gramps/po/sk.po

22964 lines
787 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Gramps SLOVAK language version
# Lubo Vasko, 2005-2010
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps 3.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-22 18:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-13 10:41+0100\n"
"Last-Translator: Lubo Vasko <pgval at inmail dot sk>\n"
"Language-Team: <sk-i18n@linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "State/Province:"
msgstr "Štát/provincia:"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Country:"
msgstr "Krajina:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Phone:"
msgstr "Telefón:"
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "manual|Bookmarks"
#: ../src/Bookmarks.py:197
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:197 ../src/Bookmarks.py:205 ../src/gui/grampsgui.py:111
#: ../src/gui/views/navigationview.py:262
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Upraviť záložky"
#. Add column with object name
#. Name Column
#: ../src/Bookmarks.py:211 ../src/ScratchPad.py:181 ../src/ScratchPad.py:369
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:528
#: ../src/ScratchPad.py:559 ../src/ScratchPad.py:576 ../src/ScratchPad.py:577
#: ../src/ScratchPad.py:596 ../src/ScratchPad.py:646 ../src/ScratchPad.py:679
#: ../src/ScratchPad.py:733 ../src/ScratchPad.py:744 ../src/ScratchPad.py:823
#: ../src/ToolTips.py:172 ../src/ToolTips.py:198 ../src/ToolTips.py:209
#: ../src/gui/configure.py:354 ../src/gui/filtereditor.py:695
#: ../src/gui/filtereditor.py:847 ../src/gui/editors/editfamily.py:105
#: ../src/gui/editors/editname.py:273
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:732
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:89
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:552
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:120
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:230
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:198 ../src/plugins/tool/Verify.py:488
#: ../src/plugins/view/repoview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1806
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1985
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4756
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:828
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:226
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#. Add column with object gramps_id
#. Gramps ID
#: ../src/Bookmarks.py:211 ../src/gui/filtereditor.py:850
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:104
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:336 ../src/Merge/_MergePerson.py:127
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:90 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:221
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:192
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/tool/Verify.py:481
#: ../src/plugins/view/eventview.py:80 ../src/plugins/view/familyview.py:73
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:89 ../src/plugins/view/noteview.py:76
#: ../src/plugins/view/relview.py:613 ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:77 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:829
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:969
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/const.py:194
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) je osobný genealogický program."
#: ../src/const.py:215
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Lubo Vasko"
#: ../src/const.py:225 ../src/const.py:226 ../src/gen/lib/date.py:1620
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
msgid "none"
msgstr "žiadny"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "regulárny"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "pred"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "po"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "okolo"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "medzi"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "od ...do"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Iba text"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "odhadovaný"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "vypočítaný"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "manual|Editing_Dates"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Chybný dátum"
#: ../src/DateEdit.py:200 ../src/DateEdit.py:304
msgid "Date selection"
msgstr "Výber dátumu"
#: ../src/DisplayState.py:346
msgid "No active person"
msgstr "Žiadna osoba nie je aktívna"
#: ../src/DisplayState.py:347
msgid "No active family"
msgstr "Nijaká rodina nie je aktívna"
#: ../src/DisplayState.py:348
msgid "No active event"
msgstr "Žiadna udalosť nie je označená ako aktívna"
#: ../src/DisplayState.py:349
msgid "No active place"
msgstr "Žiadna aktívna lokalita"
#: ../src/DisplayState.py:350
msgid "No active source"
msgstr "Žiaden aktívny zdroj"
#: ../src/DisplayState.py:351
msgid "No active repository"
msgstr "Žiaden aktívny archív"
#: ../src/DisplayState.py:352
msgid "No active media"
msgstr "Žiadne aktívne médiá"
#: ../src/DisplayState.py:353
msgid "No active note"
msgstr "Žiadna aktívna poznámka"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:119
msgid "Export Assistant"
msgstr "Pomocník pre export"
#: ../src/ExportAssistant.py:183
msgid "Saving your data"
msgstr "Vaše údaje sa ukladajú"
#: ../src/ExportAssistant.py:232
msgid "Choose the output format"
msgstr "Voľba výstupného formátu"
#: ../src/ExportAssistant.py:316
msgid "Select Save File"
msgstr "Zvoliť Ulož súbor"
#: ../src/ExportAssistant.py:354 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:270
msgid "Final confirmation"
msgstr "Definitívne potvrdenie"
#: ../src/ExportAssistant.py:367
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Počkajte prosím, vaše dáta sa vyberajú a exportujú"
#: ../src/ExportAssistant.py:380
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
#: ../src/ExportAssistant.py:456
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Dáta budú exportované takto:\n"
"\n"
"Formát:\t%s\n"
"\n"
"Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať, Zrušiť ak zrušiť, alebo Späť ak chcete zmeniť voľbu"
#: ../src/ExportAssistant.py:469
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Dáta budú uložené takto:\n"
"\n"
"Formát:\t%s\n"
"Názov:\t%s\n"
"Zložka:\t%s\n"
"\n"
"Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať, Zrušiť ak zrušiť, alebo Späť ak chcete zmeniť voľbu"
#: ../src/ExportAssistant.py:476
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Zvolený názov súboru/adresára sa nedá nájsť/vytvoriť.\n"
"\n"
"Pre návrat stlačte Späť a zvoľte platný názov súboru."
#: ../src/ExportAssistant.py:502
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dáta sú uložené"
#: ../src/ExportAssistant.py:504
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kópia vašich dát bola úspešne uložená. Na ďalšie pokračovanie stlačte tlačítko OK/Zavrieť.\n"
"\n"
"Pozn.: databáza aktuálne otvorená v okne aplikácie Gramps NIE JE súborom ktorý ste práve uložili. Ďalšie editovanie otvorenej databázy sa neprejaví na vytvorenej kópii. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:512
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Názov súboru: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:514
msgid "Saving failed"
msgstr "Uloženie zlyhalo"
#: ../src/ExportAssistant.py:516
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Pri ukladaní vašich údajov došlo k chybe. Prosím opakujte export znovu.\n"
"\n"
"Pozn.: Aktuálne otvorená databáza je neporušená. Zlyhalo len uloženie kópie vašich dát."
#: ../src/ExportAssistant.py:543
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Gramps bežne nevyžaduje aby ste zmeny ukladali. Všetky vykonané zmeny sa ukladajú do databázy automaticky po ich vykonaní.\n"
"\n"
"Tento proces vám umožní uložiť kópiu vašich dát do niektorého z formátov podporovaných Gramps-om. Môže sa použiť na vytvorenie kópie dát, zálohovanie alebo prevod do formátu ktorý umožní ich použitie v inom programe.\n"
"\n"
"V prípade že sa rozhodnete inak, môžete kedykoľvek počas procesu stlačiť tlačítko Zruš, pričom vaša aktuálna databáza ostane neporušená."
#: ../src/ExportOptions.py:78
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtre osoby"
#: ../src/ExportOptions.py:84
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filter poznámok"
#: ../src/ExportOptions.py:89
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Nevkladať záznamy s označením dôverné"
#: ../src/ExportOptions.py:91 ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Obmedziť údaje o žijúcich osobách"
#: ../src/ExportOptions.py:93
msgid "_Do not include unlinked records"
msgstr "Nevkladať nepripojené záznamy"
#: ../src/ExportOptions.py:112 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:171
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:77
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:77
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:76 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:155
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265
msgid "Entire Database"
msgstr "Celá databáza"
#: ../src/ExportOptions.py:154 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:178
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:84
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:89
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:84
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:67
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:134
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Potomkovia osoby %s"
#: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Rodiny potomkov osoby %s"
#: ../src/ExportOptions.py:162 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:184
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:90
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:95
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:90
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:89
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Predkovia osoby %s"
#: ../src/ExportOptions.py:166 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:190
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:96
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Osoby ktoré majú spoločných predkov s %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:63
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autori ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:64
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Spolupracovali ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:81
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Veľká časť grafických prvkov Grampsu je buď\n"
"z projektu Tango alebo je z neho odvodená.\n"
"Tieto grafické prvky boli uvoľnené podľa licencie\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5."
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:96
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Domovská stránka Gramps"
#: ../src/gramps.py:90
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Verzia Pythonu ktorú používate nevyhovuje. Pre štart Grampsu je potrebný minimálne python %d.%d.%d .\n"
"\n"
"Gramps sa teraz ukončí."
#: ../src/gramps.py:158 ../src/gramps.py:165
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba konfigurácie"
#: ../src/gramps.py:162
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Chyba pri čítaní konfigurácie"
#: ../src/gramps.py:166
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Definícia MIME-type %s nenájdená\n"
"\n"
"Možnou príčinou je, že inštalácia Gramps nebola úplná. Uistite sa o tom že MIME-typy Grampsu sú nainštalované správne."
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../src/QuestionDialog.py:191
msgid "Error detected in database"
msgstr "Zistená chyba v databáze"
#: ../src/QuestionDialog.py:192
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps zistil chybu v databáze. Obvykle sa to vyrieši pomocou nástroja \"Skontrolovať a opraviť databázu\".\n"
"\n"
"Ak problém pretrváva aj po použití nástroja, zašlite oznam o chybe na http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:202 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Zistené poškodenie databázy"
#: ../src/QuestionDialog.py:203 ../src/cli/grampscli.py:95
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "Gramps zistil problém s databázovým strojom Berkeley. Dá sa to napraviť z pohľadu Rodinný strom-nastavenia. Označte databázu a kliknite na tlačítko Opraviť"
#: ../src/QuestionDialog.py:316 ../src/gui/utils.py:262
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Pokus o násilné zatvorenie dialógu"
#: ../src/QuestionDialog.py:317
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Prosím nezatvárajte tento dialóg, je dôležitý.\n"
"Vyberte si niektorú z dostupných volieb"
#: ../src/QuickReports.py:80 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:335
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 ../src/plugins/view/eventview.py:212
#: ../src/plugins/view/familyview.py:191 ../src/plugins/view/mediaview.py:255
#: ../src/plugins/view/noteview.py:209 ../src/plugins/view/repoview.py:152
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:137
msgid "Quick View"
msgstr "Náhľad"
#: ../src/Relationship.py:797 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1181
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Zistená slučka vo vzťahu"
#: ../src/Relationship.py:854
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Strom rodiny siaha dozadu viac ako povoľuje max. počet prehľadávaných \n"
"%d generácií. Je možné, že niektoré vzťahy budú chýbať"
#: ../src/Relationship.py:926
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Zistená slučka vo vzťahu:"
#: ../src/Relationship.py:927
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Osoba%(person)s má odkaz na seba cez %(relation)s"
#: ../src/Relationship.py:1193
msgid "undefined"
msgstr "nedefinované"
#: ../src/Relationship.py:1669 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
msgid "husband"
msgstr "manžel"
#: ../src/Relationship.py:1671 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285
msgid "wife"
msgstr "manželka"
#: ../src/Relationship.py:1673
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "manžel/(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1676
msgid "ex-husband"
msgstr "ex-manžel"
#: ../src/Relationship.py:1678
msgid "ex-wife"
msgstr "ex-manželka"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "bývalý partner/-ka"
#: ../src/Relationship.py:1683
msgid "unmarried|husband"
msgstr "druh"
#: ../src/Relationship.py:1685
msgid "unmarried|wife"
msgstr "družka"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "druh/družka"
#: ../src/Relationship.py:1690
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "druh"
#: ../src/Relationship.py:1692
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "družka"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "druh/družka"
#: ../src/Relationship.py:1697
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "manžel"
#: ../src/Relationship.py:1699
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "manželka"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "manžel/(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1704
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "manžel"
#: ../src/Relationship.py:1706
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "manželka"
#: ../src/Relationship.py:1708
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "manžel/(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1711
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1713
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner/(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1720
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1722
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1724
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "partner/(ka)"
#: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:232
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/_MergePerson.py:164
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:186
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:197
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:302
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:304
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:207
#: ../src/plugins/view/familyview.py:74 ../src/plugins/view/relview.py:883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4144
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Otec"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:237
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/_MergePerson.py:166
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:203
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:214
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:313
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:605
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:213
#: ../src/plugins/view/familyview.py:75 ../src/plugins/view/relview.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4151
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#. finish the label's missing piece
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:180 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:494
#: ../src/plugins/view/relview.py:1342
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:563
msgid "Spouse"
msgstr "Manžel/(ka)"
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:219
#: ../src/plugins/view/familyview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3763
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Vzťah"
#: ../src/Reorder.py:56
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Znovu usporiadať vzťahy"
#: ../src/Reorder.py:140
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Znovu usporiadať vzťahy: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:64
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "manual|Using_the_Clipboard"
#: ../src/ScratchPad.py:89 ../src/cli/clidbman.py:403
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:76
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:143
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 ../src/gui/editors/editmedia.py:155
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:569
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1473 ../src/plugins/view/geoview.py:646
#: ../src/plugins/view/relview.py:457 ../src/plugins/view/relview.py:995
#: ../src/plugins/view/relview.py:1042
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1513
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../src/ScratchPad.py:147 ../src/ScratchPad.py:164
#: ../src/gui/configure.py:355 ../src/gui/grampsgui.py:107
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:147
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:299
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4757
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/ScratchPad.py:165 ../src/ScratchPad.py:356
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:297
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:54 ../src/plugins/view/eventview.py:82
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:114
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../src/ScratchPad.py:166 ../src/ScratchPad.py:193 ../src/ScratchPad.py:205
#: ../src/ToolTips.py:141
msgid "Location"
msgstr "Miesto"
#: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:210 ../src/ToolTips.py:148
msgid "Telephone"
msgstr "Telefón"
#: ../src/ScratchPad.py:180 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:457
#: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/plugins/view/sourceview.py:111
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:205
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3060
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3131
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
#: ../src/ScratchPad.py:222
msgid "Event Link"
msgstr "Súvisí s udalosťou"
#: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:357
#: ../src/gui/configure.py:376 ../src/gui/filtereditor.py:262
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:303
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/view/eventview.py:83
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:968
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Place"
msgstr "Lokalita"
#. ###############################
#: ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ToolTips.py:158 ../src/gui/configure.py:386
#: ../src/gui/filtereditor.py:266 ../src/gui/editors/editmedia.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:158
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:105
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:317
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1044
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/ScratchPad.py:341 ../src/ScratchPad.py:354
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Rodinná udalosť"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:413 ../src/ScratchPad.py:446
#: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:645 ../src/ScratchPad.py:678
#: ../src/ScratchPad.py:824 ../src/ScratchPad.py:896 ../src/ScratchPad.py:902
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:183
#: ../src/plugins/BookReport.py:733 ../src/plugins/BookReport.py:737
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:383
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:224 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/mediaview.py:90
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:83
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:219
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:335
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Príčina"
#: ../src/ScratchPad.py:359 ../src/ScratchPad.py:393
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:309
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 ../src/plugins/view/eventview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:115
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:230
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:339
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:595 ../src/ScratchPad.py:743
#: ../src/ToolTips.py:208
msgid "Primary source"
msgstr "Primárny zdroj"
#: ../src/ScratchPad.py:382 ../src/ScratchPad.py:390
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:391 ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/ScratchPad.py:412
#: ../src/gui/grampsgui.py:108 ../src/gui/editors/editattribute.py:131
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"
#: ../src/ScratchPad.py:415 ../src/ScratchPad.py:448 ../src/ScratchPad.py:898
#: ../src/ScratchPad.py:904 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:227
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/ScratchPad.py:445
msgid "Family Attribute"
msgstr "Rodinný atribút"
#: ../src/ScratchPad.py:470 ../src/ScratchPad.py:500
msgid "Source Reference"
msgstr "Odkaz na zdroj"
#: ../src/ScratchPad.py:481
msgid "not available|NA"
msgstr "Nedostupné"
#: ../src/ScratchPad.py:489
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Časť/strana: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:501 ../src/ScratchPad.py:644 ../src/ScratchPad.py:677
#: ../src/ScratchPad.py:785 ../src/ScratchPad.py:897 ../src/ScratchPad.py:903
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1338 ../src/plugins/view/mediaview.py:88
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#. local gettext variables
#: ../src/ScratchPad.py:502
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1472
msgid "Page"
msgstr "stránka"
#: ../src/ScratchPad.py:514 ../src/ScratchPad.py:527
msgid "Repository Reference"
msgstr "Odkaz na archív"
#: ../src/ScratchPad.py:529 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "volacie číslo"
#: ../src/ScratchPad.py:530
msgid "Media Type"
msgstr "Typ média"
#: ../src/ScratchPad.py:542
msgid "Event Reference"
msgstr "Odkaz na udalosť"
#: ../src/ScratchPad.py:578 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3923
msgid "Call Name"
msgstr "Používané meno"
#: ../src/ScratchPad.py:579 ../src/Utils.py:1099
#: ../src/gen/display/name.py:118 ../src/gui/configure.py:471
#: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:475
#: ../src/gui/configure.py:477 ../src/gui/configure.py:478
#: ../src/gui/configure.py:479 ../src/gui/configure.py:480
#: ../src/gui/configure.py:481 ../src/gui/configure.py:482
#: ../src/gui/configure.py:484 ../src/gui/configure.py:485
#: ../src/gui/configure.py:486 ../src/gui/configure.py:487
#: ../src/gui/configure.py:488 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:160
msgid "Given"
msgstr "Meno krstné"
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:580 ../src/ToolTips.py:227
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/gui/configure.py:374
#: ../src/gui/filtereditor.py:260 ../src/gui/grampsgui.py:116
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:540 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:452
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:132
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:72
#: ../src/plugins/view/relview.py:530 ../src/plugins/view/relview.py:1318
#: ../src/plugins/view/relview.py:1340
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/Utils.py:1103 ../src/gui/configure.py:481
#: ../src/gui/editors/editperson.py:284
msgid "Patronymic"
msgstr "Meno po otcovi"
#: ../src/ScratchPad.py:582 ../src/Utils.py:1100
#: ../src/gui/editors/editperson.py:275 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:168
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:274 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:286
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:583 ../src/Utils.py:1098
#: ../src/gui/editors/editperson.py:284 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:166
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:262
msgid "Person|Title"
msgstr "Titul"
#: ../src/ScratchPad.py:584 ../src/Utils.py:1102 ../src/gui/configure.py:471
#: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:475
#: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/configure.py:482
#: ../src/gui/configure.py:487 ../src/gui/editors/editperson.py:275
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170
msgid "Suffix"
msgstr "Prípona"
#: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/ScratchPad.py:617
#: ../src/gui/configure.py:898 ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:389
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1474
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/ScratchPad.py:630 ../src/ScratchPad.py:643
#: ../src/gui/configure.py:380 ../src/gui/filtereditor.py:264
#: ../src/gui/editors/editperson.py:509
msgid "Media Object"
msgstr "Mediálny objekt"
#: ../src/ScratchPad.py:664 ../src/ScratchPad.py:676
msgid "Media Reference"
msgstr "Editor odkazov na médiá"
#: ../src/ScratchPad.py:690 ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
msgid "Person Reference"
msgstr "Odkaz na osobu"
#: ../src/ScratchPad.py:707 ../src/ScratchPad.py:732
msgid "Person Link"
msgstr "Link na osobu"
#: ../src/ScratchPad.py:734 ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 ../src/gen/lib/eventtype.py:146
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:452
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:454
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:126
#: ../src/plugins/view/relview.py:623
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:109
msgid "Birth"
msgstr "Narodenie"
#: ../src/ScratchPad.py:766 ../src/ScratchPad.py:784
msgid "Source Link"
msgstr "Odkaz na zdroj"
#: ../src/ScratchPad.py:786 ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3159
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skratka"
#: ../src/ScratchPad.py:787
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:78
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3157
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/ScratchPad.py:788 ../src/plugins/view/sourceview.py:80
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikované informácie"
#: ../src/ScratchPad.py:807 ../src/ScratchPad.py:822
msgid "Repository Link"
msgstr "Link na archív"
#: ../src/ScratchPad.py:1244 ../src/ScratchPad.py:1285
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: ../src/Spell.py:66
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Kontrola pravopisu nie je nainštalovaná"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikánsky"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Amharic"
msgstr "Amhársky"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Arabic"
msgstr "arabský"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerbajdžánsky"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Belarusian"
msgstr "bieloruský"
#: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:49
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulharský"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "Bengali"
msgstr "bengálsky"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Breton"
msgstr "bretónsky"
#: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:50
msgid "Catalan"
msgstr "katalánsky"
#: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Czech"
msgstr "český"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Kashubian"
msgstr "kašubský"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Welsh"
msgstr "welšský"
#: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Danish"
msgstr "dánsky"
#: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "German"
msgstr "nemecký"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "staronemecký"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "Greek"
msgstr "grécky"
#: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "English"
msgstr "anglický"
#: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "Esperanto"
msgstr "esperantsky"
#: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "Spanish"
msgstr "španielsky"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Estonian"
msgstr "estónsky"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Persian"
msgstr "perzský"
#: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Finnish"
msgstr "fínsky"
#: ../src/Spell.py:106
msgid "Faroese"
msgstr "faerský"
#: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "French"
msgstr "francúzsky"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Frisian"
msgstr "frízsky"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Irish"
msgstr "írsky"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "škótsko-galský"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Galician"
msgstr "gálsky"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Gujarati"
msgstr "gujarati"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Manx gálsky"
#: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejský"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Hiligaynon"
msgstr "hiligajsky"
#: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "Croatian"
msgstr "chorvátsky"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "hornosrbský"
#: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hungarian"
msgstr "maďarský"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Armenian"
msgstr "arménsky"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Indonesian"
msgstr "indonézsky"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandský"
#: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Italian"
msgstr "taliansky"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurdský"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Latin"
msgstr "latinský"
#: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Lithuanian"
msgstr "litovský"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Latvian"
msgstr "lotyšský"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Malagasy"
msgstr "malgašský"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Maori"
msgstr "maorský"
#: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Macedonian"
msgstr "macedónsky"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolský"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Marathi"
msgstr "maradský"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Malay"
msgstr "malajský"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Maltese"
msgstr "maltský"
#: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "nórsky"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Low Saxon"
msgstr "dolnosaský"
#: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Dutch"
msgstr "holandský"
#: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "nórsky-nyorsk"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Chichewa"
msgstr "čičevský"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Oriya"
msgstr "oriansky"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Punjabi"
msgstr "pandžábsky"
#: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Polish"
msgstr "poľský"
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalský"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "portugalský-brazil"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Quechua"
msgstr "čečua"
#: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Romanian"
msgstr "rumunský"
#: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Russian"
msgstr "ruský"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "kinjarwandský"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Sardinian"
msgstr "sardínsky"
#: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Slovak"
msgstr "slovenský"
#: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Slovenian"
msgstr "slovinský"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Serbian"
msgstr "srbský"
#: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Swedish"
msgstr "švédsky"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Swahili"
msgstr "swahilský"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Tamil"
msgstr "tamilský"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Telugu"
msgstr "telegujský"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Tetum"
msgstr "tetumský"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalogský"
#: ../src/Spell.py:161
msgid "Setswana"
msgstr "setswanský"
#: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Turkish"
msgstr "turecký"
#: ../src/Spell.py:163
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrajinský"
#: ../src/Spell.py:164
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbecký"
#: ../src/Spell.py:165
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamský"
#: ../src/Spell.py:166
msgid "Walloon"
msgstr "walónsky"
#: ../src/Spell.py:167
msgid "Yiddish"
msgstr "jiddiš"
#: ../src/Spell.py:168
msgid "Zulu"
msgstr "zulu"
#: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:309 ../src/Spell.py:311
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:69
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1510
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:250
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../src/Spell.py:210 ../src/Spell.py:221
#, python-format
msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
msgstr "Upozornenie:kontrola pravopisu je len pre jazyk '%s'; pre lepšie výsledky inštalujte pyenchant/python-enchant."
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
#: ../src/Spell.py:228 ../src/Spell.py:234
msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
msgstr "Upozornenie: kontrola pravopisu vypnutá, inštalujte pyenchant/python-enchant."
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:447
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Zobraziť Tip dňa"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Zobraziť Tip dňa - zlyhalo"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tipy nie je možné načítať z externého súboru.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:140 ../src/gui/configure.py:384
#: ../src/gui/filtereditor.py:265 ../src/gui/editors/editrepository.py:66
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95
msgid "Repository"
msgstr "Archív"
#: ../src/ToolTips.py:149 ../src/gui/configure.py:361
#: ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../src/ToolTips.py:150
msgid "Search Url"
msgstr "Hľadať Url"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Home Url"
msgstr "Domovská Url"
#: ../src/ToolTips.py:167
msgid "Sources in repository"
msgstr "Zdroje v archíve"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ToolTips.py:197 ../src/gui/configure.py:372
#: ../src/gui/filtereditor.py:259 ../src/gui/grampsgui.py:132
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:242 ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:191 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:452
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Dieťa"
#: ../src/Utils.py:78 ../src/gui/editors/editperson.py:252
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3487
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "muž"
#: ../src/Utils.py:79 ../src/gui/editors/editperson.py:251
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3488
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "žena"
#: ../src/Utils.py:80
msgid "gender|unknown"
msgstr "Pohlavie neuvedené"
#: ../src/Utils.py:84
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatný"
#: ../src/Utils.py:87 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
msgid "Very High"
msgstr "Veľmi vysoký"
#: ../src/Utils.py:88 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "High"
msgstr "Vysoký"
#: ../src/Utils.py:89 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1514
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
#: ../src/Utils.py:90 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:60
msgid "Low"
msgstr "Nízky"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:135
msgid "Very Low"
msgstr "Veľmi nízky"
#: ../src/Utils.py:95
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Zákonitý alebo uznávaný vzťah medzi manželom a manželkou"
#: ../src/Utils.py:97
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nezákonný či nie bežný vzťah medzi mužom a ženou"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uznané partnerstvo medzi osobami rovnakého pohlavia"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Neznámy vzťah medzi mužom a ženou"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Nešpecifikovaný vzťah medzi mužom a ženou"
#: ../src/Utils.py:119
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Dáta je možné obnoviť len operáciou 'Späť' alebo ukončením bez uloženia zmien."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:173 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
#: ../src/gen/mime/_winmime.py:55 ../src/gui/editors/editperson.py:253
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:481
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:488
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:531
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:538
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:501
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:508
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:572
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:579
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:405
#: ../src/plugins/view/relview.py:661
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3489
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4431
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "neuvedené"
#: ../src/Utils.py:183 ../src/Utils.py:203 ../src/plugins/Records.py:213
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:472
msgid "death-related evidence"
msgstr "podklad týkajúci sa úmrtia"
#: ../src/Utils.py:489
msgid "birth-related evidence"
msgstr "podklad týkajúci sa narodenia"
#: ../src/Utils.py:494 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263
msgid "death date"
msgstr "dátum úmrtia"
#: ../src/Utils.py:499 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:254
msgid "birth date"
msgstr "dátum narodenia"
#: ../src/Utils.py:528
msgid "sibling birth date"
msgstr "dátum narodenia súrodencov"
#: ../src/Utils.py:540
msgid "sibling death date"
msgstr "dátum úmrtia súrodencov"
#: ../src/Utils.py:554
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "dátum narodenia týkajúci sa súrodenca"
#: ../src/Utils.py:565
msgid "sibling death-related date"
msgstr "dátum úmrtia týkajúci sa súrodenca"
#: ../src/Utils.py:578 ../src/Utils.py:583
msgid "a spouse, "
msgstr "Manžel/(ka), "
#: ../src/Utils.py:601
msgid "event with spouse"
msgstr "Udalosti týkajúce sa manžela/-ky"
#: ../src/Utils.py:622
msgid "descendent birth date"
msgstr "dátum narodenia potomka"
#: ../src/Utils.py:631
msgid "descendent death date"
msgstr "dátum úmrtia potomka"
#: ../src/Utils.py:647
msgid "descendent birth-related date"
msgstr "dátum narodenia týkajúci sa potomka"
#: ../src/Utils.py:655
msgid "descendent death-related date"
msgstr "dátum úmrtia týkajúci sa súrodenca"
#: ../src/Utils.py:668
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Chyba v databáze: %s je označený/á ako jeho/jej vlastný predok"
#: ../src/Utils.py:689 ../src/Utils.py:735
msgid "ancestor birth date"
msgstr "dátum narodenia predka"
#: ../src/Utils.py:699 ../src/Utils.py:745
msgid "ancestor death date"
msgstr "dátum úmrtia predka"
#: ../src/Utils.py:710 ../src/Utils.py:756
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "dátum narodenia týkajúci sa predka"
#: ../src/Utils.py:718 ../src/Utils.py:764
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "dátum úmrtia týkajúci sa predka"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:818
msgid "no evidence"
msgstr "bez podkladu"
#: ../src/Utils.py:1098
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TITUL"
#: ../src/Utils.py:1099
msgid "GIVEN"
msgstr "MENO"
#: ../src/Utils.py:1100
msgid "PREFIX"
msgstr "PREDPONA"
#. show surname and first name
#: ../src/Utils.py:1101 ../src/gui/configure.py:471
#: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:477
#: ../src/gui/configure.py:478 ../src/gui/configure.py:479
#: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/configure.py:481
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:315
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:156
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1805
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1961
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2902
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:85 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1085
msgid "Surname"
msgstr "Priezvisko"
#: ../src/Utils.py:1101 ../src/gui/configure.py:475
#: ../src/gui/configure.py:482 ../src/gui/configure.py:484
#: ../src/gui/configure.py:485 ../src/gui/configure.py:486
#: ../src/gui/configure.py:487 ../src/gui/configure.py:488
msgid "SURNAME"
msgstr "PRIEZVISKO"
#: ../src/Utils.py:1102
msgid "SUFFIX"
msgstr "PRÍPONA"
#: ../src/Utils.py:1103
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PO OTCOVI"
#: ../src/Utils.py:1104 ../src/gui/configure.py:474
#: ../src/gui/configure.py:476 ../src/gui/configure.py:478
#: ../src/gui/configure.py:485 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:164
msgid "Call"
msgstr "Používané meno"
#: ../src/Utils.py:1104
msgid "CALL"
msgstr "POUŹÍVANÉ"
#: ../src/Utils.py:1105 ../src/gui/configure.py:472
#: ../src/gui/configure.py:477 ../src/gui/configure.py:483
#: ../src/gui/configure.py:484
msgid "Common"
msgstr "Spoločné"
#: ../src/Utils.py:1105
msgid "COMMON"
msgstr "BEŽNÉ"
#: ../src/Utils.py:1106
msgid "Initials"
msgstr "Iniciály"
#: ../src/Utils.py:1106
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIÁLY"
#: ../src/Utils.py:1212 ../src/Utils.py:1228
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/UndoHistory.py:63 ../src/gui/grampsgui.py:156
msgid "Undo History"
msgstr "Krok späť v histórii"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Original time"
msgstr "Pôvodný čas"
#: ../src/UndoHistory.py:99
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Zrušiť potvrdenie"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Ste si istý že chcete vymazať históriu príkazov?"
#: ../src/UndoHistory.py:179
msgid "Clear"
msgstr "Vymazať"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Databáza otvorená"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "História príkazov vymazaná"
#: ../src/cli/arghandler.py:127
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
msgstr ""
"Chyba: vstupný rodinný strom \"%s\" neexistuje.\n"
"Pre gedcom, gramps xml alebo grdb použite pre import do rodinného stromu voľbu -i."
#: ../src/cli/arghandler.py:140
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Chyba: nenájdený súbor pre import %s."
#: ../src/cli/arghandler.py:158
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Chyba: neznámy typ \"%(format)s\" importovaného súboru: %(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:174
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %(name)s"
msgstr ""
"Výstupný súbor už existuje!\n"
"Bude prepísaný:\n"
" %(name)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:179
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "Má sa prepísať? (áno/nie) "
#: ../src/cli/arghandler.py:180
msgid "YES"
msgstr "ÁNO"
#: ../src/cli/arghandler.py:181
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Prepíše sa existujúci súbor: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:201
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "Chyba: neznámy formát súboru pre export %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:389
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Otvorenie databázy zlyhalo, je uzamknutá!"
#: ../src/cli/arghandler.py:390
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:393
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Databáza sa nedá otvoriť, potrebuje opravu!"
#. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:50
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
msgstr ""
"\n"
"Použitie: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamické moduly ktoré sa majú zaviesť\n"
"\n"
"možnosti nápovedy\n"
" -?, --help zobraziť nápovedu\n"
" --usage zobraziť krátky popis použitia\n"
"\n"
"Voľby pre program\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE otvoriť rod. strom\n"
" -i, --import=FILENAME importovať súbor\n"
" -e, --export=FILENAME exportovať súbor\n"
" -f, --format=FORMAT zvoliť formát rod. stromu\n"
" -a, --action=ACTION zvoliť akciu\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING určiť voľby\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME umožniť zápis pre ladenie prog.\n"
" -l vypísať zoznam rodinných stromov\n"
" -L uviesť podrobnosti rod. stromovl\n"
" -u, --force-unlock odomknúť rod. strom -voľba force\n"
#: ../src/cli/argparser.py:156 ../src/cli/argparser.py:225
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Chyba pri overovaní argumentu"
#: ../src/cli/argparser.py:158
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Chyba pri overení argumentov: %s \n"
"Pre dostupné príkazy zapíšte gramps --help, prípadne si prečítajte manuálové stránky."
#: ../src/cli/argparser.py:226
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Chyba pri overení argumentov: %s \n"
"Pre použitie v príkazovom riadku zadajte aspoň jeden vstupný súbor na spracovanie."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/cli/clidbman.py:63
msgid "Family Tree"
msgstr "Strom rodiny"
#: ../src/cli/clidbman.py:214
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Začínam importovať, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:220
msgid "Import finished..."
msgstr "Import ukončený..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:274 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387
msgid "Importing data..."
msgstr "Prebieha import dát..."
#: ../src/cli/clidbman.py:334
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár databázy: "
#: ../src/cli/clidbman.py:381
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: ../src/cli/clidbman.py:400
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Uzamknutý prvkom %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "Varovanie: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "Chyba: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:277
msgid "Read only database"
msgstr "Databáza len na čítanie"
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:222
#: ../src/gui/dbloader.py:278
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Nemáte právo na zápis do zvoleného súboru."
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:306
msgid "Cannot open database"
msgstr "Databáza sa nedá otvoriť"
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:180
#: ../src/gui/dbloader.py:310
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Nepodarilo sa načítanie posledne používaného stromu rodiny."
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Strom rodiny bol zmazaný a už neexistuje."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#: ../src/cli/grampscli.py:300
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Chyba: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:301 ../src/cli/grampscli.py:307
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Podrobnosti: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:305
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Chyba pri overovaní argumentov: %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1437
msgid "Add child to family"
msgstr "Pridať dieťa do rodiny"
#: ../src/gen/db/base.py:1468
msgid "Remove child from family"
msgstr "Odstrániť z rodiny dieťa"
#: ../src/gen/db/base.py:1542
msgid "Remove Family"
msgstr "Vymazať rodinu"
#: ../src/gen/db/base.py:1561
msgid "Remove father from family"
msgstr "Odstrániť z rodiny otca"
#: ../src/gen/db/base.py:1563
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Odstrániť z rodiny matku"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:66 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2684
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou Gramps.\n"
"Inštalujte prosím vyššiu verziu Gramps, alebo na prenos dát medzi rôznymi verziami databáz použite formát XML."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:79
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Túto databázu nie je možné otvoriť bez upgrade.\n"
"Po upgrade už ale nebudete môcť použiť predcházajúcu verziu Gramps.\n"
"Pravdepodobne si predtým budete chcieť urobit zálohu."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:250 ../src/gen/db/undoredo.py:286
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1700 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1772
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1813
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Späť %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:256 ../src/gen/db/undoredo.py:292
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1779 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1821
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Vpred %s"
#: ../src/gen/display/name.py:114
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Východzí formát (definovaný v preferenciách Grampsu)"
#: ../src/gen/display/name.py:115
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Priezvisko, Otcovské meno"
#: ../src/gen/display/name.py:116
msgid "Given Surname"
msgstr "Meno Priezvisko"
#: ../src/gen/display/name.py:117
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Otcovské meno, meno"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/gen/display/name.py:293 ../src/gen/display/name.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:238
msgid "Person|title"
msgstr "Titul"
#: ../src/gen/display/name.py:294 ../src/gen/display/name.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232
msgid "given"
msgstr "meno krstné"
#: ../src/gen/display/name.py:295 ../src/gen/display/name.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240
msgid "prefix"
msgstr "predpona"
#: ../src/gen/display/name.py:296 ../src/gen/display/name.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
msgid "surname"
msgstr "priezvisko"
#: ../src/gen/display/name.py:297 ../src/gen/display/name.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242
msgid "suffix"
msgstr "prípona"
#: ../src/gen/display/name.py:298 ../src/gen/display/name.py:337
msgid "patronymic"
msgstr "meno po otcovi"
#: ../src/gen/display/name.py:299 ../src/gen/display/name.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:236
msgid "call"
msgstr "používané"
#: ../src/gen/display/name.py:302 ../src/gen/display/name.py:339
msgid "common"
msgstr "bežné"
#: ../src/gen/display/name.py:306 ../src/gen/display/name.py:341
msgid "initials"
msgstr "iniciály"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:55 ../src/gen/lib/notetype.py:77
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60 ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:80 ../src/gen/lib/markertype.py:55
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gui/configure.py:424
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:73
msgid "Custom"
msgstr "Definované užívateľom"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Vyhľadávanie na webe"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/gui/configure.py:977
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:86 ../src/gui/editors/editmediaref.py:89
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 ../src/gui/editors/editsourceref.py:74
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "General"
msgstr "Všeobecne"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Research"
msgstr "Výskum"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Transcript"
msgstr "Rukopis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Source text"
msgstr "Zdrojový text"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Citation"
msgstr "Citované"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:74
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
msgid "Report"
msgstr "Poslať správu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Pozn. k osobe"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Pozn. k rodine"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Pozn. k atribútu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Pozn. k adrese"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Pozn. k priradeniu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "Poznámka k LDS"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Pozn. o rodine"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Pozn. k udalosti"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Odkaz na udalosť"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Zdroj"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Odkaz na zdroj"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Pozn. k lokalite"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Pozn. Archív"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Odkaz na archív"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Note"
msgstr "Pozn. k médiu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Odkaz na médiá"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Odkaz na dieťa"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Knižnica"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Cintorín"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Farnosť"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "web stránka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Kníhkupectvo"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Zbierka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Safe"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Kasta"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikačné číslo"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Národnosť"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Počet detí"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Číslo sociálneho zabezpečenia"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:250
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Agency"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:165
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Vek"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Vek otca"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Vek matky"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Svedok"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptovaný/á"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Nevlastné dieťa"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Vychovávaný/á"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Pestún"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56 ../src/gui/configure.py:420
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
msgid "Complete"
msgstr "Dokončené"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:57 ../src/gui/configure.py:422
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2
msgid "ToDo"
msgstr "Spracovať"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Karta"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronický"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Súbor"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Časopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Rukopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Noviny"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Náhrobok"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Primárny"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Kňaz"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Pomocník"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Nevesta"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Ženích"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360
#: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370
#: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:425
msgid "more than"
msgstr "viac ako"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333
#: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "less than"
msgstr "menej ako"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348
#: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402
#: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "age|about"
msgstr "okolo"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419
#: ../src/gen/lib/date.py:448
msgid "between"
msgstr "medzi"
#: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420
#: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/Simple/_SimpleTable.py:251
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:976
msgid "and"
msgstr "a"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:375
msgid "more than about"
msgstr "viac ako"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "less than about"
msgstr "menej ako"
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d r."
msgstr[1] "%d r."
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mes."
msgstr[1] "%d mes."
#: ../src/gen/lib/date.py:508
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d deň"
msgstr[1] "%d dní"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
msgid "0 days"
msgstr "0 dní"
#: ../src/gen/lib/date.py:660
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "gregoriánsky"
#: ../src/gen/lib/date.py:661
msgid "calendar|Julian"
msgstr "juliánsky"
#: ../src/gen/lib/date.py:662
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "hebrejský"
#: ../src/gen/lib/date.py:663
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "republikánsky francúzsky"
#: ../src/gen/lib/date.py:664
msgid "calendar|Persian"
msgstr "perzský"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "islamský"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "švédsky"
#: ../src/gen/lib/date.py:1620
msgid "estimated"
msgstr "odhadovaný"
#: ../src/gen/lib/date.py:1620
msgid "calculated"
msgstr "vypočítaný"
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
msgid "before"
msgstr "pred"
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
msgid "after"
msgstr "po"
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
msgid "about"
msgstr "okolo"
#: ../src/gen/lib/date.py:1635
msgid "range"
msgstr "medzi"
#: ../src/gen/lib/date.py:1635
msgid "span"
msgstr "od ...do"
#: ../src/gen/lib/date.py:1635
msgid "textonly"
msgstr "Iba text"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Známy/a tiež pod menom"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Rodné /priezvisko"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Meno po svadbe"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/_MergePerson.py:137
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:132
#: ../src/plugins/view/relview.py:634 ../src/plugins/view/relview.py:659
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:113
msgid "Death"
msgstr "Úmrtie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Krst dospelého"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Krst"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Požehnanie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Pohreb"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Príčina úmrtia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Sčítanie ľudu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Krstenie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmácia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Kremácia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Titul"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Vzdelanie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Elected"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrácia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Prvé prijímanie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Imigrácia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Promócia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Zdravotné informácie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Vojenská služba"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Získanie občianstva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Šľachtický titul"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Počet manželstiev"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
msgid "Occupation"
msgstr "Povolanie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Probate"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Majetok"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Religion"
msgstr "Náboženstvo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1719
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4758
msgid "Residence"
msgstr "Bydlisko"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Odchod do dôchodku"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Záveť"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/_MergePerson.py:187
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357
#: ../src/plugins/view/relview.py:1258
msgid "Marriage"
msgstr "Manželstvo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Manželská zmluva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Povolenie k sobášu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Svadobná zmluva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ohlášky"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Zásnuby"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Divorce"
msgstr "Rozvod"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Žiadosť o rozvod"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Zrušenie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Ďalšie manželstvo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b"
msgstr "*"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d"
msgstr "+"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m"
msgstr "manželstvo"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "civilný zväzok"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "slobodný/á"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "manželia"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr ""
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:278
#, python-format
msgid "Gramplet %s is running"
msgstr "Gramplet %s je aktívny"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:293 ../src/gen/plug/_gramplet.py:301
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:307
#, python-format
msgid "Gramplet %s updated"
msgstr "Gramplet %s obnovený"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:316
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Gramplet %s spôsobil chybu"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Nijaký popis nie je k dispozícii"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Stable"
msgstr "Stabilný"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Unstable"
msgstr "Nestabilný"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
msgid "Quickreport"
msgstr "Náhľad"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Importer"
msgstr "Importovať"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Exporter"
msgstr "Exportovať"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Doc creator"
msgstr "vytvorenie doc"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Plugin lib"
msgstr "Knižnica pluginu"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Map service"
msgstr "Mapová služba"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Gramps View"
msgstr "Pohľad Gramps"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/plugins/view/relview.py:133 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Vzťahy"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:362
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:202
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:440 ../src/gui/views/pageview.py:111
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:966 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:971
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "Chyba: Zlyhalo načítanie registrácie modulu %(filename)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:985
#, python-format
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr "Chyba: Súbor modulu %(filename)s je z verzie \"%(gramps_target_version)s\" ktorá neplatí pre Gramps \"%(gramps_version)s\"."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1004
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "Chyba: nesprávny súbor python %(filename)s v registri súboru %(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1012
#, python-format
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "Chyba: Python súbor %(filename)s nefiguruje v registračnom súbore %(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140
msgid "Close file first"
msgstr "Najprv zavrieť súbor"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
msgid "No filename given"
msgstr "Chýba názov súboru"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Súbor %s už je otvorený, najprv ho zavrite."
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:161 ../src/docgen/ODSTab.py:73
#: ../src/docgen/ODSTab.py:75 ../src/docgen/ODSTab.py:167
#: ../src/docgen/ODSTab.py:170 ../src/docgen/ODSTab.py:190
#: ../src/docgen/ODSTab.py:194 ../src/docgen/ODSTab.py:356
#: ../src/docgen/ODSTab.py:360 ../src/docgen/ODSTab.py:388
#: ../src/docgen/ODSTab.py:392 ../src/docgen/ODSTab.py:437
#: ../src/docgen/ODSTab.py:441 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:145
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:148 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:810
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:813 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:112 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:78
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:80
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:295
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1405
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:217
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:221
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:196
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:200
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:173
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:177
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5040
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "%s sa nedá vytvoriť"
#: ../src/gen/proxy/private.py:735 ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Private"
msgstr "Osobné"
#: ../src/gui/columnorder.py:86
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Pohľad Strom: prvý stĺpec \"%s\" sa nedá upravovať"
#: ../src/gui/columnorder.py:92
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Poradie stĺpcov je možné upraviť myšou metódou-ťahaj-a-pusť"
#: ../src/gui/columnorder.py:120 ../src/gui/configure.py:872
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
#: ../src/gui/columnorder.py:124
msgid "Column Name"
msgstr "Názov stĺpca"
#: ../src/gui/configure.py:68
msgid "Father's surname"
msgstr "Priezvisko otca"
#: ../src/gui/configure.py:70
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Spojenie priezviska matky a otca"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandský štýl"
#: ../src/gui/configure.py:93 ../src/gui/configure.py:96
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Zobraziť editor mien"
#: ../src/gui/configure.py:98
msgid ""
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name)\n"
" <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
" <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
" <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
" <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
" <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
" <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
"</tt>\n"
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
msgstr ""
"Tieto kľúčové slová budú nahradené menom:\n"
"<tt> \n"
" <b>krstné</b> - krstné meno (meno)\n"
" <b>priezvisko</b> - priezvisko (priezvisko)\n"
" <b>tiitul</b> - titul (Dr., Mrs.)\n"
" <b>prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
" <b>suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>bežné</b> - meno alebo prezývka\n"
" <b>obvyklé</b> - meno alebo prvá časť mena\n"
" <b>otcovské</b> - patronymické (po otcovi)\n"
" <b>iniciály</b> - prvé písmená mena\n"
"</tt>\n"
"Ak chcete zobrazenie veľkými písmenami, použite kľúčové slovo v kapitálkach.\n"
"Zátvorky a čiarky z prázdnych polí budú odstránené. Ostatný text ostane bez zmeny."
#: ../src/gui/configure.py:123
msgid " Name Editor"
msgstr "Editor mien"
#: ../src/gui/configure.py:123 ../src/gui/configure.py:141
#: ../src/gui/configure.py:1052 ../src/gui/views/pageview.py:465
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencie"
#: ../src/gui/configure.py:356
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384 ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:110
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: ../src/gui/configure.py:357
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
msgid "State/Province"
msgstr "Štát/Kraj"
#: ../src/gui/configure.py:358
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:112
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2143
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
#: ../src/gui/configure.py:359 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 ../src/plugins/view/repoview.py:86
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/gui/configure.py:360 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
msgid "Phone"
msgstr "Telefón"
#: ../src/gui/configure.py:362
msgid "Researcher"
msgstr "Bádateľ"
#: ../src/gui/configure.py:378 ../src/gui/filtereditor.py:263
#: ../src/gui/editors/editsource.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../src/gui/configure.py:382 ../src/gui/filtereditor.py:261
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:116
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Event"
msgstr "Udalosť"
#: ../src/gui/configure.py:388
msgid "ID Formats"
msgstr "Formáty ID"
#: ../src/gui/configure.py:396
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Nezobrazovať varovanie pri priraďovaní rodičov k dieťaťu."
#: ../src/gui/configure.py:400
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Nezobrazovať varovanie pri zrušení po zmenených údajoch."
#: ../src/gui/configure.py:404
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Pri exporte do GEDCOM nezobrazovať varovanie o chýbajúcich údajoch o bádateľovi."
#: ../src/gui/configure.py:409
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Zobraziť dialóg stavu pri zlyhaní zavedenia pluginu."
#: ../src/gui/configure.py:412
msgid "Warnings"
msgstr "Varovania"
#: ../src/gui/configure.py:430
msgid "Marker Colors"
msgstr "Farby markera"
#: ../src/gui/configure.py:589
msgid "This format exists already."
msgstr "Tento formát už existuje."
#: ../src/gui/configure.py:611 ../src/gui/configure.py:1123
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Neplatná alebo neúplná definícia formátu."
#: ../src/gui/configure.py:628
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../src/gui/configure.py:637
msgid "Example"
msgstr "Príklad"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:798 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:361
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5647
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1365
msgid "Name format"
msgstr "Formát mena"
#: ../src/gui/configure.py:802 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/plugins/BookReport.py:958 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:248
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:303
msgid "Edit"
msgstr "Editovať"
#: ../src/gui/configure.py:819
msgid "Date format"
msgstr "Formát dát"
#: ../src/gui/configure.py:832
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Zostava kalendár"
#: ../src/gui/configure.py:845
msgid "Surname guessing"
msgstr "Automatické doplnenie priezviska"
#: ../src/gui/configure.py:852
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Meno a ID aktívnej osoby"
#: ../src/gui/configure.py:853
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Vzťah k domovskej osobe"
#: ../src/gui/configure.py:862
msgid "Status bar"
msgstr "Stavová lišta"
#: ../src/gui/configure.py:869
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Zobraziť popis pri tlačítkach bočného panelu (prejaví sa po reštarte)"
#: ../src/gui/configure.py:880
msgid "Missing surname"
msgstr "Chýbajúce priezvisko"
#: ../src/gui/configure.py:883
msgid "Missing given name"
msgstr "Chýbajúce krstné meno"
#: ../src/gui/configure.py:886
msgid "Missing record"
msgstr "Chýbajúci záznam"
#: ../src/gui/configure.py:889
msgid "Private surname"
msgstr "Osobné priezvisko"
#: ../src/gui/configure.py:892
msgid "Private given name"
msgstr "Osobné meno"
#: ../src/gui/configure.py:895
msgid "Private record"
msgstr "Osobný záznam"
#: ../src/gui/configure.py:909
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Zmena sa neuplatní ihneď"
#: ../src/gui/configure.py:910
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
msgstr "Zmena formátu dátumu sa prejaví až pri nasledujúcom štarte aplikácie."
#: ../src/gui/configure.py:924
msgid "Date about range"
msgstr "Pribl. rozsah dátumu"
#: ../src/gui/configure.py:927
msgid "Date after range"
msgstr "Dátum prekračuje rozsah"
#: ../src/gui/configure.py:930
msgid "Date before range"
msgstr "Dátum je nižší ako rozsah"
#: ../src/gui/configure.py:933
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Najvyšší vek pravdepodobne žijúcej osoby"
#: ../src/gui/configure.py:936
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maximálny vekový rozdiel medzi súrodencami"
#: ../src/gui/configure.py:939
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minimálny počet rokov medzi generáciami"
#: ../src/gui/configure.py:942
msgid "Average years between generations"
msgstr "Priemerný počet rokov medzi generáciami"
#: ../src/gui/configure.py:945
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Hľadanie neplatných formátu dátumu"
#: ../src/gui/configure.py:948
msgid "Dates"
msgstr "Dátumy"
#: ../src/gui/configure.py:957
msgid "Add default source on import"
msgstr "Pri importe zadať východzí zdroj"
#: ../src/gui/configure.py:960
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Zapnúť kontrolu pravopisu"
#: ../src/gui/configure.py:963
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Zobraziť Tip dňa"
#: ../src/gui/configure.py:966
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Uložiť naposledy nastavený pohľad"
#: ../src/gui/configure.py:969
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Max. počet generácií pre stanovenie vzťahu"
#: ../src/gui/configure.py:973
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Základ pre relatívne cesty k médiám"
#: ../src/gui/configure.py:986
msgid "Database path"
msgstr "Cesta k databáze"
#: ../src/gui/configure.py:989
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Automaticky otvoriť poslednú databázu"
#: ../src/gui/configure.py:992
msgid "Database"
msgstr "Databáza"
#: ../src/gui/configure.py:1002
msgid "Select media directory"
msgstr "Zvoliť adresár pre médiá"
#: ../src/gui/configure.py:1076
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Editor mien"
#: ../src/gui/configure.py:1100
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "Definícia formátu je neplatná"
#: ../src/gui/configure.py:1101
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Čo chcete urobiť?"
#: ../src/gui/configure.py:1102
msgid "_Continue anyway"
msgstr "Pokračovať"
#: ../src/gui/configure.py:1102
msgid "_Modify format"
msgstr "Upraviť formát"
#: ../src/gui/configure.py:1110
msgid "Both Format name and definition have to be defined."
msgstr "Musíte zadať názov formátu a definíciu."
#: ../src/gui/dbloader.py:109 ../src/PluginUtils/_Tool.py:104
msgid "Undo history warning"
msgstr "Varovanie pred zmazaním histórie"
#: ../src/gui/dbloader.py:110
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Ak vykonáte import, zmaže sa história tohto sedenia. Konkrétne nebudete sa môcť vrátiť k stavu pred importom ani odvolať import.\n"
"\n"
"Ak si myslíte že bude možno potrebné sa k stavu pred importom vrátiť, pred ďalším krokom databázu zálohujte."
#: ../src/gui/dbloader.py:115
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Pokračovať s importom"
#: ../src/gui/dbloader.py:115 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/gui/dbloader.py:122
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Importovať databázu"
#: ../src/gui/dbloader.py:181
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"Gramps nepozná súbor typu \"%s\".\n"
"\n"
"Platné typy sú: databáza Gramps, Gramps XML, balík Gramps a GEDCOM a ďalšie."
#: ../src/gui/dbloader.py:205 ../src/gui/dbloader.py:211
msgid "Cannot open file"
msgstr "Súbor sa nedá otvoriť"
#: ../src/gui/dbloader.py:206
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Zvolený je adresár, nie súbor.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:212
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nemáte právo na čítanie zvoleného súboru."
#: ../src/gui/dbloader.py:221
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nie je možné vytvoriť súbor"
#: ../src/gui/dbloader.py:241
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Nepodarilo sa importovať súbor: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:242
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Tento súbor obsahuje nesprávnu informáciu o použitom kódovaní, preto nie je možné ho korektne importovať. Prosím opraviť a import zopakovať"
#: ../src/gui/dbloader.py:295
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Je potrebné vykonať upgrade databázy!"
#: ../src/gui/dbloader.py:297
msgid "Upgrade now"
msgstr "Upgradovať teraz"
#: ../src/gui/dbloader.py:298 ../src/gui/viewmanager.py:706
#: ../src/plugins/view/familyview.py:223
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../src/gui/dbloader.py:350
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../src/gui/dbloader.py:391
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automaticky detekovaný"
#: ../src/gui/dbloader.py:400
msgid "Select file _type:"
msgstr "Vyberte _typ súboru:"
#: ../src/gui/dbman.py:103
msgid "_Extract"
msgstr "Obnoviť"
#: ../src/gui/dbman.py:103 ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Archív"
#: ../src/gui/dbman.py:268
msgid "Family tree name"
msgstr "Meno rodiny"
#: ../src/gui/dbman.py:278
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:223
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:280
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../src/gui/dbman.py:284
msgid "Last accessed"
msgstr "Naposledy zmenené"
#: ../src/gui/dbman.py:366
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Odomknúť databázu '%s' ?"
#: ../src/gui/dbman.py:367
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "Gramps má informáciu, že niekto iný práve edituje databázu. Kým je uzamknutá,nie je možné ju editovať. Ak táto informácia nie je správna môžete bez obáv pokračovať. V opačnom prípade by mohlo dôjsť k poškodeniu databázy."
#: ../src/gui/dbman.py:373
msgid "Break lock"
msgstr "Zrušiť uzamknutie"
#: ../src/gui/dbman.py:450
msgid "Rename failed"
msgstr "Premenovanie zlyhalo"
#: ../src/gui/dbman.py:451
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o premenovanie verzie zlyhal s touto správou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:466
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Nebolo možné zmeniť meno rodiny."
#: ../src/gui/dbman.py:467
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Meno rodiny už existuje, zvoľte iné meno."
#: ../src/gui/dbman.py:480
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Nebolo možné zmeniť meno rodiny"
#: ../src/gui/dbman.py:514
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Prebieha extrakcia archívu..."
#: ../src/gui/dbman.py:519
msgid "Importing archive..."
msgstr "Prebieha import archívu..."
#: ../src/gui/dbman.py:535
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Odstrániť rodinný strom '%s' ?"
#: ../src/gui/dbman.py:536
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Odstránením tohto rodinného stromu sa dáta definitívne zmažú."
#: ../src/gui/dbman.py:537
msgid "Remove family tree"
msgstr "Vymazať rodinný strom"
#: ../src/gui/dbman.py:543
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Odstrániť '%(revision)s' verziu '%(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:547
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Ak odstránite túto verziu, nebude možné ju v budúcnosti extrahovať."
#: ../src/gui/dbman.py:549
msgid "Remove version"
msgstr "Odstrániť verziu"
#: ../src/gui/dbman.py:578
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Rodina sa sa nedá vymazať"
#: ../src/gui/dbman.py:603
msgid "Deletion failed"
msgstr "Vymazanie zlyhalo"
#: ../src/gui/dbman.py:604
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus zmazať verziu zlyhal s nasledujúcim oznámením:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:647
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Obnovovanie databázy zo zálohy"
#: ../src/gui/dbman.py:652
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Chyba pri obnove dát"
#: ../src/gui/dbman.py:687
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Meno rodiny sa nepodarilo vytvoriť"
#: ../src/gui/dbman.py:801
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Obnova zlyhala"
#: ../src/gui/dbman.py:802
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus obnoviť dáta zlyhal s nasledujúcim oznámením:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:842 ../src/gui/dbman.py:870
msgid "Archiving failed"
msgstr "Uloženie zlyhalo"
#: ../src/gui/dbman.py:843
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus vytvoriť archív zlyhal s nasledujúcim oznámením:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:848
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Vytvárajú sa dáta pre archiváciu..."
#: ../src/gui/dbman.py:857
msgid "Saving archive..."
msgstr "Prebieha ukladanie archívu..."
#: ../src/gui/dbman.py:871
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o archivovanie dát zlyhal s touto správou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtre osôb"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtre rodiny"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtre udalostí"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtre lokality"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtre zdrojov"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtre pre Mediálne objekty"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtre archívov"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtre poznámok"
#: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
msgid "Personal event:"
msgstr "Osobná udalosť:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
msgid "Family event:"
msgstr "Rodinná udalosť:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Typ udalosti:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Osobný atribút:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Rodinný atribút:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atribút udalosti:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atribút média:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Typ vzťahu:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
msgid "Marker type:"
msgstr "Typ markera:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Typ poznámky:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "lesser than"
msgstr "menej ako"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "equal to"
msgstr "rovná sa"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "greater than"
msgstr "viac ako"
#: ../src/gui/filtereditor.py:255
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Neplatné ID"
#: ../src/gui/filtereditor.py:280
msgid "Select..."
msgstr "Vybrať..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:285
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Vybrať %s zo zoznamu"
#: ../src/gui/filtereditor.py:349
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr "Zadajte/zvoľte zdrojové ID, príp. pre hľadanie objektov bez zdroja nechajte prázdne."
#: ../src/gui/filtereditor.py:470 ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
msgid "Place:"
msgstr "Lokalita:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:472
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
msgid "Reference count:"
msgstr "Počet referencií/odkazov:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:473
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number of instances:"
msgstr "Počet výskytov:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:476
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Počet odkazov musí byť:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:478
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number must be:"
msgstr "Počet musí byť:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:480
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Počet generácií:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:482 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:121
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:485
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
msgid "Source ID:"
msgstr "Zdroj ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:487
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:121
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
msgid "Filter name:"
msgstr "Názov filtra:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:491
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Názov filtra:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:493
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Názov filtra udalostí:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:495
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Source filter name:"
msgstr "Názov filtra:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:499
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Včítane:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:500
msgid "Include original person"
msgstr "Včítane pôvodnej osoby"
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Použiť veľké/malé písmená presne"
#: ../src/gui/filtereditor.py:503
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Podľa regulárnych výrazov:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:504
msgid "Use regular expression"
msgstr "Použiť regulárny výraz"
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Zahrnúť rodinné udalosti:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:506
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Ako aj rodinné udalosti kde osoba je manželom/-kou"
#: ../src/gui/filtereditor.py:520
msgid "Rule Name"
msgstr "Názov pravidla"
#: ../src/gui/filtereditor.py:640 ../src/gui/filtereditor.py:651
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Nebolo zvolené žiadne pravidlo"
#: ../src/gui/filtereditor.py:691
msgid "Define filter"
msgstr "Definovať filter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:695
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"
#: ../src/gui/filtereditor.py:792
msgid "Add Rule"
msgstr "Pridať pravidlo"
#: ../src/gui/filtereditor.py:804
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editovať pravidlo"
#: ../src/gui/filtereditor.py:839
msgid "Filter Test"
msgstr "Test filtra"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:971 ../src/plugins/Records.py:438
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:898
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:322
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:642
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5631
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:971
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: ../src/gui/filtereditor.py:978
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor vlastných filtrov užívateľa"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1044
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Zmazať filter?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1045
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Tento filter sa bežne používa ako základ pre iné filtre. Ak ho zmažete, budú odstránené všetky ostatné filtre ktoré od neho závisia."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1049
msgid "Delete Filter"
msgstr "Zmazať filter"
#: ../src/gui/grampsgui.py:106
msgid "Family Trees"
msgstr "Stromy rodiny"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
msgid "Edit Date"
msgstr "Editovať dátum"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:149
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:280
#: ../src/plugins/view/eventview.py:112 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1006
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1049
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2280
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2441
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3993
msgid "Events"
msgstr "Údaje o udalostiach"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117 ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vejárový graf"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:373
msgid "Font Color"
msgstr "Farba písma"
#: ../src/gui/grampsgui.py:120
msgid "Font Background Color"
msgstr "Farba pozadia písma"
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplety"
#: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/gui/grampsgui.py:123
#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoview.py:300
msgid "GeoView"
msgstr "GeoView"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125
msgid "Public"
msgstr "Verejný/á"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:122 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1007
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1052
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2589
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3199
msgid "Media"
msgstr "Médiá"
#: ../src/gui/grampsgui.py:127 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:245
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:366
#: ../src/plugins/view/noteview.py:109 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:128 ../src/Merge/_MergePerson.py:159
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:903
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1482 ../src/plugins/view/relview.py:517
#: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
msgid "Parents"
msgstr "Rodičia"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129
msgid "Add Parents"
msgstr "Pridať rodičov"
#: ../src/gui/grampsgui.py:130
msgid "Select Parents"
msgstr "Zvoliť rodičov"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:371
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3839
msgid "Pedigree"
msgstr "Rodokmeň"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:175
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1005
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1046
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2110
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2209
msgid "Places"
msgstr "Lokality"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135
msgid "Reports"
msgstr "Zostavy"
#: ../src/gui/grampsgui.py:136 ../src/plugins/view/repoview.py:127
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:190
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1011
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4593
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4661
msgid "Repositories"
msgstr "Archívy"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
msgid "Add Spouse"
msgstr "Pridať manžela/-ku"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
msgid "Grouped List"
msgstr "Zoskupovať ako:"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:195
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:538
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:218 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Označiť"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144 ../src/gui/grampsgui.py:145
#: ../src/gui/editors/editperson.py:512
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:247
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
msgid "Zoom In"
msgstr "priblížiť"
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "oddialiť"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
msgid "Fit Width"
msgstr "Prispôsobiť na šírku"
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
msgid "Fit Page"
msgstr "Prispôsobiť na stranu"
#: ../src/gui/grampsgui.py:154
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
#: ../src/gui/grampsgui.py:155
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
#: ../src/gui/grampsgui.py:157 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:169
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Pozor: tento kód je nestabilný!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:170
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
#: ../src/gui/grampsgui.py:203
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Načítanie pohľadu zlyhalo"
#: ../src/gui/grampsgui.py:204
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
msgstr ""
"Pohľad %(name)s sa neotvoril. Pre detailnejšie informácie pozri Menu, Správca modulov.\n"
"Ohláste chybu na http://bugs.gramps-project.org, pre ostatné doplnkové pohľady kontaktujte autora (%(firstauthoremail)s). "
#: ../src/gui/grampsgui.py:291
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Chyba overovania argumentov"
#: ../src/gui/utils.py:187
msgid "Cancelling..."
msgstr "Ruším ..."
#: ../src/gui/utils.py:263
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Nezatvárajte tento dialóg. Je dôležitý."
#: ../src/gui/utils.py:293 ../src/gui/utils.py:300
msgid "Error Opening File"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
#: ../src/gui/utils.py:293 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:547
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
msgid "File does not exist"
msgstr "Súbor neexistuje"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:87 ../src/plugins/BookReport.py:93
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:57
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodporované"
#: ../src/gui/viewmanager.py:403
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Pripojiť naposledy používanú databázu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:419
msgid "_Family Trees"
msgstr "Rodinný strom"
#: ../src/gui/viewmanager.py:420
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "Rodinné stromy..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:421
msgid "Manage databases"
msgstr "Správa databáz"
#: ../src/gui/viewmanager.py:422
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otvoriť posledne používaný"
#: ../src/gui/viewmanager.py:423
msgid "Open an existing database"
msgstr "Otvoriť existujúcu databázu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:424
msgid "_Quit"
msgstr "Skončiť"
#: ../src/gui/viewmanager.py:426
msgid "_View"
msgstr "Zobraziť"
#: ../src/gui/viewmanager.py:427 ../src/gui/viewmanager.py:492
msgid "_Edit"
msgstr "_Editovať"
#: ../src/gui/viewmanager.py:428
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferencie..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:430
msgid "_Help"
msgstr "Pomocník"
#: ../src/gui/viewmanager.py:431
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Domovská stránka Grampsu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:433
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "konferencie Grampsu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:435
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
#: ../src/gui/viewmanager.py:437
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Ďalšie zostavy/nástroje"
#: ../src/gui/viewmanager.py:439
msgid "_About"
msgstr "O aplikácii"
#: ../src/gui/viewmanager.py:441
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Správa pluginov"
#: ../src/gui/viewmanager.py:443
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gui/viewmanager.py:444
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Klávesové skratky"
#: ../src/gui/viewmanager.py:445
msgid "_User Manual"
msgstr "_Užívateľský manuál"
#: ../src/gui/viewmanager.py:452
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportovať..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:455
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "Zrušiť zmeny a skončiť"
#: ../src/gui/viewmanager.py:456 ../src/gui/viewmanager.py:459
msgid "_Reports"
msgstr "Zostavy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:457
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Otvoriť dialóg pre vytvorenie zostavy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:458
msgid "_Go"
msgstr "Ísť"
#: ../src/gui/viewmanager.py:460
msgid "_Windows"
msgstr "Okná"
#: ../src/gui/viewmanager.py:486
msgid "Clip_board"
msgstr "Schránka"
#: ../src/gui/viewmanager.py:487
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Otvoriť dialóg schránky"
#: ../src/gui/viewmanager.py:488
msgid "_Import..."
msgstr "_Importovať..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:490 ../src/gui/viewmanager.py:494
msgid "_Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../src/gui/viewmanager.py:491
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Otvoriť dialógové okno nástrojov"
#: ../src/gui/viewmanager.py:493
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../src/gui/viewmanager.py:495
msgid "_Configure View..."
msgstr "Upraviť Pohľad ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:496
msgid "Configure the active view"
msgstr "Konfigurovať aktívny pohľad"
#: ../src/gui/viewmanager.py:501
msgid "_Sidebar"
msgstr "Bočný panel"
#: ../src/gui/viewmanager.py:503
msgid "_Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta"
#: ../src/gui/viewmanager.py:505 ../src/plugins/view/geoview.py:1102
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "Panel s filtrami"
#: ../src/gui/viewmanager.py:507
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Na celú obrazovku"
#: ../src/gui/viewmanager.py:512 ../src/gui/viewmanager.py:1290
msgid "_Undo"
msgstr "Späť"
#: ../src/gui/viewmanager.py:517 ../src/gui/viewmanager.py:1307
msgid "_Redo"
msgstr "Vpred"
#: ../src/gui/viewmanager.py:523
msgid "Undo History..."
msgstr "Krok späť v histórii..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:537
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Klávesa %s nie je priradená"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:635
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Nahrávam pluginy..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:642 ../src/gui/viewmanager.py:657
msgid "Ready"
msgstr "Pripravený"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:650
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Nahrávam pluginy..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:687
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatické zálohovanie..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:691
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Chyba pri zálohovaní"
#: ../src/gui/viewmanager.py:702
msgid "Abort changes?"
msgstr "Zrušiť zmeny?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:703
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "Zrušením zmien vrátite databázu do stavu, v ktorom bola pred začatím editovania."
#: ../src/gui/viewmanager.py:705
msgid "Abort changes"
msgstr "Zrušiť zmeny"
#: ../src/gui/viewmanager.py:715
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Vykonané zmeny sa nedajú zrušiť"
#: ../src/gui/viewmanager.py:716
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Vykonané zmeny sa nedajú úplne odvolať pretože ich počet prekročil limit."
#: ../src/gui/viewmanager.py:975
msgid "No views loaded"
msgstr "Nebol otvorený nijaký pohľad"
#: ../src/gui/viewmanager.py:976
msgid "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps"
msgstr "Nespustil sa žiaden modul pre pohľady. Skontrolujte, či moduly typu 'Pohľad' sú povolené v menu Pomoc> Správca modulov a reštartujte Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1212
msgid "Import Statistics"
msgstr "Štatistika"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1262
msgid "Read Only"
msgstr "Len na čítanie"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1575
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Spustenie pluginu zlyhalo"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1576
msgid ""
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
msgstr ""
"Plugin sa nespustil. Pre viac informácií viď menu Pomocník, správca pluginov.\n"
"Chybu oznámte na http://bugs.gramps-project.org to submit bugs pre prípad modulov grampsu, pri ostatných kontaktujte autora . "
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Zvoliť mediálny objekt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Zvoliť mediálny objekt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "Import zlyhal"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Zadaný súbor nenájdený."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "%s sa nedá importovať"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr "Zložka zapísaná v preferenciách ako základ pre relatívnu cestu k médiám %s neexistuje. Upravte preferencie alebo nepoužívajte pri importe relatívne cesty"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s sa nedá zobraziť"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "Gramps nemôže zobraziť obrazový súbor. Súbor je asi poškodený."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Lokalitu zvolíte myšou alebo pomocou tlačítok"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Miesto nezadané, zvoľte kliknutím tlačítka"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Editovať lokalitu"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Zvoliť existujúcu lokalitu"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:114
msgid "Add a new place"
msgstr "Pridať novú lokalitu"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Vymazať lokalitu"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Mediálny objekt zvolíte myšou alebo pomocou tlačítok"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:790
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Obrázok nezadaný, zvoľte kliknutím na tlačítko"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Editovať mediálny objekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:765
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Zvoliť existujúci mediálny objekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:104
msgid "Add a new media object"
msgstr "Pridať nový mediálny objekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Odstrániť mediálny objekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Poznámku zvolíte myšou alebo pomocou tlačítok"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:713
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Poznámka nezadaná, zvoľte kliknutím na tlačítko"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:279
#: ../src/gui/editors/editnote.py:325
msgid "Edit Note"
msgstr "Editovať poznámku"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:683
msgid "Select an existing note"
msgstr "Zvoliť existujúcu poznámku"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:88
msgid "Add a new note"
msgstr "Pridať novú poznámku"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Vymazaťpoznámku"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:81 ../src/gui/editors/editaddress.py:147
msgid "Address Editor"
msgstr "Editovanie adries"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor atribútov"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
msgid "New Attribute"
msgstr "Nový atribút"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Atribút sa nedá uložiť"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Typ atribútu nemôže ostať prázdny"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov na deti"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference"
msgstr "Odkaz na dieťa"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:62
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "manual|Editing_Information_About_Events"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:95 ../src/gui/editors/editeventref.py:241
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Udalosť: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:97 ../src/gui/editors/editeventref.py:243
msgid "New Event"
msgstr "Nová udalosť"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:220 ../src/gui/editors/editevent.py:267
msgid "Edit Event"
msgstr "Editovať udalosť"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:228 ../src/gui/editors/editevent.py:251
msgid "Cannot save event"
msgstr "Údaje o udalosti sa nedajú uložiť"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:229
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Pre túto udalosť nie sú k dispozícii žiadne dáta. Prosím vložte dáta alebo zrušte editovanie."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:238
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Údaje o udalosti sa nedajú uložiť. ID už existuje."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:239 ../src/gui/editors/editmedia.py:266
#: ../src/gui/editors/editperson.py:726 ../src/gui/editors/editplace.py:298
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Pokúsili ste sa použiť existujúce Gramps ID s hodnotou %(id)s. Táto sa už používa v prvku '%(prim_object)s'. Zadajte prosím iné ID alebo ho nechajte prázdne, aby sa použila najbližšia vyššia hodnota ID."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:252
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Musí byť uvedený typ udalosti"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:259 ../src/gui/editors/editeventref.py:254
msgid "Add Event"
msgstr "Priradiť udalosť"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:351
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Vymazať udalosť (%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:54
msgid "manual|Editing_Event_References"
msgstr "manual|Editing_Event_References"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:75
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:244
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Nastavenie filtrovania odkazov"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:92 ../src/gui/editors/editmediaref.py:95
#: ../src/gui/editors/editname.py:122 ../src/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "Všeobecne"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:251
msgid "Modify Event"
msgstr "Upraviť udalosť"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:94
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Vytvoriť novú osobu a priradiť dieťa do rodiny"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:95
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Vymazať vybrané dieťa z rodiny"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:96
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Upraviť odkaz na dieťa"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:97
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Priradiť existujúcu osobu a označiť ju ako dieťa aktuálnej rodiny"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:98
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Presunúť dieťa v zozname vyššie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:99
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Presunúť dieťa v zozname nižšie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:103
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:129
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:563
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3950
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
msgid "Gender"
msgstr "Pohlavie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Paternal"
msgstr "zo str. otca"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
msgid "Maternal"
msgstr "zo str. matky"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:66
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Birth Date"
msgstr "Dátum narodenia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Death Date"
msgstr "Dátum úmrtia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
msgid "Birth Place"
msgstr "Miesto narodenia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
msgid "Death Place"
msgstr "Miesto úmrtia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "Deti"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:125
msgid "Edit child"
msgstr "Upraviť údaje dieťaťa"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Add an existing child"
msgstr "Pridať existujúce dieťa"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:130
msgid "Edit relationship"
msgstr "Editovať vzťah"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:241 ../src/gui/editors/editfamily.py:254
#: ../src/plugins/view/relview.py:1516
msgid "Select Child"
msgstr "Vybrať dieťa"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:417
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Priraďovanie rodičov osoby"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:418
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Neúmyselne je možné vytvoriť viac rodín s rovnakými rodičmi. Aby sa to nestalo, pri vytvorení novej rodiny sú dostupné len tlačítka pre výber rodičov. Ostatné políčka sa sprístupnia až potom, ako rodiča označíte."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:503
msgid "Family has changed"
msgstr "Rodina bola zmenená"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:504
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"%(object)s ktorý práve editujete bol zmenený mimo tohto editora. Môže to byť spôsobené zmenou v niektorom z hlavných pohľadov.\n"
"\"Zobrazené dáta boli kvôli správnosti znovu načítané. Niektoré z vami vykonaných zmien sa mohli stratiť."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:509 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
#: ../src/plugins/view/familyview.py:222
msgid "family"
msgstr "rodina"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:539 ../src/gui/editors/editfamily.py:542
msgid "New Family"
msgstr "Nová rodina"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:546 ../src/gui/editors/editfamily.py:1080
msgid "Edit Family"
msgstr "Editovať rodinu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:579
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Označiť osobu ako matku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:580
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Priradiť novú osobu ako matku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:581
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Zrušiť osobu ako matku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:594
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Označiť osobu ako otca"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:595
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Priradiť novú osobu ako otca"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:596
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Zrušiť osobu ako otca"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:795
msgid "Select Mother"
msgstr "Označiť matku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:840
msgid "Select Father"
msgstr "Označiť otca"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:864
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Duplicitná rodina"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:865
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Rodina s týmito rodičmi už v databáze existuje. Uložením vytvoríte duplikátnu rodinu. Odporúčame zrušiť úpravy v tomto okne a označiť existujúcu rodinu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:906
msgid "Baptism:"
msgstr "Krst:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:913
msgid "Burial:"
msgstr "Pohreb:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:915 ../src/plugins/view/relview.py:595
#: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037
#: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editovať %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:983
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Otec nemôže byť priradený ako jeho vlastné dieťa"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:984
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s figuruje ako otec, aj ako dieťa rodiny."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:993
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Matka nemôže byť priradená ako jej vlastné dieťa"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:994
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s figuruje ako matka, aj ako dieťa rodiny."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001
msgid "Cannot save family"
msgstr "Rodina sa nedá uložiť"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1002
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Pre túto rodinu nie sú údaje k dispozícii. Zadajte dáta alebo ukončite editovanie."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Rodina sa nedá uložiť. ID už existuje."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1010 ../src/gui/editors/editnote.py:307
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Pokúsili ste sa použiť ID Gramps-u s hodnotou %(id)s. Táto hodnota je už je použitá. Zadajte iné ID alebo nechajte prázdne pre nasledujúce dostupné ID."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049
msgid "Add Family"
msgstr "Priradiť rodinu"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:298
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:334 ../src/gui/editors/editldsord.py:414
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editovanie udalostí LDS"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:271
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s a %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:282
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:297 ../src/gui/editors/editldsord.py:413
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Udalosť LDS"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:50
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor lokality"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:365
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Médiá: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmediaref.py:367
msgid "New Media"
msgstr "Nové Médiá"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:217
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editovať mediálny objekt"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:255
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Mediálny objekt sa nedá uložiť"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:256
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Pre tento mediálne objekt nie sú k dispozícii žiadne dáta. Prosím vložte dáta alebo zrušte editovanie."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:265
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Mediálny objekt sa nedá uložiť. ID už existuje."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:283 ../src/gui/editors/editmediaref.py:547
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Pridať mediálny objekt (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:288 ../src/gui/editors/editmediaref.py:543
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Editovať mediálny objekt (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:374
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Odstrániť mediálny objekt"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:368
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov na médiá"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 ../src/gui/editors/editmediaref.py:82
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:115 ../src/gui/editors/editname.py:276
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor mien"
#: ../src/gui/editors/editname.py:275
msgid "New Name"
msgstr "Nové meno"
#: ../src/gui/editors/editname.py:339
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Zrušiť zoskupovanie podľa globálneho mena?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:340
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Osoby s priezviskom %(surname)s už nebudú zoskupované pod menom %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:344
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: ../src/gui/editors/editname.py:345
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Návrat do Editora mien"
#: ../src/gui/editors/editname.py:370
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Zoskupiť všetky osoby s rovnakým menom?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:371
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Máte možnosť zoskupiť všetky osoby s menom %(surname)s pod meno %(group_name)s, alebo namapovať len toto konkrétne meno."
#: ../src/gui/editors/editname.py:376
msgid "Group all"
msgstr "Zoskupiť všetky osoby"
#: ../src/gui/editors/editname.py:377
msgid "Group this name only"
msgstr "Zoskupiť len toto meno"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:140
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Pozn.: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:145
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Poznámka: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:148
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nová pozn. - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:152
msgid "New Note"
msgstr "Nová poznámka"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:181
msgid "_Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:298
msgid "Cannot save note"
msgstr "Poznámka sa nedá uložiť"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:299
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "K poznámke nie sú k dispozícii žiadne dáta. Prosím vložte dáta alebo zrušte editovanie."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:306
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Poznámku nemožno uložiť. ID už existuje."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:320
msgid "Add Note"
msgstr "Pridať poznámku"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:387
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Odstrániť poznámku (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:112
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Osoba: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:116
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nová osoba %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:118
msgid "New Person"
msgstr "Nová osoba"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:458
msgid "Edit Person"
msgstr "Editovanie údajov osoby"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:513
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editovať vlastnosti objektu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:552
msgid "Make Active Person"
msgstr "Nastaviť ako aktívnu osobu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:556
msgid "Make Home Person"
msgstr "Nastaviť východziu osobu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:703
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problém pri zmene údaja o pohlaví"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:704
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Zmena údaja o pohlaví spôsobila problémy v informácii o svadbe.\n"
"Prosím preverte údaj o svadbe osoby."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:715
msgid "Cannot save person"
msgstr "Údaje osoby sa nedajú uložiť"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:716
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Pre túto osobu neexistujú žiadne údaje. Zadajte dáta alebo zrušte editovanie."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:725
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Údaje osoby sa nedajú uložiť. ID už existuje."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:746
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Pridať osobu (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:751
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editovať údaje o osobe (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:905
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Pohlavie nešpecifikované"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:907
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Nebolo zadané pohlavie osoby. Je to zrejme chyba. Zadajte pohlavie osoby."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:910
msgid "_Male"
msgstr "Muž"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:911
msgid "_Female"
msgstr "Žena"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:912
msgid "_Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov na osobu"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:175
msgid "No person selected"
msgstr "Nebola označená žiadna osoba"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:176
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Musíte označiť osobu, alebo zrušiť editovanie"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:126
msgid "_Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Lokalita: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Nová lokalita"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:215
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Zem. šírka neplatná (syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:216
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 alebo -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:218
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Zem. dĺžka neplatná(syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:219
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 alebo -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
msgid "Edit Place"
msgstr "Editovať lokalitu"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:287
msgid "Cannot save place"
msgstr "Údaje lokality sa nedajú uložiť"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:288
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Pre túto lokalitu nie sú k dispozícii nijaké dáta. Zadajte dáta alebo zrušte editovanie."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:297
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Lokalita sa nedá uložiť. ID už existuje."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:310
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Pridať lokalitu (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editovať lokalitu (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:362
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Odstrániť lokalitu (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:205
msgid "Save Changes?"
msgstr "Uložiť zmeny?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:206
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Ak zavriete bez uloženia, doteraz vykonané zmeny sa neuložia"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:62
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov na archívy"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:183
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Archív: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:185
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:70
msgid "New Repository"
msgstr "Nový archív"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov archívu"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:193
msgid "Modify Repository"
msgstr "Upraviť Archív"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:196
msgid "Add Repository"
msgstr "Pridať archív"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:83
msgid "Edit Repository"
msgstr "Editovať archív"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:160
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Archív nemožno uložiť"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Pre tento archív nie sú k dispozícii nijaké dáta. Zadajte dáta alebo zrušte editovanie."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:170
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Archív nemožno uložiť. ID už existuje."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:183
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Pridať archív (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:188
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editovať archív (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:215
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Zmazať archív (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:76 ../src/gui/editors/editsourceref.py:203
msgid "New Source"
msgstr "Nový zdroj"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:173
msgid "Edit Source"
msgstr "Editovať zdroj"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:178
msgid "Cannot save source"
msgstr "Zdroj nemožno uložiť"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Pre tento zdroj nie sú k dispozícii nijaké dáta. Zadajte dáta alebo zrušte editovanie."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:188
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Zdroj nemožno uložiť. ID už existuje."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:201
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Pridať zdroj (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:206
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editovať zdroj (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:268
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Odstrániť zdroj (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov na zdroj"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Zdroj: %s"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211
msgid "Modify Source"
msgstr "Upraviť zdroj"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214
msgid "Add Source"
msgstr "Pridať zdroj"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor internetových adries"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Vytvoriť a priradiť novú adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Odstrániť existujúcu adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Editovať vybranú adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Presunúť označenú adresu vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Presunúť označenú adresu nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 ../src/plugins/view/repoview.py:89
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2142
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "State"
msgstr "Štát"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresy"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Vytvoriť a priradiť nový atribút"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Odstrániť existujúci atribút"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Editovať zvolený atribút"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Presunúť označený atribút vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Presunúť označený atribút nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atribúty"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "Odkazy"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:94
msgid "Edit reference"
msgstr "Upraviť odkaz"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:406
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:120
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124
#: ../src/plugins/view/relview.py:410
msgid "Share"
msgstr "Zdieľať"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Preskoč na"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Vytvoriť a priradiť nový záznam"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Odstrániť existujúci záznam"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Upraviť označený záznam"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Presunúť označený záznam vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Presunúť označený záznam nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Dáta"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
msgid "Family Events"
msgstr "Rodinné udalosti"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
msgid "Events father"
msgstr "Pozn k udalosti-otec"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events mother"
msgstr "Pozn. k udalosti-matka"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
msgid "Add a new family event"
msgstr "Pridať novú rodinnú udalosť"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Zmazať označenú udalosť rodiny"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Editovať udalosť alebo osobu pre zvolenú rodinu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Zdieľať existujúcu udalosť"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Presunúť označenú udalosť vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Presunúť označenú udalosť nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
msgid "Role"
msgstr "Úloha"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
msgid "_Events"
msgstr "Údaje o udalostiach"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Odkaz na túto udalosť nie je možné teraz editovať. Buď sa práve edituje, alebo je upravovaný iný odkaz, ktorý je pripojený na tú istú udalosť ktorá sa práve edituje.\n"
"\n"
"Pred editovaním odkazu uzavrite udalosť."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Tento odkaz sa nedá zdieľať"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Tento odkaz sa nedá upraviť"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Údaje osoby sa nedajú upraviť"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Udalosti osoby nemôžete upravovať editorom pre rodinu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
msgid "Temple"
msgstr "Temple"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galéria"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:251
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Otvoriť zložku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Žiadne dostupné médiá v Galérii"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:486
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Presunúť mediálny objekt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Vytvoriť a priradiť nový obrad LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Odstrániť existujúci obrad LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Editovať zvolený obrad LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Presunúť označený obrad LDS vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Presunúť označený obrad LDS nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
msgid "_LDS"
msgstr "LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 ../src/plugins/view/repoview.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "County"
msgstr "Kraj/okres"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:64
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Vymeniť lokality"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Vytvoriť a priradiť nové meno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Odstrániť existujúce meno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Upraviť označené meno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Presunúť označené meno vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Presunúť označené meno nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
msgid "Group As"
msgstr "Zoskupovať ako:"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
msgid "Note Preview"
msgstr "Náhľad"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:85
msgid "_Names"
msgstr "Mená"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:112
msgid "Set as default name"
msgstr "Nastaviť ako predvolené meno"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
#: ../src/gui/views/listview.py:496
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:925
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/views/listview.py:497
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:924
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
msgid "Preferred name"
msgstr "Preferované meno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
msgid "Alternative names"
msgstr "Alternatívne mená"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Vytvoriť a priradiť novú poznámku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Odstrániť existujúcu poznámku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
#: ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Upraviť označenú poznámku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Add an existing note"
msgstr "Pridať existujúcu poznámku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Presunúť označenú poznámku vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Presunúť označenú poznámku nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 ../src/plugins/view/noteview.py:75
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
msgid "_Notes"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:48
msgid "Personal Events"
msgstr "Osobné udalosti"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "s %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Neznámy>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Pridať novú udalosť osoby"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Zmazať označenú udalosť"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Editovať zvolenú rodinu alebo udalosť"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Presunúť označenú udalosť vyššie alebo zmeniť poradie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Presunúť označenú udalosť nižšie alebo zmeniť poradie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:126
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Rodina sa nedá upraviť"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "V editore Osoby nie je možné upravovať udalosti rodiny"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Vytvoriť a priradiť nové priradenie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Odstrániť zvolené priradenie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Upraviť zvolené priradenie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Presunúť zvolené priradenie vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Presunúť zvolené priradenie nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
msgid "Association"
msgstr "Priradenie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
msgid "_Associations"
msgstr "Priradenia"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
msgid "Godfather"
msgstr "Krstný otec"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Vytvoriť a priradiť nový archív"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Odstrániť existujúci archív"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Editovať zvolený archív"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Priradiť existujúci archív"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Presunúť označený archív vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Presunúť označený archív nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
msgid "_Repositories"
msgstr "Archívy"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Odkaz na tento archív nie nie možné teraz editovať. Buď sa práve edituje, alebo je upravovaný iný odkaz, ktorý je pripojený na ten istý archív ktorý sa práve edituje.\n"
"\n"
"Pred editovaním odkazu uzavrite archív."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Vytvoriť a priradiť nový zdroj"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Odstrániť zvolený zdroj"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Editovať zvolený zdroj"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
msgid "Add an existing source"
msgstr "Priradiť existujúci zdroj"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Presunúť označený zdroj vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Presunúť označený zdroj nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
msgid "_Sources"
msgstr "Zdroje"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Odkaz na tento zdroj nie je možné teraz zmeniť. Buď sa práve edituje, alebo je upravovaný iný odkaz, ktorý je pripojený na ten istý zdroj s ktorým sa pracuje.\n"
"\n"
"Pred editovaním odkazu uzavrite zdroj."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Vytvoriť a priradiť novú web adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Odstrániť existujúcu web adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Upraviť zvolenú web adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Presunúť označenú web adresu vyššie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Presunúť označenú web adresu nižšie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Preskočiť na označenú web adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Označiť udalosť"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:85
msgid "Main Participants"
msgstr "Hlavní zúčastnení"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Zvoliť súbor"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Zvoliť poznámku"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:439
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
msgid "Marker"
msgstr "Marker"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Zvoliť mediálny objekt"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:922
msgid "Select Person"
msgstr "Zvoliť osobu"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Posledná zmena"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:54
msgid "Select Place"
msgstr "Označiť lokalitu"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
msgid "Parish"
msgstr "farnosť"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Označiť archív"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Označiť zdroj"
#: ../src/gui/views/listview.py:197 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:342
msgid "_Add..."
msgstr "Pridať..."
#: ../src/gui/views/listview.py:199 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:344
msgid "_Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:350
msgid "Export View..."
msgstr "Pohľad Export ..."
#: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:333
msgid "action|_Edit..."
msgstr "akcia..."
#: ../src/gui/views/listview.py:414
msgid "Active object not visible"
msgstr "Aktívny objekt nie je zobrazený"
#: ../src/gui/views/listview.py:425 ../src/gui/views/navigationview.py:243
#: ../src/plugins/view/familyview.py:206
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Nemôžem nastaviť záložku"
#: ../src/gui/views/listview.py:426
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Záložku nebolo možné nastaviť, nebola zvolená žiadna položka."
#: ../src/gui/views/listview.py:493
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Zmazať označené položky?"
#: ../src/gui/views/listview.py:494
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "Na zmazanie je označených viac položiek. Spýtať sa na potvrdenie každej z nich?"
#: ../src/gui/views/listview.py:507
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "Táto položka sa práve používa. Ak ju zmažete, bude odstránená z databázy a zo všetkých záznamov ktoré ju uvádzajú."
#: ../src/gui/views/listview.py:511 ../src/plugins/view/familyview.py:220
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Zmazaním položky ju z databázy odstránite."
#: ../src/gui/views/listview.py:518 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:275
#: ../src/plugins/view/familyview.py:222
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Vymazať %s?"
#: ../src/gui/views/listview.py:519 ../src/plugins/view/familyview.py:223
msgid "_Delete Item"
msgstr "Zmazať položku"
#: ../src/gui/views/listview.py:561
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Nastavenie stĺpcov, zoradenie..."
#: ../src/gui/views/listview.py:869
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportovať pohľad ako tabuľku"
#: ../src/gui/views/listview.py:877
msgid "Format:"
msgstr "Formátovať:"
#: ../src/gui/views/listview.py:882
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:883
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Tabuľkový procesor OpenDocument "
#: ../src/gui/views/listview.py:1003 ../src/gui/views/listview.py:1023
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "Obnovujem zobrazenie..."
#: ../src/gui/views/listview.py:1069
msgid "Columns"
msgstr "Stĺpce"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:239
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s bola označená záložkou"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:244
#: ../src/plugins/view/familyview.py:207
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Nie je možné nastaviť záložku, pretože nie je zvolená nijaká osoba."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:259
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:262
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:279
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:599
msgid "_Forward"
msgstr "Dopredu"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:280
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Prejsť k ďalšej osobe v zozname príkazov"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:287
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:591
msgid "_Back"
msgstr "Späť"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:288
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Prejsť k predchádzajúcej osobe v zozname príkazov"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
msgid "_Home"
msgstr "Domov"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:294
msgid "Go to the default person"
msgstr "Prejsť k východzej osobe"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Nastaviť východziu osobu"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:326
#: ../src/gui/views/navigationview.py:330
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Preskočiť podľa ID Gramps"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:355
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Chyba: %s nie je platné Gramps ID"
#: ../src/gui/views/pageview.py:437
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Konfigurovať %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:444
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:472
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Konfigurovať %s Pohľad"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Countries>"
msgstr "Krajiny"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<States>"
msgstr "Štáty"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Counties>"
msgstr "okresy"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<Places>"
msgstr "Lokality"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
msgid "EW"
msgstr "EW"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:156
msgid "NS"
msgstr "NS"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:336
msgid "<no name>"
msgstr "<bez mena>"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:481
msgid "Building View"
msgstr "Proces zostavovania dát"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504
msgid "Building People View"
msgstr "Žijúce osoby"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:508
msgid "Obtaining all people"
msgstr "osoby celkom"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:523
msgid "Applying filter"
msgstr "Použije sa filter"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:532
msgid "Constructing column data"
msgstr "Zostavuje sa stĺpec dát"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:148
msgid "Record is private"
msgstr "Informácie sú dôverné"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:153
msgid "Record is public"
msgstr "Informácie nie sú dôverné"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81
msgid "Expand this section"
msgstr "Zväčšiť túto časť"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84
msgid "Collapse this section"
msgstr "Zmenšiť túto časť"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:165
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Tlačítkom vlastnosti presunúť, kliknutím nastaviť"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:819
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Pridať gramplet kliknutím pravého tlačítka myši"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:977
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Nepomenovaný Gramplet"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1303
msgid "Number of Columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1308
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Rozvrhnutie Grampletu"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1345
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Použiť max výšku"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1351
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Výška, ak nie je zvolená max."
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1358
msgid "Detached width"
msgstr "Šírka"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1365
msgid "Detached height"
msgstr "Výška"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:109
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Kliknutím označíte osobu ako aktívnu\n"
"Kliknutie pravým tlačítkom otvorí menu pre editovanieKliknutie na ikonu otvorí editovanie"
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Informácia o priebehu"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:311
msgid "Spell"
msgstr "Kontrola zápisu"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:322
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "poslať e-mail na adresu..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:323
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopírovať e-mail adresu"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:325
msgid "_Open Link"
msgstr "Otvoriť link"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:326
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopírovať link"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:361
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:363
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:375
msgid "Background Color"
msgstr "Farba pozadia"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:377
msgid "Clear Markup"
msgstr "Odstrániť poznámky"
#. ###############################
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:938
msgid "Font family"
msgstr "Fonty"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:397
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:949
msgid "Font size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:496
msgid "Select font color"
msgstr "Zvoliť farbu písma"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:498
msgid "Select background color"
msgstr "Farba pozadia"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' nie je správna hodnota pre toto pole"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Toto políčko je povinné"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1693
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' nie je správna hodnota pre toto pole"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:250
msgid "Unknown father"
msgstr "Otec neznámy"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:255
msgid "Unknown mother"
msgstr "Matka neznáma"
#: ../src/config.py:258
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Krstné meno chýba"
#: ../src/config.py:259
msgid "Missing Record"
msgstr "Chýbajúci záznam"
#: ../src/config.py:260
msgid "Missing Surname"
msgstr "Priezvisko chýba"
#: ../src/config.py:267 ../src/config.py:269
msgid "Living"
msgstr "Žijúci"
#: ../src/config.py:268
msgid "Private Record"
msgstr "Dôverný záznam"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:53
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "manual|Merge_People"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:76
msgid "Compare People"
msgstr "Porovnať osoby"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:91 ../src/Merge/_MergePerson.py:96
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:272 ../src/Merge/_MergePerson.py:279
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:311 ../src/Merge/_MergePerson.py:316
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:373
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:386
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:397
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:411
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Nemôžem zlúčiť osoby"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:92 ../src/Merge/_MergePerson.py:273
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:312
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Nie je možné zlúčiť manželov. Aby ste mohli zlúčiť tieto osoby, musíte najprv zrušiť ich vzájomný vzťah."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:280
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:317
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Nie je možné zlúčiť rodiča a dieťa. Aby ste mohli zlúčiť tieto osoby, najprv musíte zrušiť ich vzájomný vzťah."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:142
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:328
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternatívne mená"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176
msgid "Family ID"
msgstr "ID rodiny"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
msgid "No parents found"
msgstr "Rodičia nenájdení"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:110
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:789
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1368
msgid "Spouses"
msgstr "manželia"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:194
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Manžel/(ka) ani deti nezistené"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:198
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:631
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:291 ../src/Merge/_MergePerson.py:331
msgid "Merge People"
msgstr "Zlúčiť osoby"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "manual|Merge_Places"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:81 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:181
msgid "Merge Places"
msgstr "Zlúčiť lokality"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:53
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "manual|Merge_Sources"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:81 ../src/Merge/_MergeSource.py:208
msgid "Merge Sources"
msgstr "Zlúčiť zdroje"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28
msgid "Report a bug"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Pomocník pre hlásenie chyby vám pomôže v tom, aby hlásenie o chybe pre vývojárov Grampsu bolo čo najpodrobnejšie.\n"
"\n"
"Pomocník vám položi niekoľko otázok a zhromaždí informácie o chybe ktorá sa vyskytla, ako aj o operačnom systéme. Na konci vás požiada, aby ste poslali správu do systému pre sledovanie chýb Grampsu. Pomocník vašu správu o chybe zobrazí aby ste videli aké informácie sa zašlú, a mohli ich skopírovať do formulára na web stránke systému."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 1 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 2 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 3 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 4 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 5 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "Gramps je projekt typu Open Source. Jeho úspech závisí od jeho užívateľov, preto je dôležitá spätná väzba. Ďakujeme za zaslanie správy o chybe."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Ak nájdete v hlásení o chybe nejakú osobnú informáciu, odstráňte ju."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204
msgid "Error Details"
msgstr "Podrobnosti o chybe"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Toto je podrobné hlásenie o chybe, ak mu nerozumiete, netrápte sa. Ďalšie podrobnosti o chybe budete môcť doplniť na nasledujúcich stránkach pomocníka."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Preverte prosím doleuvedené informácie a opravte všetko čo je zjavne chybné, prípadne odstráňte všetko, čo nechcete aby bolo v správe o chybe."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274
msgid "System Information"
msgstr "Informácia o systéme"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Táto informácia o vašom systéme pomôže vývojárom opraviť chybu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Popíšte prosím čo najpodrobnejšie čo ste robili vtedy keď sa chyba prejavila. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336
msgid "Further Information"
msgstr "Ďalšie informácie"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Tu môžete ďalej popísať čo ste robili v momente keď sa chyba vyskytla."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Skontrolujte prosím správnosť informácie, neznepokojujte sa ak vám podrobnosti chybového hlásenia nie sú jasné. Preverte si len to, že správa neobsahuje nič, čo by ste nechceli zaslať vývojárom."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Zhrnutie oznámenia o chybe"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Toto je kompletná správa o chybe. Nasledujúca stránka pomocníka vám pomôže odoslať správu do systému sledovania chýb Grampsu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Pomocou dvoch tlačítok dole najprv skopírujte bug report do schránky a potom otvorte prehliadač a zašlite správu na "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Týmto tlačítkom otvorte web prehliadač a oznámte správu o chybe do systému Gramps pre záznamy o chybách."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Použite toto tlačítko na skopírovanie správy do schránky. Potom prejdite na web stránku systému pomocou tlačítka dole, skopírujte správu a kliknite odoslať"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Odoslať hlásenie o chybe"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "To je záverečný krok. Na otvorenie web stránky systému sledovania chýb Grampsu a zaslanie správy použite tlačítka na tejto strane."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
msgid "manual|General"
msgstr "manual|General"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
msgid "Error Report"
msgstr "Hlásenie o chybe"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "V programe Gramps sa vyskytla chyba"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Vaše dáta sú neporušené, ale odporúčame, aby ste Gramps ihneď reštartovali. Ak si želáte problém ohlásiť teamu Gramps-u, kliknite na Report a pomocník vám pomôže zostaviť oznámenie o chybe."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
msgid "Error Detail"
msgstr "Podrobnosti o chybe"
#: ../src/plugins/BookReport.py:145 ../src/plugins/BookReport.py:183
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nedá sa použiť"
#: ../src/plugins/BookReport.py:171 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:623
msgid "unknown father"
msgstr "neznámy otec"
#: ../src/plugins/BookReport.py:177 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:629
msgid "unknown mother"
msgstr "neznáma matka"
#: ../src/plugins/BookReport.py:179
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:583
msgid "Available Books"
msgstr "Dostupné knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:595
msgid "Book List"
msgstr "Zoznam kníh"
#: ../src/plugins/BookReport.py:683 ../src/plugins/BookReport.py:1129
#: ../src/plugins/BookReport.py:1177 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Knižná zostava"
#: ../src/plugins/BookReport.py:721
msgid "New Book"
msgstr "Nová kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:724
msgid "_Available items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../src/plugins/BookReport.py:728
msgid "Current _book"
msgstr "Aktuálna kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:736
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:293
msgid "Item name"
msgstr "Názov položky"
#: ../src/plugins/BookReport.py:739
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: ../src/plugins/BookReport.py:751
msgid "Book selection list"
msgstr "Prehľad kníh"
#: ../src/plugins/BookReport.py:791
msgid "Different database"
msgstr "Iná databáza"
#: ../src/plugins/BookReport.py:792
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Kniha-brožúra bola vytvorená s odkazmi vzhľadom k databáze %s.\n"
"\n"
"Týmto sa odkazy na ústrednú osobu uložené v knihe stávajú neplatnými.\n"
"\n"
"Preto sa ústredná osoba ku každej položke nastaví na aktívnu osobu databázy, ktorá je práve otvorená."
#: ../src/plugins/BookReport.py:952
msgid "Setup"
msgstr "Nastavenie"
#: ../src/plugins/BookReport.py:962
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:985
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Dostupné položky menu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1180
msgid "Gramps Book"
msgstr "kniha Gramps"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Vytvorí knihu obsahujúcu viacero zostáv."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Zostava Záznamy"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Zobrazia sa niektoré kuriózne záznamy o osobách a rodinách"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplet Záznamy"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:385
msgid "Records"
msgstr "Záznamy"
#: ../src/plugins/Records.py:326 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:74
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Dvojklik na meno sprístupní podrobnosti"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:327
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:75
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Nebol otvorený nijaký rodinný strom."
#: ../src/plugins/Records.py:334
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:85
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Pripravuje sa..."
#: ../src/plugins/Records.py:403
#, python-format
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/Records.py:436 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:387
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:896
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:320
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:465
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:339
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:184
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:657
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:237
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:602
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:639
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:323
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:437
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:174
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5610
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1337
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:326
msgid "Report Options"
msgstr "Nastavenia zostavy"
#: ../src/plugins/Records.py:440
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:900
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Určuje ktoré osoby budú vo výstupnej zostave."
#: ../src/plugins/Records.py:444
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:328
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:474
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:172
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5637
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1355
msgid "Filter Person"
msgstr "Použiť filter osoby"
#: ../src/plugins/Records.py:445 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:329
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:475
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5638
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Ústredná osoba pre filter"
#: ../src/plugins/Records.py:451
msgid "Use call name"
msgstr "Použiť bežné meno"
#: ../src/plugins/Records.py:453
msgid "Don't use call name"
msgstr "Nepoužiť bežné meno"
#: ../src/plugins/Records.py:454
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Nahradiť prvé meno bežne používaným"
#: ../src/plugins/Records.py:455
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Podčiarknuť resp. pridať bežne používané meno"
#: ../src/plugins/Records.py:461
msgid "Person Records"
msgstr "Záznamy osoby"
#: ../src/plugins/Records.py:463
msgid "Family Records"
msgstr "Záznamy rodiny"
#: ../src/plugins/Records.py:500 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:498
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:524
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:467
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:806
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:274
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:292
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:696
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:740
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:379
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:487
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:199
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Základný štýl pre zobrazenie textu."
#: ../src/plugins/Records.py:509
msgid "The style used for headings."
msgstr "Základný štýl pre zobrazenie nadpisov."
#: ../src/plugins/Records.py:518
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Štýl použitý pre nadpis zostavy."
#: ../src/plugins/Records.py:527
msgid "Youngest living person"
msgstr "Najmladšia žijúca osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:528
msgid "Oldest living person"
msgstr "Najstaršia žijúca osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:529
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Nízky vek pri úmrtí osoby"
#: ../src/plugins/Records.py:530
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Vysoký vek pri úmrtí osoby"
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Sobáš osoby v nízkom veku"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Sobáš osoby vo vysokom veku"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Nízky vek pri rozvode osoby"
#: ../src/plugins/Records.py:534
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Vysoký vek pri rozvode osoby"
#: ../src/plugins/Records.py:535
msgid "Youngest father"
msgstr "Nízky vek otca"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Youngest mother"
msgstr "Nízky vek matky"
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Oldest father"
msgstr "Vysoký vek otca"
#: ../src/plugins/Records.py:538
msgid "Oldest mother"
msgstr "Vysoký vek matky"
#: ../src/plugins/Records.py:539
msgid "Couple with most children"
msgstr "Osoby s veľkým počtom detí"
#: ../src/plugins/Records.py:540
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Nedávno sobášené žijúce páry"
#: ../src/plugins/Records.py:541
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Žijúce osoby sobášené veľmi dávno"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Najkratšie posledné manželstvo"
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Najdlhšie posledné manželstvo"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Vytvorí dokument v čisto textovom formáte (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Tlačiť ..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Vytvorí dokumenty a priamo ich vytlačí."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Vytvorí dokumenty vo formáte HTML."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Vytvorí dokumenty vo formáte LaTeX."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Text Open Dokument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Vytvorí dokumenty vo formáte OpenDocument Text (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "PDF dokument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Vytvorí dokumenty vo formáte PDF (.pdf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:821
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
msgstr "Vytvorí dokumenty vo formáte postscript (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "RTF dokument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Vytvorí dokumenty vo formáte (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "SVG dokument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Vytvorí dokumenty v grafickom formáte (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Je potrebný PyGtk 2.10 alebo novši"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "z %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:266
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5570
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
msgid "Possible destination error"
msgstr "Pravdepodobná chyba v destinácii"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:267
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5571
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Zdá sa, že ste ako cieľový adresár zvolili adresár používaný na ukladanie dát. Mohlo by to spôsobiť problémy so správou súborov. Odporúčame vám použiť na uloženie vami vytvorených web stránok iný adresár."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:520
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Nebolo možné vytvoriť jpeg verziu obrázku %(name)s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:835
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: %s"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:46
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:76
msgid "short for born|b."
msgstr "*"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:48
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:77
msgid "short for died|d."
msgstr "+"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:193
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:93
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:141
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:157
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:99
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:101
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:87
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:81
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:124
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:133
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:72
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:86
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:75
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Osoba %s nie je v databáze"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Strom predkov pre %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:462
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:489
msgid "Tree Options"
msgstr "Nastavenia stromu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:491
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:258
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:186
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:659
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:239
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:325
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:176
msgid "Center Person"
msgstr "Ústredná osoba"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Ústredná postava zostavy stromu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:411
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:190
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:663
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:751
msgid "Generations"
msgstr "Generácie"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:496
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Počet generácií ktorý má zostava stromu obsahovať"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499
msgid "Display Format"
msgstr "Formát zobrazenia"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:474
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:501
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Formát zobrazenia pre výstup."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Prispôsobiť na rozmer jednej stránky"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:505
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Otázka-prispôsobiť na rozmer jednej stránky."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Vložiť prázdne stránky"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:509
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Otázka-vložiť aj prázdne strany."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Stlačiť graf stromu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Otázka-stlačiť graf."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:507
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:533
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Základný štýl zobrazenia titulku."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:150
msgid "Calendar Report"
msgstr "Zostava kalendár"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:160
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:164
msgid "Formatting months..."
msgstr "Prebieha formátovanie mesiacov..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:253
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:201
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5113
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1093
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Použije sa filter..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:257
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:206
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1096
msgid "Reading database..."
msgstr "Prebieha čítanie dát..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:298
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:256
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, birth%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:302
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:260
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d %(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:354
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:306
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, svadba"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:359
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:310
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s et\n"
" %(person)s, %(nyears)d rok"
"%(spouse)s et\n"
" %(person)s, %(nyears)d rokov"
# <<<<<<< .mine
# msgstr ""
# "%(spouse)s a\n"
# " %(person)s, %(nyears)d rok"
# "%(spouse)s a\n"
# " %(person)s, %(nyears)d rokov"
# =======
# >>>>>>> .r12618
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:389
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:391
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:343
msgid "Year of calendar"
msgstr "Rok kalendára"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:396
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:348
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Na vymedzenie počtu osôb v kalendári zvoliť filter"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:352
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:187
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:660
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:739
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177
msgid "The center person for the report"
msgstr "Ústredná postava zostavy"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5650
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Voľba formátu pre zobrazenie mena"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
msgid "Country for holidays"
msgstr "Krajina a sviatky"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Vyberte krajinu a pozrite pripojené sviatky"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
msgid "First day of week"
msgstr "Prvý deň v týždni"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1445
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Zvoľte prvý deň ktorým začína týždeň"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432
msgid "Birthday surname"
msgstr "Rodné priezvisko"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1433
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Ženy používajú priezvisko manžela (z rodiny ktorá je uvedená ako prvá)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1435
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Ženy používajú priezvisko manžela (z rodiny ktorá je uvedená ako druhá)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1437
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Ženy používajú vlastné priezvisko"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Zvoliť priezvisko vydatej ženy"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
msgid "Include only living people"
msgstr "Obmedziť sa na žijúce osoby"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:391
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1454
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Do kalendára zahrnúť len žijúce osoby"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
msgid "Include birthdays"
msgstr "Zahrnúť narodeniny"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1458
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Zahrnúť narodeniny do kalendára"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Začleniť výročia"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Začleniť výročia do kalendára"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
msgid "Text Options"
msgstr "Nastavenia textu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "Text Area 1"
msgstr "Plocha pre Text 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "My Calendar"
msgstr "Môj kalendár"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Prvý riadok textu na spodnom okraji kalendára"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "Text Area 2"
msgstr "Plocha pre Text 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Spracované pomocou Grampsu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Druhý riadok textu na spodnom okraji kalendára"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
msgid "Text Area 3"
msgstr "Plocha pre Text 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tretí riadok textu na spodnom okraji kalendára"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520
msgid "Title text and background color"
msgstr "Text titulku a farba pozadia"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Čísla dní kalendára"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:527
msgid "Daily text display"
msgstr "Text ktorý sa zobrazí pre daný deň"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:529
msgid "Days of the week text"
msgstr "Text pre dni týždňa"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:487
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Text na spodnej časti, riadok 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:535
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:489
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Text na spodnej časti, riadok 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:491
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Text na spodnej časti, riadok 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539
msgid "Borders"
msgstr "Okraje"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:47
msgid "short for married|m."
msgstr "žen./vyd."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:146
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Prehľad potomkov: %s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512
msgid "Show Sp_ouses"
msgstr "manželia"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:513
msgid "Whether to show spouses in the tree."
msgstr "Otázka-zobraziť v strome manželov."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Strom predkov"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Vytvorí grafický strom predkov"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Vytvorí grafický kalendár"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Zostava stromu potomkov"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Vytvára grafický strom potomkov"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Vytvorí vejárový graf"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:120
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:724
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Štatistické grafy"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Vytvorí štatistický stĺpcový a výsečový graf o osobách databázy"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Graf časovej osi"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:145
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Vytvorí vejárový graf."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:255
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Vejárový graf %(generations)d generácií pre: %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:191
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:752
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Počet generácií ktorý má správa obsahovať"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Type of graph"
msgstr "Typ grafu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:416
msgid "full circle"
msgstr "úplný kruh"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:417
msgid "half circle"
msgstr "polkruh"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:418
msgid "quarter circle"
msgstr "štvrtina kruhu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Tvar grafu: celý kruh, polkruh, alebo štvrtina kruhu."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:424
msgid "white"
msgstr "biela"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:425
msgid "generation dependent"
msgstr "v závislosti od generácie"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:426
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Farba pozadia je buď biela, alebo závisí od generácie"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:430
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientácia radiálneho textu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:432
msgid "upright"
msgstr "priamy"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:433
msgid "roundabout"
msgstr "okolo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:434
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Tlačí radiálny text stojato alebo okolo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:458
msgid "The style used for the title."
msgstr "Štýl použitý pre titulok."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:292
msgid "Item count"
msgstr "Počet položiek"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Both"
msgstr "Obidve"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:388
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:712
msgid "Men"
msgstr "Muži"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:298
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:390
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:714
msgid "Women"
msgstr "Ženy"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:313
msgid "person|Title"
msgstr "Titul"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317
msgid "Forename"
msgstr "Krstné meno"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321
msgid "Birth year"
msgstr "Rok narodenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323
msgid "Death year"
msgstr "Rok úmrtia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325
msgid "Birth month"
msgstr "Mesiac narodenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327
msgid "Death month"
msgstr "Mesiac úmrtia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
msgid "Birth place"
msgstr "Miesto narodenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
msgid "Death place"
msgstr "Miesto úmrtia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333
msgid "Marriage place"
msgstr "Miesto sobáša"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335
msgid "Number of relationships"
msgstr "Počet vzťahov"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337
msgid "Age when first child born"
msgstr "Vek pri narodení prvého dieťaťa"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339
msgid "Age when last child born"
msgstr "Vek pri narodení posledného dieťaťa"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341
msgid "Number of children"
msgstr "Počet detí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343
msgid "Age at marriage"
msgstr "Vek pri svadbe"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345
msgid "Age at death"
msgstr "Vek pri úmrtí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349
msgid "Event type"
msgstr "Typ udalosti"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:363
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Preferovaný) titul chýba"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:372
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Preferované) meno chýba"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Preferované) priezvisko chýba"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
msgid "Gender unknown"
msgstr "Pohlavie neuvedené"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:400
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:409
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:513
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Chýbajúci dátum/dátumy"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:418
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:432
msgid "Place missing"
msgstr "Chýbajúce miesto"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:440
msgid "Already dead"
msgstr "Už po smrti"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:447
msgid "Still alive"
msgstr "Nažive"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:455
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:467
msgid "Events missing"
msgstr "Chýbajúce udalosti"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:475
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:483
msgid "Children missing"
msgstr "Chýbajúce deti"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:502
msgid "Birth missing"
msgstr "Chýba narodenie"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:603
msgid "Personal information missing"
msgstr "Chýba osobná informácia"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727
msgid "Collecting data..."
msgstr "Prebieha zhromažďovanie dát..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
msgid "Sorting data..."
msgstr "Prebieha triedenie dát..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s narodený/á %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:745
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Osoby narodené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:776
msgid "Saving charts..."
msgstr "Prebieha ukladanie grafov..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:823
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:857
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (osoby):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:905
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Ústredná osoba pre filter."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Zoradiť prvky grafu podľa"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:916
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Zvoliť spôsob triedenia štatistických údajov."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Zoradiť v opačnom poradí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Označiť pre obrátenie smeru triedenia."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924
msgid "People Born After"
msgstr "Osoby narodené po"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:926
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Rok narodenia od ktorého začať vkladať osoby."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "People Born Before"
msgstr "Osoby narodené do"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:931
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Do ktorého roku narodenia zahrnúť osoby"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Zahrnúť osoby bez známeho roku narodenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:936
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Otázka-Zahrnúť osoby bez známeho roku narodenia."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940
msgid "Genders included"
msgstr "Pohlavia v štatistike"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Zvoliť aké pohlavie je zahrnuté do štatistiky."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max. počet položiek pre výsečový graf"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:950
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Ak je položiek menej, použije sa výsečový graf s legendou miesto stĺpcového."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:961
msgid "Charts 1"
msgstr "Grafy 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963
msgid "Charts 2"
msgstr "Grafy 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Pridať graf s uvedenými údajmi."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1006
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Štýl použitý pre položky a hodnoty."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:391
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:321
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:207
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:866
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:708
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:361
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:467
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:154
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:264
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Štýl použitý pre titul strany."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:100
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Graf časovej osi pre %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
msgid "Timeline"
msgstr "Graf časovej osi"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:116
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:621
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:626
msgid "Report could not be created"
msgstr "Nebolo možné vytvoriť výstupnú zostavu"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:117
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Zvolený rozsah dát je neplatný"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:142
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Prebieha triedenie dát..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:144
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Počítajú sa údaje dátumov..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:225
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Zoradené podľa %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:324
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Určuje ktoré osoby budú vo výstupnej zostave"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:335
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:179
msgid "Sort by"
msgstr "Triediť podľa"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:340
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:184
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Metóda triedenia"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:373
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Štýl použitý pre meno osoby."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Štýl použitý pre označenia rokov."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Tabuľkový procesor s hodnotami oddelenými čiarkou (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Tabuľkový procesor s hodnotami oddelenými čiarkou (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV je bežne používaný formát tabuľkového procesora."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Web rodinný strom"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web rodinný strom"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Formát web rodinného stromu"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM sa používa na prenos dát medzi genealogickými programami. Väčšina genealogického softwaru akceptuje ako vstup súbory GEDCOM."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb je genealogický program založený na web-e."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps XML balík (rodinný strom a médiá)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gra_mps XML balík (rodinný strom a médiá)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "Balíček Gramps je XML databáza, ktorá je archivovaná spolu so súbormi mediálnych objektov."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr " Gramps XML (rodinný strom)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr " Gramps_XML (rodinný strom)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr "Gramps XML export je úplná záloha databázy Gramps bez mediálnych súborov. Hodí sa pre archiváciu."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar sa používa v mnohých kalendárových a pim aplikáciách."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard sa používa v mnohých adresároch a pim aplikáciách."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Birth date"
msgstr "Dátum narodenia"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
msgid "Birth source"
msgstr "Zdroj údajov o narodení"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Death date"
msgstr "Dátum úmrtia"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
msgid "Death source"
msgstr "Zdroj údajov o úmrtí"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:540
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4418
msgid "Husband"
msgstr "Manžel"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4420
msgid "Wife"
msgstr "Manželka"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:256
msgid "Filtering private data"
msgstr "Prebieha filtrovanie privátnych údajov"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:263
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrovanie žijúcich osôb"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:273
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Filtrovanie pomocou zvoleného filtra osoby"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:281
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Filtrovanie pomocou zvoleného filtra poznámok"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:290
msgid "Filtering unlinked records"
msgstr "Filtrovanie nepriradených záznamov"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:459
msgid "Writing individuals"
msgstr "Zapisujú sa osoby"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:801
msgid "Writing families"
msgstr "Zapisujú sa rodiny"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:955
msgid "Writing sources"
msgstr "Zapisujú sa zdroje"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:989
msgid "Writing notes"
msgstr "Prebieha zápis poznámok"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1026
msgid "Writing repositories"
msgstr "Zapisujú sa archívy"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1408
msgid "Export failed"
msgstr "Export zlyhal"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:225
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Zvolenému filtru nevyhovujú nijaké rodiny"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:185 ../src/plugins/tool/Check.py:537
msgid "Select file"
msgstr "Zvoliť súbor"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:230
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "svadba koho:%s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:249
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:253
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Narodenie koho:%s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:265
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:270
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Úmrtie koho:%s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:329
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Výročie koho:%s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:125
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:135
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:153
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Chyba pri zápise %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Databázu nie je možné uložiť, lebo nemáte právo zápisu do tohto adresára. Preverte prosím vaše oprávnenia na zápis do adresára a pokúste sa znovu."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Súbor nie je možné uložiť pretože nemáte právo zápisu do tohto súboru. Preverte prosím vaše oprávnenia na zápis do súboru a pokúste sa znovu."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Zapísať dátum, kliknúť Spustiť"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
msgstr "Zapíšte dátum a kliknite na tlačítko Spustiť. Vypočíta sa vek každého v rodine k danému dátumu. Ďalej je možné vykonať triedenie podľa stĺpca veku. Dvojklikom na riadok je možné ho prezerať a upravovať."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "Spustiť"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
msgid "Max age"
msgstr "Najvyšší vek"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Najvyšší vek pre materstvo"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Najvyšší vek pre otcovstvo"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
msgid "Chart width"
msgstr "Šírka grafu"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:165
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Rozdelenie podľa dĺžky života"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:166
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Rozdelenie podľa veku otec-dieťa"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:166
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:167
msgid "Diff"
msgstr "Rozdelenie"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:167
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Rozdelenie podľa veku matka-dieťa"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:224
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistika"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:225
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4819
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:226
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:227
msgid "Average"
msgstr "Priemer"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:228
msgid "Median"
msgstr "Medián"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:272
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Dvojklik ukáže %d osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Aktívna osoba: <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Dvojlik na deń ukáže ďalšie podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Pohyb myšou nad linkom zobrazí možnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:62
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Aktívna osoba nebola označená."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:135
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:160
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Kliknutím zmeniť na aktívnu\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:161
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Kliknúť pravým tlačítkom pre editovanie"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:150
msgid " sp. "
msgstr " sp. "
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Kliknutím otvoríť-zavrieť dáta osoby\n"
"Pravým kliknutím sa zobrazia možnosti\n"
"Kliknutím do plochy a posunom otočiť"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:761
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1320
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1340
msgid "People Menu"
msgstr "Menu Osoby"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:823
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1402 ../src/plugins/view/relview.py:898
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4163
msgid "Siblings"
msgstr "Súrodenci"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:559
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:419
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:866
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1445
#: ../src/plugins/view/relview.py:1357
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4373
msgid "Children"
msgstr "Deti"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:940
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1519
msgid "Related"
msgstr "Viaže sa ku"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:38
msgid ""
"<a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a> (need connection to internet)\n"
"\n"
msgstr ""
"<a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a> (need connection to internet)\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:39
msgid " 1. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order of spouses?</a>\n"
msgstr " 1. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order of spouses?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
msgid " 2. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_upgrade_Gramps.3F'>Is it necessary to update Gramps every time an update is released?</a>\n"
msgstr " 2. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_upgrade_Gramps.3F'>Is it necessary to update Gramps every time an update is released?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
msgid " 3. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups safely?</a>\n"
msgstr " 3. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups safely?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:42
msgid " 4. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information about marriages be entered?</a>\n"
msgstr " 4. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information about marriages be entered?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
msgid " 5. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's the difference between a residence and an address?</a>\n"
msgstr " 5. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's the difference between a residence and an address?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
msgid " 6. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_Gramps.3F'>How can I make a website with Gramps and my tree?</a>\n"
msgstr " 6. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_Gramps.3F'>How can I make a website with Gramps and my tree?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
msgid " 7. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-ts21786114.html#a21786114'>How do I record one's occupation?</a>\n"
msgstr " 7. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-ts21786114.html#a21786114'>How do I record one's occupation?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:46
msgid " 8. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if I have found a bug?</a>\n"
msgstr " 8. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if I have found a bug?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
msgid " 9. <a wiki='Portal:Using_Gramps'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
msgstr " 9. <a wiki='Portal:Using_Gramps'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:48
msgid " 10. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
msgstr " 10. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
msgid " 11. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
msgstr " 11. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
msgid " 12. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
msgstr " 12. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Dvojklik na meno sprístupní podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Unikátne mená celkom"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Unikátne mená celkom"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:158
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Osoby celkom"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Gramplet Vek k dátumu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet zobrazí vek žijúcich osôb k danému dátumu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
msgid "Age on Date"
msgstr "Vek k dátumu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "Gramplet štatistika veku"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet zobrazí grafy pre rôzne vekové skupiny"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Štatistika -vek"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "Gramplet Atribúty"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Osoby s osobným atribútom <attribute>"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:108
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Gramplet Kalendár"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Gramplet zobrazí kalendár a udalosti k určitému dátumu v histórii"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "Gramplet Potomkovia"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet zobrazí potomkov aktívnej osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
msgid "Descendants"
msgstr "Potomkovia"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "Gramplet Vejárový graf"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "Gramplet zobrazí priamych predkov aktívnej osoby vo vejárovom grafe"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "Gramplet FAQ"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet zobrazí prehľad často sa opakujúcich otázok /EN"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet Okno s menom"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet zobrazuje všetky mená v textovom okne"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Krstné meno"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Gramplet Rodokmeň"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet zobrazuje predkov aktívnej osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
msgid "Plugin Manager Gramplet"
msgstr "Gramplet Správca pluginov"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
msgstr "Gramplet zobrazuje dostupné prídavné moduly/pluginy tretej strany"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:193
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správa pluginov"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "Gramplet Náhľad"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet zobrazí aktívny prvok Rýchly prehľad"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Gramplet Príbuzní"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet zobrazí príbuzných aktívnej osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
msgid "Relatives"
msgstr "Príbuzní"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Gramplet Záznamy o sedení"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet ukazuje všetky činnosti v tomto sedení"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
msgid "Session Log"
msgstr "Záznamy o sedení"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Gramplet Štatistika"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Pokus prezrieť všetky údaje z rodinného stromu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet Okno s priezviskom"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet zobrazí všetky priezviská v textovom okne"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Panel s priezviskom"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Gramplet Akcie na dokončenie"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Gramplet pre poznámky"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
msgid "TODO List"
msgstr "Zoznam akcií na dokončenie"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Gramplet Najčastejšie priezviská"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet zobrazí najčastejšie priezviská v danom strome"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
msgid "Top Surnames"
msgstr "Najviac zastúpené priezviská"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Uvítací Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet s uvítacou správou"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Uvítací Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "Gramplet Čo doplniť"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet s návrhmi na ďalšie skúmanie"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "What's Next?"
msgstr "Čo doplniť?"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
msgid "Max generations"
msgstr "Max. počet generácií"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
msgid "Show dates"
msgstr "Ukázať dáta"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
msgid "Line type"
msgstr "Typ línie"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:218
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "Narodenie: %(birthdate)s, Úmrtie: %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:223
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(* %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:225
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(+ %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:247
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Rozdelenie do generácií:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:256
msgid "Generation 1"
msgstr "Generácia 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:257
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Dvojklik ukáže osoby v generácii"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:259
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " obsahuje 1 osobu z (%(percent)s kompletné)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:201
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:174
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:162
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generácia %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Dvojklik ukáže osoby v generácii %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#, python-format
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgstr[0] " obsahuje %(count_person)d osobu z %(max_count_person)d (kompl.na %(percent)s)\n"
msgstr[1] " obsahuje počet %(count_person)d osôb z %(max_count_person)d (kompl.na %(percent)s)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:269
msgid "All generations"
msgstr "Všetky generácie"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Dvojklik ukáže všetky generácie"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:272
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " obsahujú %d osobu\n"
msgstr[1] " obsahujú %d osôb\n"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:71
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120
msgid "View Type"
msgstr "Druhy pohľadov"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
msgid "Quick Views"
msgstr "Náhľad"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Kliknutím na meno sa osoba zmení na aktívnu\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Pravým tlačítkom editovať osobu"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktívna osoba: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Partner: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: Neznámy"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Rodičia:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Matka: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Otec: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Kliknutím sa meno aktivuje\n"
"Dvojklikom sa meno edituje"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
msgid "Log for this Session"
msgstr "Záznam pre toto sedenie"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Otvorená databáza-------------\n"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
msgid "Added"
msgstr "Pridané"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Zmazané"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
msgid "Edited"
msgstr "Upravené"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Zvolené"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
#, python-format
msgid "%(mother)s and %(father)s"
msgstr "%(mother)s a %(father)s"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Dvojklik na položku ukáže zhody"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:99
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1003
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1040
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1777
msgid "Individuals"
msgstr "Osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131
msgid "Number of individuals"
msgstr "Počet jednotlivcov"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Muži"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:138
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Ženy"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Osoby ktorých pohlavie nie je známe"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Jednotlivci s nekompletnými menami"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:149
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Jednotlivci s chýbajúcim dátumom narodenia"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Nepriradené osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:186
msgid "Family Information"
msgstr "Informácia o rodine"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Number of families"
msgstr "Počet rodín"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
msgid "Unique surnames"
msgstr "Priezviská zastúpené aspoň raz"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:202
msgid "Media Objects"
msgstr "Mediálne objekty"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Jedinci u ktorých sú priradené mediálne objekty"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Celkový počet odkazov na mediálne objekty"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:177
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Počet unikátnych mediálnych objektov"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:182
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Celková veľkosť mediálnych objektov"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184
msgid "bytes"
msgstr "v bytoch"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Chýbajúce mediálne objekty"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dvojklik na meno sprístupní podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:155
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Unikátne priezviská celkom"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:157
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Priezviská celkom"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:170
msgid "Number of surnames"
msgstr "Počet priezvisk"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:164
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:171
msgid "Min font size"
msgstr "Veľkosť písma min"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:166
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
msgid "Max font size"
msgstr "Veľkosť písma max"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Zapísať text"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Tu sa zapisuje čo vám ešte ostáva urobiť."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
msgid ""
"Welcome to Gramps!\n"
"\n"
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
msgstr ""
"Vitajte v Grampse!\n"
"\n"
"Gramps je software určený pre genealogický výskum. Podobá sa na ostatné genealogické programy, ale má oproti iným naviac niektoré účinné a unikátne nástroje.\n"
"\n"
"Gramps je software typu Open Source, čo značí, že je možné ho voľne šíriť a kopírovať. Vyvíja ho tím dobrovoľníkov z celého sveta ktorých cieľom je, aby bol Gramps čo najvýkonnejší pri zachovaní jednoduchosti pri jeho používaní.\n"
"\n"
"Začíname\n"
"\n"
"Najprv je potrebné vytvoriť nový rodinný strom (niekedy sa označuje ako databáza). V menu zvoľte \"Stromy rodiny\" ďalej vyberte \"Správa rodinných stromov\", stlačte \"Nový\" a pomenujte svoju databázu. Viac podrobností nájdete v užívateľskej príručke, prípadne si pozrite on-line manuál na http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"Momentálne ste na stránke \"Gramplets\" kde si môžete pridávať svoje vlastné gramplety (moduly Grampsu).\n"
"\n"
"Kliknutím pravého tlačítka na pozadie stránky sa pridávajú gramplety a mení sa počet stĺpcov. Je tiež možné presunúť tlačítko Vlastnosti a umiestniť gramplet na túto stránku, prípadne odpojiť gramplet aby sa mohol nad Grampsom pohybovať. Ak je pri zavretí Grampsu gramplet odpojený, ostane tak aj pri nasledujúcom štarte Grampsu."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:93
msgid "No Home Person set."
msgstr "Nebola nastavená východzia osoba."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:259
msgid "first name unknown"
msgstr "meno nezistené"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:262
msgid "surname unknown"
msgstr "priezvisko nezistené"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:266
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:297
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:323
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:330
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:377
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(osoby ktorých meno nie je známe)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:279
msgid "birth event missing"
msgstr "Chýba udalosť-narodenie"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:304
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:354
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:284
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:305
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:355
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:389
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:300
msgid "person not complete"
msgstr "údaje osoby nekompletné"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:319
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373
msgid "(unknown person)"
msgstr "(neznáma osoba)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:332
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:379
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s a %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
msgid "marriage event missing"
msgstr "Chýbajúca udalosť-svadba"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:350
msgid "relation type unknown"
msgstr "neznámy typ vzťahu"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384
msgid "family not complete"
msgstr "údaje rodiny nekompletné"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399
msgid "date unknown"
msgstr "neznámy dátum"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:401
msgid "date incomplete"
msgstr "neúplný dátum"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:405
msgid "place unknown"
msgstr "neznáme miesto"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:408
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:416
msgid "spouse missing"
msgstr "chýba manžel/-ka"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420
msgid "father missing"
msgstr "chýba otec"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424
msgid "mother missing"
msgstr "chýba matka"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428
msgid "parents missing"
msgstr "chýbajú rodičia"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:435
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graf rodinnej línie"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Generuje grafy rodinnej línie pomocou Grapviz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Presýpacie hodiny-graf"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Vytvorí graf-presýpacie hodiny pomocou Graphviz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf vzťahov"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Generuje grafy vzťahov pomocou Graphviz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:67
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63
msgid "B&W outline"
msgstr "Čierno-biely obrys"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:68
msgid "Coloured outline"
msgstr "Farebný obrys"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:69
msgid "Colour fill"
msgstr "Farebná výplň"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:107
msgid "People of Interest"
msgstr "Osoby skúmané"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
msgid "People of interest"
msgstr "Osoby skúmané"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Osoby skúmané sa použijú ako štartovací bod pri určovaní \"rodiných línií\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:116
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Postupovať podľa rodičov"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:117
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Pri určovaní \"rodinných línií\" sa budú skúmať rodičia a ich predkovia."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Pri určovaní rodinných línií postupovať podľa detí"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:123
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Pri určovaní \"rodinných línií\" sa budú skúmať deti."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:128
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Pokúsiť sa odstrániť rodiny a osoby uvedené naviac"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:129
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Pri určovaní \"rodinných línií\" sa vymažú osoby a rodiny ktoré priamo nesúvisia so skúmanými osobami."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:136
msgid "Family Colours"
msgstr "Farby rodiny"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
msgid "Family colours"
msgstr "Farby pre rodinu"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Farby použité pre jednotlivé rodinné línie."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Farba pre označenie mužov."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:544
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Farba pre označenie žien."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Farba pre označenie osoby s nezisteným pohlavím."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:190
#: ../src/plugins/view/familyview.py:105 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4358
msgid "Families"
msgstr "Rodiny"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:553
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Farba pre označenie rodín."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Ohraničiť počet rodičov"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:173
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Maximálny počet zvažovaných predkov."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Ohraničiť počet detí"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:185
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:195
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Počet detí najviac."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:193
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Vložiť náhľady obrázkov osôb"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Umiestnenie náhľadu"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520
msgid "Above the name"
msgstr "Nad menom"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:201
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Beside the name"
msgstr "Vedľa mena"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Kde sa má zobraziť obrázok k danému menu"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:82
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Graph coloring"
msgstr "Farby grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Muži budú modrou, ženy červenou, pokiaľ nebola farebná výplň určená inak. Ak nie je pohlavie osoby uvedené, bude zobrazená sivou farbou."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Zaobliť rohy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:220
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:287
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Pre rozlíšenie žien a mužov použiť zaoblené rohy."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224
msgid "Include dates"
msgstr "Zahrnúť dátumy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Otázka-vložiť dátumy pre ľudí a rodiny."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:488
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "U dátumov uviesť len rok"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:489
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Ukazuje len rok z celého dátumu, mesiac, deň, ani časový interval sa nezobrazia."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
msgid "Include places"
msgstr "Zahrnúť zdroje"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Otázka-vložiť mená pre ľudí a rodiny."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
msgid "Include the number of children"
msgstr "Vložiť počet detí"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Otázka-vložiť počet deti u rodín s viac ako 1 dieťaťom."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
msgid "Include private records"
msgstr "Vložiť súkromné záznamy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Otázka-vložiť mená, dátumy a záznamy o rodine označené ako dôverné."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:402
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Vytvárajú sa rodinné línie"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:403
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:101 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:231
msgid "Starting"
msgstr "Začíname"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:408
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Hľadanie predkov a detí"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:431
msgid "Writing family lines"
msgstr "Zapisujú sa rodinné línie"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:972
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "Počet detí %d"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:54
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64
msgid "Colored outline"
msgstr "Farebný obrys"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:55
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:65
msgid "Color fill"
msgstr "Farebná výplň"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Ústredná osoba grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Max počet generácií potomkov"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:263
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Počet generácií potomkov ktoré má zostava obsahovať"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:267
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Max počet generácií predkov"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:268
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Počet generácií predkov ktoré má zostava obsahovať"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:273
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Graph Style"
msgstr "Štýl grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Muži budú modrou, ženy červenou. Ak nie je pohlavie osoby uvedené, bude zobrazená sivou farbou."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomci <- Predkovia"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomci -> Predkovia"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomci <-> Predkovia"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomci - Predkovia"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:470
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Určuje aké osoby budú zahrnuté v grafe"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Včítane dátumov narodenia, svadby a úmrtia"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Vložiť dátum keď sa jedinec narodil/-a, oženil/vydala alebo umrel/-a, do popisov grafu."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:494
msgid "Use place when no date"
msgstr "Využiť miesto ak nie je dátum"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "Tam, kde nie sú známe narodenie, svadba či dátum úmrtia, využije sa zodpovedajúce políčko."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:500
msgid "Include URLs"
msgstr "Včítane URL"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:501
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Vložte URL do každého uzla grafu, aby súbory PDF a imagemap mohli byť vygenerované tak, že budú mať aktívny link na súbory generované zostavou 'Vytvoriť Web stránku' ."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "Include IDs"
msgstr "Zahrnúť ID"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Zahrnúť individuálne ID a rodinné ID."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:515
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Otázka-vložiť náhľady osôb."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Umiestnenie náhľadu"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "V smere šipky"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Zvoliť smer kde ukazuje šipka."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:570
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Vzťahy ktoré nie sú dané narodením zobraziť bodkovanou čiarou"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Vzťahy neurčené narodením sa zobrazia v grafe ako bodkované čiary."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:575
msgid "Show family nodes"
msgstr "Ukázať rodinné uzly"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Rodiny sa zobrazia ako elipsy, spojené s rodičmi a deťmi."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Import dát zo súborov CSV"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Import dát zo súborov GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "balíček Gramps (prenositeľný XML)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)"
msgstr "Importovať dáta z balíčka Grampsu (XML databáza, ktorá je archivovaná spolu so súbormi mediálnych objektov.)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Strom rodiny XML Gramps"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
msgstr "Databáza Gramps XML je textová forma zápisu rodinného stromu. Je kompatibilná pre čítanie a zápis s aktuálnym formátom databázy Gramps."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Databáza Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Import dát z databázy Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Import dát zo súborov Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Import zo súborov vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159
msgid "Given name"
msgstr "Krstné meno"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163
msgid "Call name"
msgstr "Používané meno"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
msgid "Death cause"
msgstr "Príčina úmrtia"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:117
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
msgid "Parent2"
msgstr "Rodič 2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218
msgid "Parent1"
msgstr "Rodič 1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231
msgid "given name"
msgstr "krstné meno"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244
msgid "gender"
msgstr "pohlavie"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
msgid "source"
msgstr "zdroj"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
msgid "note"
msgstr "poznámka"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251
msgid "birth place"
msgstr "miesto narodenia"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257
msgid "birth source"
msgstr "údaj narodenie-zdroj"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:260
msgid "death place"
msgstr "miesto úmrtia"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266
msgid "death source"
msgstr "údaj úmrtie-zdroj"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269
msgid "death cause"
msgstr "príčina úmrtia"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
msgid "person"
msgstr "osoba"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277
msgid "child"
msgstr "dieťa"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
msgid "mother"
msgstr "matka"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286
msgid "parent2"
msgstr "rodič 2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:288
msgid "father"
msgstr "otec"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290
msgid "parent1"
msgstr "rodič 1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292
msgid "marriage"
msgstr "manželstvo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:294
msgid "date"
msgstr "dátum"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:296
msgid "place"
msgstr "lokalita"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:323
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s sa nepodarilo otvoriť\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:333
#, python-format
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "chyba formátu: súbor %(fname)s, riadok %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:384
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV import"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:385
msgid "Reading data..."
msgstr "Prebieha čítanie dát..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:699
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Import dokončený : %d sekundy"
msgstr[1] "Import dokončený : %d sekúnd"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:700
msgid "CSV import"
msgstr "Import CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Neplatný súbor GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s sa nedá importovať"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Import GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1008
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Obnoviť tabuľky referencií"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2677
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2690
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2464
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2470
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s sa nedá otvoriť"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2691
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgstr "Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2828
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
msgstr "Váš rodinný strom zoskupuje meno %(key)s spolu s %(present)s, nezmenil zoskupenie na %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2842
msgid "Import database"
msgstr "Importovať databázu"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Chyba dát Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "nie je súborom Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Políčko '%(fldname)s' nenájdené"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor DEF: %(deffname)s"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Import z Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Import Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "dátum sa nezhoduje: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
msgid "Importing individuals"
msgstr "Import osôb"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
msgid "Importing families"
msgstr "Import rodín"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
msgid "Adding children"
msgstr "Prebieha pridávanie detí"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "nepodarilo sa nájsť otca pre I%(person)s (father=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "nepodarilo sa nájsť matku pre I%(person)s (mother=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146
msgid "vCard import"
msgstr "Import vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár pre média %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Adresár média %s nie je prístupný pre zápis"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Adresár médií %s už existuje. Najprv ho zmažte, a potom proces importu zopakujte"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Chyba pri extrahovaní do %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Základ pre relatívne cesty k médiám"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Cesta k médiám tohto rodinného stromu je nastavená na %s. Môžete ju zjednodušiť v Preferenciách tak, že presuniete mediálne súbory na nové miesto a pomocou správcu médií nastavíte správnu cestu k nim voľbou 'Upraviť cestu k médiám'."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Základ pre cestu k médiám nenájdený"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Rodinný strom ktorý ste importovali mal nastavenú cestu k médiám: %(orig_path)s. Importované mediálne objekty majú relatívnu cestu %(path)s. Nastavenie cesty sa dá zmeniť v Preferenciách, alebo môžete importované médiá presunúť aby boli dostupné z existujúcej. Toto sa vykoná pomocou správcu médií, voľbou 'Upraviť cestu k médiám'."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:77 ../src/plugins/tool/EventNames.py:125
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s of %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:78 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s of %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:138
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Chyba pri čítaní %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Súbor je pravdepodobne poškodený alebo nie je platnou databázou Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Rodina %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr "Zdroj %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Udalosť %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Mediálny objekt %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Lokalita %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:257
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Archív %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:259
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Poznámka %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Osoby: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Rodiny: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Zdroj: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Udalosť: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Mediálne objekty: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Lokality: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Archívy: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Poznámky: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Počet nových importovaných objektov:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zlúčené objekty prepísané pri importe:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Boli importované mediálne objekty s relatívnymi cestami.\n"
"Tieto sú relatívne k adresáru ktorý ste nastavili\n"
"v preferenciách. Ak nebol nastavený, sú relatívne k vášmu\n"
"užívateľskému adresáru.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:769
msgid "Could not change media path"
msgstr "Nebolo možné zmeniť cestu k médiám"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:770
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "Otvorený súbor má uvedenú cestu k médiám %s, čo je v konflikte s cestou v rodinnom strome do ktorého importujete. Pôvodná cesta ostala nezmenená. Súbory skopírujte na správne miesto, alebo upravte cestu k médiám v Preferenciách."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:782
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Import Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:889
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2026
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Meno svedka: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1313
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not change this grouping to %(value)s"
msgstr "Váš rodinný strom zoskupuje meno %(key)s spolu s %(parent)s, nezmenil zoskupenie na %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1917
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Komentár svedka: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2482
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr "Snažíte sa importovať súbor grampsu vytvorený pod verziou %(newer)s Grampsu, pričom používate staršiu verziu %(older)s. Import súboru sa nevykoná. Nainštalujte si prosím najnovšiu verziu Grampsu a import zopakujte."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2494
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Snažíte sa importovať súbor grampsu vytvorený pod verziou %(oldgramps)s Grampsu, pričom používate novšiu verziu %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Import súboru sa nevykoná. Použite staršiu verziu Grampsu podporujúcu %(xmlversion)s xml.\n"
"Pre ďalšie info\n"
"viď http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2509
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Súbor sa nedá importovať"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2512
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Importujete súbor grampsu vytvorený pod verziou %(oldgramps)s Grampsu, pričom používate novšiu verziu %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Po skončení importu sa presvedčte, že všetko prebehlo správne. V prípade že by sa vyskytli nejaké problémy, zašlite správu o chybe a pre import použite zatiaľ niektorú zo starších verzií Grampsu podporujúcu %(xmlversion)s xml.\n"
"Pre ďalšie info\n"
"viď http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_XML."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2529
msgid "Old xml file"
msgstr "Starý súbor xml"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1598
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Váš súbor GEDCOM je poškodený, pravdepodobne nie je celý."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1663
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Import z GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2220
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Import GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2476
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Riadok %d je nezrozumiteľný, preto bol ignorovaný."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4326
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Riadok %d: nevyplnená poznámka o udalosti bola ignorovaná."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5014 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5588
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Import %s nemožný"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5358
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Import z %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5446 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5458
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Riadok %d: je nezrozumiteľný, preto bol ignorovaný."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5497
#, python-format
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
msgstr "vynechané %(skip)d subordinate(s) na riadku %(line)d"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5752
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "Váš súbor GEDCOM je poškodený. Zdá sa, že kódovanie súboru je v znakovej sade UTF16, ale marker BOM chýba."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5755
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Váš GEDCOM súbor neobsahuje dáta."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5818
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Neplatný riadok v %d v súbore GEDCOM."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8(odporúča sa)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
msgid "Standard copyright"
msgstr "Štandardný Copyright"
#. This must match _CC
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - By attribution"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "No copyright notice"
msgstr "Bez poznámky o autorských právach"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:79
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila dňa %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila sa %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodenie %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:93
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil %(modified_date)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila sa %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:107
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodil sa %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodila sa %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Narodenie %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:121
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a dňa %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodil sa %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodila sa %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Narodil sa %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:135
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil %(month_year)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(month_year)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila sa %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:149
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodil sa %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodila sa %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Narodil sa %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:163
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila sa v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:182
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:188
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa%(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:201
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:267
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:229
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:235
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:248
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku of %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:254
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:276
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:282
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:288
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:295
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:301
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:314 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:361
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Úmrtie %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zomrel %(death_date)s (vo veku %(age)d rokov)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zomrel %(death_date)s (vo veku %(age)d mesiacov)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zomrel %(death_date)s (vo veku %(age)d dní)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku of %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:329
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku of %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku of %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:342
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:348
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Zomrel %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:354
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Zomrela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:370
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:376
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:382
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:395
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s in %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:401
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:408
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s (vo veku %(age)d rokov)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s in %(death_place)s (vo veku %(age)d mesiacov)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s (vo veku %(age)d dní)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:417
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s vo veku of %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:429
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:442
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:448
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:455
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s (vo veku %(age)d rokov)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s (vo veku %(age)d mesiacov)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s (vo veku %(age)d dní)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:470
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:484
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:490
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:503
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Úmrtie %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s (vo veku %(age)d rokov)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s (vo veku %(age)d mesiacov)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s (vo veku %(age)d dní)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:519
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:532
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:538
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel vo veku %(age)d rokov.."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela vo veku %(age)d dní."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:551
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Zomrel (vo veku %(age)d rokov)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Zomrel (vo veku %(age)d mesiacov)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Zomrel (vo veku %(age)d dní)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:564
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pochovaná dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:575
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:580
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný dňa %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný dňa %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:584
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pochovaná dňa %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:588
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á dňa %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná dňa %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:591
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:596
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný v %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pochovaná v %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:604
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:607
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný v %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:612
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pochovaná v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:620
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:623
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochovaný v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:628
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:636
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:639
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:644
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pochovaná %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:652
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:655
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochovaný %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:660
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pochovaná v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:668
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:671
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochovaný v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:676
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Bola pochovaná%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:684
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:687
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Pochovaný%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:697
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:708
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:713
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:717
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:721
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:724
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:729
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:737
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol pokrstený v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:740
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:745
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:753
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:756
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:761
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:769
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol pokrstený %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:772
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:777
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:785
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:788
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:793
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:801
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:804
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:809
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:817
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstená%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:820
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:830
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola bol pokrstená dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/-a pokrstený/-á dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:841
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:846
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený dňa %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený dňa %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:850
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená dňa %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená dňa %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:854
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á dňa %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená dňa %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr " Bol pokrstený dňa %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:862
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:866
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:870
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:873
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:886
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:889
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:894
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:898
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:902
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:905
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:926
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:930
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:934
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:942
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s bol pokrstený%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Bol pokrstený%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s bola pokrstená%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Bola pokrstená%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba bola pokrstená%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:953
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Pokrstený%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:964
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Táto osoba je potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Táto osoba bola potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:971
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Dieťa %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je synom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s bol synom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je synom: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Bol synom: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:982
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Syn osoby %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:986
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je dcérou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s bola dcérou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:990
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je dcérou: %(father)s a : %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Bola dcérou: %(father)s a : %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je dcérou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1000
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je potomkom %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1004
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Je potomkom osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Táto osoba bola potomkom osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Dieťa koho %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1011
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je synom %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s bol synom %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Je synom: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Bol synom : %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1018
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Je synom osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1022
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s je dcérou %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s bola dcérou %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Je dcérou: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Bola dcérou: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Je dcérou osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1036
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je potomkom %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1040
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Táto osoba je potomkom %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Táto osoba bola potomkom %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Dieťa osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je synom %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s bol synom %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1051
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Je synom : %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Bol synom: %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Je synom osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1058
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je dcérou %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s bola dcérou %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Je dcérou: %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Bola dcérou: %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1065
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Je dcérou osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba vstúpila do manželstva s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzarela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1086
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1091
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom uzavrela manželstvo %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1114
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1160
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za: %(spouse)s v: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom vstúpila do manželstva s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1181
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba je uzavrela manželstvo s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1188
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom vstúpila to manželstva s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal nemanželský zväzok %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1211
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mala nemanželský zväzok %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1216 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1239
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal potom nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal potom nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal nemanželský zväzok s%(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1262
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom mal nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom mal nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom mal nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom mal nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1285
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tiež nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1292
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Žila v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba žila potom v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Žila v potom v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1306
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Žila v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Žila v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzavrela zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzavrela zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzavrela zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Uzavrel zväzok s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Uzavrel zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Uzavrel zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Uzavrela zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Uzavrela zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Uzavrela zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1342
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zväzok s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1350
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom uzavrela zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom uzavrela zväzok s s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom uzavrela zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1355
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal tiež zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal tiež zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal tiež zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1360
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mala tiež zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mala tiež zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mala tiež zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1365
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1373
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1378
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1383
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mala zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1388
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1396
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala potom zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala potom zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba mala potom zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1401
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Uzavrel potom zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Uzavrel potom zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1406
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Uzavrela potom zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Uzavrela potom zväzok s %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Uzavrela potom zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1411
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tiež zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1418
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba žila v zväzku %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Žila v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zväzok s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1425
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom Žila v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Žila v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tiež zväzok s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1432
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba žila v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Žila v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1439
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom žila v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom žil v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom žila v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Potom žil v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 ../src/plugins/view/eventview.py:84
#: ../src/plugins/view/familyview.py:78 ../src/plugins/view/mediaview.py:92
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:93
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
msgid "Last Changed"
msgstr "Naposledy zmenené"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:108
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:343
msgid "Add a new person"
msgstr "Pridať novú osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:109
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:334
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Upraviť zvolenú osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:110
msgid "Delete the selected person"
msgstr "Zmazať označenú osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:272
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Zmazaním sa osoba odstráni z databázy."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:277
msgid "_Delete Person"
msgstr "Zmazať osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:292
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Zmazať osobu (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:331
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:510 ../src/plugins/view/relview.py:419
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Nastavenie flltra pre osoby"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:345
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Zmazať označenú osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:346
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "Porovnať a zlúčiť..."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:348
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "Rýchle zlúčenie..."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:374
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:387
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:398
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:412
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Na vykonanie zlúčenia musia byť označené práve dve osoby. Druhá osoba sa označí pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú osobu."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Place Name"
msgstr "Meno lokality"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
msgid "Church Parish"
msgstr "Farnosť"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 ../src/plugins/view/geoview.py:924
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:118
msgid "Latitude"
msgstr "zemepisná šírka"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 ../src/plugins/view/geoview.py:926
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
msgid "Longitude"
msgstr "zemepisná dĺžka"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:115
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Editovať zvolenú lokalitu"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:116
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Vymazať zvolenú lokalitu"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:158
msgid "_Merge..."
msgstr "Zlúčiť..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:160
msgid "Loading..."
msgstr "Nahrávam..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Pokus prezrieť zvolené lokality s (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Zvoliť zdroj máp"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "Vyhľadať so zdrojom máp"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Pokus prezrieť túto lokalitu s (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Nastavenie filtra lokality"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:258
msgid "No map service is available."
msgstr "Mapová služba nie je k dispozícii."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259
msgid "Check your installation."
msgstr "Skontrolujte vašu inštaláciu."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:267
msgid "No place selected."
msgstr "Nebolo zvolené žiadne miesto."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr "Zvoľte si miesto na mape ktoré chcete vidieť. Niektoré mapové služby umožňujú vybrať viac miest."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:404
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Lokality sa nedajú zlúčiť."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:405
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Na zlúčenie musia byť označené dve miesta. Druhá lokalita sa môže označiť pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú lokalitu."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Poskytuje knižnicu pre Cairo na generovanie dokumentov."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Pomocník pre formátovanie bežných reťazcov"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Funkcie pre spracovanie GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Poskytuje základné funkcie pre import/export Gramps XML."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Základ. trieda pre ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Poskytuje informácie o sviatkoch v rôznych krajinách."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Riadi začlenenie HTML-doc."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Spoločné konštanty pre súbory html."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Správa stromu HTML DOM."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Poskytuje základné funkcie pre mapové služby."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Poskytuje textovú zostavu."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Správa ODF súboru DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Pre text/ preklad."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Základňa požadovaná pre pohľady Zoznam Osôb."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Základňa požadovaná pre pohľady Zoznam Lokalít."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Albanian"
msgstr "albánsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Chinese"
msgstr "čínsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
msgid "Brazil"
msgstr "razílsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82
msgid "China"
msgstr "čínsky"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:105
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
msgid " parish"
msgstr "farnosť"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
msgid " state"
msgstr "Štát"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
#, python-format
msgid "Latitude not within %(lat1)s to %(lat2)s\n"
msgstr "šírka nie je v rozsahu%(lat1)s to %(lat2)s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Longitude not within %(long1)s to %(long2)s"
msgstr "dĺžka nie je v rozsahu %(long1)s to %(long2)s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Mapa Eniro nedostupná"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "súradnice potrebné pre Dánsko"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"je potrebné zadať dĺžku a šírku,\n"
"alebo ulicu a mesto"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "Mapy Eniro"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "otvorí kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "Mapy Google"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "otvorí maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "otvorí openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Osoby pravdepodobne žijúce a ich vek k %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Osoby pravdepodobne žijúce a ich vek k %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d nájdených.\n"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Zoradené udalosti osoby %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Typ udalosti"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Dátum udalosti"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Miesto udalosti"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Usporiadané záznamy o udalostiach rodiny\n"
"%(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Člen rodiny"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Osobné udalosti detí"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Nebola nastavená východzia osoba."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:188
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s je tá istá osoba."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:197
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s je %(relationship)s k osobe %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nie sú priami príbuzní."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s a %(active_person)s majú takýto vzťah:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Typ vzťahu %(person)s to %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Podrobná cesta od %(person)s k spoločnému predkovi"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Uviesť spoločného predka"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Rodič"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Čiastočný"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Poznámky k spriaznenej rodine"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Vyskytli sa tieto problémy:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Osoby s atribútom '%s' Attribute"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Našlo sa %d s vyhovujúcim názvom atribútu.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "Filter všetci"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "Filtrovanie muži"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "Filtrovanie ženy"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "osoby ktorých pohlavie nie je známe"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "osoby s neúplným menom"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "osoby ktorých dátum narodenia nie známy"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "osoby nepriradené"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "Zapisujú sa rodiny"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "priezviská zastúpené iba raz"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "osoby s mediál. obhjektom"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "odkazy na médiá"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "konkrétne médiá"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "chýbajúce médiá"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "médiá podľa veľkosti"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "zoznam osôb"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrovanie %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
msgid "Name type"
msgstr "Typ mena"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118
msgid "birth event but no date"
msgstr "udalosť narodenia bez dátumu"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
msgid "missing birth event"
msgstr "chýbajúcim udalosť narodenia"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:86
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153
msgid "Media count"
msgstr "Počet médií"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:164
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "médiá"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:167
msgid "Unique Media"
msgstr "Konkrétne médiá"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:173
msgid "Missing Media"
msgstr "Chýbajúce médiá"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182
msgid "Size in bytes"
msgstr "Veľkosť v bytoch"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Filter našiel %d záznam."
msgstr[1] "Filter našiel %d záznamov."
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Otcovská línia pre %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr "Zostava ukazuje otcovskú líniu, nazývanú tiež po otcovi, alebo línia-Y Osoby v tejto línii majú rovnaký Y-chromozóm."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
msgid "Name Father"
msgstr "Otec"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
msgid "Remark"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Muži v priamej línii potomkov"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Línia po matke pre %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr "Zostava ukazuje matronymickú líniu, nazývanú tiež po matke, alebo línia-M. Osoby v tejto línii majú rovnaký RNA."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Name Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Priama línia ženských potomkov"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "CHYBA: Príliš veľa úrovní v tomto strome (alebo zacyklenie?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Žiadny vzťah s narodením dieťaťa"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:922
msgid "Unknown gender"
msgstr "Poohlavie neuvedené"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Udalosti k %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Udalosti presne s týmto dátumom"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "K tomuto dátumu nie je žiadna udalosť"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Iné udalosti daného mesiaca/dňa v histórii"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Žiadne ďalšie udalosti daného mesiaca/dňa v histórii"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Iné udalosti v %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Žiadne udalosti v %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Zobrazí osoby a vek k určitému dátumu"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
msgid "Attribute Match"
msgstr "zhodný atribút"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Zobraziť osoby s rovnakým atribútom."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
msgid "All Events"
msgstr "Všetky udalosti"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Zobraziť udalosti osoby rodinné aj osobné."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
msgid "All Family Events"
msgstr "Rodinná udalosť"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Zobraziť udalosti týkajúce sa rodiny a jej členov."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Vzťah k východzej osobe"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Zobraziť všetky vzťahy k východzej osobe."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
msgid "Display filtered data"
msgstr "Zobraziť filtrované dáta"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
msgid "Father lineage"
msgstr "Línia po otcovi"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Display father lineage"
msgstr "Zobraziť líniu po otcovi"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
msgid "Mother lineage"
msgstr "Línia po matke"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Zobraziť líniu po matke"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "On This Day"
msgstr "V tento deň"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Zobrazí udalosti konkrétneho dňa"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s Referencie"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Zobraziť referencie %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:230
msgid "Repository References"
msgstr "Odkaz na archív"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Zobraziť RepoReferencie pre zdroje spojené s aktívnym archívom"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251
msgid "Same Surnames"
msgstr "Rovnaké priezviská"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Zobraziť všetky osoby s rovnakým menom ako má táto osoba."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
msgid "Same Given Names"
msgstr "rovnaké krstné meno"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Zobraziť osoby s rovnakým menom ako má táto osoba."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "rovnaké krstné meno"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:299
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Zobraziť súrodencov osoby."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referencie %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Žiadne referencie %s"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Type of media"
msgstr "Typ média"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Call number"
msgstr "Volacie číslo:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Osoby s neúplným priezviskom"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Vyhľadá osoby s chýbajúcim priezviskom"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Filtre"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Podreťazec:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Osoby vyhovujúce menu: <name>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Vyhovujú osoby s rovnakým priezviskom"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Osoby vyhovujúce filtru: <given>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Nájde osoby s rovnakým menom"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Osoby s neúplným menom"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Vyhľadá osoby s chýbajúcim menom"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Osoby s priezviskom '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Našla sa %d osoba s rovnakým alebo alternatívnym menom.\n"
msgstr[1] "Našli sa osoby v počte %d s rovnakým alebo alternatívnym menom.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Osoby s menom '%s'"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Súrodenci osoby %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Sibling"
msgstr "Súrodenec"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
msgid "self"
msgstr "sám"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Vypočíta vzťahy medzi dvomi osobami"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:178
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Graf predkov typu Ahnentafel pre %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:667
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756
msgid "Page break between generations"
msgstr "Ukončenie stránky medzi generáciami"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:669
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:758
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Začať každú generáciu na novej strane."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Pridať koniec riadku za každým menom"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Uvádza či za menom má byť koniec riadka."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
msgid "Translation"
msgstr "Preklad"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:274
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "predvolené"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Použiť pre zostavu preklad."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:876
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Štýl použitý pre záhlavie generácie."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:136
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Narodeniny a výročia"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:162
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Zobrazené vzťahy pre %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Zahrnúť vzťahy k ústrednej osobe"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Zahrnúť vzťahy k ústrednej osobe (pomalšie)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
msgid "Title text"
msgstr "Text nadpisu"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411
msgid "Title of calendar"
msgstr "Názov kalendára"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477
msgid "Title text style"
msgstr "Štýl textu nadpisu"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
msgid "Data text display"
msgstr "Zobrazenie dát-textu"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:482
msgid "Day text style"
msgstr "Štýl textu pre ozn. dňa"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
msgid "Month text style"
msgstr "Štýl textu pre ozn. mesiaca"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
msgid "Initial Text"
msgstr "Úvodný text"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Text pre zobrazenie v hornej časti."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121
msgid "Middle Text"
msgstr "Stredná časť textu"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Text ktorý sa zobrazí v strede"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125
msgid "Final Text"
msgstr "Záverečný text"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126
msgid "Text to display last."
msgstr "Text ktorý sa má zobraziť ako posledný."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Štýl použitý pre prvú časť upraveného textu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Štýl použitý pre strednú časť upraveného textu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Štýl použitý pre poslednú časť upraveného textu."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:157
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "manž. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:219
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Štýl použitý pre zobrazenie úrovne %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:228
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Štýl použitý pre zobrazenie zaradenia manžela %d."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:162
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Graf predkov pre: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:238
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:336
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s je tá istá osoba, ako [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:279
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:635
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Poznámky k %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:291
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:314
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:325
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:647
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:665
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:676
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:695
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Viac o %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:298
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:654
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:684
msgid "Address: "
msgstr "Adresa: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:403
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:398
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:702
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:368
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:376
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:371
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:373
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:390
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:385
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:492
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:512
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Deti matky %(mother_name)s a %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:586
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Viac o %(mother_name)s a %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:597
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:479
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "manžel/-ka: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:599
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:481
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Typ vzťahu s: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:672
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:761
#: ../src/plugins/view/relview.py:1665
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:674
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:763
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Použiť prezývku ako bežné meno"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:675
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Otázka-použíť užívané meno ako prvé meno."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:679
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Použiť úplný dátum miesto roku"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:680
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:769
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Otázka-použiť úplný dátum miesto údaja o roku."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:683
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772
msgid "List children"
msgstr "Zobraziť zoznam detí"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:684
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:773
msgid "Whether to list children."
msgstr "Otázka-zobraziť zoznam detí."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:687
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776
msgid "Compute death age"
msgstr "Vypočítať vek pri úmrtí"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:688
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:777
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Otázka-vypočítať vek pri úmrtí."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:691
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Vynechať duplicitných predkov"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:692
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:781
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Otázka-vynechať duplicitných predkov."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Používať celé vety"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Otázka-použiť celé vety alebo stručné."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:700
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Pridať odkaz na potomkov v zozname detí"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Otázka-pridať odkaz na potomkov v zozname detí."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:795
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5768
msgid "Include"
msgstr "Zahrnúť"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797
msgid "Include notes"
msgstr "Zahrnúť poznámky"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:798
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Otázka-zahrnúť poznámky."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:801
msgid "Include attributes"
msgstr "Zahrnúť atribúty"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:802
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Otázka-zahrnúť atribúty."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:805
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Začleniť foto/obrázok z Galérie"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:716
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806
msgid "Whether to include images."
msgstr "Otázka-začleniť obrázky."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:719
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809
msgid "Include alternative names"
msgstr "Začleniť alternatívne mená"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Otázka-zahrnúť ostatné mená."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:813
msgid "Include events"
msgstr "Zahrnúť udalosti"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:724
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:814
msgid "Whether to include events."
msgstr "Otázka-zahrnúť udalosti."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:817
msgid "Include addresses"
msgstr "Zahrnúť adresy"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:818
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Otázka-zahrnúť adresy."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821
msgid "Include sources"
msgstr "Zahrnúť zdroje"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:822
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Otázka-zahrnúť odkazy na zdroj."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:825
msgid "Include sources notes"
msgstr "Zahrnúť zdrojové poznámky"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
msgstr "Voľba pre začlenenie zdrojových poznámok do zápätia. Je funkčná len ak je zvolené Vložiť zdroje."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846
msgid "Missing information"
msgstr "Chýbajúca informácia"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Nahradiť prázdne miesta s ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Otázka-nahradiť neuvedené lokality prázdnym znakom."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Nahradiť chýbajúce dátumy s ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Otázka-nahradiť chýbajúce dátumy prázdnym znakom."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:886
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Štýl použitý pre titul zoznamu detí."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:790
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Štýl použitý pre zoznam detí."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Štýl použitý pre prvý osobný záznam."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:929
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Štýl použitý pre hlavičku 'viac o'."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:833
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Štýl použitý pre doplňujúce podrobnosti."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:244
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Podrobná výstupná zostava potomkov osoby: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:742
msgid "Numbering system"
msgstr "Systém číslovania"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:744
msgid "Henry numbering"
msgstr "Číslovanie systémom Henry"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:745
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "číslovanie syst. d'Aboville"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:747
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Použiť štýl číslovania (modifikovaný reg.)"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:748
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Systém pre číslovanie"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Používať celé vety"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:830
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
msgid "Include spouses"
msgstr "Zahrnúť partnerov"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:831
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Otázka-zahrnúť podrobné informácie o manželovi."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Vložiť značku pre nasledovníkov ('+') do zoznamu detí"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
msgstr "Vložiť značku ('+') pred číslo potomka v zozname detí na označenie že má potomkov."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Zahrnúť cestu k ústrednej osobe"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
msgstr "Vložiť cestu od počiatočnej osoby k potomkom."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:137
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Zostava Koniec línie pre %s"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:143
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Všetci predkovia %s u ktorých nie je uvedený rodič"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:186
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:296
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:265
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:477
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Štýl použitý pre záhlavie."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:283
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Základný štýl použitý pre záhlavie generácie."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:102
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:352
msgid "Marriage:"
msgstr "Manželstvo:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:433
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:435
msgid "acronym for female|F"
msgstr "Z"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:437
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dN"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:531
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Výstupná zostava o rodine -generácia %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:533
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:582
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Výstupná zostava o rodine"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:605
msgid "Center Family"
msgstr "Ústredná rodina"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:606
msgid "The center family for the report"
msgstr "Ústredná rodina pre výstup"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzívne"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Vytvoriť zostavy pre všetkých potomkov rodiny."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Číslovanie generácií (rekurzívne)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Otázka-vložiť generáciu do každej zostavy (len rekurzívne)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624
msgid "Parent Events"
msgstr "Udalosti rodičov"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Otázka-vložiť udalosti rodičov."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:628
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresy rodičov"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Otázka-vložiť adresy rodičov."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632
msgid "Parent Notes"
msgstr "Poznámky k rodičom"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Otázka-vložiť poznámky k rodičom."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atribúty rodičov"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternatívne mená rodičov"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Otázka-začleniť alternatívne mená pre rodičov."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Manželstvo rodičov"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Otázka-začleniť informáciu o svadbe rodičov."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Údaje o príbuzných"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Otázka-začleniť údaje o príbuzných (otec, matka, manžel/-ka)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655
msgid "Children Marriages"
msgstr "Manželstvo detí"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Otázka-začleniť údaje o svadbe detí."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Missing Information"
msgstr "Chýbajúca informácia"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Tlačiť polia kde chýba informácia"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Otázka-zahrnúť polia kde chýba informácia."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:708
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:505
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Základný štýl pre zobrazenie textu."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:717
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Štýl použitý pre text týkajúci sa detí."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:727
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Štýl textu použitý pre meno rodiča"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:60
msgid "Sections"
msgstr "Sekcie"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:62
msgid "Individual Facts"
msgstr "Individuálne fakty"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:187
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s v %s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:274
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternatívni rodičia"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:386
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Manželstvá/deti"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:526
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Zhrnutie pre: %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:546
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1131
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1276
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1353
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1369
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nepodarilo sa zaradiť fotografiu na stránku"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:565
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:644
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Vyberte filter ktorý chcete použiť so zostavou."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
msgid "List events chronologically"
msgstr "Zoradiť udalosti chronologicky"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Otázka-zoradiť udalosti chronologicky."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:659
msgid "Include Source Information"
msgstr "Zahrnúť informáciu o zdroji"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:660
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Otázka-citovať zdroje."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
msgid "Event groups"
msgstr "Skupiny udalostí"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Označiť či sa požaduje samostatná sekcia."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:720
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Štýl používaný pre označenia kategórií."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:731
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Štýl používaný pre meno manžela/ky."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:102
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Zostava typu Kinship pre %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:330
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Max. počet generácií potomkov"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:334
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Max. počet generácií predkov"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Otázka-vložiť manželov/-ky"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
msgid "Include cousins"
msgstr "Vložiť bratrancov/sesternice"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:342
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Otázka-vložiť bratrancov/sesternice"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Vložiť tety/strýkov/synovcov/netere"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Otázka-vložiť tety/strýkov/synovcov/netere"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Základný štýl pre zobrazenie pod-nadpisov."
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:82
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Zostava markerov pre %s položiek"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:103
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:145 ../src/plugins/view/view.gpr.py:161
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:114
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:201
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:291
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:377
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:450
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "Marker ktorý sa použije pre zostavu"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:498
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Základný štýl pre zobrazenie záhlavia tabuľky."
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:89
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Počet predkov pre %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:109
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "Generácia %(generation)d obsahuje %(count)d osobu. %(percent)s"
msgstr[1] "Generácia %(generation)d obsahuje počet osôb %(count)d. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:147
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "Celkový počet predkov v generáciách %(second_generation)d do %(last_generation)d je %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:94
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Pozn. o lokalite"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:119
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps ID: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Ulica: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Farnosť: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Mesto: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Okres: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Štát: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Krajina: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:147
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Udalosti ktoré sa odohrali v tomto mieste"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
msgid "Type of Event"
msgstr "Typ udalosti"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:210
msgid "People associated with this place"
msgstr "Osoby spojené s týmto miestom"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259
msgid "Select using filter"
msgstr "Vybrať pomocou filtra"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:260
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Vybrať miesta pomocou filtra"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267
msgid "Select places individually"
msgstr "Zvoliť miesto jednotlivo"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:268
msgid "List of places to report on"
msgstr "Zoznam miest pre správu"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:298
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Štýl použitý pre nadpis zostavy."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:312
msgid "The style used for place title."
msgstr "Štýl použitý pre titulok."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:324
msgid "The style used for place details."
msgstr "Štýl použitý pre podrobnosti o mieste."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:336
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Štýl použitý pre titulok."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:350
msgid "The style used for each section."
msgstr "Štýl použitý pre každú sekciu."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Štýl použitý pre podrobnosti o udalosti a osobe."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
msgid "book|Title"
msgstr "Názov"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
msgid "Title of the Book"
msgstr "Názov knihy"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
msgid "Title string for the book."
msgstr "Názov knihy."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitul"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podtitul knihy"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Podtitul knihy."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Copyright %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Footer"
msgstr "Pozn. pod čiarou"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:133
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Text. reťazec v päte stránky."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:137
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "ID Grampsu pre mediálny objekt ktorý sa použije ako obrázok."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140
msgid "Image Size"
msgstr "Rozmer obrázka"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "Rozmer obrázka v cm. Hodnota 0 znamená, že obrázok má vyplniť stránku."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:164
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Štýl použitý pre podtitul."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:174
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Štýl použitý pre pozn. pod čiarou."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:76
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Databáza - Súhrn"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:143
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Počet jednotlivcov: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Muži: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Ženy: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Osoby ktorých pohlavie nie je uvedené: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Jednotlivci s nekompletnými menami: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:164
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Jednotlivci s chýbajúcim dátumom narodenia: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:169
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Nepriradené osoby: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Priezviská zastúpené aspoň raz %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Jedinci u ktorých sú priradené mediálne objekty: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Počet rodín: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:215
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Počet unikátnych mediálnych objektov: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
msgstr "Celková veľkosť mediálnych objektov: %d bytov"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Zostava predkov typu Ahnentafel"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Poskytuje textovú zostavu predkov"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Vytvorí prehľad o narodeninách a výročiach"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Vlastný upravený text"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Pridať do knihy vlastný text"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Výstupná zostava potomkov"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Generuje zoznam potomkov aktívnej osoby"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Podrobná výstupná zostava predkov"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu predkov"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Podrobná zostava potomkov"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu potomkov"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Zostava Koniec línie"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Poskytuje textovú zostavu Koniec línie"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Vytvorí výstupnú zostavu o rodine so zobrazením informácií o rodičoch a ich deťoch."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Úplná zostava o jedincovi"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Vytvorí kompletnú správu o vybraných osobách"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Zostava typu Kinship"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Vytvorí textovú zostavu potomkov danej osoby"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Marker Report"
msgstr "Zostava podľa markera"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "Vytvorí zoznam osôb so zadaným markerom"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Počet predkov"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Spočíta počet predkov zvolenej osoby"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Poskytuje textovú zostavu o lokalite"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Titulná strana"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Vytvorí titulnú stranu knihy."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Poskytuje sumárny prehľad o aktuálnej databáze"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:66
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:76
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Zmena veľkosti písmen"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Kontrola rodinných mien"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:87
msgid "Searching family names"
msgstr "Prehľadávanie rodinných mien"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:508
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:186
msgid "No modifications made"
msgstr "Nebola vykonaná nijaká zmena"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:145
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Nezistené nijaké zmeny týkajúce sa kapitálok."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:198
msgid "Original Name"
msgstr "Pôvodné meno"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:202
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Zmena veľkosti písmena"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:209 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:296
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:552
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:240
msgid "Building display"
msgstr "Pripravujem zobrazenie"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:62
msgid "Change Event Types"
msgstr "Zmeniť typy udalostí"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:115
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analyzujú sa udalosti"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:128
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:153
msgid "Change types"
msgstr "Zmeniť typy"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:133
msgid "No event record was modified."
msgstr "Žiaden záznam o udalosti nebol zmenený."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:135
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d záznam o udalosti bol zmenený."
msgstr[1] "počet záznamov %d o udalosti bolo zmenených."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:198
msgid "Check Integrity"
msgstr "Skontrolovať integritu"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:244
msgid "Checking Database"
msgstr "Kontrola databázy"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:261
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Hľadanie neplatných odkazov názvu formátu"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:309
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Vyhľadávanie duplicitnej manželky/-a"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:327
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Hľadanie chýb v kódovaní znakov"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:353
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Vyhľadávanie prerušených rodinných línií"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:478
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Vyhľadávanie nepoužitých objektov"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:560
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Mediálny objekt nenájdený"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:561
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"súbor:\n"
" %(file_name)s \n"
"má v databáze odkazy, ale už viac neexistuje. Súbor bol možno zmazaný alebo presunutý na iné miesto. Môžete odstrániť odkaz z databázy, ponechať odkaz na neexistujúci súbor, alebo vybrať nový súbor."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:600
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o osobách"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:608
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov rodín"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:616
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o udalostiach"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:624
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o zdroji"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:632
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o lokalitách"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:639
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov médií"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:648
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Zisťovanie prázdnych záznamov archívu"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:656
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov v poznámkach"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:693
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Hľadanie prázdnych rodín"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:720
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Hľadanie prerušených rodičovskych vzťahov"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:751
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Hľadanie problémov v udalostiach"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:834
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Zisťovanie problémov týkajúcich sa údajov osoby"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:853
msgid "Checking people for proper date formats"
msgstr "Kontrola správnosti formátu údajov osoby"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:944
msgid "Checking families for proper date formats"
msgstr "Kontrola správnosti formátu údajov o rodine"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1001
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Zisťovanie problémov týkajúcich sa odkazov na archív"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1018
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa údajov o mieste"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1069
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa odkazov na zdroj"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1196
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa údajov o mediál. objekte"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1292
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa odkazov na poznámky"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1452
msgid "No errors were found"
msgstr "Neboli zistené žiadne chyby"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1453
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Vnútorné kontroly databázy prebehli úspešne"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1461
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were found\n"
msgstr[0] "vzťah dieťa/rodina bol opravený v počte %(quantity)d\n"
msgstr[1] "vzťah dieťa/rodina bol opravený v počte %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1468
msgid "Non existing child"
msgstr "Neexistujúce dieťa"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1475
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s bol odstránený z rodiny koho:%(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1479
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "vzťah manžel/rodina bol opravený v počte %(quantity)d\n"
msgstr[1] "vzťah manžel/rodina bol opravený v počte %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1487 ../src/plugins/tool/Check.py:1505
msgid "Non existing person"
msgstr "Neexistujúce osoba"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1494 ../src/plugins/tool/Check.py:1512
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s bol znovu priradený do rodiny %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1498
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "Zistilo sa duplicitné spojenie manžel/rodina v počte %(quantity)d\n"
msgstr[1] "Zistilo sa duplicitné spojenie manžel/rodina v počte %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1516
#, python-format
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "Zistená rodina bez detí či rodičov, vymazaná, v počte %d.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1519
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "Zistený počet %(quantity)d rodín bez detí či rodičov, vymazané.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1523
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "počet %d poškodených rodinných vzťahov bol opravený\n"
msgstr[1] "počet %d poškodených rodinných vzťahov bol opravený\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1527
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdenú osobu v počte %d\n"
msgstr[1] "existuje odkaz na nenájdené osoby v počte %d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1532
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d dátum bol opravený\n"
msgstr[1] "%d dátumov bolo opravených\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1537
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdený archív, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "existuje odkaz na nenájdené archívy, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1542
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Nenašiel sa mediálny objekt na ktorý ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "Nenašli sa mediálne objekty na ktorý ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1546
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Uchoval sa odkaz na chýbajúci mediálny objekt, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "Uchovali sa odkazy na chýbajúce mediálne objekty, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1551
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "chýbajúci mediálny objekt bol nahradený, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "chýbajúce mediálne objekty boli nahradené, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1556
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "chýbajúci mediálny objekt bol odstránený, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "chýbajúce mediálne objekty boli odstránené, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1561
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "bol odstránený neplatný odkaz na udalosť, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "boli odstránené neplatné odkazy na udalosť, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1566
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "bolo opravené neplatné meno udalosti narodenie, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "boli opravené neplatné mená udalosti narodenie, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1571
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "bol opravený nesprávny údaj o úmrtí, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "boli opravené nesprávne údaje o úmrtí, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1576
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdenú lokalitu, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "existujú odkazy na nenájdenú lokalitu, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1581
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdený zdroj, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "existujú odkazy na nenájdené zdroje, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1586
#, python-format
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Nenašiel sa mediálny objekt na ktorý ukazuje odkaz, počet %d \n"
msgstr[1] "Nenašli sa mediálne objekty na ktoré ukazuje odkaz, počet %d \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1590
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Nenašla sa poznámka na ktorú ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "Nenašli sa poznámky na ktoré ukazuje odkaz, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1595
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "bol odstránený neplatný odkaz názvu formátu, počet %(quantity)d\n"
msgstr[1] "boli odstránené neplatné odkazy názvu formátu, počet %(quantity)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1600
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d prázdne objekty odstránené:\n"
" %(person)d osoby\n"
" %(family)d rodiny\n"
" %(event)d udalosti\n"
" %(source)d zdroje\n"
" %(media)d médiá\n"
" %(place)d lokality\n"
" %(repo)d archívy\n"
" %(note)d poznámky\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1644
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Výsledky testu integrity"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1649
msgid "Check and Repair"
msgstr "Skontrolovať a opraviť"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:68
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Prehliadač potomkov: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:95
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Prehliadač potomkov-nástroj"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:53
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Okno pre výrazy pythonu"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "manual|Compare_Individual_Events..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:137
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Voľba filtra na porovnanie udalostí"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:166
msgid "Filter selection"
msgstr "Výber filtra"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:166
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Nástroj na porovnanie udalostí"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:178
msgid "Comparing events"
msgstr "Vykonáva sa porovnávanie udalostí"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Selecting people"
msgstr "Prebieha výber osôb"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:191
msgid "No matches were found"
msgstr "Žiadna zhoda sa nenašla"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:241 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:270
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Výsledky porovnania udalostí"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:251
msgid " Date"
msgstr "Dátum"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:253
msgid " Place"
msgstr "Lokalita"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:303
msgid "Comparing Events"
msgstr "Porovnávanie udalostí"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:304
msgid "Building data"
msgstr "Proces zostavovania dát"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:384
msgid "Select filename"
msgstr "Zvoliť súbor"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:107
msgid "Event name changes"
msgstr "Zmeny názvu udalostí"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:112
msgid "Modifications made"
msgstr "Vykonané zmeny"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "pridaný popis udalosti, počet %s"
msgstr[1] "pridané popisy udalostí, počet %s"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
msgid "No event description has been added."
msgstr "Nebol pridaný nijaký popis udalosti."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "United States of America"
msgstr "USA"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "France"
msgstr "Francúzsko"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:383
msgid "Place title"
msgstr "Názov lokality"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:413
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:613
msgid "Extract Place data"
msgstr "Extrahovať údaje o mieste"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:430
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Kontrola názvov miesta"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Hľadanie políčok s údajmi o mieste"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Nepodarilo sa extrahovať nijakú informáciu o mieste."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:527
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr "Nasleduje zoznam lokalít s možnými údajmi ktoré sa dajú extrahovať z názvu. Označte mená, ktoré má Gramps konvertovať."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Medium"
msgstr "Stredný"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:66
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:126 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Nájsť prípadné duplikátne osoby"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 ../src/plugins/tool/Verify.py:276
msgid "Tool settings"
msgstr "Voľby nástroja"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Nájsť duplicity"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:173
msgid "No matches found"
msgstr "Zhoda nenájdená"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Neboli nájdené nijaké potenciále duplicitné osoby"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Nájsť duplicity"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Prebieha hľadanie duplikátnych osôb"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:193
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "1.krok: Zostavenie predbežných zoznamov"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:211
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "2.krok: Vyhodnocovanie potenciálnej zhody"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:544
msgid "Potential Merges"
msgstr "Možné zlúčenia"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:555
msgid "Rating"
msgstr "Vyhodnotenie"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556
msgid "First Person"
msgstr "Prvá osoba"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "Second Person"
msgstr "Druhá osoba"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:567
msgid "Merge candidates"
msgstr "Zlúčiť"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:62
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Nepoužívané objekty/nástroje"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:83
msgid "Number"
msgstr "Číslo/počet"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:87
msgid "Uncollected object"
msgstr "Nepriradený objekt"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:126
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "referencie k %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:137
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d sa týka"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:66
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "manual|Media_Manager..."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:87 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Správa médií"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:91
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Správa médií Grampsu"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93
msgid "Selecting operation"
msgstr "Prebieha voľba operácie"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:115
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Tento nástroj umožňuje dávkové spracovanie mediálnych objektov uložených v Grampse. Je dôležité rozlišovať medzi mediálnym objektom Grampsu a jeho súborom.\n"
"\n"
"Mediálny objekt Grampsu je kolekciou dát o súbore mediálneho objektu: názov súboru a prípadne cesta, popis, ID, poznámky, zdrojové referencie,atď. Sú to dáta ktoré <b>neobsahujú samotný súbor</b>.\n"
"\n"
"Súbory s obrázkami, zvukmi, videom atď. sú na vašom disku uložené osobitne. Gramps ich nespravuje a nie sú začlenené v databáze Grampsu. V Grampse je uložené len cesta a názvy súborov.\n"
"\n"
"Tento nástroj vám umožňuje upravovať len záznamy v databáze Grampsu. Ak chcete súbory presúvať alebo premenovať, musíte to vykonať mimo Grampsu, a potom upraviť cesty použitím tohto nástroja, aby mediálne objekty obsahovali správne údaje o umiestnení súborov."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:255
msgid "Affected path"
msgstr "Použitá cesta"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:264
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať, Zrušiť ak zrušiť, alebo Späť ak chcete zmeniť voľbu."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:295
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operácia bola ukončená úspešne."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:297
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "Požadovaná operácia skončila úspešne. Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300
msgid "Operation failed"
msgstr "Operácia zlyhala"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:302
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Pri vykonávaní požadovanej operácie došlo k chybe. Pokúste sa operáciu zopakovať."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:339
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Vykoná sa nasledujúca operácia:\n"
"\n"
"Operácia:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:412
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Nahradiť podreťazce v ceste"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Tento nástroj umožňuje nahradiť špecifikovaný reťazec v ceste k mediálnym objektom nejakým iným reťazcom. Môže to byť užitočné v prípade, keď premiestnite vaše mediálne súbory do iného adresára"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:419
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Zmeniť nastavenia reťazca"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:431
msgid "_Replace:"
msgstr "Nahradiť:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:440
msgid "_With:"
msgstr "Šírka"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:454
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Vykoná sa nasledujúca akcia:\n"
"\n"
"Operácia:\t%(title)s\n"
"nahradiť:\t\t%(src_fname)s\n"
"čím:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:491
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Previesť cesty z relatívnych na _absolútne"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "Tento nástroj umožňuje previesť relatívnu cestu k mediálnym objektom na absolútnu. Základná cesta je tá, ktorú uvádzajú Preferencie, alebo do vášho domovského priečinka, v prípade že nebola definovaná."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:525
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Previesť cesty z absolútnych na r_elatívne"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "Tento nástroj umožňuje previesť absolútnu cestu k mediálnym objektom na relatívnu. Relatívna cesta sa uvádza vzhľadom k základnej ceste. Ak táto nebola zadaná v Preferenciách, potom vzhľadom k domovskému priečinku. Relatívna cesta umožňuje viazať údaj o umiestnení na základnú cestu ktorú môžete upraviť podľa potreby."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:56
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "manual|Not_Related..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:75
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Nie je vo vzťahu k \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:160
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Každý v databáze súvisí s %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:233
#, python-format
msgid "Setting marker for %d person"
msgid_plural "Setting marker for %d people"
msgstr[0] "Nastavenie markera pre %d osoby"
msgstr[1] "Nastavenie markera pre %d osoby"
#. TRANS: No singular form is needed.
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:267
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Vypočíta vzťahy medzi %d osobami"
msgstr[1] "Vypočíta vzťahy medzi %d osobami"
#. we have at least 1 "unrelated" person to find
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:336
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Hľadanie pre osobu %d"
msgstr[1] "Hľadanie pre osoby v počte %d"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:361
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Hľadanie mena osoby %d"
msgstr[1] "Hľadanie mien osôb v počte %d"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:54
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:98
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor databázy-vlastník"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:1201
msgid "Main window"
msgstr "Hlavné okno"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Upraviť informácie o vlastníkovi databázy"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:62
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "manual|Extract_Information_from_Names"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Nástroj na extrahovanie mien a titulov"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:120
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Získavanie informácií z mien"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
msgid "Analyzing names"
msgstr "Prebieha analýza mien"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:187
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Neboli nájdené nijaké tituly ani prezývky"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:347
msgid "Extract information from names"
msgstr "Získať informáciu z mien"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:76
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Zostavujú sa druhotné indexy..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:85
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Druhotné indexy zostavené"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Všetky druhotné indície boli zostavené."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:77
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Zostavujú sa referenčné tabuľky..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:90
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Tabuľky referencií zostavené"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Všetky referenčné tabuľky boli zostavené."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:104
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Kalkulátor vzťahov pre: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:109
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Vzťah k: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:132
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:579
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Nebola nastavená aktívna osoba"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 ../src/PluginUtils/_Tool.py:133
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Aby tento nástroj pracoval správne, musíte nastavit aktívnu osobu."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:164
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:192
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nie sú príbuzní."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:207
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Ich spoločným predkom je %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:213
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Ich spoločnými predkami sú %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:217
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Ich spoločnými predkami sú : "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:76
msgid "Unused Objects"
msgstr "Nepoužívané objekty"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:181 ../src/plugins/tool/Verify.py:463
msgid "Mark"
msgstr "Označiť"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:307
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Odstrániť nepoužité objekty"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:65
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID Grampsu"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:73
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID osôb"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:84
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID rodín"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:94
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID udalostí"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:104
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID Mediálnych objektov"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:114
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID zdrojov"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:124
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID lokalít"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:134
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID archívov"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:145
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID poznámok"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:159 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Zoradiť ID Grampsu"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:217
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Hľadanie a priraďovanie nepoužitých ID"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:76
msgid "Sort Events"
msgstr "Triediť udalosti"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:102
msgid "Sort event changes"
msgstr "Triedenie zmien udalostí"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:112
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Prebieha triedenie udalostí..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:134
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Prebieha triedenie rodinných udalostí..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:165
msgid "Tool Options"
msgstr "Nastavenia-voľby"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Označiť osoby na triedenie"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:187
msgid "Sort descending"
msgstr "Usporiadať zostupne"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Set the sort order"
msgstr "Určiť spôsob zoradenia"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:191
msgid "Include family events"
msgstr "Zahrnúť rodinné udalosti"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Zoradiť rodinné udalosti osoby"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:46
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "manual|Generate_SoundEx_codes"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:57
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "generátor kódu SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Opraviť veľkosť prvých písmen v menách rodín"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Prehľadáva celú databázu a pokúša sa opraviť na veľké prvé písmená v menách."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Premenovať typy udalostí"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Umožní, aby všetky udalosti s určitým názvom boli premenované na iné."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Skontrolovať a opraviť databázu"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Overuje integritu databázy a ak je to možné, opravuje"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Interaktívny prehliadač potomkov"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Poskytuje hierarchiu ktorej základ tvorí aktívna osoba, a ktorú je možné prezerať"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Porovnať individuálne udalosti"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Pomáha analyzovať dáta tým, že umožňuje vývoj vlastných filtrov, ktoré sa v databáze môžu použiť na vyhľadanie podobných udalostí/dát"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Extrahovať popisy udalosti"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extrahuje popisy udalosti z údajov udalosti"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Získať údaje o mieste z názvu"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Pokúsi sa získať mesto štát/kraj z názvu"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Prehľadáva celú databázu a hľadá jednotlivé záznamy, ktoré by prípadne patrili tej istej osobe."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Riadi dávkové operácie s mediálnymi súbormi"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Nie je vo vzťahu"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Vyhľadá osoby ktoré nie sú v nijakom vzťahu k zvolenej osobe"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Upraviť informácie o vlastníkovi databázy"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Umožňuje upravovanie údajov o vlastníkovi databázy."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Získavanie informácií z mien"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Zostaviť druhotné indexy"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Zostavuje druhotné indexy"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Zostaviť referenčné tabuľky"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Zostavuje referenčné tabuľky"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Vypočíta vzťahy medzi dvomi osobami"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Odstrániť nepoužité objekty"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Odstraňuje z databázy nepoužívané objekty"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Preskupuje ID grampsu podľa predvolených pravidiel grampsu."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Usporiada udalosti"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Generovať kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Generuje kódy SoundEx pre mená"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Overiť dáta"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Overuje dáta testami navrhnutými užívateľom"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:72
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "manual|Verify_the_Data..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:228
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Overenie databázy"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:411
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Výsledky kontroly databázy"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:474
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:560
msgid "_Show all"
msgstr "Ukázať všetkých"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:570 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "Skryť označené"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:823
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Krst pred narodením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:837
msgid "Death before baptism"
msgstr "Úmrtie pred krstom"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:851
msgid "Burial before birth"
msgstr "Pohreb pred narodením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:865
msgid "Burial before death"
msgstr "Pohreb pred úmrtím"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:879
msgid "Death before birth"
msgstr "Úmrtie pred narodením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:893
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Pohreb pred krstom"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:911
msgid "Old age at death"
msgstr "Vysoký vek pri úmrtí"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:932
msgid "Multiple parents"
msgstr "Uvedení viacerí rodičia"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:949
msgid "Married often"
msgstr "Veľký počet sobášov"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:968
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Starý/á bez sobáša"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:995
msgid "Too many children"
msgstr "Uvedených príliš veľa detí:"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1010
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Manželstvo rovnakých pohlaví"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1020
msgid "Female husband"
msgstr "manžel ženského pohlavia"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1030
msgid "Male wife"
msgstr "manželka mužského pohlavia"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1057
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Manžel a manželka s rovnakým priezviskom"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1082
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Veľký vekový rozdiel medzi manželmi"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1113
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Uvedené manželstvo pred narodením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1144
msgid "Marriage after death"
msgstr "Uvedené manželstvo po smrti"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1178
msgid "Early marriage"
msgstr "Nízky vek pri svadbe"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1210
msgid "Late marriage"
msgstr "Vysoký vek pri svadbe"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1271
msgid "Old father"
msgstr "Vysoký vek otca"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1274
msgid "Old mother"
msgstr "Vysoký vek matky"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1316
msgid "Young father"
msgstr "Nízky vek otca"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1319
msgid "Young mother"
msgstr "Nízky vek matky"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1358
msgid "Unborn father"
msgstr "Uvedený otec nenarodený"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1361
msgid "Unborn mother"
msgstr "Uvedená matka nenarodená"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1406
msgid "Dead father"
msgstr "Mŕtvy otec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1409
msgid "Dead mother"
msgstr "Mŕtva matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1431
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Veľké časové rozpätie pre všetky deti"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1453
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Veľký vekový rozdiel medzi deťmi"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1463
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Nepriradená osoba"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1485
msgid "Invalid birth date"
msgstr "neplatný dátum narodenia"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1507
msgid "Invalid death date"
msgstr "neplatný dátum úmrtia"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1523
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Dátum sobáša"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:94
msgid "Add a new event"
msgstr "Pridať novú udalosť"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:95
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Upraviť označenú udalosť"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:96
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Zmazať označenú udalosť"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:209
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Nastavenie filtra udalostí"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:77
msgid "Marriage Date"
msgstr "Dátzum sobáša"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:89
msgid "Add a new family"
msgstr "Pridať novú rodinu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:90
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Editovať zvolenú rodinu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:91
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Zmazať zvolenú rodinu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:186
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Nastavenie filtra rodín"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Vejárový graf"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
msgid "Ancestry"
msgstr "Predkovia"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "Zobrazenie vzťahov z vejárového grafu"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:346
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
msgstr "Zmazať obsah políčka pre voľbu lokality."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:351
msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map."
msgstr "Uložiť priblíženie a súradnice máp lokality, osôb. rodiny a udalostí."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:356
msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps."
msgstr "Zvoliť poskytovateľa máp: OpenStreetMap alebo mapy Google."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:385
msgid "Select the period for which you want to see the places."
msgstr "Vyberte dobu za ktorú chcete vidieť lokality."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:394
msgid "Prior page."
msgstr "Späť na predchádzajúcu stranu."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:398
msgid "The current page/the last page."
msgstr "Aktuálna /posledná strana."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:402
msgid "Next page."
msgstr "Ďalšia strana."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:410
msgid "The number of places which have no coordinates."
msgstr "Miesta bez súradníc."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:445 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
msgid "Geography"
msgstr "Zemepis"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:502
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
msgstr "Dobu môžete nastaviť zadaním dvoch údajov."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:504
msgid "The number of years before the first event date"
msgstr "Počet rokov pred dátumom prvej udalosti"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:508
msgid "The number of years after the last event date"
msgstr "Počet rokov po dátume poslednej udalosti"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:512
msgid "Time period adjustment"
msgstr "Nastavenie obdobia"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:524
msgid "Crosshair on the map."
msgstr "zameriavací kríž na mape."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:527
msgid ""
"Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
"or in internal gramps format ( D.D8 )"
msgstr ""
"Zobraziť súradnice v stavovom riadku v stupňoch\n"
"alebo internom formáte grampsu ( D.D8 )"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:530
msgid "The map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:550
msgid "Test the network "
msgstr "Testovanie siete "
#: ../src/plugins/view/geoview.py:553
msgid "Time out for the network connection test"
msgstr "Prerušenie pre test pripojenia k sieti"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:557
msgid ""
"Time in seconds between two network tests.\n"
"Must be greater or equal to 10 seconds"
msgstr ""
"Čas medzi testami siete.\n"
"Musí byť najmenej 10 sekúnd"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:562
msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
msgstr "Hostiteľská adresa pre test http. Nahraďte podľa vlastnej voľby."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:566
msgid "The network"
msgstr "Sieť"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:594
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
msgstr "Zvoľte miesto pre zobrazenie informačného okna."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:675
msgid "Time period"
msgstr "Časové obdobie rokov"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:676
msgid "years"
msgstr "r."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:682 ../src/plugins/view/geoview.py:1008
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:928
msgid "Zoom"
msgstr "priblížiť"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1056 ../src/plugins/view/geoview.py:1066
msgid "_Add Place"
msgstr "Pridať lokalitu"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1058 ../src/plugins/view/geoview.py:1068
msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr "Pridať miesto v strede mapy ako novú lokalitu do Grampsu. Dvojklikom centrovať."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1061 ../src/plugins/view/geoview.py:1071
msgid "_Link Place"
msgstr "Pripojiť miesto"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1063 ../src/plugins/view/geoview.py:1073
msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr "Pripojiť miesto v strede mapy k lokalite Grampsu. Vystrediť dvojklikom."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1075 ../src/plugins/view/geoview.py:1089
msgid "_All Places"
msgstr "Všetky lokality"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1076 ../src/plugins/view/geoview.py:1090
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
msgstr "Pokus prezrieť všetky miesta z rodinného stromu."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1078 ../src/plugins/view/geoview.py:1092
msgid "_Person"
msgstr "Osoba"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1080 ../src/plugins/view/geoview.py:1094
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
msgstr "Pokus prezrieť všetky miesta kde žili označené osoby."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1082 ../src/plugins/view/geoview.py:1096
msgid "_Family"
msgstr "Rodina"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1084 ../src/plugins/view/geoview.py:1098
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
msgstr "Pokus prezrieť miesta týkajúce sa označenej rodiny."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1085 ../src/plugins/view/geoview.py:1099
msgid "_Event"
msgstr "Údaje o udalostiach"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1087 ../src/plugins/view/geoview.py:1101
msgid "Attempt to view places connected to all events."
msgstr "Pokus prezrieť miesta týkajúce všetkých udalostí."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1294
msgid "List of places without coordinates"
msgstr "Zoznam miest bez súradníc"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1295
msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
msgstr "Toto je zoznam všetkých lokalít z rodinného stromu pre ktoré nie sú súradnice.<br> t.j. zemepisná šírka a dĺžka.<p>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1298
msgid "Back to prior page"
msgstr "Späť na predchádzajúcu stranu"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1541
msgid "Places list"
msgstr "Zoznam lokalít"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1795
msgid "No location."
msgstr "Žiadna lokalita."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1798
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
msgstr "Vo vašom rodinnom strome nie je žiadna lokalita so súradnicami."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1801
msgid "You are looking at the default map."
msgstr "Pozeráte sa na prednastavenú mapu."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1828
#, python-format
msgid "%(comment)s : birth place."
msgstr "%(comment)s : miesto narodenia."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1831
msgid "birth place."
msgstr "miesto narodenia."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1866
#, python-format
msgid "%(comment)s : death place."
msgstr "%(comment)s : miesto úmrtia."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1869
msgid "death place."
msgstr "miesto úmrtia."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1912
#, python-format
msgid "Id : %s"
msgstr "Id : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1929
msgid "All places in the family tree with coordinates."
msgstr "Všetky lokality v rodinnom strome ktoré majú súradnice."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2006
msgid "All events in the family tree with coordinates."
msgstr "Všetky udalosti v rodinnom strome ktoré majú súradnice."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2031
#, python-format
msgid "Id : Father : %s : %s"
msgstr "Id : Otec : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2038
#, python-format
msgid "Id : Mother : %s : %s"
msgstr "Id : Matka :%s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2049
#, python-format
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Id : Dieťa : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2057
#, python-format
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Id : Osoba : %(id)s %(name)s nemá rodinu."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2063
#, python-format
msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
msgstr "Všetci %(name)s členovia rodiny a miesta so súradnicami."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2100
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2119
msgid "All event places for"
msgstr "Všetky miesta udalostí pre"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2128
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
msgstr "Mapu nie je možné vystrediť, pretože <ul><li>vami použitý filter nemá výstup.</li><li>aktívna osoba nemá žiadnu lokalitu so súradnicami.</li><li>pri rodine aktívnej osoby nie je uvedená lokalita so súradnicami.</li><li>nemáte zadané miesto.</li><li>žiadna osoba nie je nastavená ako aktívna.</li>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2146
msgid "Not yet implemented ..."
msgstr "Zatiaľ nedokončené...."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2295
msgid "Start page for the Geography View"
msgstr "Otvoriť stranu pre Geo View"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2296
msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
msgstr "Mapa sa nezobrazila pretože :<br><ol><li>databáza je prádzna alebo neoznačená</li><li>nezvolili ste osobu.</li><li>miesto nie je v databáze</li><li>označené miesto je bez súradníc.</li></ol>"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
msgid "Geographic View"
msgstr "Pohľad Geo View"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)"
msgstr "Pohľad s vyznačenými udalosťami na interaktívnej mape (Je potrebné pripojenie na internet)"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62
msgid "Add Place"
msgstr "Pridať lokalitu"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63
msgid "Link Place"
msgstr "Priradiť lokalitu"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
msgid "Fixed Zoom"
msgstr "Pevný zoom"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
msgid "Free Zoom"
msgstr "Premenlivý zoom"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66
msgid "Show Places"
msgstr "Ukázať miesta"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67
msgid "Show Person"
msgstr "Zobraziť osobu"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68
msgid "Show Family"
msgstr "Zobraziť rodinu"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69
msgid "Show Events"
msgstr "Ukázať udalosti"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76
msgid "Html View"
msgstr "Zobraziť Html"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
msgstr "Zobrazenie html stránok v Grampse"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:69
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "Pridať gramplet"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:70
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "Obnoviť gramplet"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:421
msgid "HtmlView"
msgstr "Zobraziť Html"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:592
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Prejsť k predchádzajúcej stránke v zozname príkazov"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:600
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Prejsť k ďalšej stránke v histórii"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:605
msgid "_Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:608
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Zastaviť a znovu načítať stránku."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Otvoriť stranu pre Html View"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:646
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Pre načítanie do tejto strany zapíšte hore adresu web stránky, a kliknite na tlačítko vykonať.\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:105
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Upraviť označený mediálny objekt"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:106
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Vymazať označený mediálny objekt"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:245
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Nastavenie filtra médií"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:248
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Prezrieť v predvolenom prehliadači"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:252
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Otvoriť zložku obsahujúcu mediálny súbor"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:300 ../src/glade/editmedia.glade.h:2
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Dvojklikom na obrázok sa tento zobrazí v externom prehliadači"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Zmazať označenú poznámku"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:207
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editovanie poznámok filtra"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "krs."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79
msgid "short for chistianized|chr."
msgstr "krs."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80
msgid "short for buried|bur."
msgstr "poch."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "kre."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:899
msgid "Jump to child..."
msgstr "Preskočiť k dieťaťu..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:908
msgid "Jump to father"
msgstr "Prejsť k otcovi"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:917
msgid "Jump to mother"
msgstr "Prejsť k matke"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1182
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Osoba je označená ako jeho/jej vlastný predok."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1225
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1234
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3023
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1248
msgid "Show images"
msgstr "Ukázať obrázky"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1257
msgid "Show marriage data"
msgstr "Zobraziť údaj o manželstve"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1266
msgid "Tree style"
msgstr "Štýl stromu"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1273
msgid "Version A"
msgstr "Verzia A"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1280
msgid "Version B"
msgstr "Verzia B"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1292
msgid "Tree size"
msgstr "Rozsah stromu"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1299
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1307
#, python-format
msgid "%d generation"
msgid_plural "%d generations"
msgstr[0] "%d generácia"
msgstr[1] "%d generácií"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1570
msgid "Family Menu"
msgstr "Rodinné menu"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:59
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:152
msgid "Person View"
msgstr "Pohľad Osoby"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:59
msgid "People Tree View"
msgstr "Osoby: pohľad strom"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:81
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Ukázať všetko"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:83
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:84
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Zavrieť všetky uzly"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:167
msgid "Place View"
msgstr "Pohľad lokality"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:57
msgid "Place Tree View"
msgstr "lokality, pohľad strom"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Pohľad na lokality vo formáte stromu."
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Zväčšiť túto časť"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Zmenšiť celú túto časť"
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "_Reorder"
msgstr "Znovu usporiadať"
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Zmeniť poradia rodičov a rodín"
#: ../src/plugins/view/relview.py:400
msgid "Edit..."
msgstr "Editovať..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Edit the active person"
msgstr "Upraviť aktívnu osobu"
#: ../src/plugins/view/relview.py:403 ../src/plugins/view/relview.py:405
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Pridať novú rodinu a rodiča"
#: ../src/plugins/view/relview.py:404
msgid "Add Partner..."
msgstr "Pridať partnera..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:407 ../src/plugins/view/relview.py:409
#: ../src/plugins/view/relview.py:795
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Pridať nových rodičov"
#: ../src/plugins/view/relview.py:408
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Pridať rodičov..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:411 ../src/plugins/view/relview.py:415
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Pridať osobu a označiť ju ako dieťa existujúcej rodiny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:414
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Pridať existujúcich rodičov..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:654
msgid "Alive"
msgstr "nažive"
#: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s v %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
msgid "Edit parents"
msgstr "Editovať údaje rodičov"
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Reorder parents"
msgstr "Usporiadať rodičov"
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Zrušiť osobu ako dieťa týchto rodičov"
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
msgid "Edit family"
msgstr "Editovať rodinu"
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Reorder families"
msgstr "Znovu zoradiť rodiny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Zrušiť osobu ako rodiča v tejto rodine"
#: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] "(%d brat a sestra)"
msgstr[1] "(%d bratia a sestry)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 brat)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 sestra)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 súrodenec)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925
msgid " (only child)"
msgstr " (jediné dieťa)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1389
msgid "Add new child to family"
msgstr "Pridať nové dieťa do rodiny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1393
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Pridať existujúce dieťa do rodiny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1173
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1243
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Typ vzťahu: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1285
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s v %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1289
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1293
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1304
msgid "Broken family detected"
msgstr "Automaticky detekovaný"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Použite nástroj Skontrolovať a opraviť databázu"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1372
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d dieťa)"
msgstr[1] " (%d detí)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1374
msgid " (no children)"
msgstr " (žiadne deti)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1504
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Pridať dieťa do rodiny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1637
msgid "Use shading"
msgstr "Tieňovanie"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1640
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Zobraziť tlačítka pre editáciu"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1642
msgid "View links as website links"
msgstr "Zobraziť linky ako web-linky"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1648
msgid "Layout"
msgstr "rozvrhnutie"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1659
msgid "Show Details"
msgstr "Ukázať podrobnosti"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1662
msgid "Show Siblings"
msgstr "Ukázať súrodencov"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:84
msgid "Home URL"
msgstr "Domovská URL"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Search URL"
msgstr "Nájsť URL"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Pridať nový archív"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Zmazať zvolený archív"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Nastaviť filter archívov"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
msgid "Add a new source"
msgstr "Pridať nový zdroj"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Zmazať zvolený zdroj"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:133
msgid "_Merge"
msgstr "Zlúčiť"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:135
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Nastavenie filtra zdrojov"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:233
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Zdroje nemožno zlúčiť."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Na zlúčenie musia byť označené práve dva zdroje. Druhý zdroj označíte pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolený zdroj."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
msgid "Event View"
msgstr "Pohľad Udalosti"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Zobrazenie všetkých udalostí"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
msgid "Family View"
msgstr "Rodiny"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "The view showing all families"
msgstr "Zobrazenie všetkých rodín"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
msgid "Gramplet View"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "The view allowing to see Gramplets"
msgstr "Zobrazenie Grampletov"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
msgid "Media View"
msgstr "Médiá"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Pohľad ukazuje všetky mediále objekty"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
msgid "Note View"
msgstr "Pohľad-poznámky"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Pohľad so zobrazením všetkých poznámok"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
msgid "Relationship View"
msgstr "Vzťah"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Pohľad so všetkými vzťahmi zvolenej osoby"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
msgid "Pedigree View"
msgstr "Rodokmeň"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Zobrazenie rodokmeň predkov zvolenej osoby"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:137
msgid "Person Tree View"
msgstr "Pohľad na strom osoby"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Zobrazenie všetkých v rodinnom strome"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:153
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Zobrazenie všetkých osôb rodiny v jednoduchom zozname"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:168
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Zobrazenie všetkých miest z rodinného stromu"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:182
msgid "Repository View"
msgstr "Archívy"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:183
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Zobrazenie všetkých archívov"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:197
msgid "Source View"
msgstr "Pohľad zdroje"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:198
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Zobrazenie všetkých zdrojov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alernat. lokality"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
msgid "State/ Province"
msgstr "Štát/Kraj"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:558
msgid "Sealed to "
msgstr "Sealed to "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:865
#, python-format
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "Vytvorené <a href=\"%(homepage)s\">Gramps</a> dňa %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:880
#, python-format
msgid " Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr "Vytvorené pre <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1001
msgid "Html|Home"
msgstr "Domovská Htnl"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1002
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2986
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1004
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1035
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1038
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2858
msgid "Surnames"
msgstr "Priezviská"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1008
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3317
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5788
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1009
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3424
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1012
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1055
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4732
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4854
msgid "Address Book"
msgstr "Adresár"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1305
msgid "Gallery"
msgstr "Galéria"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1394
msgid "Narrative"
msgstr "Popis"
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1411
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4759
msgid "Web Links"
msgstr "Web-linky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1473
msgid "Confidence"
msgstr "Dôveryhodnosť"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1478
msgid "Source References"
msgstr "Odkaz na zdroj"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1552
msgid "References"
msgstr "Odkazy"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1784
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Stránka obsahuje index všetkých osôb v databáze, zoradený podľa priezviska. Zvolením mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1970
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Stránka obsahuje index všetkých osôb v databáze s priezviskom %s. Zvolením mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku."
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2117
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "Stránka obsahuje index všetkých lokalít v databáze, zoradený podľa názvu. Kliknutím na názov sa dostanete na stránku lokality."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2140
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2895
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2141
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Meno lokality"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2144
msgid "Latitude/ Longitude"
msgstr "zemep.šírka alebo dĺžka"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2286
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type, date (if one is present), and gramps id, Clicking on an event&#8217;s Gramps ID will load a page for that event."
msgstr "Stránka obsahuje index všetkých udalosti v databáze, zoradený podľa druhu, dátumu, (ak existuje), a gramps id. Kliknutím na napr. udalosť event&#8217;s Gramps ID zobrazí stránku udalosti."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2335
#, python-format
msgid "Event types beginning with %(eventtype)s"
msgstr "Typy udalostí začínajúce s %(eventtype)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2599
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2600
#, python-format
msgid "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr "<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> z <strong id=\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2605
msgid "Next"
msgstr "Ďalší/a"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2608
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Súbor bol premiestnený alebo zmazaný."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2743
msgid "File Type"
msgstr "Typ súboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2825
msgid "Missing media object:"
msgstr "Chýbajúci mediálny objekt:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2861
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Zastúpenie priezviska"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2868
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Stránka obsahuje index všetkých priezvisk databázy, zoradený podľa názvu. Kliknutím na priezvisko sa dostanete k zoznamu osôb databázy s tým istým priezviskom."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2908
msgid "Number of People"
msgstr "Počet osôb"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3074
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that source&#8217;s page."
msgstr "Stránka obsahuje index všetkých zdrojov databázy, zoradený podľa názvu. Kliknutím na názov zdroja sa dostanete na stránku zdroja."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3090
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Zdroj"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3158
msgid "Publication information"
msgstr "Informácie o publikácii"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3205
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "Táto stránka obsahuje index všetkých mediálnych objektov databázy, zoradený podľa ich názvu. Kliknutím na názov sa dostanete k stránke konkrétneho mediálneho objektu object&#8217;s page. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3224
msgid "Media | Name"
msgstr "Názov média"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3226
msgid "Mime Type"
msgstr "Typy mime"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3340
msgid "File Name"
msgstr "Názov súboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3342
msgid "License"
msgstr "Povolenie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3343
msgid "Last Modified"
msgstr "Posledná zmena"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3696
msgid "Ancestors"
msgstr "Predkovia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3751
msgid "Associations"
msgstr "Priradenia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3933
msgid "Nick Name"
msgstr "Prezývka"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3971
msgid "Age at Death"
msgstr "Vek pri úmrtí"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4042
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Vytvoriť a priradiť nový obrad LDS"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4599
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to that repositories&#8217;s page."
msgstr "Stránka obsahuje index všetkých zdrojov databázy, zoradený podľa názvu. Kliknutím na titul zdroja&#8217;s sa dostanete na stránku zdroja&#8217;s."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4614
msgid "Repository |Name"
msgstr "Pozn. Archív"
#. Internet Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4739
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname. Selecting the person&#8217;s name will take you to their Address Book&#8217;s individual page."
msgstr "Stránka obsahuje index všetkých osôb v databáze, zoradený podľa priezviska. Zvolením mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5001
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "%s ani %s nie sú adresáre"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5008
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5012
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5025
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5029
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Adresár: %s nebolo možné vytvoriť"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5034
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný názov súboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5035
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Archívny súbor musí byť súborom, nie adresárom"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5044
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Podrobná web stránka"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5097
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, cesta=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5102
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Chýbajúci mediálne objekty:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5190
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Vytvárajú sa jednotlivé stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5207
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Vytváranie súboru GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5247
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Vytváranie stránok s priezviskami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5261
msgid "Creating source pages"
msgstr "Vytváranie stránok zdrojov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5271
msgid "Creating place pages"
msgstr "Vytváranie stránok lokalít"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5288
msgid "Creating event pages"
msgstr "Vytváranie stránok o udalostiach"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5295
#, python-format
msgid "Creating event page %02d of %02d"
msgstr "Vytváranie stránky udalostí %02d z %02d"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5305
msgid "Creating media pages"
msgstr "Vytváranie stránok médií"
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5356
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Vytváranie stránok archívov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5412
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Vytváranie stránok adresára ..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5612
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Uložiť web stránku v archíve tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5614
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Otázka-uložiť web stránku v archíve tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5619
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1339
msgid "Destination"
msgstr "Miesto"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5621
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1341
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Adresár do ktorého sa uložia web súbory"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5627
msgid "Web site title"
msgstr "Názov web stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5627
msgid "My Family Tree"
msgstr "Strom mojej rodiny"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5628
msgid "The title of the web site"
msgstr "Názov web stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5633
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Zvoliť filter pre obmedzenie počtu osôb v súboroch pre web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5653
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1371
msgid "File extension"
msgstr "Prípona súboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5656
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1374
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Prípona súborov web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5659
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5662
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Údaj o autorskom práve použitom pre web stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5665
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383
msgid "StyleSheet"
msgstr "Štýl"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5668
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Štýl ktorý sa použije pre web stránku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5671
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Vložiť strom predkov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5672
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Otázka-vložiť strom predkov do každej stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5677
msgid "Graph generations"
msgstr "Generácie grafu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Počet generácií pre graf predkov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5692
msgid "Page Generation"
msgstr "Generovanie stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5694
msgid "Home page note"
msgstr "Poznámka k domovskej stránke"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5695
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Poznámka na domovskej stránke"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5698
msgid "Home page image"
msgstr "Obrázok k domovskej stránke"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5699
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Obrázok ktorý sa použije na domovskú stránku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5702
msgid "Introduction note"
msgstr "Úvodná poznámka"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5703
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Poznámka použitá ako úvod"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5706
msgid "Introduction image"
msgstr "Úvodný obrázok"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5707
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Obrázok použitý ako úvodný"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5710
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Kontakt na publikujúceho"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5711
msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgstr "Poznámka pre zaznamenanie kontaktu na publikujúceho"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5714
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Kontakt na publikujúceho-obrázok"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5715
msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgstr "Obrázok ku kontaktu na publikujúceho"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5718
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML užívateľské záhlavie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5719
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Poznámka použitá ako záhlavie stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5722
msgid "HTML user footer"
msgstr "užívateľské zápätie HTML stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5723
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Poznámka použitá pre zápätie stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5726
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Vložiť obrázky a mediálne objekty"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5727
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Otázka-vložiť galériu s mediálnymi objektami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5731
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Max šírka úvodného obrázka"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5733
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Nastavenie max šírky obrázka na stránke pre médiá. Hodnota 0 je pre neobmedzené."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5737
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Max. výška úvodného obrázka"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5739
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Umožní nastaviť max výšku obrázka na stránke s médiami. Hodnota 0 značí bez obmedzenia."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5745
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Skryť ID Gramps"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5746
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Otázka-má sa vložiť ID Gramps objektov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5753
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5755
msgid "Include records marked private"
msgstr "Vložiť záznamy označené ako dôverné"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5756
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Otázka-vložiť záznamy označené ako dôverné"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5759
msgid "Living People"
msgstr "Žijúce osoby"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5762
msgid "Exclude"
msgstr "Nevložiť"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5764
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Vložiť len priezvisko"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5766
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Vložiť celé meno"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5769
msgid "How to handle living people"
msgstr "Ako pracovať s údajmi žijúcej osoby"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5773
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Počet rokov od úmrtia počas ktorých sú údaje považované za živé"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5775
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Toto umožňuje vylúčiť informácie o osobách ktoré nezomreli veľmi dávno"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790
msgid "Include download page"
msgstr "Vložiť možnosť sťahovať stránku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5791
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Otázka-vložiť možnosť downloadu databázy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5795
msgid "Download page note"
msgstr "Poznámka k stránke pre download"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5796
msgid "A note to be used on the download page"
msgstr "Použiť poznámku na stránke pre download"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5799
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5808
msgid "Download Filename"
msgstr "Download súbor s názvom"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5801
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5810
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Súbor pre download databázy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5804
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5813
msgid "Description for download"
msgstr "Popis"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5804
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Strom rodiny Smith"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5805
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5814
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Zadajte popis súboru."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5813
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Strom rodiny Johnson"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5817
msgid "Download Copyright License"
msgstr "Typ ochrany autor. práv"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5820
msgid "The copyright to be used for this download file?"
msgstr "Údaj o autorskom práve použitom pre web stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5829
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5831
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
msgid "Character set encoding"
msgstr "Kódovanie znakov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5834
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1531
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Kódovanie použité pre web súbory"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5837
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Vložiť link na domovskú osobu na každú stránku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5838
msgid "Whether to include a link to the home person"
msgstr "Otázka-vložiť link na východziu osobu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5841
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Vložiť stĺpec pre dátumy narodenia do indexových stránok"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5842
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Otázka-vložiť stĺpec s narodením"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5845
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Vložiť stĺpec s dátumami úmrtia do indexových stránok"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5846
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Otázka-vložiť stĺpec s dátumom úmrtia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5849
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Vložiť stĺpec s partnermi do indexových stránok"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5851
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Otázka-vložiť stĺpec s partnermi"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5854
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Vložiť stĺpec s rodičmi do indexových stránok"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5856
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Otázka-vložiť stĺpec s rodičmi"
#. This is programmed wrong, remove
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5866
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Zoradiť deti podľa narodenia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5867
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Zobrazenie detí podľa narodenia alebo podľa zápisu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5871
msgid "Include event pages"
msgstr "Zahrnúť udalosti"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5872
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Voľba pre pridanie kompletného zoznamu a stránok"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5875
msgid "Include repository pages"
msgstr "Zahrnúť zdroje"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5876
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
msgstr "Otázka-zahrnúť aj stránky s archívmi"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5879
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Vložiť súbor GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5880
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Otázka-vložiť súbor GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5883
msgid "Include address book pages"
msgstr "Zahrnúť stránky s adresárom"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5884
msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?"
msgstr "Voľba pre pridanie stránok adresára včitane e-mailu, web adresy , atď"
#. _('translation')
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Výpočet sviatkov pre rok %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:454
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "Vytvorené pre <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:458
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Vytvorené pre %(author)s"
#. An optional link to a home page
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:530
msgid "html|Home"
msgstr "Domov"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:534
msgid "Year Glance"
msgstr "Rok -prehľad"
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:838
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Prebieha formátovanie mesiacov..."
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:902
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Vytváranie kalendára typu zbežný pohľad"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:908
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, prehľad"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:922
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any!\n"
msgstr "Účel tohto kalendára je zobraziť všetky vaše dáta sústredené na jednu stránku. Kliknutie na niektorý dátum vás prevedie k stránke zobrazujúceh všetky udalosti k tomuto dátumu, ak nejaké existujú.\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:978
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "jeden deň roka"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1190
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s a %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1210
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "Vytvorené <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> dňa %(date)s"
#. Create progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1256
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Zostava web kalendár"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345
msgid "Calendar Title"
msgstr "Názov kalendára"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Kalendár mojej rodiny"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1346
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Titulok kalendára"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
msgstr "Štýl ktorý sa použije pre web stránku"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393
msgid "Content Options"
msgstr "Voľby pre obsah"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1398
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Vytvoriť kalendár na viac rokov"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1399
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Otázka-Vytvoriť kalendár na viac rokov."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1403
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Kalendár začať rokom"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1405
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Zapísať rok ktorým sa má kalendár začať od r.1900 do r.3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1409
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Kalendár ukončiť rokom"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Zapísať rok ktorým sa má kalendár skončiť medzi r.1900 - 3000."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Budú zahrnuté sviatky zvolenej krajiny"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448
msgid "Home link"
msgstr "Link na domovskú Url"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Link pre presmerovanie užívateľa na hlavnú stránku"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Jan -Jun"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
msgid "January Note"
msgstr "Jan"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Poznámka pre január"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
msgid "February Note"
msgstr "Feb"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Poznámka pre február"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479
msgid "March Note"
msgstr "Mar"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1480
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Poznámka pre marec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "April Note"
msgstr "Apr"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1484
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Poznámka pre apríl"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
msgid "May Note"
msgstr "Máj"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1488
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Poznámka pre máj"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
msgid "June Note"
msgstr "Jún"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1492
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Poznámka pre jún"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Júl -Dec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497
msgid "July Note"
msgstr "Júl"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Poznámka pre mesiac júl"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501
msgid "August Note"
msgstr "Aug"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Poznámka pre mesiac august"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505
msgid "September Note"
msgstr "Sep"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Poznámka pre mesiac september"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
msgid "October Note"
msgstr "Okt"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1510
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Poznámka pre mesiac október"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513
msgid "November Note"
msgstr "Nov"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1514
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Poznámka pre mesiac november"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517
msgid "December Note"
msgstr "Dec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1518
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Poznámka pre mesiac december"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1534
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Vytvoriť Kalendár \"Pohľad na Rok\""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1535
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Otázka-vytvoriť mini-kalendár so zvýraznenými dátumami"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1539
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Vytváranie kalendára typu zbežný pohľad"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1541
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Otázka-Vytvoriť kalendár deň na stránku"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1544
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Link na Podrobná web stránka"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1545
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Otázka-pripojiť link na web výstup"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
msgid "Link prefix"
msgstr "pripojiť prefix"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1550
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Označenie linkov pre spojenie s podrobným web výstupom"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1729
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s staré"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1729
msgid "birth"
msgstr "narodenie"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1736
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>svadba</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1739
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> výročie"
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> výročia"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Podrobná web stránka"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Vytvára web (html) stránky pre jednotlivcov alebo súbor jednotlivcov"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Web Kalendár"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Vytvorí web (HTML) kalendáre."
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:79
msgid "Select surname"
msgstr "Zvoliť priezvisko"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:113
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Hľadanie priezvisk"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:114
msgid "Finding surnames"
msgstr "Hľadanie priezvisk"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:443
msgid "Select a different person"
msgstr "Označiť inú osobu"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:473
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Označiť osobu pre zostavu"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:532
msgid "Select a different family"
msgstr "Vybrať inú rodinu"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:631
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s a %s (%s)"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:920
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Zahrnúť aj %s?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1086
msgid "Colour"
msgstr "Farba"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1260
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:430
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1332
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor štýlov"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:122
msgid "_Apply"
msgstr "Použiť"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:277
msgid "Report Selection"
msgstr "Výber zostavy"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:278 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Vyberte zostavu z možností uvedených vľavo."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279
msgid "_Generate"
msgstr "Vytvoriť"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279
msgid "Generate selected report"
msgstr "Vytvoriť zvolenú zostavu"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:308
msgid "Tool Selection"
msgstr "Voľba nástroja"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:309
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Vyberte nástroj z možností vľavo."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:310
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "Spustiť"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:311
msgid "Run selected tool"
msgstr "Použiť zvolený nástroj"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:187
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:189
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľné"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:240
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:294
msgid "Info"
msgstr "Infornácia"
#. id_col
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:243
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:297
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Zobraziť /Skryť"
#. id_col
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:251
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:306
msgid "Load"
msgstr "Spustiť znovu"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:257
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Registrované pluginy"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:270
msgid "Loaded"
msgstr "Spustené"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:275
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:284
msgid "Message"
msgstr "Popis"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:311
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Nahraté pluginy"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:331
msgid "Addon Name"
msgstr "Doplnok Meno"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:346
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Cesta k doplnku:"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:366
msgid "Install Addon"
msgstr "Inštalovať doplnok"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:369
msgid "Install All Addons"
msgstr "inštalovať všetky doplnky"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:372
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Znovunačítanie zoznamu doplnkov"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:377
msgid "Install Addons"
msgstr "Inštalovať doplnky"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:385
msgid "Reload"
msgstr "Spustiť znovu"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:408
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Obnovenie zoznamu doplnkov"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:409
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:414
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:504
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Načítavanie gramps-project.org..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:432
msgid "Checking addon..."
msgstr "Overovanie doplnkov..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:440
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Neznáma URL"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:451
msgid "Unknown URL"
msgstr "Neznáma URL"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:487
msgid "Install all Addons"
msgstr "Inštalovať všetky doplnky"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:487
msgid "Installing..."
msgstr "Inštalujem..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:503
msgid "Installing Addon"
msgstr "Inštalovať doplnok"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:532
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:538
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: '%s'"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:549
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: '%s'"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:552
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Error: unknown file type: '%s'"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:557
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Overuje sa '%s'..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:569
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Chyba v súbore '%s': nedá sa spustiť."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:581
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' je pre túto verziu Grampsu."
#. If the plugin is for another version; inform and do nothing
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:584
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' NIE je pre túto verziu Grampsu."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:585
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "Je pre verziu %d.%d"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:591
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version = '3.2' in '%s'..."
msgstr "Chyba: nie je k dispozícii cieľová verzia = '3.2' in '%s'..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:595
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Inštalujem '%s'..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:605
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registrovaný/-á '%s'"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:614
msgid "Load Addon"
msgstr "Spustiť doplnok"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:671
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:675
msgid "Fail"
msgstr "Zlyhanie"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:689
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:837
msgid "Plugin Error"
msgstr "Chyba pluginu"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analýza a skúmanie"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:58
msgid "Database Processing"
msgstr "Spracovanie databázy"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:59
msgid "Database Repair"
msgstr "Oprava databázy"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Kontrola verzií"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Utility"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:105
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Použitím tohto nástroja zmažete históriu návratových krokov v tomto sedení. Konkrétne, nebudete sa môcť vrátiť k zmenám pred použitím tohto nástroja.\n"
"\n"
"Ak si myslíte že sa budete chcieť k stavu pred zmenami vrátiť, nepokračujte skôr kým nevykonáte zálohu databázy."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Použiť tento nástroj"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:202
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382
msgid "Custom Size"
msgstr "Rozmer definovaný užívateľom"
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:403
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Vytvorenie zostavy zlyhalo. "
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:43
msgid "Text Reports"
msgstr "Textové zostavy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:44
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafické zostavy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:45
msgid "Code Generators"
msgstr "Generátory kódu"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:46
msgid "Web Pages"
msgstr "Web stránky"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:47
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:48
msgid "Graphs"
msgstr "Grafy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#. First is used as default selection.
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:64
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Pozadie-popol"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:65
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Pozadie-chypres"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:66
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Pozadie-lila"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:67
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Pozadie-broskyňa"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:68
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Pozadie-smrek"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:69
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:70
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:71
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Zrakovo postihnutí"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:72
msgid "No style sheet"
msgstr "Nepoužiť štýl"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1109
msgid "Paper Options"
msgstr "Nastavenie papiera"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
msgid "HTML Options"
msgstr "Nastavenia HTML"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:157
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1087
msgid "Output Format"
msgstr "Výstupný formát"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:164
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1094
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Prezrieť v predvolenom prehliadači"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:198
msgid "CSS file"
msgstr "súbor CSS"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Základný štýl použitý pre zobrazenie textu poznámok."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:58
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Základný štýl použitý pre zobrazenie textu poznámok."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:65
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Základný štýl použitý pre zobrazenie textu poznámok."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:109
msgid "Endnotes"
msgstr "Záverečné poznámky"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:145
#, python-format
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
msgstr "Pozn.: %(ind)d - %(type)s"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertikálne (zhora dole)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertikálne (zdola hore)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horizontálne (zľava doprava)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horizontálne (sprava doľava)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Bottom, left"
msgstr "Dole, vľavo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Bottom, right"
msgstr "Dole, vpravo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Top, left"
msgstr "Hore, vľavo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Top, Right"
msgstr "Hore, vpravo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
msgid "Right, bottom"
msgstr "Vpravo, dole"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
msgid "Right, top"
msgstr "Vpravo, hore"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Left, bottom"
msgstr "Vľavo, dole"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
msgid "Left, top"
msgstr "Vľavo, hore"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
msgid "Minimal size"
msgstr "Minimálny rozmer"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
msgid "Fill the given area"
msgstr "Vyplniť danú oblasť"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Použiť optimálny počet strán"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:89
msgid "Top"
msgstr "Hore"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:90
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:129
msgid "Processing File"
msgstr "Spracovanie záznamu"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:809
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:815
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:827
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:833
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Komprimovaná SVG grafika"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:839
msgid "JPEG image"
msgstr "obrázok JPEG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:845
msgid "GIF image"
msgstr "obrázok GIF"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:851
msgid "PNG image"
msgstr "obrázok PNG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:857
msgid "Graphviz File"
msgstr "Súbor GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:936
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Návrh GraphViz"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:943
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Zvoľte skupinu fontov. Ak sa nezobrazujú niektoré medzinár. znaky, použite FreeSans font, dostupný na http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:950
msgid "The font size, in points."
msgstr "Veľkosť písma (v bodoch)."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:953
msgid "Graph Direction"
msgstr "Orientácia grafu"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:958
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Ako má graf postupovať, zhora dole alebo zľava doprava."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:962
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Počet horizontálnych strán"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:963
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz dokáže tvoriť veľmi rozsiahle grafy tak, že ich rozloží na pravoúhle pole tvorené stránkami. Tento prvok určuje počet strán v poli horizontálne. Platí len pre dot a pdf cez Ghostscript."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:970
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Počet strán zvisle"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:971
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz dokáže tvoriť veľmi rozsiahle grafy tak, že ich rozloží na pravoúhle pole tvorené stránkami. Tento prvok určuje počet strán v poli vertikálne. Platí len pre dot a pdf cez Ghostscript."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:978
msgid "Paging Direction"
msgstr "Orientácia stránok"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:983
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "Poradie v ktorom sa produkujú stránky grafu. Táto voľba sa uplatní len vtedy ak počet stránok vertikálne alebo vodorovne je väčší ako 1."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1001
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Možnosti GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Pomer strán"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1009
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Do veľkej miery ovplyvňuje spôsob, akým je graf umiestený na stránke."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1013
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1014
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
msgstr "Počet bodov na palec. Pri vytváraní .gif alebo .png obrázkov pre web skúste napr. 100 alebo 300 DPI. Pre postscript alebo pdf súbory použite 72 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1020
msgid "Node spacing"
msgstr "Vzdialenosť uzlov"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1021
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "Minimálny odstup medzi jednotlivými uzlami, v palcoch. Pri vertikálnych grafoch je to vzdialenosť stĺpcov, pri horizontálnych je to odstup riadkov."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1028
msgid "Rank spacing"
msgstr "Odstup radov"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1029
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "Minimálny odstup medzi radmi, v palcoch. Pri vertikálnych grafoch je to odstup riadkov, pri horizontálnych, vzdialenosť stĺpcov."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1036
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Použiť vetvenie na grafy"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1037
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Vetvenie na menšie grafy umožní aby GraphViz umiestňoval isté súvisiace uzly bližšie spolu. Netriviálne grafy budú mať ale dlhšie línie a grafy budú väčšie."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1047
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Poznámka ku grafu"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1049
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Ku grafu bude pripojený tento text."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1052
msgid "Note location"
msgstr "Umiestnenie poznámky"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1055
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Umiestnenie poznámky na strane hore alebo dole."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1059
msgid "Note size"
msgstr "Veľkosť-poznámky"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1060
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Veľkosť textu poznámky, v bodoch."
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222 ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226
msgid "inch|in."
msgstr "in."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:114
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácía"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:105
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#. need any labels at top:
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:434
msgid "Document Options"
msgstr "Nastavenia dokumentu"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:481
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:506
msgid "Permission problem"
msgstr "Problém s prístupovými právami"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:482
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemáte právo zápisu do adresára %s\n"
"\n"
"Zvoľte iný adresár alebo upravte oprávnenia."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:491
msgid "File already exists"
msgstr "Súbor už existuje"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:492
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Súbor môžete prepísať, alebo môžete zmeniť zvolený názov súboru."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:494
msgid "_Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495
msgid "_Change filename"
msgstr "Zmeniť názov súboru"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:507
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemáte právo vytvoriť %s\n"
"\n"
"Zvoľte inú cestu alebo upravte oprávnenia."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:580
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Na to aby táto zostava bola správna, musíte mať zvolenú aktívnu osobu."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:88
msgid "Document Styles"
msgstr "Štýly dokumentov"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:143
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Chyba pri ukladaní štýlu"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:215
msgid "Style editor"
msgstr "Editor štýlov"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:216 ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "point size|pt"
msgstr "Veľkosť písma"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:218
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:249
msgid "No description available"
msgstr "Popis nie je k dispozícii"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"Varovanie: filter obsahuje priveľa argumentov '%s'!\n"
"Nový pokus s menším počtom."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"Varovanie: filter obsahuje príliš málo argumentov '%s'!\n"
"......prebieha pokus použiť ho aj tak."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "Chyba: filter %s nebolo možné spustiť korektne. Opravte filter!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s obsahuje"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s neobsahuje"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "Changed after:"
msgstr "Zmenené po:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "but before:"
msgstr "ale pred:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28
msgid "Objects changed after <date time>"
msgstr "Objekty zmenené po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29
msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
msgstr "Vyhľadá záznamy o objektoch zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum."
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Nesprávny formát dátum-čas"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59
#, python-format
msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr "Vyhovujú len vstupy vo formáte iso yyyy-mm-dd hh:mm:ss, kde časť s údajom času je voliteľná. %s nevyhovuje."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "každý objekt"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Vyhovuje každému v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribút:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Osoby s atribútom: <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s osobným atribútom konkrétnej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Udalosti ktoré vyhovujú parametrom"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Vyhľadá udalosti s konkrétnymi parametrami"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filter udalostí"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objekty s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje osobám so špecifikovaným Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulárny výraz:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objekty v poznámkach u ktorých je <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhľadá objekty ktorých poznámky obsahujú text regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objekty v poznámkach u ktorých je <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú objekty ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objekty s počtom referencií <count>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Nájde objekty s konkrétnym počtom referencií"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objekty ktorých záznamy obsahujú <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú objekty ktorých záznamy obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objekty označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú objekty označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Objekty vyhovujúce filtru: <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovujú objekty vyhľadané filtrom s názvom"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objekty s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhľadá objekty ktorých Gramps ID vyhovuje regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Rôzne filtre"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:42 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Bez názvu"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Má marker"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Vyhľadá marker konkrétneho typu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Osoby zmenené po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vyhľadá záznamy o osobách zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Línia vzťahu medzi <persons> a osobami ktoré vyhovujú filtru<filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtre vzťahov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
msgstr "Prehľadáva databázu of konkrétnej osoby a ukáže každého až po cieľové osoby zvolené vo filtri. Vznikne tak viacero súborov ciest (vrátane manželstva). Každá z ciest nemusí byť najrýchlejšia."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:134
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Vypočíta línie vzťahov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
msgid "Evaluating people"
msgstr "Prebieha výber osôb"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Osoby nepriradené"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré nemajú rodinné vzťahy s nikým v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "každý"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Vyhovuje každému v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Rodiny s nekompletnými údajmi o udalosti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Vyhovujú osoby s chýbajúcim dátumom alebo miestom v údaji o udalosti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Osoby s adresami <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Vyhľadá osoby s konkrétnym počtom adries"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Osoby s asociáciami <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Vyhľadá osoby s konkrétnym počtom asociácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Osoby s osobným atribútom <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s osobným atribútom konkrétnej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Osoby ktorých dátum narodenia je <birth data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s dátumom narodenia určitej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Osoby so spoločným predkom s osobou: <filter> vyhovujú"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré majú spoločného predka s každým kto vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtre predkov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Osoby ktoré majú spoločného predka s osobou: <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré majú spoločného predka s učitou špecifikovanou osobou"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Osoby s kompletným záznamom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Vyhovuje všetkým osobám s kompletnými záznamami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Osoby s dátumom úmrtia <death data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s dátumom úmrtia konkrétnej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Osoby s osobným údajom <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Vyhovuje osobám s osobnou udalosťou určitého typu alebo hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Osoby s rodinným atribútom: <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s rodinným atribútom istej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Osoby s rodinným údajom <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Vyhovuje osobám s rodinnou udalosťou určitého typu alebo hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "osoby s médiom <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Nájde osoby s konkrétnym počtom položiek v galérii"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Osoby s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Nájde osobu so špecifikovaným Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Osoby s počtom LDS udalostí <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Vyhľadá osoby s konkrétnym počtom udalostí LDS"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Osoby ktoré majú <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s markerom konkrétnej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Krstné meno:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Family name:"
msgstr "Priezvisko:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Prípona:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "Prefix:"
msgstr "Predpona:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Patronymic:"
msgstr "Meno po otcovi:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Používané meno:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "People with the <name>"
msgstr "Osoby s menom: <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovujú osoby so zadaným menom (časťou mena)"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Osoby s poznámkami <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Vyhľadá osoby s konkrétnym počtom poznámok"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Počet vzťahov:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Počet detí:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Osoby s vzťahom <relationships>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Vyhovuje osobám s konkrétnym vzťahom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Filtre rodiny"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Osoby so zdrojom: <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
msgid "Matches people with a number of sources connected to it"
msgstr "Vyhľadá osoby s konkrétnym počtom asociácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Osoby so zdrojom: <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré majú konkrétny zdroj"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Osoby ktorých záznamy obsahujú <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú ľudia ktorých záznamy obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Osoby ktorých pohlavie nie je uvedené"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Vyhovuje pre všetky osoby ktorých pohlavie nie je uvedené"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adoptované osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Vyhovujú adoptované osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Osoby s deťmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Vyhovujú osoby s deťmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Osoby s neúplným menom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Vyhľadá osoby s chýbajúcim menom aleobo priezviskom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Predkovia osoby <filter> vyhovujú"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami každého kto vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Predkovia osoby: <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú predkami špecifikovanej osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Osoby v záložkách"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Vyhovuje osobám na zozname záložiek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "ako Deti osoby: <filter> vyhovujú"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovujú deti každého kto vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Východzia osoba"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Vyhovuje východzej osobe"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Členovia rodiny potomka osoby <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtre potomkov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú potomci alebo manželia potomka špecifikovanej osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "/ako/Potomkovia /koho: <filter> vyhovujú"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhľadá osoby ktoré sú potomkami niekoho kto vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Potomkovia osoby <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Vyhovuje všetkým potomkom špecifikovanej osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Vyhľadá všetky ženy"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Predkovia osoby v záložke vzdialení nie viac ako <N> generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami osôb v záložke, vzdialené nie viac ako N generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Predkovia predvolenej osoby vzdialení nie viac ako <N> generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami predvolenej osoby vzdialené nie viac ako N generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Predkovia osoby: <person> vzdialení nie viac ako <N> generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami špecifikovanej osoby vzdialené nie viac ako N generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Potomkovia osoby <person> vzdialení nie viac ako <N> generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Vyhľadá osoby, ktoré sú potomkami špecifikovanej osoby vzdialené nie viac ako N generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Vyhovuje kritériu všetci muži"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Predkovia osoby <person> vzdialení najmenej <N> generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Vyhľadá osoby ktoré sú predkami špecifikovanej osoby vzdialené najmenej N generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Potomkovia osoby <person> vzdialení najmenej o <N> generácií"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Vyhľadá osoby ktoré sú potomkami špecifikovanej osoby vzdialené najmenej o N generáci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Rodičia osoby vyhľadanej filtrom <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhľadá rodičov každého kto vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Súrodenci osôb vyhovujúcich filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovujú súrodenci každého kto vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Manželia/(ky) vyhovujúci filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Vyhľadá osoby spojené manželstvom s niekým kto vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Svedkovia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Vyhovujú osoby uvedené ako svedkovia pri nejakej udalosti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Osoby ktorých udalosti vyhovujú <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Vyhľadá osoby, udalosti ktorých vyhovujú konkrétnemu filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Osoby vyhovujúce filtru: <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhľadá osoby vyhovujúce zadanému filtru s názvom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Osoby bez rodičov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "Vyhľadá osoby ktoré sú deťmi v rodine s jedným rodičom, alebo nie sú uvedené ako deti v nijakej rodine."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Osoby ktoré majú viacero záznamov o manželstve"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Vyhľadá osoby s viac ako jedným manželom/-kou"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Osoby bez záznamu o manželstve"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Vyhľadá osoby bez manžela/(ky)"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Osoby ktorých dátum narodenia nie známy"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Vyhľadá osoby bez známeho dátumu narodenia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Osoby označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú osoby označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Osoby s nekompletnými údajmi o udalosti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Vyhovujú ľudia s chýbajúcim dátumom alebo miestom v údaji o udalosti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "Dňa:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Osoby pravdepodobne žijúce"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Hľadá osoby ktoré nie sú veľmi staré, a u ktorých nie je uvedený údaj o úmrtí"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osoby, <Id> ktorých vyhovujú regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Osoby, ktorých Gramps ID vyhovujú regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Výraz:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Osoby vyhovujúce <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Vyhľadá mená osôb so špecifickým regulárnym výrazom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Línia vzťahu medzi <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Vyhľadá predkov dvoch osôb späť k spoločnému predkovi a vytvára vzťah medzi dvomi osobami."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Línia vzťahu medzi osobami označenými záložkou"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Vyhľadá predkov osôb označených záložkami späť k spoločným predkom a vytvára vzťah medzi osobami v záložkách."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Osoby vyhovujúce menu: <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Každá rodina"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Vyhovuje každej rodine v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Rodiny zmenené po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vyhľadá záznamy o rodinách zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "ID osoby:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Rodiny kde dieťa má <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje rodinám kde dieťa má špecifické Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtre detí"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Rodiny s dieťaťom menom <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovujú rodiny kde dieťa má zadané meno (časť mena)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Rodiny označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Vyhľadá rodiny označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Rodiny kde otec má <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje rodinám ktorých otec má špecifické Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtre otcov"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Rodiny kde otec má meno: <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovujú rodiny kde otec má špecifické meno (časť mena)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Osoby s rodinným atribútom: <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovujú rodiny s rodinným atribútom istej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Rodiny u ktorých je uvedená udalosť <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Vyhovuje rodinám s udalosťou určitej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Rodiny u ktorých je uvedený počet médií <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovujú rodiny s určitým počtom položiek v galérii"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Osoby s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhľadá rodinu so špecifikovaným Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Rodiny s <count> udalostami LDS"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Vyhľadá rodiny konkrétnym počtom udalostí LDS"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Rodiny u ktorých je uvedený <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Vyhovuje rodinám s markerom určitej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Rodiny s počtom poznámok <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Vyhľadá rodiny s konkrétnym počtom poznámok"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Rodiny v poznámkach u ktorých je <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Rodiny v poznámkach u ktorých je <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Rodiny s počtom odkazov <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Vyhľadá rodinné objekty s konkrétnym počtom odkazov"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Rodiny so vzťahom typu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Vyhovujú rodiny s konkrétnym typom vzťahu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Rodiny u ktorých je uvedený počet <count> zdrojov"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
msgid "Matches families with a number of sources connected to it"
msgstr "Vyhľadá rodiny s konkrétnym počtom položiek v zdrojoch"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Rodiny v záložkách"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Vyhľadá rodiny na zozname záložiek"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Rodiny vyhovujúce filtru: <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovujú rodiny vyhovujúce zadanému filtru s názvom"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Rodiny kde je matka s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje rodinám ktorých matka má špecifické Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtre matiek"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Rodiny s matkou ktorá má meno: <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovujú rodiny s matkou so zadaným menom (časťou mena)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Rodiny s otcom ktorý sa volá <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Rodiny s dieťaťom ktoré sa volá <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Rodiny s aspoň jedným dieťaťom ktoré má meno (alebo jeho časť)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Rodiny s matkou s menom <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Rodiny s otcom ktorý vyhovuje <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých otec má meno vyhovujúce regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Rodiny s matkou ktorá vyhovuje <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých meno matky vyhovuje zadanému regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Rodiny s dieťaťom ktoré vyhovuje <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých dieťa má meno vyhovujúce zadanému regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Rodiny, ktorých <Id> vyhovujú regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých Gramps ID vyhovuje regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Každá udalosť"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Vyhľadá všetky udalosti v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Udalosti zmenené po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Vyhľadá záznamy o udalostiach zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Udalosti označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú udalosti označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Udalosti s atribútom: <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovujú udalosti s atribútom konkrétnej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Udalosti s <data>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Vyhľadá udalosti s údajom určitej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Udalosti s počtom <count> médií"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhľadá udalosti s konkrétnym počtom položiek v galérii"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Udalosť s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhľadá udalosť s konkrétnym Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Udalosti označené <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Vyhľadá rodiny s markerom určitej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Udalosti ktoré majú <count> poznámky/(-ok)"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Vyhľadá udalosti s konkrétnym počtom poznámok"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Udalosti v poznámkach u ktorých je <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú udalosti ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Udalosti s poznámkami obsahujúcimi <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhľadá udalosti poznámky u ktorých vyhovujú regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Udalosti s počtom odkazov <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Vyhovuje osobám s konkrétnym počtom odkazov"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Udalosti s počtom <count> zdrojov"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Vyhľadá udalosti s konkrétnym počtom položiek v zdroji"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Udalosť zvláštneho typu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Vyhovuje udalosť konkrétneho typu "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Udalosti vyhovujúce filtru: <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovujú udalosti vyhovujúce zadanému filtru s názvom"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Udalosti osôb vyhovujúce filtru <person filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Vyhľadá udalosti osôb vyhovujúce zadanému filtru osoby s menom"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Udalosti vyhovujúce filtru <source filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Vyhľadá udalosti so zdrojmi ktoré vyhovujú zadanému filtru zdrojov s názvom"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Udalosti ktorých <Id> vyhovujú regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovujú udalost ktorých Gramps ID vyhovuje regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Každá lokalita"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Vyhovuje všetkým lokalitám v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Miesta zmenené po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vyhľadá záznamy o lokalitách zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Lokality s počtom médií <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhľadá lokality s konkrétnym počtom položiek v galérii"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Lokalita ktorá má <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje lokalite so špecifikovaným Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Lokality u ktorých nie je udaná zem.šírka alebo dĺžka"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Vyberie lokality bez údajov zemep. šírky a dĺžky"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Filtre polohy"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Lokality s poznámkami <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Vyhľadá lokality s určitým počtom poznámok"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Lokality v poznámkach u ktorých je <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú lokality ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lokality v poznámkach u ktorých je <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "Church Parish:"
msgstr "Farnosť"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "PSČ"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Okres:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Štát:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Lokality vyhovujúce parametrom"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Vyhovuje lokalitám s konkrétnymi parametrami"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Objekty lokality s počtom referencií <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Vyhľadá lokality s určitým počtom referencií"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Zemepis. šírka:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Zemepis. dĺžka:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Výška obdĺžnika:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Šírka obdĺžnika:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Miesta v blízkosti zadanej pozície"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "Vyberie lokality so zemep. šírkou alebo dĺžkou umiestnené v obdlžniku so zadanou výškou a šírkou (v stupňoch), so stredom na zadanej šírke a dĺžke."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Lokality vyhovujúce filtru: <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovujú lokality vyhovujúce zadanému filtru s názvom"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Miesta udalostí vyhovujúce filtru <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "Vyhľadá miesta kde sa odohrali udalosti vyhovujúce zadanému filtru s názvom"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Lokality označené ako privátne"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú lokality označené ako privátne"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Lokality ktorých <Id> vyhovuje regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Lokality, ktorých Gramps ID vyhovujú regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "každý zdroj"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Vyhľadá všetky zdroje v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Zdroje zmenené po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vyhľadá záznamy o zdrojoch zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Zdroje s médiami v počte <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhľadá zdroje s určitým počtom položiek v galérii"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Zdroje s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje zdrojom so špecifikovaným Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Zdroje s počtom poznámok <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Vyhľadá zdoje s konkrétnym počtom poznámok"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Zdroje v poznámkach u ktorých je <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhľadá zdroje ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Zdroje v poznámkach u ktorých je <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhľadá zdroje ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Zdroje s počtom odkazov <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Vyhľadá zdroje s konkrétnym počtom odkazov"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Zdroje s médiami v počte <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Vyhľadá zdroje s konkrétnym počtom odkazov"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Publikácia:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Zdroje vyhovujúce parametrom"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Vyhovuje zdrojom s konkrétnymi parametrami"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Zdroje vyhovujúce filtru: <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhľadá zdroje vyhovujúce zadanému filtru s názvom"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Zdroje označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú zdroje označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Zdroje s <Id>, ktoré vyhovujú regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhľadá zdroje ktorých Gramps ID vyhovuje regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Každý mediálny objekt"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Vyhovuje všetkým mediálnym objektom v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Mediálne objekty zmenené po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr "Vyhľadá mediálne objekty zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Mediálne objekty s atribútom: <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovujú mediálne objekty s atribútom konkrétnej hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Mediálny objekt s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje mediálnemu objektu so špecifikovaným Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Mediálne objekty vyhovujúce parametrom"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Vyhovuje mediálnym objektom s konkrétnymi parametrami"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Mediálne objekty v poznámkach u ktorých je <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhľadá mediálne objekty ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Mediálne objekty v poznámkach ktorých je <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhľadá mediálne objekty ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Mediálne objekty s počtom odkazov <count>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Vyhovuje mediálnym objektom s konkrétnymi počtom odkazov"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Mediálne objekty vyhovujúce filtru: <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovujú mediálne objekty vyhovujúce zadanému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Mediálne objekty označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú mediálne objekty označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Mediálne objekty ktorých <Id> vyhovuje regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhľadá mediálne objektu ktorých Gramps ID vyhovuje regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Každý archív"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Vyhľadá všetky archívy v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Archívy zmenené po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Vyhľadá záznamy archívov zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Archív s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje archívom so špecifikovaným Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Archívy v poznámkach u ktorých je <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú archívy ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Archívy s poznámkami obsahujúcimi <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovujú archívy ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Archívy s počtom odkazov v počte <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Vyhľadá archívy s určitým počtom odkazov"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Archívy vyhovujúce parametrom"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Vyhľadá archívy s konkrétnymi parametrami"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Archívy vyhovujúce filtru: <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhľadá archívy vyhovujúce zadanému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Archívy, ktorých <Id> vyhovujú regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhľadá archívy ktorých Gramps ID vyhovuje regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Archívy označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú archívy označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "každá poznámka"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Vyhovuje každej pozn.v databáze"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Poznámky zmenené po<date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vyhľadá poznámky zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Poznámka s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje pozn. s určitým Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Poznámka označená <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Vyhovujú pozn. s konkrétnym markerom"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Záznamy v poznámkach obsahujúce <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Vyhľadá poznámky obsahujúce text vyhovujúci podreťazcu"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Poznámky obsahujúce <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhľadajú sa poznámky s textom ktorý vyhovuje regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Poznámky vyhovujúce parametrom"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Vyhovuje poznámkam s konkrétnymi parametrami"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Poznámky s počtom odkazov <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Vyhľadá poznámky s konkrétnym počtom odkazov"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Poznámky vyhovujúce filtru: <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhľadá poznámky vyhovujúce zadanému filtru s názvom"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Zdroje s <Id>, ktoré vyhovujú regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovujú poznámky ktorých Gramps ID vyhovuje regulárnemu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Poznámky označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Vyhľadá poznámky označené ako dôverné"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:100
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Použiť regulárne výrazy"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
msgid "Custom filter"
msgstr "Vlastný filter užívateľa"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "any"
msgstr "všetci"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "príklad: \"%s\" alebo \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filter</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Publikácia"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Church parish"
msgstr "Farnosť"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Zatvoriť náhľad pred tlačou"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhľad pred tlačou"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Tlačí aktuálny súbor"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Zobrazí predchádzajúcu stranu"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Zobraziť prvú stranu"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Zobraziť poslednú stranu"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Zobraziť nasledujúcu stranu"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Zväčšiť"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Zmenšiť"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Roztiahnuť na šírku strany"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Roztiahnuť na celú stranu"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Všeobecné</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Obrázok</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Preferované meno</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:2
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Zrušiť zmeny a zavrieť okno"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1 ../src/glade/editrepository.glade.h:2
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editchildref.glade.h:1
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 ../src/glade/editldsord.glade.h:1
#: ../src/glade/editname.glade.h:3 ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Akceptovať zmeny a zavrieť okno"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid "Call _Name:"
msgstr "Používané meno:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Editovať preferované meno"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
msgid "Gi_ven:"
msgstr "Meno krstné:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:8
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/editmedia.glade.h:3
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Označuje či je záznam dôverný"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. "
msgstr "Tá časť mena ktoré sa používa bežne. "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid ""
"Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, grandfather, .... \n"
"Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
"Patronymické: časť mena osoby odvodená od mena otca, starého otca, ....\n"
"Titul: používaný pri označení osoby, napr. 'Dr.' alebo 'Rev.'"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
msgid ""
"Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"\n"
"Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Prefix: prípadná predpona k priezvisku, pri triedení nepoužívaná, napr.: \"de\" alebo \"van\"Suffix: prípadná prípona k menu, napr. \"Jr.\" or \"III\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "Krstné meno osoby"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "_Family:"
msgstr "Rodinné meno:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "Pohlavie:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:6
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:9
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 ../src/glade/editmedia.glade.h:7
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 ../src/glade/editeventref.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:9
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:11
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
msgid "_Marker:"
msgstr "Marker:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editurl.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:12
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
msgid "part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "časť mena osoby určujúca do akej rodiny osoba patrí"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Kliknutie odstráni gramplet z pohľadu"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Kliknutím zväčšiť/zmenšiť"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Kliknutím sa okno oddelí a môžete ho presunúť"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Ukázať všetkých"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Rodinné vzťahy</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Vzťahy rodičov</b>"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Náhľad</b>"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Previesť na relatívnu cestu"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:8
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12
msgid "_Title:"
msgstr "_Titul:"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zavrieť bez uloženia"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nepýtať sa znovu"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Nezobrazovať tento dialóg"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr "Po potvrdení tejto voľby budú chýbajúce mediálne súbory automaticky spracované v závislosti na aktuálnej voľbe. Žiadne ďalšie dialógy týkajúce sa chýbajúcich mediálnych súborov sa už viac neobjavia."
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Zachovať odkaz na chýbajúci súbor"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Odstrániť z databázy objekt a všetky odkazy na neho"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Zvoliť náhradu za chýbajúci súbor"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Zachovať odkaz"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "Odstrániť objekt"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "Zvoliť súbor"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Použiť túto voľbu na všetky chýbajúce mediálne súbory"
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "Príklad:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "Definícia formátu"
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "Názov formátu:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "Podrobnosti formátu"
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Používajú sa tieto označenia:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Krstné meno <b>%F</b> - KRSTNÉ MENO\n"
" <b>%l</b> - Priezvisko <b>%L</b> - PRIEZVISKO\n"
" <b>%t</b> - Titul <b>%T</b> - TITUL\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Prípona <b>%S</b> - PRÍPONA\n"
" <b>%c</b> - Používané meno <b>%C</b> - POUŽÍVANÉ MENO\n"
" <b>%y</b> - Po otcovi <b>%Y</b> - PO OTCOVI</tt>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dátum</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Kvalita</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Druhý dátum</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Typ</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalendá_r:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "Deň"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Duálny dátum"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "January 1"
msgstr "1.január"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "March 1"
msgstr "1.marec"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "March 25"
msgstr "25.marec"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mesiac"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "Začiatok nového roka: "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Starý štýl/Nový štýl"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "September 1"
msgstr "1.september"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_xtový komentár"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "Y_ear"
msgstr "Rok"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:17
msgid "_Day"
msgstr "_Deň"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:18
msgid "_Month"
msgstr "_Mesiac"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:19
msgid "_Year"
msgstr "Rok"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "Skratka:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7
msgid "_Publication information:"
msgstr "Informácia o publikácii:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Zarovnanie</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Farba pozadia</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Okraje</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farba</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Nastavenie písma</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Tabulátor</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:1
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Voľby</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Nastavenia odstavca</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Veľkosť</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Rozostup</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Typ fontu</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Hore:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "Belo_w:"
msgstr "Dole:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "Cen_ter"
msgstr "Stred"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "First li_ne:"
msgstr "Prvý riadok:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "J_ustify"
msgstr "Upraviť"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "L_eft:"
msgstr "Vľavo:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "Vľavo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "R_ight:"
msgstr "Vpravo:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "Righ_t"
msgstr "Vpravo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Názov štýlu:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "_Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "_Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "_Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "_Left"
msgstr "Vľavo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "_Padding:"
msgstr "Odstup od okrajov:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "_Right"
msgstr "Vpravo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Top"
msgstr "Hore"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Popis verzie</b>"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Stromy rodiny Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "Opraviť"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Pozn.k revíziám Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "Zavrieť okno"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "Otvoriť rodinný strom"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "Premenovať"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
msgid "_Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web adresa:"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "Meno:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Pozn.:</b> Akákoľvek zmena v informácii archívu ktorý je spoločný sa prejaví u všetkých prvkov archívu."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Referenčná informácia</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Spoločná informácia</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Volacie číslo:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10
msgid "_Media Type:"
msgstr "Typ média:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid "_Association:"
msgstr "Priradenia"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3
msgid "_Person:"
msgstr "Osoba:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid "C_ity:"
msgstr "Mesto:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editplace.glade.h:3
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Farnosť:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "Co_unty:"
msgstr "Okres:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Krajina:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:5
#: ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Phon_e:"
msgstr "Telefón:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "S_treet:"
msgstr "Ulica"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:12
msgid "_State:"
msgstr "Štát:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:8
#: ../src/glade/editplace.glade.h:13
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Otec</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Matka</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Informácia o vzťahu</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6
msgid "Birth:"
msgstr "Narodený/(á)"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
msgid "Death:"
msgstr "Úmrtie:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Name Child:"
msgstr "Meno/dieťa:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Otvoriť editor osôb pre toto dieťa"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Vzťah k otcovi:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Vzťah k matke:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
msgid "_Attribute:"
msgstr "Atribút:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2
msgid "_Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
msgid "Add_ress:"
msgstr "Adresa:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "C_ity/County:"
msgstr "Mesto/okres"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 ../src/glade/editmedia.glade.h:6
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "_Date:"
msgstr "_Dátum:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "Štát/provincia:"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Otvoriť editor dát"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Pozn.:</b> Akákoľvek zmena v informácii o udalosti ktorá je spoločná sa prejaví u všetkých účastníkov udalosti."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Spomínaná oblasť</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Spoločná informácia</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Roh 1: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Roh 2: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use."
msgstr "Ak je médiom obrázok, zvoľte oblasť na ktorú sa odkazuje. Bod (0,0) je v ľavom hornom rohu. Zadajte dva body na uhlopriečke pravouhlej oblasti ktorú chcete použiť."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
msgid "_Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "De_scription:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "_Event type:"
msgstr "Typ udalosti:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "_Place:"
msgstr "Lokalita"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
msgid "_Role:"
msgstr "Rola:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
msgid "Family:"
msgstr "Rodina:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "LDS _Temple:"
msgstr ""
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordinance:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "_Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Pozn.:</b>"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Ak označené ako aktívne, prázdne miesto v poznámke ostane v zostave zachované. Dá sa použiť pre formátovanie s využitím medzier, napr. v tabuľke.\n"
"Ak nie je označené, poznámky zo zostáv sa vyčistia automaticky, čím sa rozloženie výstupu sprehľadní."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
msgid "_Preformatted"
msgstr "Formátovaný text"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lokalita</b>"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "Count_ry:"
msgstr "Krajina:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "L_atitude:"
msgstr "Zemepis. šírka:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "_Longitude:"
msgstr "Zemepis. dĺžka:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
msgid "_Place Name:"
msgstr "Názov lokality:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Pozn.:</b> Akákoľvek zmena v informácii zdroja ktorý je spoločný sa prejaví u všetkých prvkov ktoré sa na zdroj odvolávajú."
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Spoločná informácia o zdroji</b>"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Dôveryhodnosť:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11
msgid "_Publication Information:"
msgstr "Informácie o publikácii:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "Oddiel/Strana:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dátum:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "G_roup as:"
msgstr "Zoskupovať ako:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid "O_verride"
msgstr "Zmeniť"
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "P_atronymic:"
msgstr "Meno po otcovi:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Prípona:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Tit_le:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
msgid "_Display as:"
msgstr "Zobraziť ako"
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "_Given:"
msgstr "Meno krstné:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Predpona"
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid "_Sort as:"
msgstr "Triediť ako:"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Close window without changes"
msgstr "Zavrieť okno bezo zmien"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Zdroj 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Zdroj 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Výber zdroja</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Skratka:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Zlúčiť a editovať"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "iné"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Lokalita 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Lokalita 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Zvoliť osobu ktorá poskytne primárne dáta pre osobu po zlúčení."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "Zlúčiť a zavrieť"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "E-mail autora:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Vykonať zvolenú akciu"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definícia</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Zoznam pravidiel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Zvolené pravidlo</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Hodnoty</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Pozn.: zmeny sa uplatnia až po zavretí tohto okna</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Pridať nový filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Pridať k filtru ďalšie pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "All rules must apply"
msgstr "Uplatniť všetky pravidlá"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Použiť aspoň jedno pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Klonovať zvolený filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentár:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Zmazať zvolený filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Zmazať zvolené pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Editovať zvolený filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Editovať zvolené pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Použiť iba jedno pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Ukázať hodnoty nevyhovujúce pravidlám filtra"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Otestovať zvolený filter"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Vymazať všetko"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Dole:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "Vľavo:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "Metrický"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientácia:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "Paper Settings"
msgstr "Nastavenie papiera"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Formát papiera"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "Vpravo:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Rozmer:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Hore:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "NotRelated"
msgstr "Nie je vo vzťahu"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3
msgid "_Marker"
msgstr "_Marker:"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Pridať do knihy položku"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "Názov knihy:"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "Vymazať knihu/obsah"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Konfigurovať aktuálne zvolenú položku"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Spravovať knihy vytvorené predtým"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Presunúť sa v položkách knihy o krok nižšie"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Presunúť sa v položkách knihy o krok vyššie"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "Otvoriť predtým vytvorenú knihu"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Odstrániť z knihy aktuálne zvolenú položku"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Uložiť aktuálne nastavenia"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Nasleduje zoznam rodinných mien ktoré Gramps \n"
"dokáže konvertovať tak, aby opravil veľké písmená. \n"
"Označte mená, ktoré má Gramps konvertovať. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Akceptovať zmeny a zavrieť"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Týmto nástrojom premenujete všetky udalosti určitého typu na iný. Potom ako sa premenovanie vykoná, nedá sa už vrátiť do pôvodného stavu tlačítkom Späť."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nový typ udalosti:"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Pôvodný typ udalosti:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Informácie o osobe upravíte po dvojkliku na riadok</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Chybové okno</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Vyhodnocovanie</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Výstupné okno</b>"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "Editor užívateľských filtrov"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Utilita na porovnanie udalostí využíva filtre definované v Editore užívateľských filtrov."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Varovania</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Kódovanie GEDCOM</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Vytvoril:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódovanie:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Kódovanie: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Rodiny:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "Súbor:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Kódovanie Gramps - GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Osoby:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Tento GEDCOM súbor udáva že používa kódovanie ANSEL. Niekedy je tento údaj chybný. Ak sú v importovaných dátach neobvyklé znaky, vráťte späť operáciu import a prepíšte znakovú sadu výberom iného, nižšie uvedeného kódovania."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Verzia:"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Nepriradené objekty</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Prah zhody</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "Porovnať"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Počkajte prosím. Operácia bude chvíľku trvať."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Použiť kódy soundex"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that Gramps can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Nasleduje zoznam prezývok, titulov a predpôn k priezviskám, ktoré Gramps dokáže extrahovať z tejto \n"
"databázy. Ak akceptujete tieto zmeny, Gramps upraví záznamy,\n"
"ktoré ste zvolili."
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Akceptovať a zavrieť"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "predvolené"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>phpGedView import</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Meno používateľa:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "phpGedView import"
msgstr "Import phpGedView"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Zvoliť osobu pre určovanie vzťahov"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Zavrieť okno"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Kód SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Editovať/prezerať dáta dvojklikom na riadok</b>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "Obrátiť význam značenia"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Hľadať udalosti"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Hľadať médiá"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Hľadať poznámky"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Hľadať lokality"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Hľadať archívy"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Hľadať zdroje"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "Označiť všetko"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "Odznačiť všetko"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "Exportovať:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
msgid "I_ndividuals"
msgstr "Osoby"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr "Preložiť Hlavičky"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "svadby"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Vypustiť poznámky"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Použiť cestu k obrázkom: "
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Použiť označenie žijúci namiesto mena"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Rodiny</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Muži</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Ženy</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Najvyšší vek pre materstvo"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Najvyšší vek pre otcovstvo"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Najvyšší vek pri svadbe"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Najvyšší vek"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maximálne vekové rozpätie rokov medzi všetkými deťmi"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Najvyšší vek osoby bez manželstva"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maximálny vekový rozdiel medzi manželmi"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximálny počet manželov/manželiek osoby"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Počet detí najviac"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Maximálny počet po sebe idúcich rokov vdovstva pred nasledujúcou svadbou"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximálny počet rokov medzi deťmi"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Najnižší vek pre materstvo"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Najnižší vek pre otcovstvo"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Naj_nižší vek pri svadbe"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "Odhadnúť chýbajúce dáta"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "Zistiť neplatné dátumy"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Gramps Genealogy System"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Databáza Gramps XML"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps database"
msgstr "databáza Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "Gramps package"
msgstr "Balík Grampsu"
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Zdrojový súbor GeneWeb"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr "<b>Pridanie detí</b><br/>Na pridanie detí do Grampsu sú dve možnosti. Môžete zvoliť niektorého z rodičov v Pohľade Rodina a otvoriť rodinu. Zvoľte zadanie novej osoby alebo pridanie už existujúcej. Deti (aj súrodencov ) je možné pridať aj v editore údajov rodiny."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
msgstr "<b>Ako pridať obrázky</b><br/>Do ľubovoľnej galérie či do pohľadu Média je možné pridať obrázok myšou jeho uchopením a upustením zo správcu súborov alebo z web prehliadača. Pridáte tak akýkoľvek súbor, čo môže byť užitočné pri skenovaných dokumentoch a iných digitálnych zdrojoch."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
msgstr "Pohľad Rodokmeň zobrazuje tradičnú schému rodokmeňa. Ak podržíte nad osobou kurzor, ukážu sa o nej ďalšie informácie, alebo, ak kliknite pravým tlačítkom, objaví sa menu pre rýchly prístup k jej manželovi/(ke), súrodencom, deťom alebo rodičom."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Voľba Výstup vo forme knihy, <b>Zostavy &gt; Knihy &gt; Výstup vo forme knihy</b>, užívateľovi umožňuje zahrnúť viacero zostáv do jedného dokumentu. Tento jeden je na distrubuovanie vhodnejší, hlavne v tlačenej forme."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
msgstr "<b>Označovanie osôb záložkou</b>: Vhodným miestom na ukladanie mien osôb ku ktorým sa budete vracať častejšie, je menu Záložky na hornom okraji okna. Kliknutie na osobu v záložke spôsobí, že sa táto stane aktívnou osobou. Záložku vytvoríte tak, že označíte osobu za aktívnu, kliknete na meno pravým tlačítkom a kliknete na 'pridať záložku'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
msgstr "<b>Určovanie vzťahov</b>: Nástroj nájdete pod <b>Nástroje &gt; Utility &gt; Kalkulátor vzťahov</b>. Umožní vám preveriť, či osoby sú v pokrvnom vzťahu /nie manželstvo/. Zobrazia sa presné definície vzťahov ako aj spoloční predkovia."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
msgstr "<b>Zmena aktívnej osoby</b><br/>Aktívnu osobu je možné ľahko zmeniť napr. kliknutím na ľubovoľnú osobu v pohľade Vzťahy. V pohľade Predkovia kliknite na osobu dvakrát, alebo zvoľte pravým tkačítkom hocikoho z manželov, súrodencov, detí alebo rodičov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Ako prispieť do Grampsu</b>: Chcete pomôcť Grampsu, ale nie ste programátor? Žiaden problém. Projekt takého rozsahu akým je Gramps potrebuje ľudí všetkých zameraní. Váš prínos môže byť rôzneho druhu, od písania dokumentácie, k testovaniu vývojových verzií až po pomoc s webovou stránkou. Začnite tým, že sa prihlásite do konferencie pre vývojárov 'gramps-devel' a predstavíte sa. Pokyny k prihláseniu nájdete na lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "<b>Riadenie výskumu</b><br/>Postupujte od známeho k neznámemu. Vždy predtým ako urobíte závery, poznamenajte si všetko čo je známe. Fakty ktoré máte poruke často naznačia viacero smerov k ďalšiemu výskumu. Neplytvajte časom prehľadávaním tisícok záznamov v nádeji že nájdete stopu, ak máte aj ďalšie nepreskúmané smery postupu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Duplicitný záznam</b>: <b>Nástroje &gt; Úprava databázy &gt; Nájsť prípadné duplicity</b> umožňuje nájsť (a zlúčiť) záznamy o tej istej osobe, ktoré boli uložené v databáze opakovane."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr "Vo väčšine prípadov sa po dvojkliku na meno, zdroj, miesto, médium otvorí okno, umožňujúce editovanie objektu. Výsledok môže závisieť od kontextu. Napr. v pohľade Rodina sa po kliknutí na rodiča alebo dieťa otvorí editor vzťahov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>Upravovanie vzťahu Rodič-Dieťa</b><br/> Vzťah rodiča a dieťaťa upravíte dvojitým kliknutím na dieťa v editore pre Rodinu. Označený typ vzťahu môže byť napr. adoptovaný, daný narodením, pestúnsky, žiadny, nevlastný, neznámy."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
msgstr "<b>Ďalšie zostavy a nástroje</b><br/>Do Grampsu je možné pridať doplnkové zostavy a nástroje. Cestu k nim na internet nájdete cez &quot;Doplnok&quot; system. Vyhľadať pod &quot;Pomocník &gt; Ďalšie zostavy/Nástroje&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr "<b>Filtrovanie osôb</b> <br/>Osoby môžete v pohľade 'Osoby' filtrovať na základe mnohých kritérií. Prejdite na Filter (hneď vpravo od ikony Osoby) a vyberte si jeden z mnohých prednastavených. Je možné napríklad v rodinnom strome nájsť všetkých jedincov ktorí boli adoptovaní. Je možné filtrovať všetky osoby, ktoré nemajú uvedený dátum narodenia, atď. K výsledku sa dostanete stlačením tlačítka Vykonať. Ak ovládacie prvky filtra nie sú viditeľné, zobrazíte ich voľbou Zobrazenie &gt; Filter."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr "Filtre vám umožnia obmedziť počet osôb zobrazovaných v pohľade Osoby. Okrem mnohých prednastavených filtrov je možné vytvárať vlastné filtre, pri tvorbe ktorých ste obmedzení len vlastnou fantáziou. Vlastné filtre sa dajú vytvoriť cez <b>Editovať &gt; Editor filtrov osoby</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "Ak chcete byť informovaní o každej novej verzii Grampsu prihláste sa do konferencie http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr "<b>E-mail konferencie Grampsu</b><br/>Hľadáte odpoveď na vaše otázky týkajúce sa Grampsu? Prelistujte si konferenciu užívateľov. Konferencií sa zúčastňuje mnoho ľudí a odpoveď dostanete pravdepodobne rýchlo. Ak sa vaše otázky týkajú vývoja Grampsu, skúste gramps-devel. Informácie o oboch konferenciách môžete nájsť na 'lists.sf.net'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr "<b>Zostavy Grampsu</b><br/>Gramps ponúka široký výber výstupných zostáv. Grafické zobrazia komplexné vzťahy, textové zostavy sú obzvlášť vhodné v prípade, ak chcete poslať výstupy vášho rodinného stromu členom rodiny e-mailom. Ak by ste chceli webovú stránku vašej rodiny, existuje príslušná zostava aj pre tento účel."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr "<b>Nástroje Grampsu</b><br/>Gramps je vybavený bohatým výberom nástrojov. Tieto vám dovolia vykonávať operácie ako sú kontrola chýb a konzistencie databázy. Má tiež nástroje na skúmanie a analýzu, napr. porovnávanie udalostí, vyhľadávanie duplicitných osôb, interaktívny vyhľadávač potomkov, a iné. Nástroje sú dostupné cez menu &quot;Nástroje&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "Gramps je navrhnutý tak, aby bolo ľahko možné pridať nový preklad s čo najmenšou námahou. Pokiaľ sa chcete zapojiť, pošlite e-mail na gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
msgstr "<b>Gramps v Gnome alebo v KDE?</b> Linuxoví užívatelia Grampsu môžu používať Gramps v ľubovoľnom prostredí ak sú v systéme nainštalované potrebné GTK knižnice."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "Gramps plne podporuje Unicode. Znaky vo všetkých jazykoch sú zobrazované správne."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr "<b>Zlepšovanie Grampsu</b>: Požiadavky užívateľov na zlepšovanie Grampsu sú vítané. Môžete to vykonať priamo prostredníctvom mailing listu užívateľov alebo vývojárov, alebo môžete na adresu http://bugs.gramps-project.org zaslať Request for Enhancement (RFE - požiadavku na zlepšenie). Uprednostňujeme zasielanie RFE."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr "<b>Nesprávne údaje</b>: Niekedy sa stane, že je dátum zadaný v nesprávnom formáte. Nesprávny formát je indikovaný červenou značkou vedľa údaja. Zelená je OK, a oranžová znamená prijateľný. Dialóg pre výber dátumu otvoríte kliknutím na farebnú značku."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Obrátené Filtrovanie</b>: Použitím voľby 'invert' je ľahké funkciu filtra obrátiť. Napríklad obrátením filtra 'Osoby s deťmi' môžete vyselektovať všetky bezdetné osoby."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Buďte presní pri zaznamenávaní genealogických informácií. Nerobte predpoklady tam, kde zaznamenávate primárnu informáciu; zapíšte ju presne tak ako sa javí. Na označovanie vašich dodatkov, výmazov či komentárov používajte komentáre v zátvorkách. Odporúča sa používať latinské 'sic' /takto/ na potvrdenie správnosti zápisu toho, čo sa inak zdá byť ako chyba zdroja."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Unavuje vás striedať klávesnicu a myš? Mnoho funkcií v Grampse používa kombinácie kláves. V prípade že sú pre funkciu dostupné, zobrazia sa v pravej časti menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with &quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr "<b>Prehľad udalostí</b><br/>Je možné ich pridať prostredníctovom editora cez &quot;Osoba &gt; Editovať Osobu &gt; Udalosti&quot;. Do dlhého zoznamu udalostí môžete zapísať vlastné."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
msgstr "<b>Vyhľadanie osôb</b>: Každé priezvisko je v zobrazení Osoby uvedené len raz. Kliknutím na šipku vľavo od mena sa zoznam rozvinie a zobrazí všetky osoby s daným priezviskom."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr "Váš rodinný strom môžete ľahko exportovať do web stránky. Zvoľte celú databázu, rodinné väzby či vybraných jedincov do kolekcie stránok, pripravenej pre odoslanie na web. Stránky vytvorené programom Gramps môžete publikovať aj na stránkach projektu Gramps, ktorý túto možnosť poskytuje."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
msgstr "<b>Práca s viacerými menami</b><br/>V Grampse sa s viacerými menami osôb pracuje jednoducho. V editore Osoby zvoľte záložku Mená. Je možné pridávať mená akéhokoľvek typu a zvoliť ako preferované ľubovoľné z nich presunutím myšou do časti Meno preferované."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "Pohľad Lokality ukazuje zoznam všetkých lokalít spomenutých v databáze. Môže sa zoradiť podľa rôznych kritérií ako napr. mesto, okres či štát."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
msgstr "Pohľad Zdroje ukazuje zoznam všetkých zdrojov v jedinom okne. Kliknite na každý dvakrát ak chcete editovať, pridať poznámky či prezrieť ktoré osoby odkazujú na zdroj."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "Pohľad na média zobrazuje zoznam všetkých médií zaznamenaných v databáze. Môže to byť grafika, obrázky, videá, zvukové klipy, dokumenty a ďalšie."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge...&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
msgstr "Funkcia 'zlúčiť' umožňuje spojiť záznamy o tej istej osobe ktoré boli vedené oddelene. Je to veľmi užitočné pri spájaní dvoch databáz z ktorých každá obsahuje záznam o osobe, alebo ak treba spojiť do jednej osoby omylom zadané odlišné mená."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go &gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr "Gramps si udržuje záznam o histórii osôb zvolených ako aktívne. Zoznam je možné prechádzať príkazmi <b>Ísť > Vpred</b> a <b>Ísť > Naspäť</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
msgstr "Gramps bol preložený do viac ako 20 jazykov. Ak váš jazyk je medzi nimi ale nezobrazuje sa, nastavte si správne východzí jazyk na vašom počítači a reštartujte Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr "Model vývoja Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) znamená, že Gramps môže vylepšovať každý programátor, pretože celý zdrojový kód je podľa tejto licencie voľne dostupný."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
msgstr "<b>Zoradenie detí v rodine</b>. Poradie v akom sa deti narodili ľahko zmeníte presunutím myšou. Poradie ostane zachované aj v prípade ak neboli zadané dátumy narodenia."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr "<b>Usporiadanie pohľadov</b><br/>Pohľady môžu vaše dáta prezentovať ako hierarchický strom, príp. jednoduchý zoznam. Každý môže byť upravovaný ako vám to vyhovuje. Viď menu <b>Zobrazenie</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
msgstr "Gramps umožní bezpečne uchovať osobné informácie tak, že ich označíte ako dôverné. Takto označené údaje je možné vypustiť zo zostáv a exportov dát."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "<b>Prečítajte si manuál</b><br/>Nezabudnite si prečítať manuál Grampsu, <b>Pomocník &gt; Užívateľský manuál</b>. Vývojári sa vynasnažili aby väčšina operácií bola intuitívna, ale príručka obsahuje mnohé informácie ktoré pomôžu, aby ste čas strávený genealógiou využili omnoho produktívnejšie. Úplné slovenské verzie príručky sú vo formáte PDF."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Tip ako robiť genealógiu dobre</b>: Informácia ktorú získate o rodine je len taká dobrá, ako je zdroj z ktorého pochádza. Neľutujte čas a námahu na zaznamenie všetkých podrobností o tom odkiaľ údaj pochádza. Kedykoľvek je to možné, obstarajte si kópiu originálnych dokumentov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "Chyby nájdené v Grampse je najlepšie oznamovať cez Bug Tracker Grampsu na http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; Configure View...&quot;"
msgstr "<b>Nastavenie preferencií</b> Editovať > Preferencie... umožňuje zadať rôzne nastavenia ako napr. cesty k médiám, ako aj nastavenie prvkov Grampsu pre dané zobrazenie. Každý z pohľadov sa dá nastaviť tiež v Pohľad > Nastavenie zobrazenia...."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
msgstr "<b>Voľba Ukázať všetkých</b>: Pri priraďovaní manžela/-ky alebo dieťaťa sa zoznam zobrazovaných osôb automaticky filtruje a zobrazení sú len tí, ktorí by reálne mohli, (na základe údajov databázy) vyhovovať danému zaradeniu. V prípade že výber Grampsu je nesprávny, môžete tento filter vyradiť voľbou &quot;Ukázať všetkých&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "Názov Gramps navrhol vývojárovi Don Allinghamovi jeho otec. Je to programový systém určený pre genealogický výskum, jeho správu a analýzu. Je plnohodnotným programom umožňujúcim ukladanie, editovanie a skúmanie genealogických údajov. Je založený na tak robustnej databáze, že niektorí užívatelia na nej spravujú genealógie stoviek tisíc osôb."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx Codes...&quot;."
msgstr "<b>Kódy SoundEx</b><br/>Pri skúmaní rodín môže pomôcť SoundEx. Pomáha riešiť pretrvávajúci problém genealógie - ktorým je zvládanie variácií výslovnosti a zápisu. Utilita SoundEx vygeneruje z priezviska jeho zjednodušenú formu, ekvivalentnú s podobne znejúcimi menami. U priezvisk je znalosť kódu SoundEx veľmi užitočná na skúmanie Census Data files (demografických mikrofiší) v knižniciach či iných výskumných inštitúciách. Ku kódom priezvisk SoundEx sa vo vašej databáze dostanete cez <b>Nástroje &gt; Utility &gt; Generovať kódy SoundEx </b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Začíname nový rodinný strom</b><br/>Dobrým spôsobom ako začať, je zapísať do databázy všetkých členov rodiny (príkazmi <b>Edit &gt; Pridať </b>, alebo kliknúť na tlačítko Pridať v menu Osoby). Potom prejdite do zobrazenia Rodina a vytvorte vzťahy medzi osobami."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Porozprávajte sa s príbuznými skôr, než bude príliš neskoro ...</b>: Vaši najstarší príbuzní môžu byť vaším najdôležitejším zdrojom informácii. Obvykle vedia o rodine veci, ktoré sa nikde nezapisovali. Môžno vám povedia tie vzácne čriepky o ľuďoch, ktoré niekedy môžu otvoriť dvere k novým cestám vo vašom výskume. Prinajmenšom si vypočujete niektoré pozoruhodné historky. Nezabudnite si rozhovory zaznamenávať!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "Genealógia nie sú len dáta a mená. Týka sa ľudí. Popisujte. Doplňte <b>dôvod</b> prečo sa veci stali, ako sa asi formovali potomkovia udalosťami ktorými prešli. Rozprávaním značne oživíte históriu vašej rodiny."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
msgstr "<b>Zobrazenie Rodina</b>: v pohľade Rodina sa zobrazuje typická rodinná bunka - rodičia, manžel/ka a deti osoby."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "<b>Súborový formát GEDCOM</b><br/>Gramps umožňuje import a export do formátu GEDCOM. Dobre zavedený formát GEDCOM vo verzii 5.5 ktorý je prakticky normou je dôsledne podporovaný, čo znamená, že si môžete vymieňať dáta Grampsu s užívateľmi väčšiny iných genealogických programov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr "Gramps je napísaný v jazyku Python, za použitia knižníc GTK a GNOME pre grafické prostredie. Gramps je podporovaný na každom počítačovom systéme pre ktorý sú tieto programy dostupné."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Domovská stránka Grampsu je http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
msgstr "Gramps je voľne šírený podľa General Public License, viď http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
msgstr "Vaše dáta môžete konvertovať do XML balíčka Grampsu, čo je komprimovaný súbor obsahujúci údaje stromu vašej rodiny, obsahujúci všetky ostatné súbory používané databázou, napr. obrázky. Tento súbor je plne prenositeľný, preto sa hodí pre zálohovanie a príp. výmeny s ostatnými užívateľmi Grampsu. Tento formát má oproti GEDCOMu výhodu v tom, že sa pri importe/exporte nijaký údaj nestratí."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "V Grampse je možné ako 'východziu osobu' zvoliť kohokoľvek. Zvoľte <b>Editovať &gt; Nastaviť východziu osobu</b>. Východzia osoba je tá, ktorá je zvolená pri otvorení databázy alebo zvolená tlačítkom Domov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
msgstr "<b>Nie ste si istí dátumom?</b> Ak si nie ste istí dátumom kedy sa udalosť stala (napr. narodenie alebo úmrtie), Gramps vám dovolí zadať dátum vo viacerých formátoch ktoré sú založené na odhade. Napr. &quot;okolo 1908&quot; je platný zápis pre dátum narodenia. Úplný popis zápisu dátumov nájdete v príručke Grampsu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "Gramps dokáže exportovať dáta do formátu 'Web Family Tree (WFT)', ktorý umožní, aby strom rodiny bol namiesto množstva html súborov online zobrazený pomocou jediného súboru."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Nie ste si istí funkciou nejakého tlačítka? Podržte nad ním kurzor myši a objaví sa tip."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr "<b>Kto sa kedy narodil</b>: Nástroj 'Porovnať jednotlivé udalosti' vám umožní porovnať údaje všetkých /či niektorých/ osôb vo vašej databáze. Je to užitočné, napríklad ak chcete zoznam dátumov narodenia každého vo vašej databáze."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr "<b>Práca s dátumami</b><br/>Rozsah dátumov je možné zadať ako <b> medzi dátumami 4. január 2000 a 20 Marec 2003</b>. Tiež je možné vyznačiť stupeň dôveryhodnosti pre dátum a vybrať si z viacerých kalendárov. V editore udalostí na to slúži tlačítko vedľa dátumu."