti i componenti aggiuntivi"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:487
msgid "Installing..."
msgstr "Installazione..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:503
msgid "Installing Addon"
msgstr "Installazione componente aggiuntivo"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:532
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:538
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Impossibile aprire «%s»"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:549
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Errore: impossibile aprire «%s»"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:552
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Errore: tipo di file sconosciuto: «%s»"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:557
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Controllo di «%s»..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:569
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Errore nel file «%s»: impossibile caricare."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:581
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "«%s» è per questa versione di Gramps."
#. If the plugin is for another version; inform and do nothing
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:584
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "«%s» NON è per questa versione di Gramps."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:585
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "È per la versione %d.%d"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:591
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Errore: gramps_target_version mancante in «%s»..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:595
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Installazione di «%s»..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:605
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "«%s» registrato"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:614
msgid "Load Addon"
msgstr "Carica componente aggiuntivo"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:671
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:675
msgid "Fail"
msgstr "Non riuscito"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:689
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:837
msgid "Plugin Error"
msgstr "Errore plugin"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analisi ed esplorazione"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:58
msgid "Database Processing"
msgstr "Elaborazione database"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:59
msgid "Database Repair"
msgstr "Riparazione database"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Controllo di revisione"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Utilità"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:105
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"L'uso di questo strumento causa la cancellazione della cronologia degli "
"annullamenti delle operazioni per questa sessione; non sarà possibile "
"annullare le modifiche apportati da questo strumento e tutti i cambiamenti "
"effettuati prima del suo utilizzo.\n"
"\n"
"Se si vuole essere in grado di annullare gli effetti di questo strumento, è "
"bene interrompere l'operazione ed effettuare una copia del database."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Prosegui con questo strumento"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:202
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382
msgid "Custom Size"
msgstr "Dimensione personalizzata"
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:403
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Scrittura del resoconto non riuscita. "
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:43
msgid "Text Reports"
msgstr "Resoconti testuali"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:44
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Resoconti grafici"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:45
msgid "Code Generators"
msgstr "Generatori di codici"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:46
msgid "Web Pages"
msgstr "Pagine web"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:47
msgid "Books"
msgstr "Libri"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:48
msgid "Graphs"
msgstr "Grafici"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphics"
msgstr "Grafici"
#. First is used as default selection.
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:64
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Base-Cenere"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:65
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Base-Blu"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:66
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Base-Cipresso"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:67
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Base-Lilla"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:68
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Base-Pesca"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:69
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Base-Peccio"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:70
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:71
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:72
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Ipovedenti"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:73
msgid "No style sheet"
msgstr "Nessun foglio di stile"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1109
msgid "Paper Options"
msgstr "Opzioni foglio"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
msgid "HTML Options"
msgstr "Opzioni HTML"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:157
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1087
msgid "Output Format"
msgstr "Formato di output"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:164
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1094
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Apri nel visualizzatore predefinito"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:198
msgid "CSS file"
msgstr "File CSS"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr ""
"Lo stile base usato per la visualizzazione delle fonti delle note a piè di "
"pagina."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:58
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr ""
"Lo stile base usato per la visualizzazione dei riferimenti alle note a piè "
"di pagina."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:65
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr ""
"Lo stile base usato per la visualizzazione delle note delle note a piè di "
"pagina."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:109
msgid "Endnotes"
msgstr "Note a piè di pagina"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:145
#, python-format
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
msgstr "Nota %(ind)d - tipo: %(type)s"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Bottom, left"
msgstr "Dal basso, da sinistra"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Bottom, right"
msgstr "Dal basso, da destra"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Top, left"
msgstr "Dall'alto, da sinistra"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Top, Right"
msgstr "Dall'alto, da destra"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
msgid "Right, bottom"
msgstr "Da destra, dal basso"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
msgid "Right, top"
msgstr "Da destra, dall'alto"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Left, bottom"
msgstr "Da sinistra, dal basso"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
msgid "Left, top"
msgstr "Da sinistra, dall'alto"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
msgid "Minimal size"
msgstr "Dimensioni minimali"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
msgid "Fill the given area"
msgstr "Riempi l'area data"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Usare numero ottimale di pagine"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:89
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:90
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:129
msgid "Processing File"
msgstr "Elaborazione file"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:809
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:815
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:827
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:833
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Structured Vector Graphics compresso (SVGZ)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:839
msgid "JPEG image"
msgstr "Immagine JPEG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:845
msgid "GIF image"
msgstr "Immagine GIF"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:851
msgid "PNG image"
msgstr "Immagine PNG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:857
msgid "Graphviz File"
msgstr "File Graphviz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:936
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Aspetto GraphViz"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:943
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Sceglie la famiglia del carattere. Se i caratteri internazionali non vengono "
"mostrati, usare il carattere FreeSans, disponibile tramite: http://www."
"nongnu.org/freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:950
msgid "The font size, in points."
msgstr "Dimensione carattere, in punti."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:953
msgid "Graph Direction"
msgstr "Direzione grafico"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:958
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Indica se il grafico è orientato dall'alto in basso o da sinistra a destra."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:962
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Numero pagine orizzontali"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:963
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz può creare grafici molto grandi distribuendoli su una schiera "
"rettangolare di pagine. Questo valore controlla il numero di pagine della "
"schiera nel senso orizzontale. Valido solo per dot e pdf via Ghostscript."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:970
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Numero pagine verticali"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:971
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz può creare grafici molto grandi distribuendoli su una schiera "
"rettangolare di pagine. Questo valorecontrolla il numero di pagine della "
"schiera nel senso verticale. Valido solo per dot e pdf via Ghostscript."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:978
msgid "Paging Direction"
msgstr "Direzione pagine"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:983
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"L'ordine con cui le pagine del grafico saranno prodotte. Questa opzione ha "
"effetto solo se le pagine orizzontali o verticali sono più di una."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1001
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opzioni GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Rapporto d'aspetto"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1009
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Influenza fortemente la disposizione del grafico sulla pagina."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1013
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1014
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
"use 72 DPI."
msgstr ""
"Punti per pollice. Quando si creano immagini di tipo .gif o .png per il "
"web, si possono provare valori come 100 o 300. Nel caso di file PostScript o "
"PDF, utilizzare 72 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1020
msgid "Node spacing"
msgstr "Spaziatura nodi"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1021
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"La dimensione minima di spazio libero, in pollici, tra i singoli nodi. Per "
"i grafici verticali corrisponde alla spaziatura tra le colonne. Per i "
"grafici orizzontali corrisponde alla spaziatura tra le righe."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1028
msgid "Rank spacing"
msgstr "Spaziatura linee"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1029
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Il quantitativo minimo di spazio, in pollici, tra le file. Per i grafici "
"verticali corrisponde alla spaziatura tra le righe. Nel caso dei grafici "
"orizzontali corrisponde alla spaziatura tra le colonne."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1036
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Usare sottografici"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1037
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"I sottografici possono aiutare GraphViz a posizionare i coniugi vicini tra "
"loro, ma nel caso di grafici non banali il loro uso può portare a righe più "
"lunghe e grafici più larghi."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1047
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Nota da allegare al grafico"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1049
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Questo testo sarà aggiunto al grafico."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1052
msgid "Note location"
msgstr "Posizione nota"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1055
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Indica la posizione della nota nella pagina (alto o basso)."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1059
msgid "Note size"
msgstr "Dimensione nota"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1060
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "La dimensione del testo della nota in punti."
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222 ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226
msgid "inch|in."
msgstr "in."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:114
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:105
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#. need any labels at top:
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:434
msgid "Document Options"
msgstr "Opzioni documento"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:481
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:506
msgid "Permission problem"
msgstr "Problema di permessi"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:482
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Permessi insufficienti per scrivere nella directory %s\n"
"\n"
"Selezionare un'altra directory o correggere i permessi."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:491
msgid "File already exists"
msgstr "Il file esiste già"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:492
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"È possibile scegliere di sovrascrivere il file o di cambiare il nome del "
"file selezionato."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:494
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sovrascrivi"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495
msgid "_Change filename"
msgstr "_Cambia nome file"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:507
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Permessi insufficienti per creare %s\n"
"\n"
"Selezionare un altro percorso o correggere i permessi."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:580
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Bisogna selezionare una persona attiva perché questo resoconto funzioni."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:88
msgid "Document Styles"
msgstr "Stili documenti"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:143
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Errore nel salvataggio del foglio di stile"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:215
msgid "Style editor"
msgstr "Editor stili"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:216 ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "point size|pt"
msgstr "pt"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:218
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:249
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"ATTENZIONE: troppi argomenti nel filtro «%s».\n"
"Sarà usato un sottoinsieme degli argomenti."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Troppo pochi argomenti per il filtro «%s».\n"
" Saranno caricati ugualmente nella speranza che questo venga "
"aggiornato."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr ""
"ERRORE: impossibile caricare correttamente il filtro «%s». Modificare il "
"filtro!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contiene"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s non contiene"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "Changed after:"
msgstr "Modificato dopo:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "but before:"
msgstr "ma prima di:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28
msgid "Objects changed after <date time>"
msgstr "Oggetti modificati dopo <data ora>"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29
msgid ""
"Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Estrae gli oggetti le cui informazioni sono state modificate dopo una "
"specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata "
"un'ulteriore data/ora."
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Formato errato per data-ora"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Sono riconosciute solo data ed ora in formato ISO, aaaa-mm-gg oo:mm:ss, dove "
"l'ora è opzionale. %s non rispetta tale formato."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Tutti gli oggetti"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Estrae tutti gli oggetti nel database"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Attributo:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Oggetti con <attributo>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Estrae gli oggetti con uno specifico valore per un certo attributo"
# Data:
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Eventi che corrispondono a parametri"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Estrae gli eventi con particolari parametri"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtri evento"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Oggetti con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Estrae gli oggetti con un ID Gramps specifico"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Espressione regolare:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Oggetti con note contenenti <espressione regolare>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Estrae gli oggetti le cui note contengono testo corrispondente ad "
"un'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Oggetti con note contenenti <sottostringa>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Estrae gli oggetti le cui note contengono testo corrispondente ad una "
"sottostringa"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "Oggetti con un numero di riferimenti pari a <totale>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Estrae gli oggetti con un certo numero di riferimenti"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Oggetti con dati contenenti <sottostringa>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Estrae gli oggetti i cui dati contengono testo corrispondente ad una "
"sottostringa"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Oggetti marcati come privati"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Estrae gli oggetti che sono indicati come privati"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Oggetti corrispondenti al <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Estrae gli oggetti che corrispondono al filtro indicato"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Oggetti con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Estrae gli oggetti il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Altri filtri"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:42 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Ha un marcatore"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Estrae un particolare tipo di marcatore"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Persone modificate dopo <data ora>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Estrae le persone le cui informazioni sono state modificate dopo una "
"specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata "
"un'ulteriore data/ora."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr ""
"Percorso delle relazioni fra le <persone> e le persone che corrispondono a "
"<filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtri relazione"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people. Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Cerca nel database a partire da una persona specificata e restituisce tutte "
"le persone tra quella specificata ed un insieme di persone-obiettivo "
"specificate con un filtro. In questo modo viene prodotto un insieme di "
"percorsi di relazioni (incluse quelle per matrimonio) tra la persona "
"specificata e le persone-obiettivo. Ogni percorso non è necessariamente "
"quello più breve."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:134
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Ricerca di percorsi di relazioni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
msgid "Evaluating people"
msgstr "Valutazione persone"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Persone senza nessi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Estrae le persone che non hanno alcuna relazione familiare con altre persone "
"nel database"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Tutti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Estrae tutte le persone nel database"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Famiglie con eventi incompleti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Estrae le persone con date o luoghi mancanti in un evento familiare"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Persone con <totale> indirizzi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Estrae le persone con un certo numero di indirizzi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Persone con <totale> associazioni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Estrae le persone con un certo numero di associazioni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Persone con <attributo> personale"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr ""
"Estrae le persone che possiedono un attributo personale con uno specifico "
"valore"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Persone con <dati di nascita>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Estrae le persone con dati di nascita aventi uno specifico valore"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Ascendenti comuni con persone corrispondenti a <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Estrae le persone che possiedono un ascendente comune a qualcuno estratto "
"con un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtri ascendenza"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Persone il cui ascendente comune è <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Estrae le persone che possiedono un ascendente comune ad una persona "
"specificata"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Persone con informazioni complete"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Estrae tutte le persone con informazioni complete"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Persone con <dati sul decesso>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Estrae le persone con dati sul decesso aventi uno specifico valore"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Persone con <evento> personale"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr ""
"Estrae le persone che possiedono un evento personale con uno specifico valore"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Persone con <attributo> familiare"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Estrae le persone la cui famiglia possiede un attributo familiare con uno "
"specifico valore"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Persone con <evento> familiare"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr ""
"Estrae le persone che possiedono un evento familiare con uno specifico valore"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Persone con <totale> oggetti multimediali"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Estrae le persone con un certo numero di oggetti nella galleria"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Persone con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Estrae la persona con un ID Gramps specifico"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Persone con <totale> eventi LDS"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Estrae le persone con un certo numero di eventi LDS"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Persone con <marcatore>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Estrae le persone con uno specifico marcatore"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Family name:"
msgstr "Cognome:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffisso:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefisso:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronimico:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Pseudonimo:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "People with the <name>"
msgstr "Persone con <nome>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Estrae le persone con un nome specificato (parziale o meno)"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Persone con <totale> note"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Estrae le persone con un certo numero di note"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Persone con note contenenti <sottostringa>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Estrae le persone le cui note contengono testo corrispondente ad una "
"sottostringa"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Persone con note contenenti <espressione regolare>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Estrae le persone le cui note contengono testo corrispondente ad "
"un'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Numero relazioni:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Numero figli:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Persone con <relazione>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Estrae le persone che possiedono una specifica relazione"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Filtri famiglia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
msgid "People with <count> source"
msgstr "Persone con <totale> fonti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
msgstr "Estrae le persone con un certo numero di oggetti nelle fonti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Persone con <fonte>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Estrae le persone a cui è associata una specifica fonte"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Persone con dati contenenti <sottostringa>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Estrae le persone i cui dati contengono testo corrispondente ad una "
"sottostringa"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Persone dal sesso sconosciuto"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Estrae tutte le persone con sesso sconosciuto"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Persone adottate"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Estrae le persone adottate"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Persone con figli"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Estrae le persone con figli"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Persone con nome incompleto"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Estrae le persone con nome o cognome mancante"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ascendenti di persone corrispondenti a <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Estrae gli ascendenti di qualcuno corrispondente ad un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ascendenti di <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Estrae gli ascendenti di una persona specificata"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Persone nei segnalibri"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Estrae le persone inserite nei segnalibri"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Figli di persone corrispondenti a <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Estrae le persone figlie di qualcuno corrispondente ad un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Persona predefinita"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Estrae la persona predefinita"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Membri della famiglia discendenti da <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtri discendenza"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Estrae le persone che discendono o sono coniugati con un discendente di una "
"persona specificata"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Discendenti di persone corrispondenti a <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Estrae le persone che discendono da qualcuno corrispondente ad un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Discendenti di <persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Estrae tutti i discendenti della persona specificata"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Estrae tutte le femmine"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendenti da non più di <N> generazioni di persone nei segnalibri"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni di persone nei segnalibri"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendenti da non più di <N> generazioni della persona predefinita"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni della persona predefinita"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendenti di <persona> da non più di <N> generazioni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni di una persona specificata"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Discendenti di <persona> da non più di <N> generazioni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Estrae i discendenti da non più di N generazioni di un persona specificata"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Estrae tutti i maschi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ascendenti di <persona> da almeno <N> generazioni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Estrae gli ascendenti da almeno N generazioni di una persona specificata"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Discendenti di <persona> da almeno <N> generazioni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Estrae i discendenti da almeno N generazioni di una persona specificata"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Genitori di persone corrispondenti a <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Estrae i genitori di qualcuno corrispondente ad un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Fratelli di persone corrispondenti a <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Estrae i fratelli di qualcuno corrispondente ad un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Coniugi di persone corrispondenti a <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Estrae le persone sposate con qualcuno corrispondente ad un filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Testimoni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Estrae i testimoni di un evento"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Persone con eventi corrispondenti a <filtro eventi>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Estrae le persone che hanno eventi corrispondenti ad un certo filtro eventi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Persone corrispondenti al <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Estrae le persone che corrispondono al filtro indicato"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Persone senza genitori"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Estrae le persone che sono figlie in famiglie con meno di due genitori o che "
"non sono figlie di alcuna famiglia."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Persone con più di un matrimonio"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Estrae le persone con più di un coniuge"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Persone senza matrimoni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Estrae le persone mai coniugate"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Persone senza data di nascita nota"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Estrae le persone senza data di nascita nota"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Persone marcate come private"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Estrae le persone che sono indicate come private"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Persone con eventi incompleti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Estrae le persone con data o luogo mancante in un evento"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "In data:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Persone probabilmente in vita"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Estrae le persone non troppo anziane e senza dati relativi al decesso"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Persone con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Estrae le persone il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Espressione:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Persone corrispondenti a <espressione_regolare_nome>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr ""
"Estrae le persone con nomi corrispondenti ad un'espressione regolare "
"specificata"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Percorso relazioni fra le <persone>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Estrae gli ascendenti di due persone fino ad un ascendente comune e produce "
"il percorso delle relazioni fra le due persone."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Percorso relazioni fra persone inserite nei segnalibri"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Estrae gli ascendenti delle persone inserite nei segnalibri fino agli "
"ascendenti comuni, e produce il/i percorso/i delle relazioni fra "
"questepersone."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Persone corrispondenti a <nome>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Tutte le famiglie"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Estrae tutte le famiglie nel database"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Famiglie modificate dopo <data ora>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Estrae le famiglie le cui informazioni sono state modificate dopo una "
"specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata "
"un'ulteriore data/ora."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "ID persona:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Famiglie con figlio avente identificativo <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Estrae le famiglie dove un figlio ha un ID Gramps specifico"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtri figlio/a"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Famiglie con figlio/a avente <nome>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Estrae le famiglie dove un figlio ha un nome specificato (parziale o meno)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Famiglie marcate come private"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Estrae le famiglie che sono indicate come private"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Famiglie con padre avente identificativo <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Estrae le famiglie il cui padre ha un ID Gramps specifico"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtri padre"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Famiglie con padre avente <nome>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Estrae le famiglie dove il padre ha un nome specificato (parziale o meno)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Famiglie che possiedono l'<attributo> familiare"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Estrae le famiglie che possiedono un attributo familiare con uno specifico "
"valore"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Famiglie con <evento>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Estrae le famiglie con un evento avente uno specifico valore"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Famiglie con <totale> oggetti multimediali"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Estrae le famiglie con certo numero di oggetti nella galleria"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Famiglia con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Estrae la famiglia con un ID Gramps specifico"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Famiglie con <totale> eventi LDS"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di eventi LDS"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Famiglie con <marcatore>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Estrae le famiglie con uno specifico marcatore"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Famiglie con <totale> note"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di note"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Famiglie con note contenenti <sottostringa>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Estrae le famiglie le cui note contengono testo corrispondente ad una "
"sottostringa"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Famiglie con note contenenti <espressione regolare>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Estrae le famiglie le cui note contengono testo corrispondente ad "
"un'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Famiglie con un numero di riferimenti pari a <totale>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di riferimenti"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Famiglie con un tipo di relazione"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Estrae le famiglie con un particolare tipo di relazione"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
msgid "Families with <count> source"
msgstr "Famiglie con <totale> fonti"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the source"
msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di oggetti nelle fonti"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Famiglie nei segnalibri"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Estrae le famiglie presenti nei segnalibri"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Famiglie corrispondenti al <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Estrae le famiglie che corrispondono al filtro indicato"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Famiglie con madre avente identificativo <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Estrae le famiglie la cui madre ha un ID Gramps specifico"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtri madre"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Famiglie con madre avente <nome>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Estrae le famiglie dove la madre ha un nome specificato (parziale o meno)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Famiglie con padre corrispondente a <nome>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Famiglie con un qualsiasi figlio corrispondente a <nome>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Estrae le famiglie dove qualsiasi figlio ha un nome specificato (parziale o "
"meno)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Famiglie con madre corrispondente a <nome>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Famiglie con padre corrispondente a <espressione_regolare_nome>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Estrae le famiglie il cui padre ha un nome corrispondente ad un'espressione "
"regolare specificata"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Famiglie con madre corrispondente a <espressione_regolare_nome>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Estrae le famiglie la cui madre ha un nome corrispondente ad un'espressione "
"regolare specificata"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Famiglie con figli corrispondenti a <espressione_regolare_nome>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Estrae le famiglie in cui un qualche figlio ha un nome corrispondente ad "
"un'espressione regolare specificata"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Famiglie con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Estrae le famiglie il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Tutti gli eventi"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Estrae tutti gli eventi nel database"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Eventi modificati dopo <data ora>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Estrae gli eventi le cui informazioni sono state modificate dopo una "
"specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata "
"un'ulteriore data/ora."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Eventi marcati come privati"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Estrae gli eventi che sono indicati come privati"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Eventi con attributo <attributo>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr ""
"Estrae gli eventi con uno specifico valore per un certo attributo evento"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Evento con <dati>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Estrae gli eventi con specifici dati"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Eventi con <totale> oggetti multimediali"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di oggetti nella galleria"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Evento con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Estrae l'evento con un ID Gramps specifico"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Eventi con <marcatore>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Estrae gli eventi con uno specifico marcatore"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Eventi con <totale> note"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di note"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Eventi con note contenenti <sottostringa>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Estrae gli eventi le cui note contengono testo corrispondente ad una "
"sottostringa"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Eventi con note contenenti <espressione regolare>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Estrae gli eventi le cui note contengono testo corrispondente ad "
"un'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Eventi con un numero di riferimenti pari a <totale>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di riferimenti"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
msgid "Events with <count> source"
msgstr "Eventi con <totale> fonti"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the source"
msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di oggetti nelle fonti"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Eventi di un particolare tipo"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Estrae gli eventi di un particolare tipo "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Eventi corrispondenti al <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Estrae gli eventi che corrispondono al filtro indicato"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Eventi di persone che corrispondono al <filtro persona>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr ""
"Estrae gli eventi di persone che corrispondono al filtro di persone indicato"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Eventi con fonti che corrispondono al <filtro fonti>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Estrae gli eventi le cui fonti corrispondono al filtro di fonti indicato"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Eventi con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Estrae gli eventi il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Tutti i luoghi"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Estrae tutte i luoghi nel database"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Luoghi modificati dopo <data ora>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Estrae i luoghi le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica "
"data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata "
"un'ulteriore data/ora."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Luoghi con <totale> oggetti multimediali"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Estrae i luoghi con un certo numero di oggetti nella galleria"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Luogo con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Estrae il luogo con un ID Gramps specifico"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Posti senza dati di latitudine o longitudine"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Estrae i luoghi con latitudine o longitudine vuota"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Filtri posizione"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Luoghi con <totale> note"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Estrae i luoghi con un certo numero di note"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Luoghi con note contenenti <sottostringa>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Estrae i luoghi le cui note contengono testo corrispondente ad una "
"sottostringa"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Luoghi con note contenenti <espressione regolare>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Estrae i luoghi le cui note contengono testo corrispondente ad "
"un'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "Street:"
msgstr "Via:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "Church Parish:"
msgstr "Parrocchia:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "CAP:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Contea/Provincia:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Regione:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Luoghi che corrispondono a parametri"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Estrae i luoghi con particolari parametri"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Luoghi con un numero di riferimenti pari a <totale>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Estrae i luoghi con un certo numero di riferimenti"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitudine:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitudine:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Altezza rettangolo:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Larghezza rettangolo:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Luoghi nelle vicinanze di una data posizione"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Estrae i luoghi con latitudine o longitudine posizionate in un rettangolo di "
"altezza e larghezza data (in gradi), e avente punto centrale la latitudine e "
"la longitudine date."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Luoghi corrispondenti al <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Estrae i luoghi che corrispondono al filtro indicato"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Luoghi di eventi che corrispondono al <filtro eventi>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Estrae i luoghi dove sono accaduti eventi che corrispondono al filtro "
"specificato"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Luoghi marcati come privati"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Estrae i luoghi che sono indicati come privati"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Luoghi con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Estrae i luoghi il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Tutte le fonti"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Estrae tutte le fonti nel database"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Fonti modificate dopo <data ora>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Estrae le fonti le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica "
"data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata "
"un'ulteriore data/ora."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Fonte con <totale> oggetti multimediali"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di oggetti nella galleria"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Fonte con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Estrae la fonte con un ID Gramps specifico"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Fonti con <totale> note"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di note"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Fonti con note contenenti <espressione regolare>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Estrae le fonti le cui note contengono testo corrispondente ad "
"un'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Fonti con note contenenti <sottostringa>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Estrae le fonti le cui note contengono testo corrispondente ad una "
"sottostringa"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Fonti con un numero di riferimenti pari a <totale>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di riferimenti"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Fonti con <totale> riferimenti a depositi"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di riferimenti a depositi"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Pubblicazione:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Fonti che corrispondono a parametri"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Estrae le fonti con particolari parametri"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Fonti corrispondenti al <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Estrae le fonti che corrispondono al filtro indicato"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Fonti marcate come private"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Estrae le fonti che sono indicate come private"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Fonti con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Estrae le fonti il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Tutti gli oggetti multimediali"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Estrae tutti gli oggetti multimediali nel database"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Oggetti multimediali modificati dopo <data ora>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Estrae gli oggetti multimediali le cui informazioni sono state modificate "
"dopo una specifica data:ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è "
"indicata un'ulteriore data:ora."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Oggetti multimediali con <attributo>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr ""
"Estrae gli oggetti multimediali con uno specifico valore per un certo "
"attributo"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Oggetto multimediale con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Estrae l'oggetto multimediale con un ID Gramps specifico"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Oggetti multimediali che corrispondono a parametri"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Estrae gli oggetti multimediali con particolari parametri"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Oggetti multimediali con note contenenti <sottostringa>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Estrae gli oggetti multimediali le cui note contengono testo corrispondente "
"ad una sottostringa"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Oggetti multimediali con note contenenti <espressione regolare>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Estrae gli oggetti multimediali le cui note contengono testo corrispondente "
"ad un'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Oggetti multimediali con un numero di riferimenti pari a <totale>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Estrae gli oggetti multimediali con un certo numero di riferimenti"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Oggetti multimediali corrispondenti al <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Estrae gli oggetti multimediali che corrispondono al filtro indicato"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Oggetti multimediali marcati come privati"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Estrae gli oggetti multimediali che sono indicati come privati"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Oggetti multimediali con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Estrae gli oggetti multimediali il cui ID Gramps corrisponde all'espressione "
"regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Tutti i depositi"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Estrae tutte i depositi nel database"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Depositi modificati dopo <data ora>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Estrae i depositi le cui informazioni sono state modificate dopo una "
"specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata "
"un'ulteriore data/ora."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Deposito con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Estrae il deposito con un ID Gramps specifico"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Depositi con note contenenti <sottostringa>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Estrae i depositi le cui note contengono testo corrispondente ad una "
"sottostringa"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Depositi con note contenenti <espressione regolare>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Estrae i depositi le cui note contengono testo corrispondente ad "
"un'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Depositi con un numero di riferimenti pari a <totale>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Estrae i depositi con un certo numero di riferimenti"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Depositi che corrispondono a parametri"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Estrae i depositi con particolari parametri"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Depositi corrispondenti al <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Estrae i depositi che corrispondono al filtro indicato"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Depositi con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Estrae i depositi il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Depositi marcati come privati"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Estrae i depositi che sono indicati come privati"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Tutte le note"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Estrae tutte le note nel database"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Note modificate dopo <data ora>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Estrae le note le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica "
"data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata "
"un'ulteriore data/ora."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Nota con <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Estrae la nota con un ID Gramps specifico"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Note con <marcatore>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Estrae le note con uno specifico marcatore"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Note contenenti <sottostringa>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Estrae le note che contengono testo corrispondente ad una sottostringa"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Note contenenti <espressione regolare>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Estrae le note che contengono testo corrispondente ad un'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Note che corrispondono a parametri"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Estrae le note con particolari parametri"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Note con un numero di riferimenti pari a <totale>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Estrae le note con un certo numero di riferimenti"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Note corrispondenti al <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Estrae le note che corrispondono al filtro indicato"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Note con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Estrae le note il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Note marcate come private"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Estrae le note che sono indicate come private"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:100
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usare espressioni regolari"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
msgid "Custom filter"
msgstr "Filtro personalizzato"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "any"
msgstr "qualsiasi"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "esempio: «%s» o «%s»"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtro</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Pubblicazione"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Church parish"
msgstr "Parrocchia"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "CAP/Codice postale"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Chiude la finestra di anteprima"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Stampa il file corrente"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Mostra pagina precedente"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Mostra la prima pagina"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Mostra l'ultima pagina"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Mostra pagina successiva"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Ingrandisci pagina"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Riduci pagina"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Adatta a larghezza pagina"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Adatta a pagina intera"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Immagine</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nome preferito</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:2
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abbandona le modifiche e chiude la finestra"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1 ../src/glade/editrepository.glade.h:2
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editchildref.glade.h:1
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 ../src/glade/editldsord.glade.h:1
#: ../src/glade/editname.glade.h:3 ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Accetta le modifiche e chiude la finestra"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid "Call _Name:"
msgstr "Pseudo_nimo:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Modifica il nome preferito"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
msgid "Gi_ven:"
msgstr "_Nome:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:8
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/editmedia.glade.h:3
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indica se l'informazione è privata"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. "
msgstr "Parte del nome normalmente usata come appellativo. "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid ""
"Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, "
"grandfather, .... \n"
"Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
"Patronimico: parte del nome basata sul nome del proprio padre, nonno, .... \n"
"Titolo: un titolo usato per rivolgersi alla persona, come «Dott.» o «Rev.»"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
msgid ""
"Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, "
"such as \"de\" or \"van\"\n"
"Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr ""
"Prefisso: un prefisso facoltativo per il nome della famiglia, come «de» o "
"«van», non usato per l'ordinamento alfabetico\n"
"Suffisso: un prefisso facoltativo per il nome, come «Jr.» o «III»"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "Il nome della persona"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "_Family:"
msgstr "_Famiglia:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "_Sesso:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:6
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:9
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 ../src/glade/editmedia.glade.h:7
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 ../src/glade/editeventref.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:9
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:11
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
msgid "_Marker:"
msgstr "_Marcatore:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editurl.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:12
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
msgid ""
"part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "parte del nome della persona che indica la famiglia di appartenenza"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Fare clic per rimuovere gramplet dalla vista"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Fare clic per espandere/contrarre"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Trascinare per spostare; fare clic per sganciare"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutti"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Relazioni famiglia</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Relazioni genitore</b>"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "M_ostra all'avvio"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Converti in percorso relativo"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:8
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Chiudere senza salvare"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiedere più"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Non mostrare più questa finestra di dialogo"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Marcando questa casella tutti i file multimediali mancanti saranno gestiti "
"automaticamente in base all'opzione selezionata. Non saranno mostrate altre "
"finestre di dialogo per gli ulteriori file mancanti."
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantiene il riferimento al file mancante"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Elimina l'oggetto e tutti i suoi riferimenti dal database"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Seleziona il sostituto per il file mancante"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Mantieni riferimento"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Rimuovi oggetto"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleziona file"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Applica questa scelta per tutti gli oggetti multimediali mancanti"
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "Esempio:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definizione formato:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "_Nome formato:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "Dettagli definizione formato"
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Sono in uso le seguenti convenzioni:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Nome <b>%F</b> - NOME\n"
" <b>%l</b> - Cognome <b>%L</b> - COGNOME\n"
" <b>%t</b> - Titolo <b>%T</b> - TITOLO\n"
" <b>%p</b> - Prefisso <b>%P</b> - PREFISSO\n"
" <b>%s</b> - Suffisso <b>%S</b> - SUFFISSO\n"
" <b>%c</b> - Pseudonimo <b>%C</b> - PSEUDONIMO\n"
" <b>%y</b> - Patronimico <b>%Y</b> - PATRONIMICO</tt>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Q_ualità</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Seconda data</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Tipo</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calenda_rio:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "G_iorno:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Dopp_ia datazione"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "January 1"
msgstr "1 gennaio"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "March 1"
msgstr "1 marzo"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "March 25"
msgstr "25 marzo"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Mo_nth"
msgstr "Me_se"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "Il nuo_vo anno inizia il: "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Vecchio stile/nuovo stile"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "September 1"
msgstr "1 settembre"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "_Commento:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "Y_ear"
msgstr "A_nno"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:17
msgid "_Day"
msgstr "_Giorno"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:18
msgid "_Month"
msgstr "_Mese"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:19
msgid "_Year"
msgstr "Ann_o"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_bbreviazione:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "_Author:"
msgstr "_Autore:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7
msgid "_Publication information:"
msgstr "Informazioni _pubblicazione:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Allineamento</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Colore di sfondo</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordi</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Colore</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Opzioni carattere</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Rientro</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:1
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Opzioni paragrafo</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Spaziatura</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Stile</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "So_pra:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "Belo_w:"
msgstr "Sot_to:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "Cen_ter"
msgstr "_Centrato"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "First li_ne:"
msgstr "Prima ri_ga:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "J_ustify"
msgstr "_Giustificato"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "L_eft:"
msgstr "S_inistra:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "Sinist_ra:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "R_ight:"
msgstr "D_estra:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "Righ_t"
msgstr "Des_tra"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "Style n_ame:"
msgstr "N_ome stile:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "_Bottom"
msgstr "In _basso"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "_Left"
msgstr "Si_nistra"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "_Padding:"
msgstr "_Riempimento:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Top"
msgstr "In al_to"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Descrizione versione</b>"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Alberi genealogici - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "Ri_para"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Commento revisione - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "_Chiudi la finestra"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "Carica _albero genealogico"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
msgid "_Web address:"
msgstr "_Indirizzo web:"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Ogni modifica alle informazioni condivise del deposito si "
"rifletterà sul deposito stesso, per tutti gli elementi che fanno riferimento "
"al deposito."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Informazioni sul riferimento</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Informazioni condivise</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Segnat_ura:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10
msgid "_Media Type:"
msgstr "Tipo _supporto:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid "_Association:"
msgstr "_Associazione:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3
msgid "_Person:"
msgstr "_Persona:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid "C_ity:"
msgstr "C_ittà:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editplace.glade.h:3
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "P_arrocchia:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "Co_unty:"
msgstr "Pr_ovincia:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Stato:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:5
#: ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefono:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "S_treet:"
msgstr "_Via:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_State:"
msgstr "_Regione:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:8
#: ../src/glade/editplace.glade.h:13
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "C_AP:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Padre</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Madre</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni relazione</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6
msgid "Birth:"
msgstr "Nascita:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
msgid "Death:"
msgstr "Decesso:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Name Child:"
msgstr "Nome figlio/a:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Apre la scheda del figlio nell'editor"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relazione con il _padre:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relazione con la _madre:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attributo:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2
msgid "_Value:"
msgstr "_Valore:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
msgid "Add_ress:"
msgstr "Indi_rizzo:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ity/County:"
msgstr "C_ittà/Contea-Provincia:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 ../src/glade/editmedia.glade.h:6
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stato/Provincia:"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Richiama l'editor di date"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Ogni modifica alle informazioni condivise dell'evento si "
"riflette anche sull'evento, per tutti i partecipanti ad esso."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Area considerata</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni condivise</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Angolo 1: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Angolo 2: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid ""
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
"the rectangular region you want to use."
msgstr ""
"Se l'oggetto multimediale è un'immagine, selezionarne l'area considerata. Il "
"punto (0,0) è l'angolo superiore sinistro. Bisogna indicare due angoli sulla "
"diagonale dell'area da usare."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
msgid "_Path:"
msgstr "_Percorso:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scrizione:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tipo evento:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "_Place:"
msgstr "_Luogo:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
msgid "_Role:"
msgstr "_Ruolo:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
msgid "Family:"
msgstr "Famiglia:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "_Tempio LDS:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordinanza:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "_Status:"
msgstr "_Stato:"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Nota</b>"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Se attivo, gli spazi bianchi presenti nelle note saranno riportati senza "
"modifiche nei resoconti. Si può usare per impostare l'aspetto tramite spazi, "
"ad esempio nel caso di una tabella.\n"
"Se non marcata, le note saranno automaticamente ripulite nei resoconti, "
"migliorando l'aspetto del resoconti stessi.\n"
"Usare un carattere non proporzionale per mantenere la formattazione "
"impostata."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Preformattato"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Posizione</b>"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "Count_ry:"
msgstr "Sta_to:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitudine:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "_Longitude:"
msgstr "Lon_gitudine:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
msgid "_Place Name:"
msgstr "Nome _luogo:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Ogni modifica alle informazioni condivise della fonte si "
"rifletterà sulla fonte stessa, per tutti gli elementi che fanno riferimento "
"alla fonte."
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Fonti informazioni condivise</b>"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Con_fidenza:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11
msgid "_Publication Information:"
msgstr "Informazioni _pubblicazione:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volume/Pagina:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid "Dat_e:"
msgstr "Da_ta:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ra_ggruppa come:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid "O_verride"
msgstr "For_za"
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronimico:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid "Suffi_x:"
msgstr "S_uffisso:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Tit_le:"
msgstr "Tito_lo:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
msgid "_Display as:"
msgstr "_Mostra come:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "_Given:"
msgstr "No_me:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Prefisso:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Ordina come:"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Close window without changes"
msgstr "Chiude la finestra senza modifiche"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Fonte 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Fonte 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Selezione titolo</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abbreviazione:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Id Gramps:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Fondi e _modifica"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Luogo 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Luogo 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Selezionare la persona che fornirà i dati primari dopo la fusione delle "
"persone."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Fondi e chiudi"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Email autore:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Esegui azione selezionata"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definizione</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Lista regole</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Regola selezionata</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valori</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr ""
"<i>Nota: i cambiamenti diventano effettivi solo dopo la chiusura della "
"finestra</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Aggiunge un nuovo filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Aggiunge un'altra regola al filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "All rules must apply"
msgstr "Tutte le regole devono essere valide"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Almeno una regola deve essere valida"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Clona il filtro selezionato"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmento:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Elimina il filtro selezionato"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Elimina la regola selezionata"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Modifica il filtro selezionato"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Modifica la regola selezionata"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Res_tituisci i valori che non corrispondono alle regole del filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Verifica il filtro selezionato"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Pulisci t_utto"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferiore:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "A sinistra:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "Metrico"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientamento:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "Paper Settings"
msgstr "Impostazioni carta"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Dimensione carta"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "A destra:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Formato:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Superiore:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "NotRelated"
msgstr "Non in relazione"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3
msgid "_Marker"
msgstr "_Marcatore"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Aggiunge un elemento al libro"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nome libro:"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "Cancella il libro"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configura l'elemento attualmente selezionato"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gestisce i libri creati in precedenza"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Sposta la selezione attuale in giù di un passo all'interno del libro"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Sposta la selezione attuale in su di un passo all'interno del libro"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "Apre un libro creato in precedenza"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Rimuove dal libro l'elemento attualmente selezionato"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Salva l'insieme attuale delle selezioni configurate"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Quella che segue è una lista di nomi di famiglie \n"
"per cui Gramps può correggere le maiuscole. \n"
"Selezionare i nomi che Gramps deve convertire. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Accetta modifiche e chiudi"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Questo strumento rinominerà tutti gli eventi di un tipo in un altro tipo "
"diverso. Completato il processo, non sarà più possibile ritornare indietro "
"tramite la normale funzione Annulla."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "Tipo evento _nuovo:"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Tipo evento _originale:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr ""
"<i>Doppio clic su una riga per modificare le informazioni personali</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Finestra d'errore</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Finestra di valutazione</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Finestra di output</b>"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Editor filtri personalizzati"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"L'utilità per il confronto degli eventi fa uso dei filtri definiti con "
"l'Editor di filtri personalizzati."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Stato</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Avvisi</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codifica GEDCOM</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Creato da:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Codifica: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Famiglie:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - Codifica GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Persone:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Il file GEDCOM afferma di utilizzare la codifica ANSEL. Talvolta questo è un "
"errore. Se i dati importati contengono caratteri strani, annullare "
"l'importazione e riprovare, forzando la scelta della codifica dei caratteri "
"tramite selezione della codifica dalla lista che segue."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Oggetti non raccolti</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Soglia di corrispondenza</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "Co_nfronta"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Pazienza. Potrebbe richiedere un po' di tempo."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Usare codici soundex"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"Gramps can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Quella che segue è una lista dei prefissi di soprannomi, titoli e cognomi "
"che Gramps è in grado di estrarre\n"
"dal database attuale. Accettando i cambiamenti, Gramps modificherà\n"
"gli elementi selezionati."
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Accetta e chiude"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "- predefinito -"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>Importazione phpGedView</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "phpGedView import"
msgstr "Importazione phpGedView"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Selezionare una persona per determinarne la relazione"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi la finestra"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Codice SoundEx:"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Doppio clic su una riga per visualizzare/modificare i dati</b>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_verti marcatura"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Cerca eventi"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Cerca oggetti multimediali"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Cerca note"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Cerca luoghi"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Cerca depositi"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Cerca fonti"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "_Marca tutti"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "Togli marcat_ure"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "Esporta:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "Filt_ro:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
msgid "I_ndividuals"
msgstr "I_ndividui"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr "Traduci _intestazioni"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "_Matrimoni"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Escludi _note"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Percorso di riferimento per le i_mmagini: "
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Usare «Li_ving» (in vita) come nome"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Famiglie</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Uomini</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Donne</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Età ma_ssima per mettere al mondo un figlio"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Età ma_ssima per avere un figlio"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Età ma_ssima per il matrimonio"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Età m_assima"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Massimo _intervallo di anni tra tutti i figli"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Età massima per una persona non sp_osata"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Massima _differenza d'età tra marito e moglie"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Numero massimo di _coniugi per persona"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Numero massimo di fi_gli"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr ""
"Numero massimo d'anni consecutivi di _vedovanza prima del matrimonio "
"successivo"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Numero massimo d'anni _fra un figlio e l'altro"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Età minima per mettere al mondo un figlio"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Età mi_nima per avere un figlio"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Età mi_nima per il matrimonio"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "Stima dat_e mancanti"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Identifica date non valide"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Sistema Genealogico Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Gestisce informazioni genealogiche, effettua ricerche ed analisi genealogiche"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Database Gramps XML"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps database"
msgstr "Database Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "Gramps package"
msgstr "Pacchetto Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "File sorgente GeneWeb"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Aggiunta di figli</b><br/>Per aggiungere dei figli in Gramps ci sono due "
"possibilità. È possibile trovare uno dei genitori nella vista famiglia ed "
"aprire la scheda della famiglia; quindi scegliere di creare una nuova "
"persona o di aggiungere una persona esistente. È anche possibile aggiungere "
"figli (o fratelli) dall'editor delle famiglie."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Aggiunta di immagini</b><br/>Un'immagine può essere aggiunta ad ogni "
"galleria, o alla vista multimedia, trascinandola dal gestore dei file o da "
"un browser web. È possibile aggiungere ogni tipo di file in questo modo, "
"cosa molto utile per scansioni di documenti e altre fonti digitali."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Vista ascendenza</b><br/>La vista ascendenza mostra il tradizionale "
"grafico dell'ascendenza. Tenendo il mouse su una persona si possono vedere "
"ulteriori informazioni su di essa, oppure facendo clic col pulsante destro "
"su una persona è possibile accedere ad altri membri della famiglia ed alle "
"impostazioni. Giocando con le impostazioni si possono vedere le varie "
"opzioni."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; "
"Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a "
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
"reports, especially when printed."
msgstr ""
"<b>Resoconto libro</b><br/>Il resoconto libro raggiungibile da &quot;"
"Resoconti &gt; Libri &gt; Resoconto libro...&quot;, permette agli utenti di "
"raccogliere vari resoconti in un unico documento. Un unico resoconto è più "
"semplice da distribuire che non diversi resoconti, specialmente quando viene "
"stampato."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. "
"You can also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Aggiunta di persone nei segnalibri</b><br/>Il menu Segnalibri è un'ottima "
"scelta per memorizzare i nomi delle persone consultate più frequentemente. "
"Se si fa clic su un segnalibro relativo ad una persona, questa diventerà la "
"persona attiva. Per aggiungere una persona nei segnalibri basta renderla "
"attiva, quindi andare su &quot;Segnalibri &gt; Aggiungi segnalibro&quot; o "
"premere Ctrl+D. È anche possibile inserire nei segnalibri la maggior parte "
"degli altri tipi di oggetti."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; "
"Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as "
"well as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Calcolo delle relazioni</b><br/>Per determinare se due persone nel "
"database sono in relazione (secondo il sangue, non per matrimonio) si può "
"usare lo strumento disponibile da &quot;Strumenti &gt; Utilità &gt; "
"Calcolatrice relazioni...&quot;. Sono riportate le relazioni precise, così "
"come gli ascendenti comuni."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Cambiare la persona attiva</b><br/>È facile cambiare la persona attiva "
"nelle viste. Nella vista relazioni basta fare clic su qualcuno. Nella vista "
"ascendenza, doppio clic su una persona o clic con il pulsante destro per "
"selezionarne coniugi, fratelli, figli o genitori."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;"
"Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Contribuire a Gramps</b><br/>Volete contribuire a Gramps ma non sapete "
"programmare? Nessun problema. Un grosso progetto come Gramps richiede "
"persone con differenti competenze. I contributi possono essere diversi, "
"dalla scrittura della documentazione, alla verifica delle versioni di "
"sviluppo, all'aiutare nella gestione del sito. Si inizia iscrivendosi alla "
"lista degli sviluppatori (gramps-devel) e presentandosi; le informazioni per "
"l'iscrizione possono essere reperite da &quot;Aiuto &gt; Mailing list "
"Gramps&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Indirizzare la ricerca</b><br/>Partite da quello che conoscete per "
"arrivare a quello che non conoscete. Registrate sempre tutto quello che è "
"noto prima di iniziare con le congetture. Spesso i fatti disponibili "
"suggeriscono svariate direzioni per ulteriori ricerche. Non sprecate tempo "
"spulciando migliaia di informazioni sperando di trovare una traccia, quando "
"ci sono altri indizi non analizzati."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Voci duplicate</b><br/>&quot;Strumenti &gt; Elaborazione database &gt; "
"Trova possibili persone duplicate...&quot; consente di trovare (e fondere) "
"voci della stessa persona inserite più volte nel database."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Modifica di oggetti</b><br/>Nella maggior parte dei casi, un doppio clic "
"su un nome, fonte, luogo o oggetto multimediale richiamerà una finestra per "
"modificare tale oggetto. Bisogna considerare che il risultato può dipendere "
"dal contesto. Ad esempio, nella vista famiglia, un clic su un genitore o un "
"figlio richiamerà l'editor delle relazioni."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Modificare la relazione genitore-figlio</b><br/>È possibile modificare la "
"relazione di un figlio con i propri genitori facendo doppio clic sul figlio "
"nell'editor delle famiglie. I tipo possibili di relazioni sono adozione, "
"nascita, affidamento, nessuno, adozione a distanza, figliastro/a e "
"sconosciuto."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
"Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; "
"Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to "
"experiment and create new functionality."
msgstr ""
"<b>Ulteriori resoconti e strumenti</b><br/>È possibile aggiungere a Gramps "
"ulteriori strumenti e resoconti con il sistema dei &quot;componenti "
"aggiuntivi&quot;. Sono visibili tramite &quot;Aiuto &gt; Ulteriori resoconti/"
"Strumenti&quot;. Questo è il modo migliore per gli utenti avanzati per poter "
"sperimentare e creare nuove funzionalità."
# XXX Search?, not Apply; View &gt; Filter -> View &gt; Filter Sidebar
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person "
"Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine "
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
"Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr ""
"<b>Filtri per le persone</b><br/>Nella vista persone è possibile filtrare le "
"persone in base a vari criteri. Nuovi filtri sono definibili da &quot;"
"Modifica &gt; Editor filtri persone&quot;. Da là è possibile dare un nome al "
"filtro e aggiungere e combinare regole usando le varie regole predefinite. "
"Ad esempio, è possibile definire un filtro per trovare nell'albero "
"genealogico tutte le persone adottate. Anche le persone senza una data di "
"nascita possono essere filtrate. Per ottenere i risultati, salvare il filtro "
"e selezionarlo dalla barra laterale filtri, in basso, quindi fare clic su "
"Applica. Se la barra laterale dei filtri non è visibile, selezionare "
"Visualizza &gt; Filtro."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit "
"&gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr ""
"<b>Filtri</b><br/>I filtri consentono di limitare le persone visualizzate "
"nella vista persone. In aggiunta ai vari filtri preimpostati, è possibile "
"definire dei filtri personalizzati: l'unico limite è dato dall'immaginazione."
"I filtri personalizzati sono definibili da &quot;Modifica &gt; Editor filtri "
"persone&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"&quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Annunci di Gramps</b><br/>Volete essere avvisati quando una nuova "
"versione di Gramps viene rilasciata? Basta iscriversi alla mailing list "
"gramps-announce tramite &quot;Aiuto &gt; Mailing list Gramps&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr ""
"<b>Mailing list di Gramps</b><br/>Cercate risposte alle domande su Gramps? "
"Controllate la lista gramps-users. Ci sono molte persone nella lista ed è "
"quindi molto probabile poter ricevere rapidamente una risposta. Per domande "
"collegate allo sviluppo di Gramps, provate su gramps-devel. È possibile "
"vedere le liste selezionando &quot;Aiuto &gt; Mailing list Gramps&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>I resoconti di Gramps</b><br/>Gramps mette a disposizione un'ampia gamma "
"di resoconti. I resoconti grafici ed i grafici possono mostrare in modo "
"semplice delle relazioni complesse, ed i resoconti testuali sono "
"particolarmente utili per inviare il risultato delle proprie ricerche "
"genealogiche ai membri della famiglia tramite posta elettronica. E quando si "
"è pronti per realizzare un sito web per il proprio albero genealogico, "
"allora c'è un resoconto anche per quello."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Strumenti di Gramps</b><br/>Gramps è fornito di un ricco insieme di "
"strumenti. Questi permettono di eseguire operazioni come il controllo di del "
"database per individuare errori ed inconsistenze. Ci sono strumenti di "
"ricerca ed analisi come il confronto di eventi, la ricerca di persone "
"duplicate, il navigatore interattivo della discendenza e molti altri.Tutti "
"gli strumenti sono raggiungibili dal menu &quot;Strumenti&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"<b>I traduttori di Gramps</b><br/>Gramps è stato progettato in modo che "
"nuove traduzioni possano essere aggiunte facilmente, con minimo sforzo. Chi "
"è interessato a contribuire può inviare un messaggio a gramps-devel@lists.sf."
"net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps per Gnome o KDE?</b><br/>Per gli utenti Linux, Gramps funziona in "
"qualsiasi ambiente desktop. Se le librerie GTK richieste sono installate, "
"sarà eseguito correttamente."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Hello, привет o 喂</b><br/>Qualsiasi sia il metodo di scrittura usato, "
"Gramps offre pieno supporto ad Unicode. I caratteri di ogni linguaggio sono "
"visualizzati correttamente."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Migliorare Gramps</b><br/>Gli utenti sono incoraggiati a richiedere "
"miglioramenti in Gramps. Le richieste di miglioramenti possono essere fatte "
"sia tramite le liste gramps-users o gramps-devel, sia creando una richiesta "
"di nuova funzionalità (Feature Request) su http://bugs.gramps-project.org. "
"Quest'ultima procedura è quella consigliata, anche se potrebbe essere "
"positivo discutere le proprie idee tramite le liste di discussione."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
"under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr ""
"<b>Date non corrette</b><br/>Tutti ogni tanto inseriscono delle date in un "
"formato non valido. Le date errate saranno evidenziate con uno sfondo "
"rossastro in Gramps. È possibile corregere le date tramite la finestra di "
"dialogo Selezione data che può essere aperta facendo clic sul pulsante della "
"data. Il formato della data è impostato tramite &quot;Modifica &gt; "
"Preferenze &gt; Visualizzazione&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Inversione dei filtri</b><br/>I filtri possono essere facilmente "
"invertiti con l'opzione «inverti». Per esempio, invertendo il filtro «Persone "
"con figli» saranno selezionate tutte le persone senza figli."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Mantenere dei registri accurati</b><br/>Siate accurati quando registrate "
"le informazioni genealogiche. Non fate assunzioni quando registrate le "
"informazioni primarie: riportatele esattamente per come le vedete. Usate "
"commenti tra parentesi per indicare le aggiunte, le cancellazioni e i "
"commenti. L'uso della parola latina «sic» è consigliato per confermare "
"l'accurata trascrizione di quelli che appaiono essere degli errore nelle "
"fonti."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Scorciatoie da tastiera</b><br/>Stufi di dover staccare le mani dalla "
"tastiera per usare il mouse? A molte funzioni di Gramps sono associate delle "
"scorciatoie da tastiera. Se una funzione ha una scorciatoia, questa viene "
"mostrata nella parte destra del menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"&quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of "
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
"field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Elencare gli eventi</b><br/>Gli eventi sono aggiunti tramite l'editor "
"richiamabile da &quot;Persona &gt; Modifica persona &gt; Eventi&quot;. C'è "
"una lunga lista di tipi di evento preimpostati. È possibile aggiungere tipi "
"di eventi personalizzati inserendoli nel campo di testo; saranno inseriti "
"agli eventi disponibili, ma non saranno tradotti."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Individuare le persone</b><br/>Di base, ogni cognome nella vista persone "
"è elencato una sola volta. Facendo clic sulla freccia a sinistra di un nome, "
"la lista si espande per mostrare tutte le persone con quel cognome. Per "
"individuare un qualsiasi cognome da un elenco lungo, basta selezionare un "
"cognome (non una persona) e iniziare a digitare. La vista passerà al primo "
"cognome corrispondente alle lettere inserite."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr ""
"<b>Creare un sito web genealogico</b><br/>L'albero genealogico può essere "
"facilmente esportato come sito web. Si può selezionare l'intero database, "
"linee familiari o singoli individui per ottenere una raccolta di pagine web "
"pronte per essere usate sul World Wide Web. Il progetto Gramps fornisce "
"spazio gratuito per tutti i siti fatti con Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Gestione dei nomi</b><br/>È semplice gestire con Gramps le persone con "
"diversi nomi. Nell'editor delle persone, selezionare la scheda Nomi. È "
"possibile aggiungere diversi tipi di nomi e impostare il nome preferito "
"trascinandolo nella sezione Nome preferito."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Gestione dei luoghi</b><br/>La vista luoghi mostra l'elenco di tutti i "
"luoghi presenti nel database. La lista può essere ordinata in base a vari "
"criteri, come Città, Contea/Provincia o Stato."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Gestione delle fonti</b><br/>La vista fonti mostra l'elenco di tutte le "
"fonti nella stessa finestra. Da qui è possibile modificarle, fondere i "
"duplicati e vedere quali persone fanno riferimento ad ogni fonte. I filtri "
"possono essre usati per raggruppare le fonti."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Vista oggetti multimediali</b><br/>La vista oggetti multimediali mostra "
"l'elenco di tutti gli oggetti multimediali inseriti nel database. Questi "
"includono immagini, video, file sonori, fogli di calcolo, documenti, e molti "
"altri."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge..."
"&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the "
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
"the Places, Sources and Repositories views."
msgstr ""
"<b>Fondere le voci</b><br/>La funzione &quot;Modifica &gt; Confronta e "
"fondi...&quot; consente di combinare delle persone elencate separatamente in "
"una sola voce. Seleziona la seconda voce tenendo premuto il pulsante Control "
"mentre si fa clic. Questo è molto utile per combinare due database con "
"persone ripetute, o per combinare lo stesso individuo inserito per errore "
"con nomi diversi. La funzione è disponibile anche per le viste luoghi, fonti "
"e depositi."
# XXX: "and ."?
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People, Events and . You can move forward and "
"backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go "
"&gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr ""
"<b>Navigare avanti e indietro</b><br/>Gramps conserva l'elenco degli oggetti "
"precedentemente attivi, come persone ed eventi. È possibile spostarsi avanti "
"e indietro attraverso la lista tramite &quot;Vai &gt; Avanti&quot; e &quot;"
"Vai &gt; Indietro&quot; o con i tasti freccia."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>Io no spik inglish?</b><br/>I volontari hanno tradotto Gramps in più di "
"venti lingue. Se Gramps supporta la lingua del sistema usato ma questa non "
"viene usata, basta impostare correttamente la lingua predefinita nel sistema "
"e riavviare Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Software Open Source</b><br/>Il modello di sviluppo del software libero e "
"open source (Free/Libre and Open Source Software, FLOSS) fa sì che Gramps "
"possa essere esteso da qualsiasi sviluppatore, poiché sotto la sua licenza, "
"il codice sorgente è liberamente disponibile. Non si parla solo di gratuità, "
"ma anche della libertà di studiare e modificare lo strumento. Maggiori "
"informazioni sul software Open Source possono essere reperite presso Free "
"Software Foundation e presso Open Source Initiative."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Ordinare i figli in una famiglia</b><br/>L'ordine di nascita dei figli in "
"una famiglia può essere impostato tramite trascinamento. Quest'ordine è "
"mantenuto anche quando non i figli non hanno date di nascita."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Organizzare le viste</b><br/>Molte delle viste possono presentare i dati "
"sia come gerarchia ad albero sia come lista semplice. Ogni vista può inoltre "
"essere configurata come meglio si preferisce: controllare la parte destra "
"della barra degli strumenti superiore, o nel menu &quot;Visualizza&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Riservatezza in Gramps</b><br/>Gramps aiuta a mantenere sicure le "
"informazioni personali, consentendo di scegliere quali marcare come private. "
"I dati marcati come privati saranno esclusi dai resoconti e "
"dall'esportazione. Cercate il lucchetto che marca le informazioni pubbliche "
"come private e viceversa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;"
"Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most "
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
"your time spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Leggere il manuale</b><br/>Non dimenticatevi di leggere il manuale di "
"Gramps, &quot;Aiuto &gt; Manuale utente&quot;. Gli sviluppatori hanno "
"lavorato sodo per rendere intuitive la maggior parte delle operazioni, ma il "
"manuale è pieno di informazioni che renderanno più produttivo il tempo speso "
"nella ricerca genealogica."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Registrare le fonti</b><br/>La bontà delle informazioni raccolte sulla "
"propria famiglia è legata alle fonti da cui sono tratte. Conviene quindi "
"impiegare un po' di tempo e fatica per registrare tutti i dettagli "
"sull'origine delle informazioni; recuperando, quando è possibile, una copia "
"dei documenti originali."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"<b>Segnalare bug in Gramps</b><br/>Il modo migliore per segnalare un bug in "
"Gramps è utilizzare il sistema di gestione dei bug di Gramps all'indirizzo "
"http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; "
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
"needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; "
"Configure View...&quot;"
msgstr ""
"<b>Impostare le preferenze</b><br/>&quot;Modifica &gt; Preferenze...&quot; "
"consente di modificare varie impostazioni, come il percorso per i file "
"multimediali, e di sistemare molti dettagli dell'aspetto di Gramps secondo "
"le proprie necessità. Ogni vista può essere configurata separatamente da "
"quot;Visualizza &gt; Configura vista...&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Mostrare tutte le caselle</b><br/>Quando una persona esistente viene "
"aggiunta come coniuge, l'elenco delle persone è filtrato per mostrare solo "
"coloro i quali potrebbero realisticamente avere tale ruolo (in base ai dati "
"nel database). Nel caso in cui Gramps sbagli nell'effettuare la selezione, è "
"possibile scavalcare il filtro marcando la casella Mostra tutti."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Dunque, qual è il significato del nome?</b><br/>Il nome Gramps è stato "
"suggerito allo sviluppatore originale, Don Allingham, dal padre. Vuol dire "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i> (sistema "
"per la gestione della ricerca e analisi genealogica). È un completo "
"programma per la genealogia che permette di salvare, modificare e cercare "
"dati genealogici. Il sistema di immagazzinamento dei dati usato è così "
"robusto che alcuni utenti gestiscono genealogie contenenti centinaia di "
"migliaia di persone."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
"your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx "
"Codes...&quot;."
msgstr ""
"<b>SoundEx può aiutare con la ricerca genealogica</b><br/>SoundEx risolve un "
"problema di vecchia data nella genealogia, come gestire cioé le variazioni "
"di ortografia. Il programma SoundEx prende un cognome e genera una forma "
"semplificata, uguale per tutti i nomi con lo stesso suono. Conoscere il "
"codice SoundEx per un cognome è molto utile quando si cerca nei dati dei "
"censimenti (microfiche) in una biblioteca o in altre strutture di ricerca. "
"Per ricavare i codici SoundEx per i cognomi nel database, selezionare &quot;"
"Strumenti &gt; Utilità &gt; Genera codici SoundEx...&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person "
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
"relationships between people."
msgstr ""
"<b>Iniziare un nuovo albero genealogico</b><br/>Un buon modo per iniziare un "
"nuovo albero genealogico è di inserire tutti i membri della famiglia nel "
"database usando la vista persone (tramite &quot;Modifica &gt; Aggiungi..."
"&quot; o facendo clic sul pulsante Aggiungi una nuova persona nella vista "
"persone). Quindi si può passare alla vista relazioni, dove creare le "
"relazioni tra le persone."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Parlare con i parenti prima che sia troppo tardi</b><br/>I parenti più "
"anziani sono la fonte più importante di informazioni. Solitamente conoscono "
"fatti della famiglia che non sono stati riportati per iscritto. Possono "
"regalare delle piccole gemme su alcune persone, che potrebbero portare un "
"giorno a nuove ricerche. E se non altro è possibile ascoltare da loro delle "
"belle storie. Non dimenticatevi di registrare le conversazioni!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>Il «come e perché» della vostra genealogia</b><br/>La genealogia non "
"riguarda solo date e nomi. Riguarda le persone. Siate descrittivi. Includete "
"le cause degli eventi, e come i discendenti possano essere stati formati "
"dagli eventi che li hanno coinvolti. Le narrazioni possono fare molto per "
"rendere viva la storia della famiglia."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>Vista famiglia</b><br/>La vista famiglia è usata per mostrare una tipica "
"unità familiare composta da due genitori e i loro figli."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>Il formato di file GEDCOM</b><br/>Gramps consente di importare da, ed "
"esportare verso, file in formato GEDCOM. Lo «standard industriale» GEDCOM 5.5 "
"è ben supportato, rendendo possibile lo scambio di informazioni da e verso "
"Gramps con gli utenti della maggior parte degli altri programmi genealogici."
"Ci sono dei filtri che rendono semplice importare ed esportare file GEDCOM."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>Il codice di Gramps</b><br/>Gramps è scritto con un linguaggio per "
"computer chiamato Python e usa le librerie GTK e di GNOME per l'interfaccia "
"grafica. Gramps è supportato su ogni sistema informatico in cui questi "
"programmi sono stati portati. Gramps funziona su Linux, BSD, Solaris, "
"Windows e Mac OS X."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/"
msgstr ""
"<b>La pagina web di Gramps</b><br/>La pagina web di Gramps è http://gramps-"
"project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>La licenza di Gramps</b><br/>Gramps può essere liberamente utilizzato e "
"condiviso con altre persone. Gramps è distribuibile liberamente sotto "
"licenza GNU General Public License, consultare http://www.gnu.org/licenses/"
"licenses.html#GPL per leggere i diritti e le restrizioni di questa licenza."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>Pacchetti Gramps XML</b><br/>È possibile esportare l'albero genealogico "
"come pacchetto Gramps XML. Si tratta di un file compresso contenente i dati "
"dell'albero genealogico e tutti i file multimediali collegati al database "
"(ad esempio le immagini). Questo file è completamente portabile ed è quindi "
"utile per i backup o per essere condiviso con altri utenti Gramps. Questo "
"formato ha il vantaggio, rispetto a GEDCOM, che nessuna informazione viene "
"persa in fase di esportazione o di importazione."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The "
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
"when the home button is pressed."
msgstr ""
"<b>La persona principale</b><br/>Chiunque può essere scelto come «persona "
"principale» in Gramps, tramite &quot;Modifica &gt; Imposta persona "
"principale&quot;. La persona principale è la persona selezionata dopo "
"l'apertura del database o quando viene premuto il pulsante 'casa'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry "
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
"see the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>Una data incerta?</b><br/>Se la data in cui un evento si è verificato non "
"è certa, Gramps consente di inserire una vasta gamma di formati di data "
"basati su supposizioni o stime. Per esempio, &quot;circa 1908&quot; è una "
"valore valido per una data di nascita in Gramps. Fare clic sul pulsante Data "
"accanto al campo data e controllare il manuale di Gramps per saperne di più."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Formato Web Family Tree</b><br/>Gramps può esportare dati nel formato Web "
"Family Tree (WFT). Questo formato consente di visualizzare online un albero "
"genealogico usando un unico file, invece di molti file html."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>A che serve questo?</b><br/>Dubbi sulla funzione di un pulsante? Basta "
"tenere il puntatore del mouse sul pulsante e comparirà un suggerimento."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and "
"exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data "
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
"narrow the results."
msgstr ""
"<b>Chi è nato quando?</b><br/>Tramite &quot;Strumenti &gt; Analisi ed "
"esplorazione &gt; Confronta eventi individuali...&quot; è possibile "
"confrontare i dati delle persone nel database. Questo è utile, ad esempio, "
"se si desidera elencare le date di nascita di tutte le persone nel database. "
"Si può restringere il risultato con un filtro personalizzato."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also "
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
"Editor."
msgstr ""
"<b>Lavorare con le date</b><br/>È possibile fornire un intervallo di date "
"usando il formato &quot; tra 4 gennaio 2000 e 20 marzo 2003&quot;. È "
"possibile anche indicare il livello di fiducia in una data ed anche "
"scegliere tra sette diversi calendari. Basta usare il pulsante vicino al "
"campo della data nell'editor degli eventi."
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ultima modifica"
#, fuzzy
#~ msgid "manual|Editing_Event_References"
#~ msgstr "Modifica_date"
#~ msgid ""
#~ "<a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a> "
#~ "(need connection to internet)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ'>Domande ricorrenti</a> (è "
#~ "richiesta la connessione ad internet)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " 1. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
#~ "_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order "
#~ "of spouses?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 1. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
#~ "_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Come si modifica l'ordine "
#~ "dei coniugi?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 2. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is "
#~ "it necessary to update Gramps every time an update is released?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 2. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>È "
#~ "necessario aggiornare Gramps ogni volta che viene rilasciato un "
#~ "aggiornamento?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 3. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How "
#~ "do I make backups safely?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 3. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Come "
#~ "si possono effettuare backup in sicurezza?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 4. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_Entering_and_Editing_Data:"
#~ "_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should "
#~ "information about marriages be entered?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 4. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_Entering_and_Editing_Data:"
#~ "_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Come bisogna "
#~ "inserire le informazioni sui matrimoni?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 5. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
#~ "_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's "
#~ "the difference between a residence and an address?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 5. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
#~ "_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>Qual è "
#~ "la differenza tra una residenza e un'indirizzo?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 6. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
#~ "_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
#~ "website with Gramps and my tree?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 6. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
#~ "_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Come si realizza "
#~ "un sito web con Gramps ed il proprio albero?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 7. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%"
#~ "22-ts21786114.html#a21786114'>How do I record one's occupation?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 7. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%"
#~ "22-ts21786114.html#a21786114'>Come si registra il lavoro di qualcuno?</"
#~ "a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 8. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
#~ "_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if I have found "
#~ "a bug?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 8. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
#~ "_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>Cosa fare se si trova un bug?"
#~ "</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 9. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 9. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>È disponibile un manuale per Gramps?</"
#~ "a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 10. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 10. <a wiki='Category:Tutorials'>Ci sono dei tutorial disponibili?</a>\n"
#~ msgid " 11. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
#~ msgstr " 11. <a wiki='Category:How_do_I...'>Come si fa a ...?</a>\n"
#~ msgid " 12. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
#~ msgstr " 12. <a wiki='How_you_can_help'>Come si può aiutare Gramps?</a>\n"
#~ msgid "Version A"
#~ msgstr "Versione A"
#~ msgid "Version B"
#~ msgstr "Versione B"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatico"
#~ msgid "Show Repository Reference"
#~ msgstr "Mostra riferimento al deposito"
#~ msgid "'%s' is for NOT this version of Gramps."
#~ msgstr "«%s» NON è per questa versione di Gramps."
#~ msgid "Export Complete: %d second"
#~ msgid_plural "Export Complete: %d seconds"
#~ msgstr[0] "Esportazione completata: %d secondo"
#~ msgstr[1] "Esportazione completata: %d secondi"
#~ msgid "Django import"
#~ msgstr "Importazione Django"
#~ msgid "Select filter to restrict people"
#~ msgstr "Seleziona filtro per restringere le persone"
#~ msgid "Calculated Date Estimates"
#~ msgstr "Calcolo stima date"
#~ msgid "Source to remove and/or add"
#~ msgstr "Fonti da rimuovere o aggiungere"
#~ msgid "Remove previously added events, notes, and source"
#~ msgstr "Rimuove eventi, note e fonti aggiunti precedentemente"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Remove calculated events, notes, and source; occurs immediately on Execute"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuove eventi, note e fonti calcolati; è eseguito immediatamente "
#~ "selezionando Esegui"
#~ msgid "Do not add birth events"
#~ msgstr "Non aggiungere eventi di tipo nascita"
#~ msgid "Add birth events without dates"
#~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo nascita senza data"
#~ msgid "Add birth events with dates"
#~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo nascita con data"
#~ msgid "Add a birth events with or without estimated dates"
#~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo nascita con o senza data stimata"
#~ msgid "Do not add death events"
#~ msgstr "Non aggiungere eventi di tipo decesso"
#~ msgid "Add death events without dates"
#~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo decesso senza date"
#~ msgid "Add death events with dates"
#~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo decesso con date"
#~ msgid "Add death events with or without estimated dates"
#~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo decesso con o senza data stimata"
#~ msgid "Maximum age"
#~ msgstr "Età massima"
#~ msgid "Maximum age that one can live to"
#~ msgstr "Età massima fino a cui è possibile vivere"
#~ msgid "Maximum age difference between siblings"
#~ msgstr "Massima differenza d'età tra fratelli"
#~ msgid "Average years between two generations"
#~ msgstr "Numero medio di anni tra due generazioni"
#~ msgid "Estimated Dates"
#~ msgstr "Date stimate"
#, fuzzy
#~ msgid "Approximate (about)"
#~ msgstr "Approssimata (circa)"
#~ msgid "Extremes (after and before)"
#~ msgstr "Estremi (dopo e prima)"
#, fuzzy
#~ msgid "Dates on events are either about or after/before"
#~ msgstr "Le date degli eventi sono o circa o dopo/prima"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid ""
#~ "The Calculate Estimated Dates Tool is used to add and remove birth and "
#~ "death events for people that are missing these events.\n"
#~ "\n"
#~ "To use:\n"
#~ "1. Go to the Options tab\n"
#~ "2. Check the [ ] Remove option to remove previous estimates\n"
#~ "3. Select the Add date options to date events with or without dates\n"
#~ "4. Click on Execute\n"
#~ "5. Select the people with which to add events\n"
#~ "6. Click on 'Add Selected Events' button to create\n"
#~ "\n"
#~ "NOTES: if you decide to make an event permanent, remove it from the "
#~ "Source. Otherwise, it will get removed the next time you automatically "
#~ "remove these events.\n"
#~ "\n"
#~ "You may have to run the tool repeatedly (without removing previous "
#~ "events) to add all of the events possible."
#~ msgstr ""
#~ "Lo strumento per la stima delle date è usato per aggiungere o rimuovere "
#~ "eventi di tipo nascita o decesso per le persone che ne sono sprovviste.\n"
#~ "\n"
#~ "Per utilizzarlo:\n"
#~ "1. Andare nella scheda Opzioni\n"
#~ "2. Marcare l'opzione [ ] Rimuovi per rimuovere le stime esistenti\n"
#~ "3. Selezionare l'opzione Aggiungi date per assegnare una data agli eventi "
#~ "con o senza date\n"
#~ "4. Fare clic su Esegui\n"
#~ "5. Selezionare le persone a cui aggiungere gli eventi\n"
#~ "6. Fare clic sul pulsante «Aggiunge eventi selezionati» per generarle\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: se si desidera rendere permanente un evento, bisogna rimuoverlo "
#~ "dalla Fonte. In caso contrario sarà rimosso nella prossima occasione in "
#~ "cui questi eventi saranno rimossi automaticamente.\n"
#~ "\n"
#~ "Potrebbe essere necessario eseguire ripetutamente questo strumento (senza "
#~ "rimuovere i precedenti eventi) per aggiungere tutti gli eventi possibili."
#~ msgid "Calculate Estimated Dates"
#~ msgstr "Effettua stima date"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selezionare tutto"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Non selezionare nulla"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Selection"
#~ msgstr "Invertire la selezione"
#~ msgid "Add Selected Events"
#~ msgstr "Aggiunge eventi selezionati"
#~ msgid "Remove Events, Notes, and Source and Reselect Data"
#~ msgstr "Rimuove eventi, note e fonti e riseleziona i dati"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove previous events, notes, and source and "
#~ "reselect data?"
#~ msgstr ""
#~ "Si desidera davvero rimuovere i precedenti eventi, note e fonti e "
#~ "selezionare nuovamente i dati?"
#~ msgid "Remove and Run Select Again"
#~ msgstr "Rimuovi ed esegui nuovamente la selezione"
#~ msgid "Reselect Data"
#~ msgstr "Riseleziona dati"
#~ msgid "Are you sure you want to reselect data?"
#~ msgstr "Riselezionare veramente i dati?"
#~ msgid "Run Select Again"
#~ msgstr "Esegue nuovamente la selezione"
#, fuzzy
#~ msgid "Evidence"
#~ msgstr "Prova"
#~ msgid "Processing...\n"
#~ msgstr "Elaborazione in corso...\n"
#~ msgid "Removing old estimations... "
#~ msgstr "Rimozione delle vecchie stime in corso... "
#~ msgid "Removing '%s'..."
#~ msgstr "Rimozione di «%s»..."
#~ msgid "done!\n"
#~ msgstr "fatto!\n"
#~ msgid "Removed date estimates"
#~ msgstr "La date stimate sono state rimosse"
#~ msgid ""
#~ "Selecting... \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selezione... \n"
#~ "\n"
#~ msgid "Selecting..."
#~ msgstr "Selezione..."
#~ msgid "Add birth and death events"
#~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo nascita e decesso"
#~ msgid "Add birth event"
#~ msgstr "Aggiunge un evento di tipo nascita"
#~ msgid "Add death event"
#~ msgstr "Aggiunge un evento di tipo decesso"
#~ msgid "No events to be added."
#~ msgstr "Nessun evento da aggiungere."
#~ msgid "Selecting... "
#~ msgstr "Selezione... "
#~ msgid "Adding events '%s'..."
#~ msgstr "Aggiunta degli eventi «%s»..."
#~ msgid "Added birth event based on %(evidence)s, from %(name)s"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunto evento di tipo nascita sulla base di %(evidence)s, da %(name)s"
#~ msgid "Added birth event based on %s"
#~ msgstr "Aggiunto evento di tipo nascita sulla base di %s"
#~ msgid "Estimated birth date"
#~ msgstr "Data di nascita stimata"
#~ msgid "Added death event based on %(evidence)s, from %(person)s"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunto evento di tipo decesso sulla base di %(evidence)s, da %(person)s"
#~ msgid "Added death event based on %s"
#~ msgstr "Aggiunto evento di tipo decesso sulla base di %s"
#~ msgid "Estimated death date"
#~ msgstr "Data di decesso stimata"
#~ msgid " Done! Committing..."
#~ msgstr " Fatto! Salvataggio..."
#~ msgid "Add date estimates"
#~ msgstr "Aggiunge data stimate"
#~ msgid "Added %d events."
#~ msgstr "Aggiunti %d eventi."
#~ msgid "Estimated date"
#~ msgstr "Data stimata"
#~ msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
#~ msgstr "Effettua stima per date di nascita e di decesso."
#~ msgid "Half Siblings"
#~ msgstr "Fratelli unilaterali"
#~ msgid "Step Siblings"
#~ msgstr "Fratellastri"
#~ msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
#~ msgstr ""
#~ "Includere i fratelli unilaterali o i fratellastri nelle pagine personali"
#~ msgid ""
#~ "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and "
#~ "siblings"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se includere fratelli unilaterali o fratellastri con genitori e "
#~ "fratelli"
#~ msgid "Version C"
#~ msgstr "Versione C"
#~ msgid "Column Editor"
#~ msgstr "Editor colonne"
#~ msgid "_Display format"
#~ msgstr "Formato di _visualizzazione"
#~ msgid "C_ustom format details"
#~ msgstr "D_ettagli formato personalizzato"
#~ msgid "Use shading in Relationship View"
#~ msgstr "Usa ombreggiature nella vista relazioni"
#~ msgid "Display edit buttons on Relationship View"
#~ msgstr "Mostra pulsanti di modifica nella vista relazioni"
#~ msgid "_Plugin Status"
#~ msgstr "Stato _plugin"
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "_Filtro"
#~ msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
#~ msgstr "Le icone di modifica possono essere abilitate nelle preferenze"
#~ msgid "Django options"
#~ msgstr "Opzioni Django"
#~ msgid "%(event_abbrev)s %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "%(event_abbrev)s %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgid "%(event_abbrev)s %(birth_date)s"
#~ msgstr "%(event_abbrev)s %(birth_date)s"
#~ msgid "%(event_abbrev)s %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "%(event_abbrev)s %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgid "%(event_abbrev)s %(death_date)s"
#~ msgstr "%(event_abbrev)s %(death_date)s"
#~ msgid "Processing Person records"
#~ msgstr "Elaborazione dati persone"
#~ msgid "Processing Family records"
#~ msgstr "Elaborazione dati famiglie"
#~ msgid "Processing Event records"
#~ msgstr "Elaborazione dati eventi"
#~ msgid "Processing Place records"
#~ msgstr "Elaborazione dati luoghi"
#~ msgid "Processing Source records"
#~ msgstr "Elaborazione dati fonti"
#~ msgid "Processing Media records"
#~ msgstr "Elaborazione dati oggetti multimediali"
#~ msgid "Processing Repository records"
#~ msgstr "Elaborazione dati depositi"
#~ msgid "Processing Note records"
#~ msgstr "Elaborazione dati note"
#~ msgid "%s and %s are the same person."
#~ msgstr "%s e %s sono la stessa persona."
#~ msgid "spouses of %s"
#~ msgstr "coniugi di %s"
#~ msgid "Display detailed results"
#~ msgstr "Mostra risultati dettagliati"
#~ msgid "Show details for every date entered"
#~ msgstr "Mostra i dettagli per ogni data inserita"
#~ msgid "Config"
#~ msgstr "Configurazione"
#~ msgid "Minimum years between two generations"
#~ msgstr "Numero minimo di anni tra due generazioni"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Risultati"
#~ msgid "Replacing...\n"
#~ msgstr "Sostituzione...\n"
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "Calcolo in corso...\n"
#~ msgid "Calculating estimated dates..."
#~ msgstr "Stima delle date in corso..."
#~ msgid "Cause of Death"
#~ msgstr "Causa decesso"
#~ msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
#~ msgstr "Controlla visualizzatore e analizzatore di date localizzate"
#~ msgid ""
#~ "This test tool will create many people showing all different date "
#~ "variants as birth. The death date is created by parsing the result of the "
#~ "date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates "
#~ "printed can be parsed back in correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Questo strumento di prova crea molte persone associando a ciascuna una "
#~ "diversa variante di data come data di nascita. La data di decesso viene "
#~ "quindi creata a partire da quanto restituito dal visualizzatore di date "
#~ "che ha operato sulla data di nascita. In questo modo è facile assicurarsi "
#~ "che le date stampate possano essere a loro volta interpretate "
#~ "correttamente."
#, fuzzy
#~ msgid "Dump Gender Statistics"
#~ msgstr "Estrai statistiche sul sesso"
#~ msgid "Python Evaluation Window"
#~ msgstr "Finestra valutazione Python"
#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
#~ msgstr "Fornisce una finestra per la valutazione di codice Python"
#~ msgid "Show Uncollected Objects"
#~ msgstr "Mostra oggetti non raccolti"
#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
#~ msgstr "Fornisce una finestra elencante tutti gli oggetti non raccolti"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate Testcases for Persons and Families"
#~ msgstr "Indica se includere le date relative alle persone ed alle famiglie."
#~ msgid "_Column Editor"
#~ msgstr "Editor _colonne"
#~ msgid "Select Event Columns"
#~ msgstr "Seleziona colonne evento"
#~ msgid "Select Family Columns"
#~ msgstr "Seleziona colonne famiglia"
#, fuzzy
#~ msgid "_Provider"
#~ msgstr "_Fornitore"
#, fuzzy
#~ msgid "_SaveZoom"
#~ msgstr "_SalvaZoom"
#~ msgid "Selecting stylesheet ..."
#~ msgstr "Selezione foglio di stile..."
#~ msgid "Reload the map with new style."
#~ msgstr "Ricarica la mappa con il nuovo stile."
#~ msgid "Select a StyleSheet"
#~ msgstr "Seleziona un foglio di stile"
#~ msgid "Set Columns to _1"
#~ msgstr "Imposta _1 colonna"
#~ msgid "Set Columns to _2"
#~ msgstr "Imposta _2 colonne"
#~ msgid "Set Columns to _3"
#~ msgstr "Imposta _3 colonne"
#~ msgid "Select Media Columns"
#~ msgstr "Seleziona colonne oggetto multimediale"
#~ msgid "Select Note Columns"
#~ msgstr "Seleziona colonne nota"
#~ msgid "Select Person Columns"
#~ msgstr "Seleziona colonne persona"
#~ msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
#~ msgstr "n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
#~ msgid "short for born|b. %s"
#~ msgstr "n. %s"
#~ msgid "short for dead|d. %s"
#~ msgstr "d. %s"
#~ msgid "Select Repository Columns"
#~ msgstr "Seleziona colonne deposito"
#~ msgid "Select Source Columns"
#~ msgstr "Seleziona colonne fonte"
#~ msgid "Plugin Status"
#~ msgstr "Stato plugin"
#~ msgid ""
#~ "<b>Adding Children</b>: To add children in Gramps make either of the "
#~ "parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is "
#~ "already in the database, click on the third button down to the right of "
#~ "the Children list. If the person is not already in the database, click on "
#~ "the second button down to the right of the Children list. After the "
#~ "child's information is entered they will automatically be listed as a "
#~ "child of the Active Person."
#~ msgstr ""
#~ "'<b>Aggiunta di figli</b>: per aggiungere dei figli in Gramps si deve "
#~ "impostare uno dei genitori come persona attiva e passare alla vista "
#~ "Famiglie. Se il figlio è già nel database, premere il terzo pulsante in "
#~ "basso a destra nella lista dei figli. Se la persona non è nel database, "
#~ "premere il secondo pulsante a destra nella lista dei figli. Dopo "
#~ "l'inserimento delle informazioni sul figlio, questo sarà automaticamente "
#~ "elencato tra i figli della persona attiva."
#~ msgid ""
#~ "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with "
#~ "several names in Gramps. Make the person the Active Person, doubleclick "
#~ "on the record, and select the Names tab. Different types of names can be "
#~ "added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred "
#~ "name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only "
#~ "item in the menu."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Modifica del nome preferito</b>: con Gramps è semplice gestire persone "
#~ "con diversi nomi. Basta rendere attiva la persona, fare doppio clic sui "
#~ "suoi dati e selezionare la scheda Nomi. Possono essere aggiunti vari tipi "
#~ "di nomi. Ad esempio, il nome da sposato/a, il nome alla nascita, ecc. La "
#~ "selezione del nome preferito si riduce ad un clic col pulsante destro sul "
#~ "nome e alla selezione dell'unico elemento del menu."
#~ msgid ""
#~ "<b>Different Views</b>: There are twelve different views for navigating "
#~ "your family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, "
#~ "Events, Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each "
#~ "helps you to achieve one or more specific tasks."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Viste differenti</b>: ci sono dodici viste diverse per navigare tra le "
#~ "famiglie: Gramplet, Persone, Relazioni, Famiglie, Ascendenza, Eventi, "
#~ "Fonti, Luoghi, Multimedia, Depositi, Note e mappe HTML. Ognuna aiuta a "
#~ "svolgere uno o più compiti ben precisi."
#~ msgid ""
#~ "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related "
#~ "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to "
#~ "each parent by making the child the active person. In the Relationship "
#~ "View, click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; "
#~ "entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-"
#~ "click and choose &quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the "
#~ "relationship between the child and its father and mother. Relationships "
#~ "can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and "
#~ "Unknown."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Modificare le relazioni di un figlio/a</b>: non tutti i figli sono "
#~ "collegati per nascita ai rispettivi genitori. Si possono modicare le "
#~ "relazioni di un figlio verso i rispettivi genitori impostando il figlio/a "
#~ "come persona attiva. Nella vista relazioni, fare clic sulla terza icona "
#~ "alla destra della voce &quot;Genitori:&quot;. Selezionare quindi il "
#~ "figlio/a, fare clic con il pulsante destro e selezionare &quot;Modifica "
#~ "relazione&quot;. Da qui è possibile impostare il tipo di relazione tra il "
#~ "figlio/a e il padre e la madre. La relazioni possono essere scelta tra "
#~ "adozione, nascita, affidamento, nessuno, adozione a distanza, figliastro "
#~ "e sconosciuto."
#~ msgid ""
#~ "<b>Gramps Manual</b>: The Gramps manual is quite elaborate and well "
#~ "written. It includes details on keybindings and includes some useful tips "
#~ "that will help you in your genealogy work. Check it out."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Il manuale di Gramps</b>: il manuale di Gramps è abbastanza "
#~ "dettagliato e ben scritto. Include dettagli sulle associazioni dei tasti "
#~ "e alcuni consigli utili che possono aiutare nella ricerca genealogica. "
#~ "Merita una visita."
#~ msgid ""
#~ "A range of dates can be given by using the format &quot;between January "
#~ "4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile fornire un intervallo di date usando il formato &quot;tra 4 "
#~ "gennaio 2000 e 20 marzo 2003&quot;"
#~ msgid ""
#~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
#~ "birth dates, by using drag and drop."
#~ msgstr ""
#~ "L'ordine delle nascita dei figli in una famiglia può essere impostato, "
#~ "anche in assenza delle date di nascita, tramite trascinamento."
#~ msgid ""
#~ "Gramps works even when using KDE, as long as the required GTK libraries "
#~ "are installed."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps funziona anche nell'ambiente KDE, a condizione che le librerie GTK "
#~ "richieste siano installate."
#~ msgid ""
#~ "Relationship calculators in Gramps are available in more than fifteen "
#~ "languages."
#~ msgstr ""
#~ "La calcolatrice delle relazioni di Gramps è disponibile in più di "
#~ "quindici lingue."
#~ msgid ""
#~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be "
#~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on "
#~ "<b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Per fondere facilmente due persone, selezionarle entrambe (la seconda "
#~ "persona può essere selezionate tenendo premuto il tasto Control e facendo "
#~ "clic) e fare clic su <b>Modifica -&gt;Fusione rapida</b>."
#~ msgid ""
#~ "To run Gramps, you need to have GTK installed. But you do not need to be "
#~ "running the GNOME desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Per eseguire Gramps bisogna installare GTK. Non è necessario eseguire "
#~ "l'ambiente desktop GNOME."
#~ msgid ""
#~ "You can link any electronic media (including non-text information) and "
#~ "other file types to your Gramps family tree."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile collegare all'albero genealogico di Gramps tutti i documenti "
#~ "elettronici multimediali (informazioni non testuali comprese) ed altri "
#~ "tipi di file."
#~ msgid "Date format on reports"
#~ msgstr "Formato data nei resoconti"
#~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
#~ msgstr "Calendario %(calendar_type)s, ordinato per %(sortby)s"
#~ msgid "The calendar which determines the year span"
#~ msgstr "Il calendario che determina l'intervallo degli anni"
#, fuzzy
#~ msgid "SQLite Export"
#~ msgstr "Esportazione SQLite"
#, fuzzy
#~ msgid "SQLite is a common local database format"
#~ msgstr "SQLite è un formato diffuso per database personali."
#~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgid "b. %(birth_date)s"
#~ msgstr "n. %(birth_date)s"
#~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgid "d. %(death_date)s"
#~ msgstr "d. %(death_date)s"
#~ msgid "Headline News Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Novità"
#~ msgid "Headline News"
#~ msgstr "Novità"
#~ msgid "Note Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Note"
#~ msgid "Python Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Python"
#~ msgid "Python Shell"
#~ msgstr "Shell Python"
#~ msgid "SQLite Import"
#~ msgstr "Importazione SQLite"
#, fuzzy
#~ msgid "All Names of All People"
#~ msgstr "Numero persone"
#, fuzzy
#~ msgid "All names of all people"
#~ msgstr "elenco persone"
#~ msgid "b."
#~ msgstr "n."
#~ msgid "d."
#~ msgstr "d."
#~ msgid "_OpenStreetMap"
#~ msgstr "_OpenStreetMap"
#~ msgid "Select OpenStreetMap Maps"
#~ msgstr "Seleziona mappe di OpenStreetMap"
#~ msgid "_Google Maps"
#~ msgstr "_Google Maps"
#~ msgid "Select Google Maps."
#~ msgstr "Seleziona mappe di Google."
#~ msgid "Charts"
#~ msgstr "Grafici"
#, fuzzy
#~ msgid "%(type)s of %(name)s"
#~ msgstr "%(type)s di %(name)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to add exif tags to the media page or not?"
#~ msgstr "Indica se includere un collegamento alla persona principale"
#~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "L'albero genealogico «%s» non esiste."
#~ msgid "GRAMPS: Import database"
#~ msgstr "GRAMPS: importa database"
#~ msgid "Internet Maps"
#~ msgstr "Mappe Internet"
#~ msgid ""
#~ "You need a broadband internet connection to use Internet mapping "
#~ "applications from within GRAMPS"
#~ msgstr ""
#~ "È necessaria una connessione Internet a banda larga per utilizzare le "
#~ "applicazioni di mappe su Internet da GRAMPS"
#~ msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi GeoView a GRAMPS per mostrare le mappe su internet in base ai "
#~ "dati."
#~ msgid ""
#~ "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
#~ "Choose one of the following map providers:"
#~ msgstr ""
#~ "GeoView usa OpenStreetMap ed uno degli altri fornitori di mappe.\n"
#~ "Scegliere uno tra i seguenti fornitori di mappe:"
#~ msgid "Google Maps"
#~ msgstr "Google Maps"
#~ msgid "OpenLayers"
#~ msgstr "OpenLayers"
#~ msgid "Yahoo! Maps"
#~ msgstr "Yahoo! Mappe"
#~ msgid "Microsoft Maps"
#~ msgstr "Microsoft Maps"
#~ msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect"
#~ msgstr "È necessario riavviare GRAMPS perché le modifiche abbiano effetto"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
#~ "schema of GRAMPS is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Probabilmente l'installazione di GRAMPS è incompleta. Controllare che lo "
#~ "schema GConf di GRAMPS sia correttamente installato."
#~ msgid "_OpenLayers Maps"
#~ msgstr "Mappe _OpenLayers"
#~ msgid "Select OpenLayers Maps."
#~ msgstr "Seleziona mappe OpenLayers."
#~ msgid "_Yahoo! Maps"
#~ msgstr "_Yahoo! Mappe"
#~ msgid "Select Yahoo Maps."
#~ msgstr "Seleziona mappe di Yahoo."
#~ msgid "_Microsoft Maps"
#~ msgstr "_Microsoft Maps"
#~ msgid "Select Microsoft Maps"
#~ msgstr "Seleziona mappe di Microsoft"
#~ msgid ""
#~ "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d "
#~ "markers : "
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono %d marcatori da visualizzare. Sono suddivisi in %d pagine di %d "
#~ "marcatori ciascuna : "
#~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates."
#~ msgstr "Impossibile centrare la mappa. Non ci sono luoghi con coordinate."
#~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
#~ msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)"
#~ msgid "The active person's family members have no places with coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "I membri della famiglia della persona attiva non hanno luoghi con "
#~ "coordinate."
#~ msgid "No active person set."
#~ msgstr "Nessuna persona attiva impostata."
#~ msgid "The active person has no places with coordinates."
#~ msgstr "La persona attiva non ha luoghi con coordinate."
#~ msgid "Go to default person"
#~ msgstr "Va alla persona predefinita"
#~ msgid "Edit selected person"
#~ msgstr "Modifica la persona selezionata"
#~ msgid "Select Place Columns"
#~ msgstr "Seleziona colonne luoghi"
#~ msgid "Select repository"
#~ msgstr "Seleziona deposito"
#~ msgid ""
#~ "The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
#~ "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. "
#~ "Any edits you have made may have been lost."
#~ msgstr ""
#~ "I dati della famiglia attualmente in fase di modifica sono stati "
#~ "cambiati. Per essere sicuro che il database non sia danneggiato, GRAMPS "
#~ "ha aggiornato la famiglia per riflettere tali modifiche. Ogni altra "
#~ "modifica effettuata su questi dati potrebbe essere stata persa."
#~ msgid "GRAMPS Book"
#~ msgstr "Libro GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS XML export options"
#~ msgstr "Opzioni esportazione GRAMPS XML"
#~ msgid "GRAMPS _XML database"
#~ msgstr "Database GRAMPS _XML"
#~ msgid "Import data from GRAMPS packages"
#~ msgstr "Importa dati da pacchetti GRAMPS"
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
#~ msgstr "Il marcatore \"<!-- START -->\" non è presente nel modello"
#~ msgid "Template Error"
#~ msgstr "Errore nel modello"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s\n"
#~ "Using the default template"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire %s\n"
#~ "Uso il modello predefinito"
#~ msgid "Open in %(program_name)s"
#~ msgstr "Apri in %(program_name)s"
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
#~ msgstr "WriteCD è un plugin per GNOME, ma GNOME non è in esecuzione"
#~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare il plugin perché i binding python per GNOME non sono "
#~ "installati"
#~ msgid "Export to CD"
#~ msgstr "Esporta su CD"
#~ msgid "CD export preparation failed"
#~ msgstr "Preparazione all'esportazione su CD non riuscita"
#~ msgid ""
#~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The "
#~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may "
#~ "choose to either remove the reference from the database, keep the "
#~ "reference to the missing file, or select a new file."
#~ msgstr ""
#~ "%(file_name)s possiede un riferimento all'interno del database, ma non è "
#~ "più presente. Il file potrebbe essere stato eliminato o spostato in una "
#~ "diversa posizione. È possibile scegliere se eliminare il riferimento dal "
#~ "database, tenere il riferimento al file mancante o selezionare un nuovo "
#~ "file."
#~ msgid ""
#~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
#~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
#~ "completely portable across different machines and binary architectures."
#~ msgstr ""
#~ "L'esportazione su CD invia tutti i dati ed i file degli oggetti "
#~ "multimediali al programma di masterizzazione di CD. È possibile poi "
#~ "masterizzare il CD con questi dati e la copia ottenuta sarà completamente "
#~ "portabile su differenti macchine e architetture."
#~ msgid "_Export to CD (portable XML)"
#~ msgstr "_Esporta su CD (XML portabile)"
#~ msgid "CSV spreadsheet options"
#~ msgstr "Opzioni fogli di calcolo CSV"
#~ msgid "Web Family Tree export options"
#~ msgstr "Opzioni esportazione Web Family Tree"
#~ msgid "GEDCOM export options"
#~ msgstr "Opzioni esportazione GEDCOM"
#~ msgid "GeneWeb export options"
#~ msgstr "Opzioni esportazione GeneWeb"
#~ msgid "GRAMPS package export options"
#~ msgstr "Opzioni esportazione pacchetto GRAMPS"
#~ msgid "vCalendar export options"
#~ msgstr "Opzioni esportazione vCalendar"
#~ msgid "vCard export options"
#~ msgstr "Opzioni esportazione vCard"
#~ msgid "Welcome to GRAMPS!"
#~ msgstr "Benvenuti in GRAMPS!"
#~ msgid "gramps id"
#~ msgstr "id gramps"
#~ msgid "CSV Spreadheet"
#~ msgstr "Foglio di calcolo CSV"
#~ msgid "Eniro map not available for %s"
#~ msgstr "Mappe Eniro non disponibili per %s"
#~ msgid "Only for Sweden and Denmark"
#~ msgstr "Solo per Svezia e Danimarca"
#~ msgid "Opens 'kartor.eniro.se' for places in Denmark and Sweden"
#~ msgstr "Apre 'kartor.eniro.se' per luoghi in Danimarca e Svezia"
#~ msgid "males"
#~ msgstr "maschi"
#~ msgid "females"
#~ msgstr "femmine"
#~ msgid "all families"
#~ msgstr "tutte le famiglie"
#~ msgid "RepoRef"
#~ msgstr "Riferimenti depositi"
#~ msgid "Whether to compute age."
#~ msgstr "Indica se calcolare l'età."
#~ msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se usare la numerazione a registro invece del modello di "
#~ "numerazione Henry."
#~ msgid "%(date)s in %(place)s. "
#~ msgstr "%(date)s in quel di %(place)s. "
#~ msgid "Beta"
#~ msgstr "Beta"
#~ msgid "GRAMPS Media Manager"
#~ msgstr "Gestore oggetti multimediali GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames "
#~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
#~ msgstr ""
#~ "Esegue una ricerca all'interno dell'intero database nel tentativo di "
#~ "estrarre i titoli, i soprannomi ed i prefissi di cognomi che possano "
#~ "essere presenti nel campo nome di una persona."
#~ msgid "Reordering GRAMPS IDs"
#~ msgstr "Riordinamento ID GRAMPS"
#~ msgid "Person Firstname|Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "GRAMPS ID"
#~ msgstr "ID GRAMPS"
#~ msgid "event|Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s <span class=\"preposition\">in quel di</span> %(place)s"
#~ msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
#~ msgstr "<span class=\"preposition\">in quel di</span> %(place)s"
#~ msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
#~ msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgid " starting with %s"
#~ msgstr " che iniziano per %s"
#~ msgid "Creating year %d calendars"
#~ msgstr "Generazione calendario per l'anno %d"
#~ msgid "%(short_name)s"
#~ msgstr "%(short_name)s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple "
#~ "years is selected, then only twenty years at any given time"
#~ msgstr ""
#~ "Inserire l'anno finale per il calendario, nell'intervallo 1900 - 3000. "
#~ "Se l'intervallo comprende più anni, ne verranno considerati solo venti "
#~ "alla volta"
#~ msgid "This prints in January"
#~ msgstr "Note relative a gennaio"
#~ msgid "This prints in February"
#~ msgstr "Note relative a febbraio"
#~ msgid "This prints in March"
#~ msgstr "Note relative a marzo"
#~ msgid "This prints in April"
#~ msgstr "Note relative ad aprile"
#~ msgid "This prints in May"
#~ msgstr "Note relative a maggio"
#~ msgid "This prints in June"
#~ msgstr "Note relative a giugno"
#~ msgid "This prints in July"
#~ msgstr "Note relative a luglio"
#~ msgid "This prints in August"
#~ msgstr "Note relative a agosto"
#~ msgid "This prints in September"
#~ msgstr "Note relative a settembre"
#~ msgid "This prints in October"
#~ msgstr "Note relative a ottobre"
#~ msgid "This prints in November"
#~ msgstr "Note relative a novembre"
#~ msgid "This prints in December"
#~ msgstr "Note relative a dicembre"
#~ msgid "Print a copy"
#~ msgstr "Stampa una copia"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Modello"
#~ msgid "User Template"
#~ msgstr "Modello utente"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Scegliere file"
#~ msgid "Open with application"
#~ msgstr "Apri con applicazione"
#~ msgid "Open with default application"
#~ msgstr "Apri con applicazione predefinita"
#~ msgid "unmarried"
#~ msgstr "stato libero"
#~ msgid "civil union"
#~ msgstr "unione civile"
#~ msgid "He"
#~ msgstr "Egli"
#~ msgid "She"
#~ msgstr "Ella"
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
#~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %"
#~ "(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
#~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)"
#~ "s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
#~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
#~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
#~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
#~ "morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
#~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
#~ "morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
#~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e morì "
#~ "in quel di%(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s morì %(death_date)s in quel di %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s morì %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)"
#~ "s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
#~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %"
#~ "(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
#~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)"
#~ "s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
#~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di %"
#~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
#~ "morì %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
#~ "morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
#~ "morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì il %(death_date)s in quel di %"
#~ "(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì in quel di %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s, deceduto/a :%(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s, deceduto/a: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s, deceduto/a: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "Nato/a: %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s."
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_place)s."
#~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "Deceduto/a: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Deceduto/a: %(death_date)s."
#~ msgid "Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Deceduto/a: %(death_place)s."
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Modello predefinito"
#~ msgid "User Defined Template"
#~ msgstr "Modello definito dall'utente"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Giuliano"
#~ msgid "Zip/Postal code"
#~ msgstr "CAP"
#~ msgid ""
#~ "Female\n"
#~ "Male\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Femmina\n"
#~ "Maschio\n"
#~ "Sconosciuto"
#~ msgid "GRAMPS"
#~ msgstr "GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "January 1\n"
#~ "March 1\n"
#~ "March 25\n"
#~ "September 1\n"
#~ msgstr ""
#~ "1 gennaio\n"
#~ "1 marzo\n"
#~ "25 marzo\n"
#~ "1 settembre\n"
#~ msgid ""
#~ "Very Low\n"
#~ "Low\n"
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Very High"
#~ msgstr ""
#~ "Molto bassa\n"
#~ "Bassa\n"
#~ "Normale\n"
#~ "Alta\n"
#~ "Molto alta"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "C_AP:"
#~ msgid "GRAMPS ID:"
#~ msgstr "ID GRAMPS:"
#~ msgid ""
#~ "All rules must apply\n"
#~ "At least one rule must apply\n"
#~ "Exactly one rule must apply"
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le regole devono essere valide\n"
#~ "Almeno una regola deve essere valida\n"
#~ "Esattamente una regola deve essere valida"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ToDo\n"
#~ "NotRelated"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Da fare\n"
#~ "Non correlato"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UTF8"
#~ msgstr ""
#~ "predefinito\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UTF8"
#~ msgid "Copy from DB to Preferences"
#~ msgstr "Copia dal database alle preferenze"
#~ msgid "Copy from Preferences to DB"
#~ msgstr "Copia dalle preferenze al database"
#~ msgid "Exclude _sources"
#~ msgstr "Escludi _fonti"
#~ msgid "GRAMPS database"
#~ msgstr "Database GRAMPS"
#~ msgid ", <em>"
#~ msgstr ", <em>"
#, fuzzy
#~ msgid "Name Type"
#~ msgstr "Tipo nome"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary Name"
#~ msgstr "Principale"
#, fuzzy
#~ msgid "Total names %d"
#~ msgstr "Nomi totali %d"
#~ msgid "Print entire tree"
#~ msgstr "Stampa l'intero albero"
#~ msgid "Print empty boxes for all unknown ancestors."
#~ msgstr "Stampa riquadri vuoti per tutti gli ascendenti sconosciuti."
#~ msgid ""
#~ "Show spouses of\n"
#~ "the center person"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra i coniugi della\n"
#~ "persona centrale"
#~ msgid "No. Do not show Spouses"
#~ msgstr "No. Non mostrare i coniugi"
#~ msgid "Yes, and use the the Main Display Format"
#~ msgstr "Si, e utilizza il formato principale di visualizzazione"
#~ msgid "Yes, and use the the Secondary Display Format"
#~ msgstr "Si, e utilizza il formato secondario di visualizzazione"
#~ msgid "Wheather to show spouses of the center person"
#~ msgstr "Indica se mostrare i coniugi della persona centrale"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Main\n"
#~ "Display Format"
#~ msgstr ""
#~ "Formato principale\n"
#~ "di visualizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Co_mpress Main and Secondary Display Formats"
#~ msgstr "Si, e utilizza il formato secondario di visualizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to not print empty lines within the 'Display boxes'."
#~ msgstr "Indica se stampare i numeri di pagina in ogni pagina."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use Main/Secondary\n"
#~ "Display Format for"
#~ msgstr ""
#~ "Formato di\n"
#~ "visualizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Everyone uses the Main Display format"
#~ msgstr "Si, e utilizza il formato principale di visualizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Seconda persona"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Secondary\n"
#~ "Display Format"
#~ msgstr ""
#~ "Formato di\n"
#~ "visualizzazione"
#~ msgid "Include Marriage information"
#~ msgstr "Includi le informazioni matrimoniali"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Marraige\n"
#~ "Display Format"
#~ msgstr ""
#~ "Formato visualizzazione\n"
#~ "informazioni matrimoniali"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Stampa"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale report to fit"
#~ msgstr "Scalare il resoconto"
#~ msgid "Do not scale report"
#~ msgstr "Non ridimensionare il resoconto"
#~ msgid "Scale report to fit page width only"
#~ msgstr "Adatta solo a larghezza pagina"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale report to fit the size of the page"
#~ msgstr "Adatta alla dimensione della pagina"
#, fuzzy
#~ msgid "Wheather to scale the report to fit a specific size"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se scalare il resoconto adattandolo ad una specifica dimensione."
#, fuzzy
#~ msgid "One page report"
#~ msgstr "Resoconto su una pagina"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report."
#~ msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto."
#~ msgid "Include Report Title"
#~ msgstr "Includi titolo del resoconto"
#~ msgid "Print a border"
#~ msgstr "Stampa un bordo"
#~ msgid "Whether to make a border around the report."
#~ msgstr "Indica se disegnare un bordo attorno al resoconto."
#~ msgid "Print Page Numbers"
#~ msgstr "Stampa numeri di pagina"
#~ msgid "Whether to print page numbers on each page."
#~ msgstr "Indica se stampare i numeri di pagina in ogni pagina."
#~ msgid "Include a personal note"
#~ msgstr "Includi una nota personale"
#~ msgid "Whether to include a personalized note on the report."
#~ msgstr "Indica se includere una nota personalizzata nel resoconto."
#~ msgid ""
#~ "Note to add\n"
#~ "to the graph"
#~ msgstr ""
#~ "Nota da allegare\n"
#~ "al grafico"
#~ msgid "Add a personal note"
#~ msgstr "Aggiunge una nota personale"
#~ msgid "Note Location"
#~ msgstr "Posizione nota"
#~ msgid "Where to place a personal note."
#~ msgstr "Dove posizionare una nota personale."
#, fuzzy
#~ msgid "Ancestoral Tree"
#~ msgstr "Albero ascendenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Clock Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet orologio"
#, fuzzy
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Orologio"
#~ msgid "Active person"
#~ msgstr "Persona attiva"
#~ msgid "Surname, Given"
#~ msgstr "Cognome, Nome"
#~ msgid "New person"
#~ msgstr "Nuova persona"
#~ msgid "Add relation"
#~ msgstr "Aggiungi relazione"
#~ msgid "No relation to active person"
#~ msgstr "Nessuna relazione con la persona attiva"
#~ msgid "Add as a Parent"
#~ msgstr "Aggiungi come genitore"
#~ msgid "Add as a Spouse"
#~ msgstr "Aggiungi come coniuge"
#~ msgid "Add as a Sibling"
#~ msgstr "Aggiungi come fratello/sorella"
#~ msgid "Add as a Child"
#~ msgstr "Aggiungi come figlio"
#~ msgid "Copy Active Data"
#~ msgstr "Copia dati pers.attiva"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in quel di"
#~ msgid "Gramplet Data Edit: %s"
#~ msgstr "Gramplet Inserimento dati: %s"
#~ msgid "Can't add new person."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona."
#~ msgid "Please provide a name."
#~ msgstr "Inserire un nome."
#~ msgid "Can't add new person as a parent."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come genitore."
#~ msgid "Please set an active person."
#~ msgstr "Impostare una persona come attiva."
#~ msgid "Please set the new person's gender."
#~ msgstr "Impostare il sesso della nuova persona."
#~ msgid "Can't add new person as a spouse."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come coniuge."
#~ msgid "Can't add new person as a sibling."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come fratello/sorella."
#~ msgid "Can't add new person as a child."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come figlio."
#~ msgid "Please set gender on Active or new person."
#~ msgstr "Impostare il sesso per la persona attiva o per quella nuova."
#~ msgid "Same genders on Active and new person."
#~ msgstr "Stesso sesso per la persona attiva e per quella nuova."
#~ msgid "Please set gender on Active person."
#~ msgstr "Impostare il sesso per la persona attiva."
#~ msgid "Gramplet Data Entry: %s"
#~ msgstr "Gramplet Inserimento dati: %s"
#~ msgid "Data Entry Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Inserimento dati"
#~ msgid "Data Entry"
#~ msgstr "Inserimento dati"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Causa"
#, fuzzy
#~ msgid "sibling"
#~ msgstr "fratello"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " who is a %s of "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " che è %s di "
#, fuzzy
#~ msgid "No Active Person set."
#~ msgstr "Nessuna persona attiva impostata."
#~ msgid ""
#~ "Found relation #%d: \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Trovata relazione #%d: \n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Search completed. %d relations found."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ricerca completata. Trovate %d relazioni."
#~ msgid "No Source"
#~ msgstr "Nessuna fonte"
#, fuzzy
#~ msgid "Descendant"
#~ msgstr "Discendente"
#, fuzzy
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Ventaglio"
#, fuzzy
#~ msgid "Growth Spiral"
#~ msgstr "Spirale di crescita"
#, fuzzy
#~ msgid "Mandelbrot Tree"
#~ msgstr "Albero di Mandelbrot"
#, fuzzy
#~ msgid "Pythagoras Tree"
#~ msgstr "Albero ascendenti"
#~ msgid "right to left"
#~ msgstr "da destra a sinistra"
#~ msgid "bottom to top"
#~ msgstr "dal basso in alto"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipo"
#~ msgid "role"
#~ msgstr "ruolo"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "descrizione"
#~ msgid "witnesses"
#~ msgstr "testimoni"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown time direction"
#~ msgstr "Opzioni punta freccia"
#~ msgid "author"
#~ msgstr "autore"
#, fuzzy
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titolo"
#, fuzzy
#~ msgid "publication_info"
#~ msgstr "info_pubblicazione"
#, fuzzy
#~ msgid "DenominoViso Options"
#~ msgstr "Opzioni DenominoViso"
#, fuzzy
#~ msgid "The destination file for the xhtml-content."
#~ msgstr "Il file di destinazione per i contenuti xhtml."
#~ msgid "Central Person"
#~ msgstr "Persona centrale"
#~ msgid "The central person for the tree"
#~ msgstr "La persona centrale dell'albero"
#, fuzzy
#~ msgid "Title of the webpage"
#~ msgstr "Titolo della pagina web"
#, fuzzy
#~ msgid "Display type"
#~ msgstr "Tipo visualizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "The type of graph to create."
#~ msgstr "Il tipo del grafico da creare."
#, fuzzy
#~ msgid "Direction of time"
#~ msgstr "Eliminazione non riuscita"
#, fuzzy
#~ msgid "Max chart width (%)"
#~ msgstr "Larghezza tabella"
#, fuzzy
#~ msgid "Max chart height (px)"
#~ msgstr "Larghezza tabella"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the tree in pixels."
#~ msgstr "La dimensione del testo della nota in punti."
#, fuzzy
#~ msgid "Include Options"
#~ msgstr "Includere i coniugi"
#, fuzzy
#~ msgid "Wheater to leave out private data."
#~ msgstr "Indica se includere gli oggetti privati"
#, fuzzy
#~ msgid "Include Events"
#~ msgstr "Includere gli eventi"
#, fuzzy
#~ msgid "Wheather to include a person's events."
#~ msgstr "Indica se includere gli eventi."
#, fuzzy
#~ msgid "Include birth children"
#~ msgstr "Includere numero dei figli"
#, fuzzy
#~ msgid "Include witness note"
#~ msgstr "Includere le note"
#, fuzzy
#~ msgid "Include Attributes"
#~ msgstr "Includere gli attributi"
#, fuzzy
#~ msgid "Include Addresses"
#~ msgstr "Includere gli indirizzi"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include a person's addresses."
#~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi."
#, fuzzy
#~ msgid "Include Note"
#~ msgstr "Includere le note"
#, fuzzy
#~ msgid "Include URL"
#~ msgstr "Includi URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include a person's internet address."
#~ msgstr "Indica se includere gli altri nomi."
#, fuzzy
#~ msgid "Include URL description"
#~ msgstr "Includi URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include the description of the first URL"
#~ msgstr "Indica se includere gli ID Gramps degli oggetti"
#, fuzzy
#~ msgid "Include Sources"
#~ msgstr "Includere le fonti"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include a person's sources."
#~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi."
#, fuzzy
#~ msgid "Include Photos/Images from Gallery"
#~ msgstr "Includere le foto/immagini dalla galleria"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include images"
#~ msgstr "Indica se includere le immagini."
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Calcola l'età"
#, fuzzy
#~ msgid "Images with Attribute"
#~ msgstr "Nuovo attributo"
#, fuzzy
#~ msgid "Include Image source references"
#~ msgstr "Indica se includere i riferimenti alle fonti."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include references for images"
#~ msgstr "Indica se includere gli eventi per i genitori."
#, fuzzy
#~ msgid "Source reference attribute"
#~ msgstr "Nota riferimento fonte"
#, fuzzy
#~ msgid "Style Options"
#~ msgstr "Opzioni albero"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of active person:"
#~ msgstr "Nessuna persona attiva"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of found persons:"
#~ msgstr "Va alla persona predefinita"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of male persons:"
#~ msgstr "Va alla persona predefinita"
#, fuzzy
#~ msgid "Colour of female persons:"
#~ msgstr "Va alla persona predefinita"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse event handler"
#~ msgstr "Modifiche ordinamento eventi"
#, fuzzy
#~ msgid "Birth relationship linestyle"
#~ msgstr "Modifica relazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Source confidence color"
#~ msgstr "Editor riferimento fonte"
#, fuzzy
#~ msgid "Event format"
#~ msgstr "Data evento"
#, fuzzy
#~ msgid "at"
#~ msgstr "Data"
#, fuzzy
#~ msgid "Source format"
#~ msgstr "Nota fonte"
#, fuzzy
#~ msgid "restricted to:"
#~ msgstr "stimata"
#, fuzzy
#~ msgid "to directory:"
#~ msgstr "Directory"
#, fuzzy
#~ msgid "Give a filename ..."
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~ msgid "Relation type"
#~ msgstr "Tipo relazione:"
#, fuzzy
#~ msgid "Dash length"
#~ msgstr "Mese del decesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Inter-dash length"
#~ msgstr "Mese del decesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Colore"
#, fuzzy
#~ msgid "DenominoViso"
#~ msgstr "Opzioni DenominoViso"
#~ msgid "Descendant Chart for %(person)s"
#~ msgstr "Grafico discendenza per %(person)s"
#~ msgid "Descendant Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
#~ msgstr "Grafico discendenza per %(father1)s e %(mother1)s"
#~ msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
#~ msgstr "Grafico discendenza per %(person)s e %(father1)s, %(mother1)s"
#~ msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
#~ msgstr "Grafico discendenza per %(person)s, %(father1)s e %(mother1)s"
#~ msgid ""
#~ "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
#~ msgstr ""
#~ "Grafico discendenza per %(father1)s, %(father2)s e %(mother1)s, %(mother2)"
#~ "s"
#, fuzzy
#~ msgid "Report for"
#~ msgstr "Resoconto"
#, fuzzy
#~ msgid "The main person for the report"
#~ msgstr "La persona centrale del resoconto"
#, fuzzy
#~ msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
#~ msgstr "Permessi insufficienti per scrivere il file selezionato."
#, fuzzy
#~ msgid "Level of Spouses"
#~ msgstr "Suggellamento al coniuge"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Personal\n"
#~ "Display Format"
#~ msgstr ""
#~ "Formato di\n"
#~ "visualizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Co_mpress Personal and Spousal Display Formats"
#~ msgstr ""
#~ "Formato di\n"
#~ "visualizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Bold direct descendants"
#~ msgstr "Discendenti diretti maschi"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether spouses can have a different format."
#~ msgstr "Indica se mostrare i coniugi nell'albero."
#, fuzzy
#~ msgid "Indent Spouses"
#~ msgstr "Includere i coniugi"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
#~ msgstr "Indica se mostrare i coniugi nell'albero."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Spousal\n"
#~ "Display Format"
#~ msgstr ""
#~ "Formato di\n"
#~ "visualizzazione"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Sostituisci"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ie\n"
#~ "United States of America/U.S.A"
#~ msgstr "Stati Uniti d'America"
#, fuzzy
#~ msgid "The bold style used for the text display."
#~ msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del testo."
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Descend Tree"
#~ msgstr "Albero discendenza"
#, fuzzy
#~ msgid "Familial Descend Tree"
#~ msgstr "Albero discendenza"
#, fuzzy
#~ msgid "Descendent Count"
#~ msgstr "Resoconto discendenza"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Descendants"
#~ msgstr "Numero di generazioni:"
#, fuzzy
#~ msgid "There are %d people.\n"
#~ msgstr "Impostazione marcatore per %d persone"
#, fuzzy
#~ msgid "Descendant Count"
#~ msgstr "Resoconto discendenza"
#, fuzzy
#~ msgid "Display descendant counts for each person."
#~ msgstr "Estrae tutti i discendenti della persona specificata"
#, fuzzy
#~ msgid "Descendant Count Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet conteggio discendenti"
#~ msgid " SURNAME : %s"
#~ msgstr " COGNOME : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "The basic style used for the para title."
#~ msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del titolo."
#, fuzzy
#~ msgid "FamilyGroups_1_1"
#~ msgstr "GruppiFamiliari_1_1"
#, fuzzy
#~ msgid "FamilyGroups"
#~ msgstr "GruppiFamiliari"
#, fuzzy
#~ msgid "The style used for the name of person."
#~ msgstr "Lo stile usato per il nome della persona."
#, fuzzy
#~ msgid "Produces a gallery"
#~ msgstr "Produce una galleria"
#, fuzzy
#~ msgid "No place description"
#~ msgstr "Nessuna descrizione"
#, fuzzy
#~ msgid "Failure writing to %s"
#~ msgstr "Errore durante la scrittura di %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory does not exist"
#~ msgstr "Il file non esiste"
#, fuzzy
#~ msgid "GoogleEarth file exists!"
#~ msgstr "GoogleMaps"
#, fuzzy
#~ msgid "GoogleEarth"
#~ msgstr "GoogleMaps"
#, fuzzy
#~ msgid "city"
#~ msgstr "Città"
#, fuzzy
#~ msgid "street"
#~ msgstr "Via"
#, fuzzy
#~ msgid "parish"
#~ msgstr " parrocchia"
#, fuzzy
#~ msgid "country"
#~ msgstr "Stato"
#, fuzzy
#~ msgid "county"
#~ msgstr "Contea/Provincia"
#, fuzzy
#~ msgid "state"
#~ msgstr " regione"
#, fuzzy
#~ msgid "latitude"
#~ msgstr "Latitudine"
#, fuzzy
#~ msgid "longitude"
#~ msgstr "Longitudine"
#, fuzzy
#~ msgid "Non existing group used in get"
#~ msgstr "Persona non esistente"
#, fuzzy
#~ msgid "Non existing group used in set"
#~ msgstr "Persona non esistente"
#, fuzzy
#~ msgid "Places tool"
#~ msgstr "Titolo luogo"
#, fuzzy
#~ msgid "lat"
#~ msgstr "In relazione"
#, fuzzy
#~ msgid "lon"
#~ msgstr "Vallone"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtraggio"
#, fuzzy
#~ msgid "Examining places"
#~ msgstr "Modifica luogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Doing Place changes"
#~ msgstr "Generazione pagine dei luoghi"
#, fuzzy
#~ msgid "Change places"
#~ msgstr "Tipi modifica"
#, fuzzy
#~ msgid "No place record was modified."
#~ msgstr "Nessun elemento evento è stato modificato."
#, fuzzy
#~ msgid "1 place record was modified."
#~ msgstr "Nessun elemento evento è stato modificato."
#, fuzzy
#~ msgid "%d place records were modified."
#~ msgstr "Sono stati modificati %d elementi evento."
#, fuzzy
#~ msgid "The selected file is a directory, not a file."
#~ msgstr "Il file selezionato è una directory, non un file.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The file does not exist."
#~ msgstr "Il file non esiste"
#, fuzzy
#~ msgid "Problem reading file"
#~ msgstr "Errore nella lettura del file GEDCOM"
#, fuzzy
#~ msgid "TITLEBEGIN"
#~ msgstr "TITOLO"
#~ msgid "TITLE"
#~ msgstr "TITOLO"
#, fuzzy
#~ msgid "STATE"
#~ msgstr "TITOLO"
#, fuzzy
#~ msgid "No lat/lon conversion"
#~ msgstr "Nessuna relazione con la persona attiva"
#, fuzzy
#~ msgid "All in degree notation"
#~ msgstr "Tutte le generazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "All in decimal notation"
#~ msgstr "Tutte le generazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "No changes"
#~ msgstr "Annulla modifiche"
#, fuzzy
#~ msgid "City [,|.] State"
#~ msgstr "C_ittà/Contea-Provincia:"
#, fuzzy
#~ msgid "City [,|.] Country"
#~ msgstr "C_ittà/Contea-Provincia:"
#, fuzzy
#~ msgid "City (Country)"
#~ msgstr "C_ittà/Contea-Provincia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't search"
#~ msgstr "Ricerca"
#~ msgid "All Places"
#~ msgstr "Tutti i luoghi"
#~ msgid "Enter Python expressions"
#~ msgstr "Inserire espressioni Python"
#~ msgid "class name|Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
#, fuzzy
#~ msgid "Repositories Report"
#~ msgstr "Depositi"
#, fuzzy
#~ msgid "The style used for repository title."
#~ msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto"
#, fuzzy
#~ msgid "Produces a textual repositories report"
#~ msgstr "Produce un resoconto testuale dell'ascendenza"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Address: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Indirizzo: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s. Private"
#~ msgstr "%s. Privato"
#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "Autore: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Abbreviation: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Abbreviazione: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Publication information: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Informazioni pubblicazione: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Data: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Include repository's urls"
#~ msgstr "Includere le fonti"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include urls on repository."
#~ msgstr "Indica se includere le note."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include addresses on repository."
#~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi per i genitori."
#, fuzzy
#~ msgid "Include source's author"
#~ msgstr "Includere le fonti"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include author."
#~ msgstr "Indica se includere le note."
#, fuzzy
#~ msgid "Include source's abbreviation"
#~ msgstr "Includi le informazioni sulle fonti"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include abbreviation."
#~ msgstr "Indica se includere gli eventi."
#, fuzzy
#~ msgid "Include source's publication information"
#~ msgstr "Includi le informazioni sulle fonti"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include publication information."
#~ msgstr "Indica se includere le informazioni dettagliate sul coniuge."
#, fuzzy
#~ msgid "Include source's data"
#~ msgstr "Includere le fonti"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include keys and values."
#~ msgstr "Indica se includere gli altri nomi."
#, fuzzy
#~ msgid "Include media"
#~ msgstr "Includere date"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include media on sources."
#~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include repositories and sources marked as private."
#~ msgstr "Indica se includere nomi, date e famiglie marcate come private."
#, fuzzy
#~ msgid "The style used for child section."
#~ msgstr "Lo stile usato per ogni sezione."
#, fuzzy
#~ msgid "Repositories Report 2"
#~ msgstr "Depositi"
#, fuzzy
#~ msgid "SVG Map"
#~ msgstr "Mappa"
#, fuzzy
#~ msgid "Creates data into a SVG file"
#~ msgstr "Importa dati da file CSV"
#, fuzzy
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Dall'alto, da sinistra"
#, fuzzy
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Dall'alto, da destra"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Dal basso, da sinistra"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Dal basso, da destra"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of %s's descendants"
#~ msgstr "Numero di discendenti di %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s total descendants"
#~ msgstr "%s discendenti totali"
#, fuzzy
#~ msgid "%s descendants now alive"
#~ msgstr "Discendenti di %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Descendant count"
#~ msgstr "Resoconto discendenza"
#~ msgid "Map not available for"
#~ msgstr "Mappa non disponibili per"
#~ msgid ""
#~ "Longitude=%s\n"
#~ "Latitude=%s"
#~ msgstr ""
#~ "Longitudine=%s\n"
#~ "Latitudine=%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Posizione"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Census event (Individual)\n"
#~ msgstr "Famiglia principale"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Census event (Family)\n"
#~ msgstr "Famiglia principale"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Residence event (Family)\n"
#~ msgstr "Famiglia principale"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Address filter (Person)\n"
#~ msgstr "Filtro su persona"
#, fuzzy
#~ msgid "The basic style used for the paragraph title."
#~ msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del titolo."
#, fuzzy
#~ msgid "Individuals with locations"
#~ msgstr "Persone con oggetti multimediali"
#, fuzzy
#~ msgid "C_enter latitude:"
#~ msgstr "L_atitudine:"
#, fuzzy
#~ msgid "Center longitude:"
#~ msgstr "Longitudine"
#, fuzzy
#~ msgid "Change title into:"
#~ msgstr "_Cambia nome file"
#~ msgid "Parish:"
#~ msgstr "Parrocchia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Parse as:"
#~ msgstr "Genitori:"
#, fuzzy
#~ msgid "Parse title:"
#~ msgstr "Titolo luogo"
#~ msgid "Place _filter:"
#~ msgstr "_Filtro luoghi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Ricerca in:"
#~ msgid "Looking for %d people"
#~ msgstr "Ricerca di %d persone"
#~ msgid "Looking up the names for %d people"
#~ msgstr "Ricerca dei nomi di %d persone"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Inlaw Parents"
#~ msgstr "Genitori"
#, fuzzy
#~ msgid "Grandparents"
#~ msgstr "Gramplet"
#, fuzzy
#~ msgid "Great grandparents"
#~ msgstr "Riordina genitori"
#, fuzzy
#~ msgid "Great, "
#~ msgstr "ripetizione"
#, fuzzy
#~ msgid "great grandparents"
#~ msgstr "Riordina genitori"
#, fuzzy
#~ msgid "great, "
#~ msgstr "maggiore di"
#, fuzzy
#~ msgid "Partner's spouse"
#~ msgstr "Cognome paterno"
#, fuzzy
#~ msgid "Child's Partner"
#~ msgstr "%d. partner: "
#, fuzzy
#~ msgid "Timeline for %s"
#~ msgstr "Grafico temporale per %s"
#, fuzzy
#~ msgid "People involved"
#~ msgstr "Menù persone"
#, fuzzy
#~ msgid "Display a person's events on a timeline"
#~ msgstr "Mostra gli eventi di una persona, sia personali che familiari."
#~ msgid "%dU"
#~ msgstr "%dU"
#~ msgid ""
#~ "%d uncollected objects:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d oggetti non raccolti:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%(person)s, <em>birth</em>"
#~ msgstr "%(person)s, <em>nascita</em>"
#~ msgid "%(person)s, <em>%(age)s</em> old"
#~ msgstr "%(person)s, <em>%(age)s</em> anni"
#~ msgid "Read headline news from the GRAMPS wiki"
#~ msgstr "Legge le novità dal wiki di GRAMPS"
#~ msgid "Events changed before <date time>"
#~ msgstr "Eventi modificati prima di <data ora>"
#~ msgid "Notes changed before <date time>"
#~ msgstr "Note modificate prima di <data ora>"
#~ msgid ""
#~ "Matches note records changed since a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
#~ "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given"
#~ msgstr ""
#~ "Estrae le note le cui informazioni sono state modificate dopo una "
#~ "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è "
#~ "indicata un'altra data/ora"
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
#~ msgstr "Genera guida di riferimento a riga di comando ai plugin"
#~ msgid ""
#~ "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
#~ "Reports and Tools."
#~ msgstr ""
#~ "Genera un file XML DocBook contenente la guida di riferimento dei "
#~ "parametri per i resoconti e gli strumenti."
#~ msgid "Link to Web Calendar"
#~ msgstr "Collegamento al calendario web"
#~ msgid ""
#~ "Not a valid Family tree given to open\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato fornito un albero genealogico valido\n"
#~ "\n"
#~ msgid "GRAMPS databases"
#~ msgstr "Database GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS (grdb)"
#~ msgstr "GRAMPS (grdb)"
#~ msgid "GRAMPS XML"
#~ msgstr "GRAMPS XML"
#~ msgid "All GRAMPS files"
#~ msgstr "Tutti i file GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS XML databases"
#~ msgstr "Database GRAMPS XML"
#~ msgid "GEDCOM files"
#~ msgstr "File GEDCOM"
#~ msgid "Filt_er"
#~ msgstr "Filtr_o"
#~ msgid "Select font"
#~ msgstr "Seleziona carattere"
#~ msgid "Loading document formats..."
#~ msgstr "Caricamento formati documenti..."
#~ msgid ""
#~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Questo evento è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la "
#~ "rimozione dal database e da tutte le persone e le famiglie che vi fanno "
#~ "riferimento."
#~ msgid "Deleting event will remove it from the database."
#~ msgstr "L'eliminazione di un evento ne causa la rimozione dal database."
#~ msgid "_Delete Event"
#~ msgstr "_Elimina evento"
#~ msgid "Cannot view %s"
#~ msgstr "Impossibile visualizzare %s"
#~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
#~ msgstr "GRAMPS non ha trovato l'applicazione per aprire un file di tipo %s."
#~ msgid ""
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Questo oggetto multimediale è attualmente in uso. La sua eliminazione ne "
#~ "provocherà la rimozione dal database e da tutti gli elementi che vi fanno "
#~ "riferimento."
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
#~ msgstr ""
#~ "L'eliminazione di un oggetto multimediale ne causa la rimozione dal "
#~ "database."
#~ msgid "Delete Media Object?"
#~ msgstr "Eliminare l'oggetto multimediale?"
#~ msgid "_Delete Media Object"
#~ msgstr "_Eliminare l'oggetto multimediale?"
#~ msgid "bap."
#~ msgstr "batt."
#, fuzzy
#~ msgid "chr."
#~ msgstr "batt."
#~ msgid "bur."
#~ msgstr "sep."
#~ msgid "crem."
#~ msgstr "crem."
#~ msgid "Attempt to map location on Google Maps"
#~ msgstr "Cerca di individuare la posizione su Google Maps"
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Questo luogo è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la "
#~ "rimozione dal database e da tutte le persone e famiglie che vi fanno "
#~ "riferimento."
#~ msgid "Deleting place will remove it from the database."
#~ msgstr "L'eliminazione di un luogo ne causa la rimozione dal database."
#~ msgid "_Delete Place"
#~ msgstr "_Elimina luogo"
#~ msgid "b. %s"
#~ msgstr "n. %s"
#~ msgid " (1 child)"
#~ msgstr " (un figlio)"
#~ msgid ""
#~ "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from "
#~ "the database and from all sources that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Questo deposito è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà "
#~ "la rimozione dal database e da tutte le fonti che vi fanno riferimento."
#~ msgid "Deleting repository will remove it from the database."
#~ msgstr "L'eliminazione di un deposito ne causa la rimozione dal database."
#~ msgid "_Delete Repository"
#~ msgstr "_Elimina deposito"
#~ msgid ""
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Questa fonte è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la "
#~ "rimozione dal database e da tutti gli elementi che vi fanno riferimento."
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
#~ msgstr "L'eliminazione di una fonte ne causa la rimozione dal database."
#~ msgid "_Delete Source"
#~ msgstr "_Elimina fonte"
#~ msgid "Open in %s"
#~ msgstr "Apri in %s"
#~ msgid "Open with %s"
#~ msgstr "Apri con %s"
#~ msgid "Don't include holidays"
#~ msgstr "Non includere le festività"
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati trovati %d collegamenti figlio/famiglia non funzionanti \n"
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati trovati %d collegamenti coniuge/famiglia non funzionanti\n"
#~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati trovati %d collegamenti coniuge/famiglia non funzionanti\n"
#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
#~ msgstr "È stato corretta una relazione familiare danneggiata\n"
#~ msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a persone ora mancanti\n"
#~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a depositi mancanti\n"
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti ad oggetti multimediali mancanti\n"
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
#~ msgstr "Sono stati tenuti %d riferimenti ad oggetti multimediali\n"
#~ msgid "%d missing media objects were replaced\n"
#~ msgstr "Sono stati sostituiti %d oggetti multimediali mancanti\n"
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
#~ msgstr "Sono stati rimossi %d oggetti multimediali mancanti\n"
#~ msgid "%d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr "Sono stati rimossi %d riferimenti non validi ad eventi\n"
#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
#~ msgstr "Sono stati corretti %d eventi di tipo nascita non validi\n"
#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
#~ msgstr "Sono stati corretti %d eventi di tipo decesso non validi\n"
#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a luoghi mancanti\n"
#~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a fonti mancanti\n"
#~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a note mancanti\n"
#~ msgid "%d invalid name format references were removed\n"
#~ msgstr "Sono stati rimossi %d riferimenti non validi a formati di nome\n"
#~ msgid "Ancestors of \"%s\""
#~ msgstr "Ascendenti di \"%s\""
#~ msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
#~ msgstr "La generazione %d comprende 1 persona. (%3.2f%%)\n"
#~ msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il numero totale di ascendenti dalla generazione 2 alla generazione %d è %"
#~ "d. (%3.2f%%)\n"
#~ msgid "Start date test?"
#~ msgstr "Avviare il test delle date?"
#~ msgid ""
#~ "This test will create many persons and events in the current database. Do "
#~ "you really want to run this test?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo test creerà molte persone ed eventi nel database corrente. Si "
#~ "desidera davvero eseguire questo test?"
#~ msgid "Run test"
#~ msgstr "Esegui test"
#~ msgid "Running Date Test"
#~ msgstr "Esecuzione test date"
#~ msgid "Generating dates"
#~ msgstr "Generazione date"
#~ msgid "Date Test Plugin"
#~ msgstr "Plugin test data"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aggiornato/a"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Notizie"
#~ msgid "Whether to compress tree."
#~ msgstr "Indica se comprimere l'albero."
#~ msgid "CSV spreadsheet files"
#~ msgstr "Fogli di calcolo CSV"
#~ msgid "vCard files"
#~ msgstr "File vCard"
#~ msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
#~ msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#~ msgid ""
#~ "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;in quel di&nbsp;&nbsp;%"
#~ "(place)s"
#~ msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#~ msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#~ msgid "%(description)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgstr "%(description)s&nbsp;&nbsp;in quel di&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;in quel di&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgid "From gallery..."
#~ msgstr "Dalla galleria..."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "Summary of the Database"
#~ msgstr "Riepilogo del database"
#~ msgid "Generate HTML Calendars"
#~ msgstr "Genera calendari HTML"
#~ msgid "Check for wives to use maiden name"
#~ msgstr "Controlla l'uso del nome da nubile per le mogli"
#~ msgid "Attempt to use maiden names of women"
#~ msgstr "Cerca di usare il nome da nubile per le donne"
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "Opzioni varie"
#~ msgid "Serif font family"
#~ msgstr "Famiglia di caratteri con grazie"
#~ msgid "San-Serif font family"
#~ msgstr "Famiglia di caratteri senza grazie"
#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "Immagine di sfondo"
#~ msgid "The image to be used as the page background"
#~ msgstr "L'immagine da usare come sfondo della pagina"
#~ msgid "Image Repeat"
#~ msgstr "Ripetizione immagine"
#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "nessuna ripetizione"
#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "ripetizione lungo x"
#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "ripetizione lungo y"
#~ msgid "Whether to repeat the background image"
#~ msgstr "Indica se ripetere l'immagine di sfondo"
#~ msgid "Months 1-6 Notes"
#~ msgstr "Note mesi 1-6"
#~ msgid "Months 7-12 Notes"
#~ msgstr "Note mesi 7-12"
#~ msgid ""
#~ "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The "
#~ "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
#~ msgstr ""
#~ "Lo stile usato per il titolo (\"Il calendario della mia famiglia\") della "
#~ "pagina. Il colore di sfondo imposta lo sfondo della pagina. I bordi in "
#~ "questo caso NON sono considerati."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the month name and year, it controls the font face, "
#~ "size, style, color and the background color of the block, including the "
#~ "day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
#~ msgstr ""
#~ "Lo stile usato per il nome del mese e dell'anno; controlla l'apparenza, "
#~ "la dimensione, lo stile, il colore e lo sfondo del blocco, inclusa l'area "
#~ "con il nome del giorno. L'inclusione di grafica non copre l'area con il "
#~ "nome del giorno."
#~ msgid ""
#~ "The style used for text in the body of the calendar, it controls font "
#~ "size, face, style, color, and alignment. The background color is used "
#~ "ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
#~ msgstr ""
#~ "Lo stile usato per il testo nel corpo del calendario; controlla la "
#~ "dimensione, l'apparenza, lo stile, il colore e l'allineamento dei "
#~ "caratteri. Il colore di sfondo è usato SOLO per le celle contenenti "
#~ "testo, permettendo così l'evidenziazione delle date."
#~ msgid ""
#~ "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font "
#~ "size, face, style, color and positioning. The background color setting "
#~ "affect all EMPTY calendar cells."
#~ msgstr ""
#~ "Lo stile usato per le note in fondo al calendario; controlla la "
#~ "dimensione, l'apparenza, lo stile, il colore ed il posizionamento dei "
#~ "caratteri. Le impostazioni del colore di sfondo influenzano tutte le "
#~ "celle VUOTE del calendario."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the table itself. This affects the color of the table "
#~ "lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date "
#~ "numbers. It also controls the color of the day names."
#~ msgstr ""
#~ "Lo stile usato per la tabella. Influenza il colore delle righe della "
#~ "tabella ed il colore, il carattere, la dimensione ed il posizionamento "
#~ "dei valori delle date del calendario. Controlla anche il colore dei nomi "
#~ "dei giorni."
#~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
#~ msgstr ""
#~ "Tentativo di ricaricare i plugin. Nota bene: questo stesso strumento non "
#~ "viene ricaricato!"
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
#~ msgstr "%(report_name)s per libro GRAMPS"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "Postscript"
#~ msgid "People with images"
#~ msgstr "Persone con immagini"
#~ msgid "Source objects with a reference count of <count>"
#~ msgstr "Fonti con un numero di riferimenti pari a <totale>"
#~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
#~ msgstr ""
#~ "Un titolo onorifico usato come appellativo alla persona, ad esempio "
#~ "«Dott.» o «Rev.»"
#~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
#~ msgstr "Un suffisso facoltativo al nome, come «Jr.» o «III»"
#~ msgid "S_uffix:"
#~ msgstr "S_uffisso:"
#~ msgid "C_ounty:"
#~ msgstr "_Provincia:"
#~ msgid "P_hone:"
#~ msgstr "Te_lefono:"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Città:"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "pt"
#~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
#~ msgstr "Mostra _automaticamente se vengono rilevati problemi"
#~ msgid "2.54"
#~ msgstr "2.54"
#~ msgid ""
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
#~ "select the Write to CD button."
#~ msgstr ""
#~ "L'esportazione su CD non provocherà l'immediata scrittura del CD, ma "
#~ "preparerà il nautilus-cd-burner affinché il CD sia scrivibile da "
#~ "Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Dopo l'esportazione, aprire con Nautilus la directory <b>burn:///</b> e "
#~ "selezionare il pulsante «Scrivi su CD»."
#~ msgid "_Export to CD"
#~ msgstr "_Esporta su CD"
#~ msgid "_Children"
#~ msgstr "_Figli"
#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s"
#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Bulding display"
#~ msgstr "Costruzione visualizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches notes who contain text "
#~ msgstr ""
#~ "Estrae le persone che sono ascendenti di qualcuno estratto con un filtro"