gramps/po/cs.po
Peter Landgren 7f63f18672 Fixed misspellings and update.
svn: r11263
2008-11-06 09:01:15 +00:00

22608 lines
686 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation for GRAMPS
# This file is distributed under the same license as the GRAMPS package.
# Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>, 2006
# Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>, 2005
# Radek Malcic <malcic@atlas.cz>, 2004
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps 2.0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-06 09:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-15 22:30+0100\n"
"Last-Translator: Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 2035,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../src/ArgHandler.py:228
#, python-format
msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
msgstr "Vstupní rodokmen \"%s\" neexistuje."
#: ../src/ArgHandler.py:229
msgid ""
"If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
"tree instead"
msgstr ""
#: ../src/ArgHandler.py:471
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Databázi nelze otevřít, protože je uzamčená!"
#: ../src/ArgHandler.py:472
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr "Info: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:475
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Databázi nelze otevřít, je nutná obnova!"
#: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Město:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9
msgid "State/Province:"
msgstr "Stát/Provincie:"
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5
msgid "Country:"
msgstr "Země:"
#: ../src/Assistant.py:342
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "manual|Záložky"
#: ../src/Bookmarks.py:200
#, python-format
msgid "%(title)s - GRAMPS"
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:200 ../src/Bookmarks.py:208 ../src/gramps_main.py:101
#: ../src/PageView.py:402
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organizovat záložky"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/ScratchPad.py:193
#: ../src/ScratchPad.py:379 ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:468
#: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/ScratchPad.py:568 ../src/ScratchPad.py:585
#: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:605 ../src/ScratchPad.py:655
#: ../src/ScratchPad.py:688 ../src/ScratchPad.py:742 ../src/ScratchPad.py:753
#: ../src/ScratchPad.py:832 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67
#: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:641
#: ../src/DataViews/PersonView.py:647 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:274
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131 ../src/plugins/BookReport.py:725
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/MarkerReport.py:118
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:749 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:895
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1019 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1512
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1597 ../src/plugins/NotRelated.py:111
#: ../src/plugins/PatchNames.py:234 ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/RelCalc.py:116 ../src/plugins/RemoveUnused.py:203
#: ../src/plugins/TimeLine.py:59 ../src/plugins/Verify.py:551
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:790
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/PageView.py:506 ../src/PageView.py:683
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:68 ../src/DataViews/RelationView.py:547
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:101
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:249
#: ../src/plugins/NotRelated.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:225
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/RemoveUnused.py:197
#: ../src/plugins/Verify.py:544 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:791
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:931
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:153
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: ../src/ColumnOrder.py:90
msgid "Column Name"
msgstr "&Název sloupce"
#: ../src/ColumnOrder.py:111
msgid "Column Editor"
msgstr "Editor sloupců"
#: ../src/const.py:164
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy) je "
"osobní genealogický program."
#: ../src/const.py:184
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>\n"
"Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>\n"
"Radek Malcic <malcic@atlas.cz>"
#: ../src/const.py:194 ../src/const.py:195 ../src/gen/lib/date.py:1102
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
msgid "Regular"
msgstr "Řádné"
#: ../src/DateEdit.py:79
msgid "Before"
msgstr "Před"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "After"
msgstr "Po"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "About"
msgstr "Okolo"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Range"
msgstr "Mezi"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Span"
msgstr "Od..do"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Jen text"
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "Odhadované"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "Vypočítané"
#: ../src/DateEdit.py:100
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Upravit_data"
#: ../src/DateEdit.py:149
msgid "Bad Date"
msgstr "Neplatné datum"
#: ../src/DateEdit.py:197 ../src/DateEdit.py:288
msgid "Date selection"
msgstr "Výběr data"
#: ../src/DbLoader.py:83 ../src/PluginUtils/_Tool.py:108
msgid "Undo history warning"
msgstr "Vymazat historii změn"
#: ../src/DbLoader.py:84
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Pokračování v importu vymaže historii zpětných kroků této relace. Nebude "
"možné vrátit tuto, ani jakoukoli jinou operaci provedenou před ním.\n"
"\n"
"\n"
"Pokud se domníváte, že budete potřebovat import vrátit, přerušte operaci a "
"udělejte zálohu databáze."
#: ../src/DbLoader.py:89
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Pokračovat v importu"
#: ../src/DbLoader.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:115
msgid "_Stop"
msgstr "Za_stavit"
#: ../src/DbLoader.py:96
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importovat databázi"
#: ../src/DbLoader.py:155 ../src/DbLoader.py:246
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
#: ../src/DbLoader.py:156
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"GRAMPS nezná soubor typu \"%s\"\n"
"\n"
"Platné typy jsou: databáze GRAMPSu, GRAMPS XML, balíček GRAMPSu a GEDCOM."
#: ../src/DbLoader.py:180 ../src/DbLoader.py:186
#, fuzzy
msgid "Cannot open file"
msgstr "Databázi nelze otevřít"
#: ../src/DbLoader.py:181
#, fuzzy
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr ""
"Vybraný soubor je adresář, ne soubor.\n"
"Databáze GRAMPSu musí být soubor."
#: ../src/DbLoader.py:187
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nemáte právo zápisu do vybraného souboru."
#: ../src/DbLoader.py:196
#, fuzzy
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nelze vytvořit databázi"
#: ../src/DbLoader.py:197 ../src/DbLoader.py:221
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Do vybraného souboru nemáte právo zápisu."
#: ../src/DbLoader.py:220
msgid "Read only database"
msgstr "Databáze je jen pro čtení"
#: ../src/DbLoader.py:242
msgid "Cannot open database"
msgstr "Databázi nelze otevřít"
#: ../src/DbLoader.py:269
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Nelze importovat soubor: %s"
#: ../src/DbLoader.py:270
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Tento soubor nesprávně identifikuje svoji kódovou stránku a proto nemůže být "
"správně importován. Opravte kódování znaků a zkuste operaci opakovat"
#: ../src/DbLoader.py:317
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/DbLoader.py:358
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automaticky detekován"
#: ../src/DbLoader.py:367
msgid "Select file _type:"
msgstr "Vyberte _typ souboru"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DbManager.py:87
msgid "Family Tree"
msgstr "Rodokmen"
#: ../src/DbManager.py:101
msgid "_Extract"
msgstr "_Rozbalit"
#: ../src/DbManager.py:101 ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiv"
#: ../src/DbManager.py:229
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Importuji %s"
#: ../src/DbManager.py:235
msgid "Import finished..."
msgstr "Import byl dokončen..."
#. Create a new database
#: ../src/DbManager.py:289 ../src/plugins/ImportCsv.py:381
msgid "Importing data..."
msgstr "Importuji data..."
#: ../src/DbManager.py:487
msgid "Family tree name"
msgstr "Název rodokmenu"
#: ../src/DbManager.py:497 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../src/DbManager.py:503
msgid "Last modified"
msgstr "Poslední změna"
#: ../src/DbManager.py:582
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Zlomit zámek na databázi %s?"
#: ../src/DbManager.py:583
msgid ""
"GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"GRAMPS se domnívá, že někdo jiný pracuje s databází. Pokud je uzamčená, "
"nemůžete s touto databází pracovat. Pokud jste si jistí, že s databází nikdo "
"nepracuje, můžete zámek prolomit. V opačném případě může prolomení znamenat "
"porušení databáze."
#: ../src/DbManager.py:589
msgid "Break lock"
msgstr "Zlomit zámek"
#: ../src/DbManager.py:666
msgid "Rename failed"
msgstr "Přejmenování selhalo"
#: ../src/DbManager.py:667
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o přejmenování verze selhal s následující chybou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:682
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Nelze přejmenovat rodokmen."
#: ../src/DbManager.py:683
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Tento rodokmen už existuje, zvolte prosím jiné unikátní jméno."
#: ../src/DbManager.py:696
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Nemohu přejmenovat rodokmen"
#: ../src/DbManager.py:730
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Rozbalit archiv..."
#: ../src/DbManager.py:735
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importuji archiv..."
#: ../src/DbManager.py:751
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Odstranit rodokmen '%s'?"
#: ../src/DbManager.py:752
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Odstraněním rodokmenu dojde k permanentnímu vymazání dat."
#: ../src/DbManager.py:753
msgid "Remove family tree"
msgstr "Odstranit rodokmen"
#: ../src/DbManager.py:759
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Odstranit '%(revision)s' verzi z %(database)s'"
#: ../src/DbManager.py:763
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Pokud tuto verzi odstraníte, nebude možné ji v budoucnu rozbalit."
#: ../src/DbManager.py:765
msgid "Remove version"
msgstr "Odstranit verzi"
#: ../src/DbManager.py:794
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Nemohu vymazat rodokmen"
#: ../src/DbManager.py:819
msgid "Deletion failed"
msgstr "Operace mazání selhala"
#: ../src/DbManager.py:820
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o vymazání verze selhal s následující chybou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:863
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Databáze se obnovuje ze záložních souborů"
#: ../src/DbManager.py:898
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Nemohu vytvořit rodokmen"
#: ../src/DbManager.py:985
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Nemohu vytvořit adresář databáze: "
#: ../src/DbManager.py:999
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: ../src/DbManager.py:1073 ../src/ScratchPad.py:101
#: ../src/DataViews/RelationView.py:400 ../src/DataViews/RelationView.py:900
#: ../src/DataViews/RelationView.py:937
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:148 ../src/plugins/all_relations.py:277
#: ../src/plugins/all_relations.py:294 ../src/plugins/Check.py:1313
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:198
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:450
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:461 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:442 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:625
#: ../src/gen/plug/_manager.py:294 ../src/gen/plug/_manager.py:295
#: ../src/gen/plug/_manager.py:296 ../src/gen/plug/_manager.py:319
#: ../src/gen/plug/_manager.py:320 ../src/gen/plug/_manager.py:354
#: ../src/gen/plug/_manager.py:355 ../src/gen/plug/_manager.py:356
#: ../src/gen/plug/_manager.py:392 ../src/gen/plug/_manager.py:393
#: ../src/gen/plug/_manager.py:394 ../src/gen/plug/_manager.py:502
#: ../src/gen/plug/_manager.py:503 ../src/gen/plug/_manager.py:504
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311 ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gen/lib/notetype.py:76 ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 ../src/gen/lib/childreftype.py:64
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/grampstype.py:190
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ../src/DbManager.py:1092
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Získání selhalo"
#: ../src/DbManager.py:1093
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o získání informací selhal s touto chybovou zprávou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:1134 ../src/DbManager.py:1158
msgid "Archiving failed"
msgstr "Archivace selhala"
#: ../src/DbManager.py:1135
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o získání informací selhal s touto chybovou zprávou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:1140
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Vytvářejí se data pro archivaci..."
#: ../src/DbManager.py:1145
msgid "Saving archive..."
msgstr "Ukládá se archiv...."
#: ../src/DbManager.py:1159
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o archivaci dat skončil neúspěšně s následující chybou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DisplayState.py:444
msgid "No active person"
msgstr "Žádná osoba není aktivní"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:118
msgid "Export Assistant"
msgstr "Pomocník exportu"
#: ../src/ExportAssistant.py:178
msgid "Saving your data"
msgstr "Ukožení vašich dat"
#: ../src/ExportAssistant.py:225
msgid "Choose the output format"
msgstr "Zvolte výstupní formát"
#: ../src/ExportAssistant.py:305
msgid "Select Save File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/ExportAssistant.py:343 ../src/plugins/MediaManager.py:271
msgid "Final confirmation"
msgstr "Poslední potvrzení před uložením"
#: ../src/ExportAssistant.py:356
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Vyčkejte prosím než budou vaše data vybrána a exportována"
#: ../src/ExportAssistant.py:369
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
#: ../src/ExportAssistant.py:447
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Data budou uložena následovně:\n"
"\n"
"Formát:\t%s\n"
"Jméno:\t%s\n"
"Složka:\t%s\n"
"\n"
"Stiskněte OK pro pokračování, Zrušit pro skončení, nebo Zpět pro změnu "
"vašich nastavení"
#: ../src/ExportAssistant.py:454
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Vybraný adresář a soubor pro uložení nemůže být vytvořen, nebo nalezen.\n"
"\n"
"Stiskněte Zpět a vyberte validní jméno souboru."
#: ../src/ExportAssistant.py:473
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Vaše data byla uložena"
#: ../src/ExportAssistant.py:475
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopie vašich dat byla úspěšně uložena. Můžete stisknout tlačítko Zavřít a "
"pokračovat.\n"
"Upozornění: nyní otevřená databáze v okně GRAMPS NENÍ souborem, který jste "
"právě uložili. Budoucí úpravy aktuálně otevřené databáze nezmění právě "
"vytvořenou kopii. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:483
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:485
msgid "Saving failed"
msgstr "Ukládání selhalo"
#: ../src/ExportAssistant.py:487
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Při ukládání vašich dat došlo k chybě. Prosím vraťte se zpět a zkuste to "
"znovu.\n"
"Upozornění: nyní otevřená databáze není ovlivněna. Selhalo pouze uložení "
"kopie vašich dat."
#: ../src/ExportAssistant.py:514
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Za obvyklých okolností GRAMPS nevyžaduje, abyste vy sami přímo ukládali vaše "
"změny. Všechny vámi provedené změny jsou okamžitě ukládány do databáze.\n"
"\n"
"Následující proces vám pomůže uložit kopii vašich dat do libovolného z "
"formátů podporovaných GRAMPSem. Můžete si tak vytvořit kopii vašich dat, "
"zálohu dat, nebo data zkonvertovat do formátu vhodného pro přenos do jiného "
"programu.\n"
"\n"
"Rozmyslíte-li si to, můžete během následujícího procesu kdykoli bezpečně "
"stisknout tlačítko Zrušit a vaše současná databáze bude stále nedotčena."
#: ../src/ExportOptions.py:73
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtr _osob"
#: ../src/ExportOptions.py:79
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtr poz_námek"
#: ../src/ExportOptions.py:84 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:8
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Nezařadit záznamy označené jako důvěrné"
#: ../src/ExportOptions.py:86 ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:3
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:9
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Omezit data na žijící osoby"
#: ../src/ExportOptions.py:88
#, fuzzy
msgid "_Do not include unlinked records"
msgstr "Nezařadit záznamy označené jako důvěrné"
#: ../src/ExportOptions.py:107 ../src/plugins/EventCmp.py:145
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:180 ../src/plugins/ExportFtree.py:87
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:91 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:89
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2953
msgid "Entire Database"
msgstr "Celá databáze"
#: ../src/ExportOptions.py:146 ../src/plugins/DescendReport.py:145
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:187 ../src/plugins/ExportFtree.py:94
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:98 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:96
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2957
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "%s potomci"
#: ../src/ExportOptions.py:152 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2961
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Rodiny potomků %s"
#: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/plugins/ExportCsv.py:193
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:100 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:104
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:102 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2965
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "%s předci"
#: ../src/ExportOptions.py:164 ../src/plugins/ExportCsv.py:199
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:106 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:110
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:108 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2969
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Společným předkem je: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:61
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autoři ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:62
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Přispěvatelé ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:79
msgid ""
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Velká část grafiky použité v GRAMPS pochází\n"
"z projektu Tango, nebo je od něj odvozena.\n"
"Grafika je vydána pod licencí \n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike verze 2.5."
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:94
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Domovská stránka GRAMPS"
#: ../src/GrampsCfg.py:66
msgid "Father's surname"
msgstr "Otcovo příjmení"
#: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247
#: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/Check.py:1351
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: ../src/GrampsCfg.py:68
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinace matčina a otcova příjmení"
#: ../src/GrampsCfg.py:69
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandský styl"
#: ../src/GrampsCfg.py:119 ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Zobrazit editor jmen"
#: ../src/GrampsCfg.py:133
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor jmen"
#: ../src/GrampsCfg.py:133 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/GrampsCfg.py:144
#: ../src/GrampsCfg.py:906
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: ../src/GrampsCfg.py:149 ../src/Editors/_EditEventRef.py:92
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../src/GrampsCfg.py:151
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
#: ../src/GrampsCfg.py:155 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:626
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:115 ../src/plugins/MarkerReport.py:387
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:636 ../src/ReportBase/_Constants.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/GrampsCfg.py:157
msgid "ID Formats"
msgstr "Formáty ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:159
msgid "Warnings"
msgstr "Varování"
#: ../src/GrampsCfg.py:161
msgid "Researcher"
msgstr "Badatel"
#: ../src/GrampsCfg.py:163
msgid "Marker Colors"
msgstr "Barvy značek"
#: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:159
#: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:148 ../src/plugins/FamilyGroup.py:285
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/DataViews/PlaceView.py:71
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:386 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1090
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "City"
msgstr "Město"
#: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093
msgid "State/Province"
msgstr "Stát/Provincie"
#: ../src/GrampsCfg.py:179 ../src/DataViews/PlaceView.py:74
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:389 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1095
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/DataViews/PlaceView.py:70
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1094
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/GrampsCfg.py:181
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/ToolTips.py:150
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. mention so that will be translated for below
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the report
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsCfg.py:193 ../src/gramps_main.py:118 ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 ../src/plugins/AgeOnDate.py:52
#: ../src/plugins/EventCmp.py:249 ../src/plugins/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:102
#: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:157
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/FilterByName.py:210
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:195 ../src/plugins/References.py:34
#: ../src/plugins/References.py:89 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#. get the family events
#: ../src/GrampsCfg.py:195 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:589
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:465
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1215 ../src/DataViews/RelationView.py:1239
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:497 ../src/plugins/all_events.py:77
#: ../src/plugins/all_relations.py:270 ../src/plugins/ExportCsv.py:442
#: ../src/plugins/FilterByName.py:129 ../src/plugins/ImportCsv.py:202
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:90
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#: ../src/GrampsCfg.py:197 ../src/ScratchPad.py:289 ../src/ScratchPad.py:367
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:222 ../src/DataViews/EventView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExportCsv.py:403
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:217 ../src/plugins/MarkerReport.py:301
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/References.py:35 ../src/plugins/References.py:93
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:930
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279
msgid "Place"
msgstr "Místo"
#: ../src/GrampsCfg.py:199 ../src/Simple/_SimpleTable.py:209
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/plugins/ExportCsv.py:403
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:167 ../src/plugins/ImportCsv.py:200
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:92
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:280
msgid "Source"
msgstr "Pramen"
#: ../src/GrampsCfg.py:201 ../src/ScratchPad.py:639 ../src/ScratchPad.py:652
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:471 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:281
msgid "Media Object"
msgstr "Mediální objekt"
#: ../src/GrampsCfg.py:203 ../src/plugins/References.py:34
#: ../src/plugins/References.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ToolTips.py:141
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:226 ../src/Editors/_EditRepository.py:67
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:69 ../src/plugins/References.py:35
#: ../src/plugins/References.py:94 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:282
msgid "Repository"
msgstr "Zdroj"
#. ###############################
#: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/ScratchPad.py:318 ../src/ToolTips.py:159
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:230 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:83 ../src/Editors/_EditMedia.py:151
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:337 ../src/plugins/ExportCsv.py:403
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303 ../src/plugins/ImportCsv.py:169
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1027
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:283
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/GrampsCfg.py:217
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Potlačit upozornění při přidávání rodičů k dítěti"
#: ../src/GrampsCfg.py:221
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Potlačit upozornění při odvolání se změněnými daty"
#: ../src/GrampsCfg.py:225
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr "Potlačit hlášení o chybějícím badateli při exportu do GEDCOM"
#: ../src/GrampsCfg.py:230
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Při chybě v nahrávání zásuvného modulu zobrazit stavový dialog"
#: ../src/GrampsCfg.py:241 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
msgid "Complete"
msgstr "Dokončeno"
#: ../src/GrampsCfg.py:243 ../src/gen/lib/markertype.py:57
msgid "ToDo"
msgstr "Úkoly"
#: ../src/GrampsCfg.py:245 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
msgid "Custom"
msgstr "Uživatelský"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:304
msgid "_Display format"
msgstr "Formát zobrazení"
#: ../src/GrampsCfg.py:310
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Detaily vlastního formátu"
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:350
#: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/GrampsCfg.py:353
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/Utils.py:1199
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:332 ../src/plugins/FilterByName.py:147
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:149 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:748
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:878 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1369
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:89 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:81
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1047
msgid "Surname"
msgstr "Příjmení"
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/GrampsCfg.py:355
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359
#: ../src/GrampsCfg.py:360 ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/ScratchPad.py:588
#: ../src/Utils.py:1197 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:332 ../src/plugins/ImportCsv.py:153
msgid "Given"
msgstr "Křestní jméno"
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:360
#: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/Utils.py:1200
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:333 ../src/plugins/ImportCsv.py:163
msgid "Suffix"
msgstr "Přípona"
#: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:356
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/Utils.py:1203
msgid "Common"
msgstr "Společné"
#: ../src/GrampsCfg.py:347 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:351
#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/Utils.py:1202
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:333 ../src/plugins/ImportCsv.py:157
msgid "Call"
msgstr "Volání"
#: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:357
#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 ../src/GrampsCfg.py:360
#: ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/Utils.py:1199
msgid "SURNAME"
msgstr "PŘÍJMENÍ"
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/ScratchPad.py:590 ../src/Utils.py:1201
msgid "Patronymic"
msgstr "Jméno po otci"
#: ../src/GrampsCfg.py:419
msgid "This format exists already"
msgstr "Tento formát již existuje"
#: ../src/GrampsCfg.py:438 ../src/GrampsCfg.py:977
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr "Neplatná nebo nekompletní definice formátu"
#: ../src/GrampsCfg.py:455
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../src/GrampsCfg.py:463
msgid "Example"
msgstr "Příklad"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:624 ../src/plugins/Calendar.py:504
msgid "Name format"
msgstr "Formát jména"
#: ../src/GrampsCfg.py:628 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
#: ../src/plugins/BookReport.py:928
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../src/GrampsCfg.py:646
msgid "Date format"
msgstr "Formát data"
#: ../src/GrampsCfg.py:660
msgid "Surname guessing"
msgstr "Hádání příjmení"
#: ../src/GrampsCfg.py:667
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Jméno a ID aktivní osoby"
#: ../src/GrampsCfg.py:668
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Vztah k výchozí osobě"
#: ../src/GrampsCfg.py:678
msgid "Status bar"
msgstr "Stavový řádek"
#. Text in sidebar:
#: ../src/GrampsCfg.py:684
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Ukázat text u tlačítek v postranní liště (projeví se po restartu)"
#: ../src/GrampsCfg.py:695
msgid "Missing surname"
msgstr "Chybí příjmení"
#: ../src/GrampsCfg.py:698
msgid "Missing given name"
msgstr "Chybí křestní jméno"
#: ../src/GrampsCfg.py:701
msgid "Missing record"
msgstr "Chybí záznam"
#: ../src/GrampsCfg.py:704
msgid "Private surname"
msgstr "Důvěrné příjmení"
#: ../src/GrampsCfg.py:707
msgid "Private given name"
msgstr "Důvěrné křestní jméno"
#: ../src/GrampsCfg.py:710
msgid "Private record"
msgstr "Důvěrný záznam"
#: ../src/GrampsCfg.py:725
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Změna není okamžitá"
#: ../src/GrampsCfg.py:726
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
"started."
msgstr "Změna formátu data se projeví až po restartu GRAMPS."
#: ../src/GrampsCfg.py:735
msgid "Add default source on import"
msgstr "Při importu přidat výchozí pramen"
#: ../src/GrampsCfg.py:737
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
#: ../src/GrampsCfg.py:739
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Zobrazit tip dne"
#: ../src/GrampsCfg.py:741
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Použít stínování v Pohledu vztahů"
#: ../src/GrampsCfg.py:743
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Zobrazit tlačítka pro modifikaci v Pohledu vztahů"
#: ../src/GrampsCfg.py:745
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Zapamatovat poslední zobrazený pohled"
#: ../src/GrampsCfg.py:748
msgid "Number of generations for relationship determination"
msgstr "Počet generací pro zjišťování vztahů"
#: ../src/GrampsCfg.py:751
#, fuzzy
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Změnit na relativní cestu"
#: ../src/GrampsCfg.py:763
msgid "Database path"
msgstr "Cesta k databázi"
#: ../src/GrampsCfg.py:764
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Automaticky načíst poslední databázi"
#: ../src/GrampsCfg.py:842
msgid "Select media directory"
msgstr "Vybrat adresář pro média"
#: ../src/GrampsCfg.py:930
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Editor formátu jmen"
#: ../src/GrampsCfg.py:954
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "Definice formátu je neplatná"
#: ../src/GrampsCfg.py:955
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Co byste rádi udělali?"
#: ../src/GrampsCfg.py:956
msgid "_Continue anyway"
msgstr "Pokračovat"
#: ../src/GrampsCfg.py:956
msgid "_Modify format"
msgstr "Pozměnit for_mát"
#: ../src/GrampsCfg.py:964
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Jméno a definice forátu musí být definováno"
#: ../src/gramps_main.py:96
msgid "Family Trees"
msgstr "Rodokmeny"
#: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:414 ../src/ScratchPad.py:422
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: ../src/gramps_main.py:102
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:366
#: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:420
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1097 ../src/plugins/ExportCsv.py:403
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:215 ../src/plugins/MarkerReport.py:295
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:628 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1257
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1598 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/PlaceReport.py:150
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/gramps_main.py:104
msgid "Edit Date"
msgstr "Upravit datum"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150
#: ../src/DataViews/EventView.py:101 ../src/plugins/MarkerReport.py:278
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2013
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: ../src/gramps_main.py:107
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../src/gramps_main.py:108 ../src/widgets/styledtexteditor.py:352
msgid "Font Color"
msgstr "Barva písma"
#: ../src/gramps_main.py:109
msgid "Font Background Color"
msgstr "Barva pozadí písma"
#: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:745
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplety"
#: ../src/gramps_main.py:111
msgid "Public"
msgstr "Veřejný"
#: ../src/gramps_main.py:112 ../src/Simple/_SimpleTable.py:218
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105 ../src/plugins/FilterByName.py:198
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/DataViews/NoteView.py:93
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:159 ../src/plugins/MarkerReport.py:364
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gramps_main.py:114 ../src/Merge/_MergePerson.py:159
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1571 ../src/DataViews/RelationView.py:452
#: ../src/DataViews/RelationView.py:752 ../src/DataViews/RelationView.py:786
#: ../src/plugins/all_relations.py:305 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:761
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:903 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2166
#: ../src/plugins/NotRelated.py:113
msgid "Parents"
msgstr "Rodiče"
#: ../src/gramps_main.py:115
msgid "Add Parents"
msgstr "Přidat rodiče"
#: ../src/gramps_main.py:116
msgid "Select Parents"
msgstr "Vybrat rodiče"
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/PedigreeView.py:465
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1220 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1907
msgid "Pedigree"
msgstr "Rodokmen"
#: ../src/gramps_main.py:119 ../src/DataViews/PlaceView.py:101
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:444
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1006 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1012
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1071 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1076
msgid "Places"
msgstr "Místa"
#: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/RelationView.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Vztahy"
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Reports"
msgstr "Sestavy"
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/DataViews/RepositoryView.py:103
msgid "Repositories"
msgstr "Zdroje"
#: ../src/gramps_main.py:123 ../src/ScratchPad.py:192 ../src/ScratchPad.py:434
#: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DataViews/SourceView.py:95
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:410 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:441
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1487 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1504
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1543 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1548
msgid "Sources"
msgstr "Prameny"
#: ../src/gramps_main.py:124
msgid "Add Spouse"
msgstr "Přidat manžela(ku)"
#: ../src/gramps_main.py:125
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../src/gramps_main.py:126 ../src/gen/proxy/private.py:672
msgid "Private"
msgstr "Soukromý"
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/DataViews/MediaView.py:218
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"
#: ../src/gramps_main.py:128
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: ../src/gramps_main.py:130
msgid "Fit Width"
msgstr "Přizpůsobit šířce"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Fit Page"
msgstr "Přizpůsobit stránce"
#: ../src/gramps_main.py:136
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../src/gramps_main.py:137
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../src/gramps_main.py:138 ../src/UndoHistory.py:63
msgid "Undo History"
msgstr "Historie změn"
#: ../src/gramps_main.py:139 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:200
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "POZOR: Toto je nestabilní vývojové vydání!"
#: ../src/gramps_main.py:201
msgid ""
"This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
"and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"GRAMPS 3.x-trunk je vývojové vydání. Tato verze není určena pro normální "
"použití. Používáte ji na vlastní riziko.\n"
"\n"
"Tato verze může:\n"
"1) Pracovat jinak než očekáváte.\n"
"2) Havarovat při startu.\n"
"3) Občas havarovat za běhu.\n"
"4) Porušit vaše data.\n"
"5) Ukládat data ve formátu, který není kompatibilní s oficiální verzí.\n"
"\n"
"<b>ZÁLOHUJTE</b> své existující databáze, které hodláte touto verzí otevřít "
"a vždy udělejte XML export svých dat."
#: ../src/gramps_main.py:239 ../src/gramps_main.py:241
#: ../src/gramps_main.py:251
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba v nastavení"
#: ../src/gramps_main.py:242
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Instalace GRAMPSu je pravděpodobně neúplná. Přesvědčte se, že je GConf "
"schéma GRAMPSu správně nainstalováno."
#: ../src/gramps_main.py:252
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Definice pro MIME typ %s nebyla nalezena.\n"
"\n"
"Instalace GRAMPSu pravděpodobně nebyla úplná. Ujistěte se, že jsou MIME typy "
"GRAMPS správně nainstalovány."
#: ../src/gramps.py:99
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
"is needed to start GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS will terminate now."
msgstr ""
"Verze Pythonu, kterou používáte neodpovídá požadavků. Pro spuštění GRAMPS "
"potřebujete nejméně verzi %d.%d.%d.\n"
"\n"
"Aplikace bude nyní ukončena."
#: ../src/PageView.py:272
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Odstranit vybrané záznamy?"
#: ../src/PageView.py:273
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
"Pro smazání byl označen více než jeden objekt. Ptát se před vymazáním "
"jednotlivých objektů?"
#: ../src/PageView.py:275 ../src/plugins/all_relations.py:306
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:887
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../src/PageView.py:276 ../src/plugins/all_relations.py:310
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:886
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/PageView.py:286
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Tato záznam je právě používán. Pokud jej odstraníte, bude vymazán z databáze "
"a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#: ../src/PageView.py:290
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Smazáním bude záznam odstraněn z databáze."
#: ../src/PageView.py:297 ../src/DataViews/PersonView.py:604
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Odstranit %s?"
#: ../src/PageView.py:298
msgid "_Delete Item"
msgstr "O_dstranit záznam"
#: ../src/PageView.py:371 ../src/ViewManager.py:1259
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s byl vložen do záložek"
#: ../src/PageView.py:375 ../src/PageView.py:668 ../src/ViewManager.py:1262
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:189
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Nelze přidat záložku"
#: ../src/PageView.py:376 ../src/ViewManager.py:1263
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:190
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Nelze přidat záložku, protože nikdo není vybrán."
#: ../src/PageView.py:399
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Přidat záložku"
#: ../src/PageView.py:402
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/PageView.py:431 ../src/DataViews/GrampletView.py:1031
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
#: ../src/PageView.py:432 ../src/DataViews/GrampletView.py:1032
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Jít na další osobu v historii"
#: ../src/PageView.py:439 ../src/DataViews/GrampletView.py:1039
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#: ../src/PageView.py:440 ../src/DataViews/GrampletView.py:1040
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Jít na předchozí osobu v historii"
#: ../src/PageView.py:444 ../src/DataViews/GrampletView.py:1043
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
#: ../src/PageView.py:446 ../src/DataViews/GrampletView.py:1045
msgid "Go to the default person"
msgstr "Přejít na výchozí osobu"
#: ../src/PageView.py:447
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů osob"
#: ../src/PageView.py:452 ../src/DataViews/GrampletView.py:1048
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Na_stavit výchozí osobu"
#: ../src/PageView.py:496 ../src/PageView.py:500 ../src/PageView.py:673
#: ../src/PageView.py:677
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Jít na GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:524 ../src/PageView.py:701
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Chyba: %s není validní GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:669
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Záložka nemůže být nastavena, protože nikdo není vybrán."
#: ../src/PageView.py:974 ../src/DataViews/PersonView.py:157
msgid "_Add..."
msgstr "Př_idat..."
#: ../src/PageView.py:976 ../src/DataViews/PersonView.py:159
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstranit"
#: ../src/PageView.py:978 ../src/DataViews/PersonView.py:167
msgid "Export View..."
msgstr "Exportovat náhled..."
#: ../src/PageView.py:983 ../src/DataViews/PersonView.py:147
msgid "action|_Edit..."
msgstr "Ú_pravy..."
#: ../src/PageView.py:988
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"
#: ../src/PageView.py:1054 ../src/DataViews/PersonView.py:911
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportovat náhled jako tabulku"
#: ../src/PageView.py:1062 ../src/DataViews/PersonView.py:919
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: ../src/PageView.py:1067 ../src/DataViews/PersonView.py:924
msgid "CSV"
msgstr "Dokument CSV"
#: ../src/PageView.py:1068 ../src/DataViews/PersonView.py:925
msgid "Open Document Spreadsheet"
msgstr "Tabulka Open Document"
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s J"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s V"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s Z"
#: ../src/QuestionDialog.py:187
msgid "Error detected in database"
msgstr "V databázi byla detekována chyba"
#: ../src/QuestionDialog.py:188
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS detekoval chybu v databázi. Obvykle lze tuto situaci vyřešit použitím "
"nástroje \"Kontrola a oprava databáze\".\n"
"\n"
"Pokud problém přetrvává i přes použití tohoto nástroje, vyplňte prosím "
"hlášení o chybě na http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:198
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Bylo zjištěno poškození databáze"
#: ../src/QuestionDialog.py:199
msgid ""
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
"on the Repair button"
msgstr ""
"GRAMPS detekoval problém v Berkeley databázi. Tento stav je možné napravit z "
"menu Správa rodokmenu. Vyberte databázi a klikněte na tlačítko Opravit"
#: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1115
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Pokus o vynucené uzavření dialogu"
#: ../src/QuestionDialog.py:311
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Nezavírejte vynuceně tento důležitý dialog.\n"
"Vyberte si jednu z nabízených možností"
#: ../src/QuickReports.py:81 ../src/DataViews/EventView.py:188
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126
msgid "Quick Report"
msgstr "Rychlá zpráva"
#: ../src/Relationship.py:798 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1270
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Detekována smyčka ve vztazích"
#: ../src/Relationship.py:855
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
#: ../src/Relationship.py:927
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Detekována smyčka ve vztazích"
#: ../src/Relationship.py:928
#, python-format
msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgstr ""
#: ../src/Relationship.py:1193
msgid "undefined"
msgstr "není definováno"
#: ../src/Relationship.py:1659 ../src/plugins/ImportCsv.py:282
msgid "husband"
msgstr "manžel"
#: ../src/Relationship.py:1661 ../src/plugins/ImportCsv.py:278
msgid "wife"
msgstr "manželka"
#: ../src/Relationship.py:1663
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1666
msgid "ex-husband"
msgstr "bývalý manžel"
#: ../src/Relationship.py:1668
msgid "ex-wife"
msgstr "bývalá manželka"
#: ../src/Relationship.py:1670
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "neznámé pohlaví|bývalý partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1673
msgid "unmarried|husband"
msgstr "druh"
#: ../src/Relationship.py:1675
msgid "unmarried|wife"
msgstr "družka"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "druh(družka)"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "nezadaný|bývalý manžel"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "nezadaná|bývalý manželka"
#: ../src/Relationship.py:1684
#, fuzzy
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "druh(družka)"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1694
#, fuzzy
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1696
#, fuzzy
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1698
#, fuzzy
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1710
#, fuzzy
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1712
#, fuzzy
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1714
#, fuzzy
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63
#: ../src/DataViews/RelationView.py:787 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/all_relations.py:300 ../src/plugins/FamilyGroup.py:185
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196 ../src/plugins/ImportCsv.py:209
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:215 ../src/plugins/IndivComplete.py:217
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:473 ../src/plugins/MarkerReport.py:205
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2197
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Otec"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
#: ../src/DataViews/RelationView.py:788 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/all_relations.py:297 ../src/plugins/FamilyGroup.py:202
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/ImportCsv.py:205
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:224 ../src/plugins/IndivComplete.py:226
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:478 ../src/plugins/MarkerReport.py:211
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2202
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1241
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 ../src/plugins/FamilyGroup.py:478
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
msgid "Spouse"
msgstr "Manžel(ka)"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Vztah"
#: ../src/Reorder.py:51
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Přeskupit vazby"
#: ../src/Reorder.py:135
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Přeskupit vazby: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:69
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "manual|Využívání schránky"
#: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:205 ../src/ScratchPad.py:217
#: ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:222 ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:234
msgid "Event Link"
msgstr "Odkaz události"
#: ../src/ScratchPad.py:351 ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Rodinná událost"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456
#: ../src/ScratchPad.py:594 ../src/ScratchPad.py:654 ../src/ScratchPad.py:687
#: ../src/ScratchPad.py:833 ../src/ScratchPad.py:905 ../src/ScratchPad.py:911
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 ../src/Selectors/_SelectObject.py:75
#: ../src/plugins/BookReport.py:726 ../src/plugins/BookReport.py:730
#: ../src/plugins/FilterByName.py:102 ../src/plugins/MarkerReport.py:381
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/PatchNames.py:228
#: ../src/plugins/References.py:70 ../src/plugins/siblings.py:46
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Důvod"
#: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:403
#: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:307 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:150 ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/ScratchPad.py:378 ../src/ScratchPad.py:604 ../src/ScratchPad.py:752
#: ../src/ToolTips.py:209
msgid "Primary source"
msgstr "Primární pramen"
#: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/DataViews/MediaView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:907
#: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 ../src/plugins/PatchNames.py:231
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/ScratchPad.py:447 ../src/ScratchPad.py:455
msgid "Family Attribute"
msgstr "Rodinné atributy"
#: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/ScratchPad.py:509
msgid "Source Reference"
msgstr "Odkaz na pramen"
#: ../src/ScratchPad.py:492
msgid "not available|NA"
msgstr "Není k dispozici"
#: ../src/ScratchPad.py:498
#, fuzzy, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Poznámka: %(id)s - %(context)s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:653
#: ../src/ScratchPad.py:686 ../src/ScratchPad.py:794 ../src/ScratchPad.py:906
#: ../src/ScratchPad.py:912 ../src/Utils.py:1196
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:159 ../src/plugins/PatchNames.py:266
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:629
msgid "Page"
msgstr "Strana"
#: ../src/ScratchPad.py:523 ../src/ScratchPad.py:536
msgid "Repository Reference"
msgstr "Odkaz na zdroj"
#: ../src/ScratchPad.py:538 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64
#, fuzzy
msgid "Call Number"
msgstr "%s: chybné číslo"
#: ../src/ScratchPad.py:539
msgid "Media Type"
msgstr "Typ média"
#: ../src/ScratchPad.py:551
msgid "Event Reference"
msgstr "Odkaz na událost"
#: ../src/ScratchPad.py:587
msgid "Call Name"
msgstr "Přezdívka"
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Utils.py:1198
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:333 ../src/plugins/ImportCsv.py:161
#: ../src/plugins/PatchNames.py:278 ../src/plugins/PatchNames.py:290
msgid "Prefix"
msgstr "Předpona"
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ScratchPad.py:685
msgid "Media Reference"
msgstr "Odkaz na média"
#: ../src/ScratchPad.py:699 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference"
msgstr "Odkaz na osobu"
#: ../src/ScratchPad.py:716 ../src/ScratchPad.py:741
msgid "Person Link"
msgstr "Odkaz na osobu"
#: ../src/ScratchPad.py:743 ../src/ToolTips.py:200
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:557
#: ../src/plugins/all_relations.py:270 ../src/plugins/FamilyGroup.py:436
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438 ../src/plugins/lineage.py:93
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:124 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:752
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:897 ../src/gen/lib/childreftype.py:59
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:98
msgid "Birth"
msgstr "Datum narození"
#: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:793
msgid "Source Link"
msgstr "Odkaz na pramen"
#: ../src/ScratchPad.py:795 ../src/DataViews/SourceView.py:70
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1560
msgid "Abbreviation"
msgstr "Zkratka"
#: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/DataViews/SourceView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1558
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/ScratchPad.py:797 ../src/DataViews/SourceView.py:71
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikované informace"
#: ../src/ScratchPad.py:816 ../src/ScratchPad.py:831
msgid "Repository Link"
msgstr "Odkaz na zdroj"
#: ../src/ScratchPad.py:1199 ../src/ScratchPad.py:1235
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: ../src/Spell.py:58
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Kontrola pravopisu není instalována"
#: ../src/Spell.py:76
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikánština"
#: ../src/Spell.py:77
msgid "Amharic"
msgstr "Amharština"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"
#: ../src/Spell.py:79
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Ázerbajdžánština"
#: ../src/Spell.py:80
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruština"
#: ../src/Spell.py:81
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
#: ../src/Spell.py:82
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálština"
#: ../src/Spell.py:83
msgid "Breton"
msgstr "Bretaňština"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Kashubian"
msgstr "Kašubština"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Welsh"
msgstr "Velština"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"
#: ../src/Spell.py:89
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Němčina - švabach"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: ../src/Spell.py:92
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
#: ../src/Spell.py:93
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Estonian"
msgstr "Estonština"
#: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:181
msgid "Persian"
msgstr "Perský"
#: ../src/Spell.py:97
msgid "Finnish"
msgstr "Finština"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "Faroese"
msgstr "Faerština"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: ../src/Spell.py:100
msgid "Frisian"
msgstr "Fríština"
#: ../src/Spell.py:101
msgid "Irish"
msgstr "Irština"
#: ../src/Spell.py:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skotská keltština"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Galician"
msgstr "Gaelština"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: ../src/Spell.py:105
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Gaelština; skotská gaelština"
#: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:179
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejský"
#: ../src/Spell.py:107
msgid "Hindi"
msgstr "Hindština"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligayonština"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatština"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Hornolužická srbština"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Armenian"
msgstr "Arménština"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:114
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonézština"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandština"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: ../src/Spell.py:117
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurdština"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Latin"
msgstr "Latina"
#: ../src/Spell.py:119
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevština"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Latvian"
msgstr "Litevština"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaština"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Maori"
msgstr "Maorština"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonština"
#: ../src/Spell.py:124
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolština"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Marathi"
msgstr "Maráthština"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Malay"
msgstr "Malajština"
#: ../src/Spell.py:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltština"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norština (bokmål)"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Low Saxon"
msgstr "Němčina dolní; Sasština dolní"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: ../src/Spell.py:131
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norština (Nynorsk)"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Chichewa"
msgstr "Čičeva; čeva; ňandžština"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Oriya"
msgstr "Uríština"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Punjabi"
msgstr "Paňdžábština"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilská portugalština"
#: ../src/Spell.py:139
msgid "Quechua"
msgstr "Kečuánština"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "jazyk Kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:143
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinština"
#: ../src/Spell.py:144
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"
#: ../src/Spell.py:146
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: ../src/Spell.py:148
msgid "Swahili"
msgstr "Svahilština"
#: ../src/Spell.py:149
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilština"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Telugu"
msgstr "jazyk Telugu"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Tetum"
msgstr "Tetumština"
#: ../src/Spell.py:152
msgid "Tagalog"
msgstr "jazyk Tagalog"
#: ../src/Spell.py:153
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: ../src/Spell.py:155
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinština"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbečtina"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamština"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Walloon"
msgstr "Valonština"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluština"
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/ViewManager.py:413
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dne"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Nelze zobrazovat tip dne"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Není možné číst tipy z externího souboru. \n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Search Url"
msgstr "Hledat Url"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Home Url"
msgstr "Domů"
#: ../src/ToolTips.py:168
msgid "Sources in repository"
msgstr "Prameny ve zdroji"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:442 ../src/plugins/ImportCsv.py:198
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Potomek"
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238 ../src/Editors/_EditPerson.py:238
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1703
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "muž"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238 ../src/Editors/_EditPerson.py:237
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1704
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "žena"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:177 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:494 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:239 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:53
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:61 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:495
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:502
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:552
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:428
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:435
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:483
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:490
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:318 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1705
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2396
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138
msgid "Very High"
msgstr "Velmi vysoká"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137
#: ../src/plugins/FindDupes.py:67
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:626
msgid "Normal"
msgstr "Standardní"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134
msgid "Very Low"
msgstr "Velmi nízká"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi manželem a manželkou"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi mužem a ženou"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uznávaný vztah mezi lidmi stejného pohlaví"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Neznámý vztah mezi mužem a ženou"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Nespecifikovaný vztah mezi mužem a ženou"
#: ../src/Utils.py:123
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Data mohou být obnovena pouze operací Zpět nebo Zrušit změny a skončit."
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:364 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: ../src/Utils.py:716 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:416
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Chyba databáze: %s je definován jako svůj následovník"
#: ../src/Utils.py:1116
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Nezavírejte vynuceně tento důležitý dialog."
#: ../src/Utils.py:1196
msgid "TITLE"
msgstr "TITUL"
#: ../src/Utils.py:1197
msgid "GIVEN"
msgstr "KŘESTNÍ"
#: ../src/Utils.py:1198
msgid "PREFIX"
msgstr "PŘEDPONA"
#: ../src/Utils.py:1200
msgid "SUFFIX"
msgstr "PŘÍPONA"
#: ../src/Utils.py:1201
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PO OTCI"
#: ../src/Utils.py:1202
msgid "CALL"
msgstr "Volání"
#: ../src/Utils.py:1203
msgid "COMMON"
msgstr "OBECNÝ"
#: ../src/Utils.py:1204
msgid "Initials"
msgstr "Iniciály"
#: ../src/Utils.py:1204
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIÁLY"
#: ../src/UndoHistory.py:95
msgid "Original time"
msgstr "Původní čas"
#: ../src/UndoHistory.py:98
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Potvrzení smazání"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Jste si jistí že chcete vyčistit historii operací?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Databáze byla otevřena"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "Historie byla smazána"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ViewManager.py:86 ../src/plugins/BookReport.py:94
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:56
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodporované"
#: ../src/ViewManager.py:362 ../src/ViewManager.py:363
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Připojit poslední databázi"
#: ../src/ViewManager.py:367 ../src/ViewManager.py:368
#: ../src/ViewManager.py:387
msgid "Manage databases"
msgstr "Spravovat databáze"
#: ../src/ViewManager.py:385
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Rodokmeny"
#: ../src/ViewManager.py:386
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "Spravovat rodok_meny..."
#: ../src/ViewManager.py:388
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otevřít _nedávné"
#: ../src/ViewManager.py:389
msgid "Open an existing database"
msgstr "Otevřít existující databázi"
#: ../src/ViewManager.py:390
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: ../src/ViewManager.py:392
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../src/ViewManager.py:393 ../src/ViewManager.py:458
msgid "_Edit"
msgstr "Úpr_avy"
#: ../src/ViewManager.py:394
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Předvolby..."
#: ../src/ViewManager.py:396
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../src/ViewManager.py:397
msgid "GRAMPS _Home Page"
msgstr "Domovská _stránka GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:399
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
msgstr "_Diskuzní skupiny GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:401
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
#: ../src/ViewManager.py:403
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Další z_právy/Nástroje"
#: ../src/ViewManager.py:405
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../src/ViewManager.py:407
msgid "_Plugin Status"
msgstr "Stav _zásuvných modulů"
#: ../src/ViewManager.py:409
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/ViewManager.py:410
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Klávesové zkratky"
#: ../src/ViewManager.py:411
msgid "_User Manual"
msgstr "_Uživatelská příručka"
#: ../src/ViewManager.py:418
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportovat..."
#: ../src/ViewManager.py:421
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Zrušit změny a skončit"
#: ../src/ViewManager.py:422 ../src/ViewManager.py:425
msgid "_Reports"
msgstr "Z_právy"
#: ../src/ViewManager.py:423
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Otevřít dialog zpráv"
#: ../src/ViewManager.py:424
msgid "_Go"
msgstr "Pře_jít"
#: ../src/ViewManager.py:426
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
#: ../src/ViewManager.py:452
msgid "Clip_board"
msgstr "Schránka"
#: ../src/ViewManager.py:453
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Dialog pro otevření schránky"
#: ../src/ViewManager.py:454
msgid "_Import..."
msgstr "_Import..."
#: ../src/ViewManager.py:456 ../src/ViewManager.py:460
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: ../src/ViewManager.py:457
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Otevřít dialog nástrojů"
#: ../src/ViewManager.py:459
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: ../src/ViewManager.py:464
msgid "_Sidebar"
msgstr "Po_stranní lišta"
#: ../src/ViewManager.py:466
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Lišta nástrojů"
#: ../src/ViewManager.py:468
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "Postranní lišta _filtru"
#: ../src/ViewManager.py:470
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Celá stránka"
#: ../src/ViewManager.py:475 ../src/ViewManager.py:1195
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
#: ../src/ViewManager.py:480 ../src/ViewManager.py:1212
msgid "_Redo"
msgstr "Zn_ovu"
#: ../src/ViewManager.py:486
msgid "Undo History..."
msgstr "Historie změn..."
#: ../src/ViewManager.py:505
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Klávesa %s není přiřazena"
#. load document generators
#: ../src/ViewManager.py:604
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Nahrávám formáty dokumentů..."
#. load plugins
#: ../src/ViewManager.py:609
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Nahrávám zásuvné moduly..."
#: ../src/ViewManager.py:617
msgid "Ready"
msgstr "Připraven"
#: ../src/ViewManager.py:649
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatická záloha..."
#: ../src/ViewManager.py:661
msgid "Abort changes?"
msgstr "Zahodit změny?"
#: ../src/ViewManager.py:662
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Odvolání změn vrátí databázi do stavu v jakém jste začínali její modifikaci."
#: ../src/ViewManager.py:664
msgid "Abort changes"
msgstr "Zahodit změny"
#: ../src/ViewManager.py:665 ../src/gen/db/dbdir.py:565
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: ../src/ViewManager.py:674
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Nelze odvolat změny v aktuální relaci"
#: ../src/ViewManager.py:675
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Změny nemohou být kompletně odvolány, protože jejich počet v této relaci "
"překročil limit."
#: ../src/ViewManager.py:1054
msgid "Import Statistics"
msgstr "Statistiky importu"
#: ../src/ViewManager.py:1084
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Nelze nahrát poslední rodokmen."
#: ../src/ViewManager.py:1085
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Rodokmen neexistuje, byl vymazán."
#: ../src/ViewManager.py:1141
msgid "Read Only"
msgstr "Jen pro čtení"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:199
msgid "Unknown father"
msgstr "Neznámý otec"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:200 ../src/DataViews/RelationView.py:882
#: ../src/plugins/all_relations.py:282
msgid "and"
msgstr "a"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:204
msgid "Unknown mother"
msgstr "Neznámá matka"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Výchozí formát (definovaný v předvolbách GRAMPS)"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Příjmení, křestní jméno, jméno po otci"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
msgid "Given Surname"
msgstr "Křestní jméno Příjmení"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Jméno po otci, křestní jméno"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:231
msgid "title"
msgstr "název"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:225
msgid "given"
msgstr "křestní jméno"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:233
msgid "prefix"
msgstr "předpona"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:221
msgid "surname"
msgstr "příjmení"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:235
msgid "suffix"
msgstr "přípona"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
msgid "patronymic"
msgstr "po otci"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:229
msgid "call"
msgstr "volání"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
msgid "common"
msgstr "společné"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
msgid "initials"
msgstr "iniciály"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:300
msgid "Missing Surname"
msgstr "Chybí příjmení"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:301
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Chybí křestní jméno"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:302
msgid "Missing Record"
msgstr "Chybí záznam"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:303
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:304 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:453
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:463 ../src/gen/proxy/living.py:443
msgid "Living"
msgstr "Žijící"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:305
msgid "Private Record"
msgstr "Důvěrný záznam"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:45
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Sloučit osoby"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:82
msgid "Compare People"
msgstr "Porovnat osoby"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:275 ../src/Merge/_MergePerson.py:282
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 ../src/Merge/_MergePerson.py:318
#: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203
#: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Osoby nelze sloučit"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:276
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:314
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Manželé nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, musíte nejdříve "
"zrušit vztah mezi nimi."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:283
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:319
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Rodič a dítě nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, musíte "
"nejdříve zrušit vztah mezi nimi."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:334 ../src/plugins/ImportCsv.py:165
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1997
#: ../src/plugins/RelCalc.py:58 ../src/plugins/siblings.py:46
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Gender"
msgstr "Pohlaví"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:568
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:444
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:130 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:755
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:899 ../src/gen/lib/eventtype.py:99
msgid "Death"
msgstr "Úmrtí"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:144 ../src/plugins/IndivComplete.py:241
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternativní jména"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176
msgid "Family ID"
msgstr "ID rodiny"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
msgid "No parents found"
msgstr "Nenalezeni žádní rodiče"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1457
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:106
msgid "Spouses"
msgstr "Manžel(ka)"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1155
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:402 ../src/plugins/FamilyGroup.py:341
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:213 ../src/gen/lib/eventtype.py:131
msgid "Marriage"
msgstr "Manželství"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:191
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádní manželé(ky) nebo děti"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 ../src/plugins/IndivComplete.py:271
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2115
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:293 ../src/Merge/_MergePerson.py:333
msgid "Merge People"
msgstr "Sloučit osoby"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:52
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Sloučit místa"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:175
msgid "Merge Places"
msgstr "Sloučit místa"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:42
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Sloučit prameny"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206
msgid "Merge Sources"
msgstr "Sloučit prameny"
#: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:77
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:72
msgid "Last Changed"
msgstr "Poslední změna"
#: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Přidat novou událost"
#: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Upravit vybranou událost"
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Odstranit vybranou událost"
#: ../src/DataViews/EventView.py:183
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor filtru událostí"
#: ../src/DataViews/EventView.py:186 ../src/DataViews/MediaView.py:215
#: ../src/DataViews/NoteView.py:166 ../src/DataViews/PlaceView.py:118
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:122 ../src/DataViews/SourceView.py:114
msgid "_Column Editor"
msgstr "Editor sloupců"
#: ../src/DataViews/EventView.py:206
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Vybrat sloupce události"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
msgid "Marriage Date"
msgstr "Datum sňatku"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
msgid "Add a new family"
msgstr "Přidat novou rodinu"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Upravit zvolenou rodinu"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Odstranit zvolenou rodinu"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2352
msgid "Families"
msgstr "Rodiny"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:107
msgid "Select Family Columns"
msgstr "Vybrat sloupce rodiny"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161
msgid "_Column Editor..."
msgstr "Editor slou_ců..."
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:169
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů rodin"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:88 ../src/Editors/ObjectEntries.py:301
msgid "Add a new media object"
msgstr "Přidat nový mediální objekt"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Upravit vybraný mediální objekt"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Odstranit vybraný mediální objekt"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:197 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Táhnout objekt"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:216
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů médií"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:219
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Zobrazit výchozím prohlížečem"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:234
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "Nelze zobrazit %s"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:235
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr "GRAMPS nemůže najít aplikaci ke zobrazení souboru typu %s."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:245
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Vybrat sloupce"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:290 ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Pro zobrazení v externím prohlížeči dvakrát klikněte na obrázek"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:73 ../src/DataViews/GrampletView.py:886
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet bez jména"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:140
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Táhněte tlačítko Vlastnosti pro přesun, klikněte na něj pro nastavení"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:161
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:757
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Pravým tlačítkem myši přidejte gramplety"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1015
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "Přid_at gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1016
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "Obnovit gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1017
msgid "Set Columns to _1"
msgstr "Nastavit sloupce na _1"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1020
msgid "Set Columns to _2"
msgstr "Nastavit sloupce na _1"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1023
msgid "Set Columns to _3"
msgstr "Nastavit sloupce na _1"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:61
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:438 ../src/plugins/NotRelated.py:114
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Marker"
msgstr "Značka"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:73 ../src/Editors/ObjectEntries.py:352
msgid "Add a new note"
msgstr "Přidat novou poznámku"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Upravit vybranou poznámku"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Odstranit vybranou poznámku"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:167
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů poznámek"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:182
msgid "Select Note Columns"
msgstr "Vybrat sloupce poznámky"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorTree.py:53
#: ../src/plugins/DescendTree.py:52 ../src/plugins/DescendReport.py:46
msgid "b."
msgstr "*."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorTree.py:54
#: ../src/plugins/DescendTree.py:53 ../src/plugins/DescendReport.py:47
msgid "d."
msgstr "†."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
msgid "bap."
msgstr "kř."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
msgid "chr."
msgstr "kost."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
msgid "bur."
msgstr "pohř."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
msgid "crem."
msgstr "krem."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:980
msgid "Jump to child..."
msgstr "Přejít na dítě..."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:989
msgid "Jump to father"
msgstr "Přejít na otce"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:998
msgid "Jump to mother"
msgstr "Přejít na matku"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1271
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním rodičem."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1314 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1323
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:402 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1462
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1464 ../src/plugins/WebCal.py:433
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1337
msgid "Show images"
msgstr "Zobrazení obrázků"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1346
msgid "Show marriage data"
msgstr "Zobrazit informace o sňatku"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1355
msgid "Tree style"
msgstr "Styl stromu"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1362
msgid "Version A"
msgstr "Verze A"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1369
msgid "Version B"
msgstr "Verze B"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1381
msgid "Tree size"
msgstr "Velikost stromu"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1388
msgid "Automatic"
msgstr "Automatický"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1396
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d generace"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1409 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1429
msgid "People Menu"
msgstr "Menu osob"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1491 ../src/DataViews/RelationView.py:802
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2208 ../src/plugins/siblings.py:77
msgid "Siblings"
msgstr "Sourozenci"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1534 ../src/DataViews/RelationView.py:1256
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 ../src/plugins/IndivComplete.py:332
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2363
msgid "Children"
msgstr "Děti"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1608
msgid "Related"
msgstr "Související"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1659
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu rodin"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/FilterByName.py:57
#: ../src/plugins/FilterByName.py:65 ../src/plugins/FilterByName.py:74
#: ../src/plugins/FilterByName.py:83 ../src/plugins/FilterByName.py:92
#: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:210
#: ../src/plugins/lineage.py:62 ../src/plugins/RelCalc.py:59
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:75 ../src/plugins/siblings.py:46
#: ../src/plugins/TimeLine.py:58
msgid "Birth Date"
msgstr "Datum narození"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/RelCalc.py:60
msgid "Birth Place"
msgstr "Místo narození"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/lineage.py:62
#: ../src/plugins/lineage.py:93 ../src/plugins/RelCalc.py:61
msgid "Death Date"
msgstr "Datum úmrtí"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/RelCalc.py:62
msgid "Death Place"
msgstr "Místo úmrtí"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Last Change"
msgstr "Poslední změna"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:87 ../src/plugins/MarkerReport.py:101
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:145
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Rozbalit všechny uzly"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:148
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Sbalit všechny uzly"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
msgid "Add a new person"
msgstr "Přidat novou osobu"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:160
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Odstranit vybranou osobu"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:163
msgid "_Compare and Merge..."
msgstr "Porovnat a sloučit..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:165
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "Rychle sloučit..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě osoby. Druhou "
"osobu lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na "
"požadovanou osobu."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:237
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Vybrat sloupce osoby"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:497
msgid "Active person not visible"
msgstr "Aktivní osoba není viditelná"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:580 ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:601
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Odstraněním osoby dojde k vymazání osoby z databáze."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:606
msgid "_Delete Person"
msgstr "O_dstranit osobu"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:621
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Odstranit osobu (%s)"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:896
msgid "Go to default person"
msgstr "Jít na výchozí osobu"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:901
msgid "Edit selected person"
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:907
msgid "Delete selected person"
msgstr "Odstranit vybranou osobu"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:67
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Place Name"
msgstr "Jméno místa"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1091
msgid "Church Parish"
msgstr "Farní kostel"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:72 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1092
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "County"
msgstr "Kraj(okres)"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:73 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:387
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "State"
msgstr "Stát"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1104
msgid "Latitude"
msgstr "Zeměpisná šířka"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1110
msgid "Longitude"
msgstr "Zeměpisná délka"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:78 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1089
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "Street"
msgstr "Ulice"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 ../src/Editors/ObjectEntries.py:250
msgid "Add a new place"
msgstr "Přidat nové místo"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:82
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Upravit zvolené místo"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:83
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Odstranit zvolené místo"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:119
msgid "_Merge..."
msgstr "_Sloučit..."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:121
msgid "_Google Maps"
msgstr "Mapy _Google"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:123
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Pokus o označení polohy v Google Maps"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:124
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů míst"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:158
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Vybrat sloupce"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:259
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Místa nelze sloučit."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:260
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrána právě dvě místa. Druhé "
"místo lze vybrat současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na "
"požadované místo."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:323
msgid "_Reorder"
msgstr "Pře_skupit"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:324
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Změnit pořadí rodičů a rodin"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:329
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:330
msgid "Edit the active person"
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:331 ../src/plugins/all_relations.py:286
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:901
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2389
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332 ../src/DataViews/RelationView.py:334
#: ../src/DataViews/RelationView.py:705
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Přidat novou rodinu s osobou jako rodičem"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
msgid "Add Partner..."
msgstr "Přidat partnera..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:87
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336 ../src/DataViews/RelationView.py:338
#: ../src/DataViews/RelationView.py:699
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Přidá nové rodiče"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:337
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Přidat nové rodiče..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110
msgid "Share"
msgstr "Sdílet"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340 ../src/DataViews/RelationView.py:344
#: ../src/DataViews/RelationView.py:700
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Přidat osobu jako potomka k existující rodině"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:343
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Vybrat existující rodiče..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:351
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit detaily"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:354
msgid "Show Siblings"
msgstr "Zobrazit sourozence"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:529 ../src/DataViews/RelationView.py:894
#: ../src/DataViews/RelationView.py:932 ../src/DataViews/RelationView.py:1019
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1122 ../src/Editors/_EditFamily.py:836
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Upravit %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:616 ../src/DataViews/RelationView.py:643
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s v %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:701
msgid "Edit parents"
msgstr "Změnit rodiče"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:702
msgid "Reorder parents"
msgstr "Přeskupit rodiče"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:703
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Odstranit osobu jako potomka těchto rodičů"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:707
msgid "Edit family"
msgstr "Změnit rodinu"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:708
msgid "Reorder families"
msgstr "Přeskupit rodiny"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:709
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Odstranit osobu jako otce v této rodině"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:762 ../src/DataViews/RelationView.py:818
#, python-format
msgid " (%d siblings)"
msgstr " (%d sourozenců)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:767 ../src/DataViews/RelationView.py:823
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 bratr)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:769 ../src/DataViews/RelationView.py:825
msgid " (1 sister)"
msgstr "(1 sestra)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:771 ../src/DataViews/RelationView.py:827
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 sourozenec)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:773 ../src/DataViews/RelationView.py:829
msgid " (only child)"
msgstr " (jedináček)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:845 ../src/DataViews/RelationView.py:1291
msgid "Add new child to family"
msgstr "Přidat nové dítě do rodiny"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:850 ../src/DataViews/RelationView.py:1296
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Přidat dítě do rodiny"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1074
#, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "*. %(birthdate)s, †. %(deathdate)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1079
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "*. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1081
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "† %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1142
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Vztah: %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1182
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, v(na) %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1186
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1190
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1201
msgid "Broken family detected"
msgstr "Zjištěna rozpadlá rodina"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1202
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Spusťte prosím nástroj pro ověření integrity/opravy databáze"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1223 ../src/DataViews/RelationView.py:1271
#, python-format
msgid " (%d children)"
msgstr "(%d děti)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1225 ../src/DataViews/RelationView.py:1273
msgid " (1 child)"
msgstr "(1 dítě)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1227 ../src/DataViews/RelationView.py:1275
msgid " (no children)"
msgstr "(bez dětí)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1412
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Přidat dítě do rodiny"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1425 ../src/Editors/_EditFamily.py:246
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:259
msgid "Select Child"
msgstr "Vybrat dítě"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
msgid "Home URL"
msgstr "Domů"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
msgid "Search URL"
msgstr "Hledat URL"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
msgid "Add a new repository"
msgstr "Přidat nový zdroj"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Upravit zvolený zdroj"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Odstranit zvolený zdroj"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:123
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů zrojů"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:134
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Vybrat sloupce zdroje"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75
msgid "Add a new source"
msgstr "Vytvořit nový pramen"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Upravit vybraný pramen"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:77
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Odstranit zvolený pramen"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:115
msgid "_Merge"
msgstr "_Sloučit"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:117
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů pramenů"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:124
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Vybrat sloupce pramene"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Prameny nelze sloučit."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:207
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva prameny. Druhý "
"pramen může být vybrán současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na "
"požadovaný záznam."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:544 ../src/docgen/ODFDoc.py:547
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: ../src/plugins/ExportCd.py:159 ../src/plugins/ExportCd.py:172
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:300 ../src/plugins/ExportCsv.py:304
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1514 ../src/plugins/ExportGedcom.py:1519
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:234 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:238
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:183 ../src/plugins/ExportVCard.py:187
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2698
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Nemohu vytvořit %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:383 ../src/docgen/HtmlDoc.py:490
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:451 ../src/Editors/_EditPerson.py:477
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Otevřít v %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:389
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Požadován je PyGtk verze 2.10 nebo novější"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:497
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "z %d"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:623 ../src/docgen/GtkPrint.py:624
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:625
msgid "Print..."
msgstr "Tisk..."
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Značka '<!-- START -->' není v šabloně"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "Template Error"
msgstr "Chyba šablony"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Nemohu otevřít %s\n"
"Použiji výchozí šablonu"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:495 ../src/docgen/HtmlDoc.py:499
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:530 ../src/docgen/ODFDoc.py:1153
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:890
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Otevřít v programu %(program_name)s"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:537
#, fuzzy
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1160 ../src/docgen/ODFDoc.py:1162
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1164
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document Text"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:162
msgid "Print a copy"
msgstr "Vytisknout kopii"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:371
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:797
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:456
msgid "RTF document"
msgstr "Dokument RTF"
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:266
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:79 ../src/docgen/TextBufDoc.py:150
msgid "Quick View"
msgstr "Rychlý náhled"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Vytvořit a přidat novou adresu"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Odstranit existující adresu"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Upravit vybranou adresu"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Posunout vybranou adresu výše"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Posunout vybranou adresu níže"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresy"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Vytvořit a přidat nový atribut"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Odstranit existující atribut"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Upravit vybraný atribut"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Posunout vybraný atribut výše"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Posunout vybraný atribut níže"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributy"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
msgid "_References"
msgstr "Odka_zy"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
msgid "Edit reference"
msgstr "Upravit odkaz"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:83
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
msgid "Jump To"
msgstr "Přejít na"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
msgid "Move Up"
msgstr "Přesunout nahoru"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
msgid "Move Down"
msgstr "Přesunout dolů"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Vytvořit a přidat nový datový záznam"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Odstranit existující datový záznam"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Upravit vybraný datový záznam"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Posunout vybraný datový záznam výše"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Posunout vybraný datový záznam níže"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
msgid "_Data"
msgstr "_Data"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Odstranit vybranou událost"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Sdílet existující událost"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Posunout vybranou událost výše"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Posunout vybranou událost níže"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
msgid "Role"
msgstr "Role"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
msgid "_Events"
msgstr "Udá_losti"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Tento zdroj není možné měnit"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Tento odkaz na událost nemůže být měněn. Zřejmě je měněna přidružená "
"událost, nebo je otevřen jiný odkaz na tuto událost.\n"
"\n"
"Chcete-li měnit tento odkaz, musíte nejprve uzavřít událost."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
msgid "Temple"
msgstr "Chrám"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galerie"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otevřít s %s"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "V galerii bylo nalezeno neexistující médium"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#, fuzzy
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Vytvořit a přidat do obrázku novou vrstvu"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
#, fuzzy
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Odstranit vybraný pramen"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#, fuzzy
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Upravit informace o vybrané oblasti"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Přesunout vybranou poznámku výše"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
#, fuzzy
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Přesunout vybranou poznámku níže"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
msgid "_LDS"
msgstr "_SPD"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternativní _lokace"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Vytvořit a přidat nové jméno"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Odstranit existující jméno"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Upravit vybrané jméno"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Posunout vybrané jméno výše"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Posunout vybrané jméno níže"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
msgid "_Names"
msgstr "Jmé_na"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
msgid "Set as default name"
msgstr "Nastavit výchozí jméno"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Vytvořit a přidat novou poznámku"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Odstranit existující poznámku"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
msgid "Add an existing note"
msgstr "Přidat existující poznámku"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Přesunout vybranou poznámku výše"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Přesunout vybranou poznámku níže"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
msgid "_Notes"
msgstr "Poz_námky"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Vytvořit a přidat novou asociaci"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Odstranit existující asociaci"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Upravit vybranou asociaci"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Posunout vybranou asociaci výše"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Posunout vybranou asociaci níže"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
msgid "Association"
msgstr "Asociace"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
msgid "_Associations"
msgstr "_Asociace"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
msgid "Godfather"
msgstr "Kmotr"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Vytvořit a přidat nový zdroj"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Odstranit vybraný zdroj"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Přidat existující zdroj"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Posunout vybraný zdroj výše"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Posunout vybraný zdroj níže"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
msgid "_Repositories"
msgstr "Zd_roje"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
msgid "Select repository"
msgstr "Vybrat zdroj"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Vytvořit a přidat nový pramen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Odstranit vybraný pramen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Přidat existující pramen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Posunout vybraný pramen výše"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Posunout vybraný pramen výše"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
msgid "_Sources"
msgstr "Pramen_y"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Vytvořit a přidat novou webovou adresu"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Odstranit existující webovou adresu"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Upravit vybranou webovou adresu"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Posunout vybranou webovou adresu výše"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Posunout vybranou webovou adresu níže"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Přejít na vybranou webovou adresu"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:103
msgid "Select a media object"
msgstr "Vybrat mediální objekt"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:145
msgid "Select media object"
msgstr "Vybrat mediální objekt"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:155
msgid "Import failed"
msgstr "Import selhal"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:156 ../src/Editors/AddMedia.py:169
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Zadaný soubor nenalezen."
#: ../src/Editors/AddMedia.py:168
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Nemohu importovat %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:231
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s nelze zobrazit"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:232
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS nemůže zobrazit obrázek. Může to být způsobeno porušeným souborem."
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:245
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pro výběr místa použijte drag-and-drop nebo tlačítka"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:247
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Nebylo zvoleno žádné místo. Pro volbu klikněte na tlačítko"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:248
msgid "Edit place"
msgstr "Upravit místo"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249
msgid "Select an existing place"
msgstr "Vybrat existující místo"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:251
msgid "Remove place"
msgstr "Odstranit místo"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:296
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pro výběr média použijte drag-and-drop nebo tlačítka"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:298 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:752
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Nebyl zvolen žádný obrázek. Pro volbu klikněte na tlačítko"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:299
msgid "Edit media object"
msgstr "Upravit mediální objekt"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:727
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Vybrat existující mediální objekt"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:302
msgid "Remove media object"
msgstr "Odstranit mediální objekt"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:347
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pro výběr poznámky použijte drag-and-drop nebo tlačítka"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:349 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:675
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Nebylo zvolena žádná poznámka. Pro volbu klikněte na tlačítko"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:350 ../src/Editors/_EditNote.py:300
#: ../src/Editors/_EditNote.py:356
msgid "Edit Note"
msgstr "Upravit poznámku"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:645
msgid "Select an existing note"
msgstr "Vybrat existující poznámku"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:353
msgid "Remove note"
msgstr "Odstranit poznámku"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:82 ../src/Editors/_EditAddress.py:148
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor adres"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor atributů"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Nový atribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Atribut nelze uložit"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Typ atributu nemůže být prázdný"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93 ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů na děti"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
msgid "Child Reference"
msgstr "Odkaz na dítě"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:61
#, fuzzy
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Upravit_data"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:88 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Událost: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:90 ../src/Editors/_EditEventRef.py:225
msgid "New Event"
msgstr "Nová událost"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:195 ../src/Editors/_EditEvent.py:242
msgid "Edit Event"
msgstr "Upravit událost"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 ../src/Editors/_EditEvent.py:226
msgid "Cannot save event"
msgstr "Událost nelze uložit"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:204
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"O této události neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci "
"zrušte."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:213
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Událost nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditMedia.py:250
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:691 ../src/Editors/_EditPlace.py:275
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 ../src/Editors/_EditSource.py:172
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Snažíte se použít existující GRAMPS ID s hodnotou %(id)s. Tuto hodnotu už "
"používá '%(prim_object)s'. Zvolte prosím jiné ID. Ponecháte-li pole prázdné, "
"bude zvolena nejbližší volná hodnota."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Typ události nemůže být prázdný"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditEventRef.py:236
msgid "Add Event"
msgstr "Přidat událost"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:326
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Odstranit událost (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:81 ../src/Editors/_EditEventRef.py:226
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:98 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95
#: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
msgid "_General"
msgstr "_Obecné"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:233
msgid "Modify Event"
msgstr "Upravit událost"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Vytvořit novou osobu a přidat ji jako dítě k rodině"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Odstranit vybrané dítě z rodiny"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Upravit odkaz na dítě"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr ""
"Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji jako dítě k současné rodině"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Přesunout dítě výše v seznamu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Přesunout dítě níže v seznamu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "Paternal"
msgstr "Otcovský"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105
msgid "Maternal"
msgstr "Mateřský"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:117 ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:5
msgid "_Children"
msgstr "_Děti"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Edit child"
msgstr "Upravit dítě"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:125
msgid "Add an existing child"
msgstr "Přidat existující dítě"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:127
msgid "Edit relationship"
msgstr "Upravit vztah"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:427
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Přidávávám rodiče k osobě"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:478
msgid "Family has changed"
msgstr "Rodina byla změněna"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:479
msgid ""
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
"edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"Rodina, kterou modifikujete se změnila. Aby nedošlo k porušení databáze, "
"GRAMPS aktualizoval rodinu tak, aby odpovídala těmto změnám. Všechny vaše "
"úpravy byly ztraceny."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:496 ../src/Editors/_EditFamily.py:499
msgid "New Family"
msgstr "Nová rodina"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:1001
msgid "Edit Family"
msgstr "Změnit rodinu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:532
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Přidat novou osobu jako matku"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:534
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Přidat novou osobu jako otce"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:642
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Vybrat osobu jako otce"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:643
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Odstranit osobu jako otce"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:649
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Vybrat osobu jako matku"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:650
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Ostranit osobu jako matku"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:714
msgid "Select Mother"
msgstr "Vybrat matku"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:758
msgid "Select Father"
msgstr "Vybrat otce"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:785
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Duplikovat rodinu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:786
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Rodina s těmito rodiči už v databázi existuje. Pokud budete pokračovat, "
"vytvoříte duplicitní rodinu. Doporučuji zrušit editaci v tomto okně a vybrat "
"existující rodinu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
msgid "Baptism:"
msgstr "Baptistické křtiny:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:827
msgid "Burial:"
msgstr "Pohřeb:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:902
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Otec nemůže být svým vlastním dítětem"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:903
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s je vypsán zároveň jako otec i syn rodiny."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:912
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Matka nemůže být svým vlastním dítětem"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:913
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s je vypsána zároveň jako matka i dcera rodiny."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:920
msgid "Cannot save family"
msgstr "Nelze uložit rodinu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:921
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"O této rodině neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci "
"zrušte."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:928
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Rodinu nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:929 ../src/Editors/_EditNote.py:338
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Pokusili jste se použít existující GRAMPS ID %(id)s. Tato hodnota je již "
"použita. Vložte prosím jiné ID, nebo ponechte pole prázdné - automaticky "
"bude použito další volná hodnota."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:970
msgid "Add Family"
msgstr "Vytvořit rodinu"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
#, fuzzy
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "S vestavěným editorem\n"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s a %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Vysvěcení"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Editace umístění"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:383
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Média: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:385
msgid "New Media"
msgstr "Nové médium"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:199
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Upravit mediální objekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:239
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Mediální objekt nelze uložit"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:240
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"O tomto objektu nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci "
"zrušte."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:249
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Mediální objekt nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:267 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:563
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Přidat mediální objekt (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:272 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:559
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Upravit mediální objekt (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:362
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Odstranit objekt"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:386
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor mediálních odkazů"
#: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor jmen"
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
msgid "New Name"
msgstr "Nové jméno"
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Porušit globální seskupování jmen?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Návrat do editoru jmen"
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Seskupovat všechny osoby se stejným jménem?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Máte na výběr buď seskupovat všechny osoby se jménem %(surname)s pod jméno %"
"(group_name)s nebo namapovat pouze toto jméno."
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
msgid "Group all"
msgstr "Seskupovat vše"
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
msgid "Group this name only"
msgstr "Seskupit pouze toto jméno"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:139
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Poznámka: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:144
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Poznámka %s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:147
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nová poznámka - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:151
msgid "New Note"
msgstr "Nová poznámka"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:179
msgid "_Note"
msgstr "Poz_námka"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:329
msgid "Cannot save note"
msgstr "Poznámku nelze uložit"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:330
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"O této poznámce nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci "
"zrušte."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:337
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Poznámku nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:351
msgid "Add Note"
msgstr "Přidat poznámku"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:424
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Odstranit poznámku (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
msgid "New Person"
msgstr "Nová osoba"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:266
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Patronymic:"
msgstr "Jméno po otci:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:418
msgid "Edit Person"
msgstr "Upravit osobu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:479
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Upravit vlastnosti objektu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:517
msgid "Make Active Person"
msgstr "Nastavit aktivní osobu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:521
msgid "Make Home Person"
msgstr "Nastavit výchozí osobu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:668
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Potíž při změně pohlaví"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:669
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Změna pohlaví způsobila potíž v informacích o sňatcích.\n"
"Zkontrolujte informaci o sňatku osoby."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:680
msgid "Cannot save person"
msgstr "Nelze uložit osobu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:681
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"O této osobě neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci "
"zrušte."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:690
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Osobu nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:711
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Přidat osobu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:716
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Upravit osobu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:872
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Zadáno neznámé pohlaví"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:874
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Pohlaví osoby je nyní neznámé. To bývá obvykle chyba. Zadejte prosím pohlaví."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:877
msgid "_Male"
msgstr "_Muž"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:878
msgid "_Female"
msgstr "Ž_ena"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:879
msgid "_Unknown"
msgstr "_Neznámý"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů osob"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
msgid "No person selected"
msgstr "Nebyla zvolena žádná osoba"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Musíte vybrat osobu, nebo zrušit operaci"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
msgid "_Location"
msgstr "_Umístění"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Místo: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Nové místo"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Neplatná zeměpisná šířka (syntax: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Neplatná zeměpisná výška (syntax: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:210
msgid "Edit Place"
msgstr "Upravit místo"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:264
msgid "Cannot save place"
msgstr "Místo nelze uložit"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"O tomto místě nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:274
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Místo nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:287
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Přidat místo (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:292
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Upravit místo (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:339
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Odstranit místo (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163
msgid "Save Changes?"
msgstr "Uložit změny?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Pokud zavřete dialog bez uložení, budou provedené změny ztraceny"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor mediálních odkazů"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Zdroj: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Nový zdroj"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor zdrojů"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Upravit zdroj"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Přidat zdroj"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:85
msgid "Edit Repository"
msgstr "Upravit zdroj"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:144
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Nelze uložit zdroj"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:145
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"O tomto zdroji neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci "
"zrušte."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Zdroj nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:167
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Přidat zdroj (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:172
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Upravit zdroj (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:203
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Odstranit zdroj (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202
msgid "New Source"
msgstr "Nový pramen"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:156
msgid "Edit Source"
msgstr "Upravit pramen"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
msgid "Cannot save source"
msgstr "Pramen nelze uložit"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"O tomto prameni neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci "
"zrušte."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:171
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Pramen nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:184
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Přidat pramen (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:189
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Upravit pramen (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:255
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Odstranit pramen (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Editor pramenů"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Pramen: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210
msgid "Modify Source"
msgstr "Upravit pramen"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213
msgid "Add Source"
msgstr "Přidat pramen"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor internetových adres"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Chyba při ukládání zálohy"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Chyba při obnově zálohy"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Váš GEDCOM soubor je porušený. Zdá se, že soubor je v UTF-16 kódováná, ale "
"neobsahuje značku BOM."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "GEDCOM soubor je prázdný."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Neplatný řádek %d v GEDCOM souboru."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Váš GEDCOM soubor je porušený. Zdá se, že byl zkrácen."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importovat z GEDCOM (%s)"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:833
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM Import"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1087
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Řádek %d je nesrozumitelný a proto byl ignorován."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3044
#, fuzzy, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Řádek %d je nesrozumitelný a proto byl ignorován"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3727
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4286
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Nemohu importovat %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4062
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importovat z %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4152
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4164
#, fuzzy, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "prázdný váhový název - řádek ignorován"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4203
#, fuzzy, python-format
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
msgstr "%s: Chyba v %s na řádku %d.\n"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Nahlásit chybu"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Toto je pomocník hlášení chyby. Pomůže vám vytvořit report pro vývojáře "
"Gramps, který bude detailní, jak jen to bude možné.\n"
"\n"
"Pomocník vám položí několik otázek a získá informace o chybě a prostředí, v "
"kterém aplikaci provozujete. Na konci budete vyzván k odeslání zprávy do "
"webové aplikace určené k hlášení chyb. Pomocník umístí report do schránky. "
"Můžete jej snadno vložit do aplikace pro hlášení chyb. Před odesláním "
"zkontrolujte jaké informace budou odeslány."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Nahlásit chybu: Krok 1 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Nahlásit chybu: Krok 2 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Nahlásit chybu: Krok 3 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Nahlásit chybu: Krok 4 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Nahlásit chybu: Krok 5 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAPMS je Open Source projekt. Jeho úspěch závisí především na Vás "
"uživatelích, a proto je důležitá zpětná vazba.\n"
"\n"
"Přihlaste se, prosím, do emailové konference,\n"
"posílejte hlášení o chybách, navrhujte vylepšení,\n"
"zjistěte, jak můžete přispět.\n"
"\n"
"Příjemnou práci s GRAPMS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr "Pokud uvidíte, že jsou obsaženy osobní informace, odstraňte je prosím."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
msgid "Error Details"
msgstr "Detaily o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Toto je detailní zpráva o chybě Gramps. Pokud jí nerozumíte, nevadí. Na "
"dalších stránkách asistenta budete mít příležitost přidat další vlastní "
"informace o chybě."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Zkontrolujte prosím informace níže a opravte vše o čem víte že je chybně. "
"Odstraňte vše co nechcete aby se objevilo v hlášení o chybě."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
msgid "System Information"
msgstr "Systémové informace"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Toto je informace o Vašem systému, která pomůže vývojářům opravit chybu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Poskytněte prosím co možná nejvíce informací a detailů o činnosti, kterou "
"jste prováděli a která vedla k chybě. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
msgid "Further Information"
msgstr "Další informace"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr "Zde máte příležitost popsat činnost, která vedla k chybě."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Zkontrolujte prosím správnost informací. Nevadí pokud nerozumíte detailům "
"chybového hlášení. Pouze se ujistěte, že neobsahuje cokoli co nechcete aby "
"bylo posláno vývojářům."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Sumarizace hlášení chyby"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Toto je dokončené hlášení o chybě. Další stránka pomocníka Vám pomůže "
"odeslat hlášení do fronty hlášení na webu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Použijte toto tlačítko pro zkopírování hlášení o chybě do schránky. Poté "
"přejděte do aplikace hlášení chyb na web GRAMPS, použitím tlačítka níže "
"vložte hlášení a vložte jej do systému"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Odeslat hlášení o chybě"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Toto je poslední krok. Použijte tlačítka na této stránce pro otevření "
"webového prohlížeče a vložení chyby do webového systému hlášení chyb GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23
msgid "manual|General"
msgstr "manual|Obecné"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58
msgid "Error Report"
msgstr "Zpráva o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "V GRAMPS došlo k neočekávané chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100
msgid "Error Detail"
msgstr "Podrobnosti chyby"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Report"
msgstr "Zpráva"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46
msgid "Select Event"
msgstr "Vybrat událost"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Vybrat rodinu"
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51
msgid "Select Note"
msgstr "Vybrat poznámku"
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60
msgid "Select Media Object"
msgstr "Vybrat mediální objekt"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:884
msgid "Select Person"
msgstr "Vybrat osobu"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Vybrat místo"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Vybrat zdroj"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Vybrat pramen"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:47
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Osoby pravděpodobně naživu. Jejich věk %s"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Osoby pravděpodobně naživu a Jejich věk v %s"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:52 ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Age"
msgstr "Věk"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:102 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1202
msgid "Age on Date"
msgstr "Věk ke dni"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:103 ../src/plugins/all_events.py:147
#: ../src/plugins/all_events.py:158 ../src/plugins/all_relations.py:355
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:348 ../src/plugins/AncestorTree.py:537
#: ../src/plugins/BookReport.py:1250 ../src/plugins/Calendar.py:930
#: ../src/plugins/Calendar.py:945 ../src/plugins/ChangeNames.py:292
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Check.py:1520
#: ../src/plugins/CmdRef.py:242 ../src/plugins/Desbrowser.py:170
#: ../src/plugins/DescendTree.py:491 ../src/plugins/DescendReport.py:258
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:888
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:878
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:324 ../src/plugins/Eval.py:132
#: ../src/plugins/EventCmp.py:468 ../src/plugins/EventNames.py:164
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:649 ../src/plugins/FamilyGroup.py:775
#: ../src/plugins/FanChart.py:445 ../src/plugins/FilterByName.py:235
#: ../src/plugins/FindDupes.py:702 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1032
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:304 ../src/plugins/GVRelGraph.py:570
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:645 ../src/plugins/KinshipReport.py:409
#: ../src/plugins/Leak.py:132 ../src/plugins/lineage.py:242
#: ../src/plugins/lineage.py:253 ../src/plugins/MarkerReport.py:528
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3350 ../src/plugins/NotRelated.py:438
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:202
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:146 ../src/plugins/PatchNames.py:375
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:403 ../src/plugins/Rebuild.py:121
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123 ../src/plugins/References.py:105
#: ../src/plugins/RelCalc.py:271 ../src/plugins/RemoveUnused.py:497
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:240 ../src/plugins/SameSurnames.py:104
#: ../src/plugins/siblings.py:78 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189
#: ../src/plugins/SoundGen.py:155 ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
#: ../src/plugins/Summary.py:303 ../src/plugins/TimeLine.py:466
#: ../src/plugins/Verify.py:1581 ../src/plugins/WebCal.py:2028
msgid "Stable"
msgstr "Stabilní"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:104
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Zobrazit osoby a věk v konkrétní den"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:55
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Setříděné události %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:102
#: ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Typ události"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Datum události"
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Místo události"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:97
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
"Setříděné události rodiny\n"
"%s - %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:102 ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Člen rodiny"
#: ../src/plugins/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Osobní události dětí"
#: ../src/plugins/all_events.py:146 ../src/plugins/all_events.py:157
msgid "All Events"
msgstr "Všechny události"
#: ../src/plugins/all_events.py:148
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Zobrazit události osoby, osobní i rodinné."
#: ../src/plugins/all_events.py:159
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Zobrazit události rodiny a jejích členů."
#: ../src/plugins/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Nebyla nastavena výchozí osoba."
#: ../src/plugins/all_relations.py:80 ../src/plugins/RelCalc.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s a %s je stejná osoba."
#: ../src/plugins/all_relations.py:89 ../src/plugins/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "Osoba %(person)s je %(relationship)s osoby %(active_person)s."
#: ../src/plugins/all_relations.py:103
#, fuzzy, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní."
#: ../src/plugins/all_relations.py:152
#, fuzzy, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní."
#: ../src/plugins/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "Vztahy mezi osobami %s a %s"
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Podrobná cesta od %(person)s ke společnému předku"
#: ../src/plugins/all_relations.py:269
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/plugins/all_relations.py:269
#, fuzzy
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Společné podadresáře: %s a %s\n"
#: ../src/plugins/all_relations.py:270
msgid "Parent"
msgstr "Rodič"
#: ../src/plugins/all_relations.py:313
msgid "Partial"
msgstr "Otcovský"
#: ../src/plugins/all_relations.py:332
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr ""
#: ../src/plugins/all_relations.py:334
msgid "Remarks"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/plugins/all_relations.py:336
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Došlo k následujícím problémům:"
#: ../src/plugins/all_relations.py:354
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Vztah k výchozí osobě"
#: ../src/plugins/all_relations.py:356
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Zobrazit všechny vztahy mezi osobou a výchozí osobou."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:161
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "%s - rodokmen předků"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:668
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:165
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:229
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generace %d"
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:247 ../src/plugins/Calendar.py:485
#: ../src/plugins/Calendar.py:643 ../src/plugins/DescendReport.py:195
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:697
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:678
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:236 ../src/plugins/FamilyGroup.py:586
#: ../src/plugins/FanChart.py:340 ../src/plugins/GVRelGraph.py:430
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:512 ../src/plugins/KinshipReport.py:336
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3059
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:159
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:250 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:118
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:678 ../src/plugins/TimeLine.py:310
#: ../src/plugins/WebCal.py:1406 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:342
msgid "Report Options"
msgstr "Nastavení sestavy"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:249 ../src/plugins/AncestorTree.py:459
#: ../src/plugins/Calendar.py:497 ../src/plugins/DescendTree.py:414
#: ../src/plugins/DescendReport.py:197
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:699
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:238 ../src/plugins/FanChart.py:342
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:256 ../src/plugins/KinshipReport.py:338
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:161
msgid "Center Person"
msgstr "Střední osoba"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:250 ../src/plugins/Calendar.py:498
#: ../src/plugins/DescendReport.py:198
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:700
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:681
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:239 ../src/plugins/FanChart.py:343
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:339
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:162
#, fuzzy
msgid "The center person for the report"
msgstr "osoby odpovědné za nahrávku"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:253 ../src/plugins/AncestorTree.py:463
#: ../src/plugins/DescendTree.py:418 ../src/plugins/DescendReport.py:201
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684 ../src/plugins/FanChart.py:346
msgid "Generations"
msgstr "Generace"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:254 ../src/plugins/DescendReport.py:202
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:704
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:685 ../src/plugins/FanChart.py:347
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Počet generací zahrnutý v sestavě"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:257
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:688
msgid "Page break between generations"
msgstr "Stránkový zlom mezi generacemi"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:709
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Zda po každé generaci začít na nové stránce."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:262
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Vložit ukončení řádku za každé jméno"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:263
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr ""
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:307 ../src/plugins/DescendReport.py:218
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:795
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:785
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:255 ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:566 ../src/plugins/KinshipReport.py:374
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:466
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:177
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:153 ../src/plugins/StatisticsChart.py:797
#: ../src/plugins/Summary.py:266 ../src/plugins/TimeLine.py:389
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Styl používaný pro nadpis stránky."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:320
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:795 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Styl používaný pro hlavičku generací."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:330 ../src/plugins/AncestorTree.py:493
#: ../src/plugins/DescendTree.py:447 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:841
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:273 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:291
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679 ../src/plugins/FanChart.py:402
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:598 ../src/plugins/KinshipReport.py:391
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:486
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:184 ../src/plugins/Summary.py:285
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:347
#, fuzzy
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Doručenka"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:349
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:193
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Graf předků pro %s"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:457 ../src/plugins/DescendTree.py:412
msgid "Tree Options"
msgstr "Nastavení stromu"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:460 ../src/plugins/DescendTree.py:415
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Ústřední osoba stromu"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:464 ../src/plugins/DescendTree.py:419
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Počet generací zahrnutých ve stromu"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:467 ../src/plugins/DescendTree.py:422
msgid "Display Format"
msgstr "Formát zobrazení"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:469 ../src/plugins/DescendTree.py:424
#, fuzzy
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "VCD formát řetězce pro nápis na obrazovce"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:472 ../src/plugins/DescendTree.py:427
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Zmenšit/zvětšit na jednu stránku"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:473 ../src/plugins/DescendTree.py:428
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Zda zmenšit/zvětšit na jednu stránku."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:476 ../src/plugins/DescendTree.py:431
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Vkládat prázdné stránky"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:477 ../src/plugins/DescendTree.py:432
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Zda vkládat stránky, které jsou prázdné."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:480 ../src/plugins/DescendTree.py:435
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "_Komprimovat strom"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:481
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Zda komprimovat strom."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:502 ../src/plugins/DescendTree.py:456
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení názvu."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:536
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Strom předků"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:540
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
#: ../src/plugins/BookReport.py:141 ../src/plugins/BookReport.py:178
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nepoužitelné"
#: ../src/plugins/BookReport.py:167 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:585
msgid "unknown father"
msgstr "neznámý otec"
#: ../src/plugins/BookReport.py:173 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:591
msgid "unknown mother"
msgstr "neznámá matka"
#: ../src/plugins/BookReport.py:175 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:593
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s a %s (%s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:580
msgid "Available Books"
msgstr "Dostupné knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:593
msgid "Book List"
msgstr "Seznam knih"
#: ../src/plugins/BookReport.py:681 ../src/plugins/BookReport.py:1059
#: ../src/plugins/BookReport.py:1107 ../src/plugins/BookReport.py:1249
msgid "Book Report"
msgstr "Knižní zpráva"
#: ../src/plugins/BookReport.py:714
msgid "New Book"
msgstr "Nová kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:717
msgid "_Available items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../src/plugins/BookReport.py:721
msgid "Current _book"
msgstr "So_učasná kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/StatisticsChart.py:67
msgid "Item name"
msgstr "Jméno položky"
#: ../src/plugins/BookReport.py:732
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: ../src/plugins/BookReport.py:744
#, fuzzy
msgid "Book selection list"
msgstr "chybí seznam položek"
#: ../src/plugins/BookReport.py:783
msgid "Different database"
msgstr "Jiná databáze"
#: ../src/plugins/BookReport.py:784
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Tato kniha byla vytvořena s odkazy do databáze %s.\n"
"\n"
"Proto jsou odkazy na ústřední osobu uložené v této knize neplatné.\n"
"\n"
"Ústřední osoba pro každou položku bude tudíž nastavena na aktivní osobu "
"právě otevřené databáze."
#: ../src/plugins/BookReport.py:922
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/plugins/BookReport.py:932
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:955
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Dostupné položky menu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1110
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Kniha GRAMPSu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1251
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Vytvoří knihu obsahujících několik zpráv."
#. ---------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:63
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:153
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203 ../src/plugins/GVHourGlass.py:254
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Options"
msgstr "Nastavení"
#. ###############################
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65 ../src/plugins/Calendar.py:492
#: ../src/plugins/FilterByName.py:234 ../src/plugins/GVRelGraph.py:433
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:515 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3080
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:680 ../src/plugins/TimeLine.py:312
#: ../src/plugins/WebCal.py:1418 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:66
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "Vyberte filtr pro omezení osob"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:439 ../src/plugins/IndivComplete.py:521
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3086 ../src/plugins/StatisticsChart.py:686
#: ../src/plugins/TimeLine.py:318 ../src/plugins/WebCal.py:1424
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtrovat osobu"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:71
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:440 ../src/plugins/IndivComplete.py:522
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3087 ../src/plugins/StatisticsChart.py:687
#: ../src/plugins/TimeLine.py:319 ../src/plugins/WebCal.py:1425
#, fuzzy
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Vybrat atribut pro filtr"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77 ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Source text"
msgstr "Pramen"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr "Vypočtená odhadovaná data"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:79
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr "Pramen o odebrání a/nebo přidání"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82
msgid "Remove previously added dates"
msgstr "Odstranit dříve přidané datumy"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86
msgid "Add estimated birth dates"
msgstr "Přidat odhadovaná data narození"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:91
msgid "Add estimated death dates"
msgstr "Přidat odhadovaná data úmrtí"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94
msgid "Display detailed results"
msgstr "Zobrazit detailní výsledky"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:95
msgid "Show details for every date entered"
msgstr "Ukázat podrobnosti pro každý vložený datum"
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99
msgid "Config"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:100
msgid "Maximum age"
msgstr "Maximální věk"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:103
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "Maximální věk, který může osoba žít"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:106
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maximální věkový rozdíl mezi sourozenci"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:109
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "Maximální věkový rozdíl mezi sourozenci"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:112
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minimální počet let mezi generacemi"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:115
msgid "Minimum years between two generations"
msgstr "Minimální počet let mezi dvěma generacemi"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:118
msgid "Average years between generations"
msgstr "Průměrný počet let mezi generacemi"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:121
msgid "Average years between two generations"
msgstr "Průměrný počet let mezi dvěma generacemi"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:150
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:493
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr "Vypočítat odhadovaný datum"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:156
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:157
msgid "Processing...\n"
msgstr "Zpracovávání...\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175
msgid "Replacing...\n"
msgstr "Přemisťuje se...\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:176
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Odstraňuji '%s'..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Běží výpočet...\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:218
msgid "Calculating estimated dates..."
msgstr "Počítají se odhadovaná data..."
#. print "added birth"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:232
msgid "Estimated birth date"
msgstr "Odhadovaný datum narození"
#. print "added death"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:248
msgid "Estimated death date"
msgstr "Odhadovaný datum úmrtí"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:260
#, python-format
msgid " added birth on %s"
msgstr "přidáno narození %s"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:262
#, python-format
msgid " added death on %s"
msgstr "přidáno úmrtí %s"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:264
msgid "Calculate date estimates"
msgstr "Vypočítat odhady data"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:267
msgid "Done!\n"
msgstr "Hotovo!\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:280
msgid "Estimated date"
msgstr "Odhadovaná data"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:494
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:240
#: ../src/plugins/MediaManager.py:597 ../src/plugins/OwnerEditor.py:202
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:497
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr "Vypočítá odhadovaný datum narození a úmrtí."
#: ../src/plugins/Calendar.py:148
msgid "Calendar Report"
msgstr "Zpráva kalendář"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:213 ../src/plugins/Calendar.py:929
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1185 ../src/plugins/TimeLine.py:333
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/Calendar.py:221 ../src/plugins/Calendar.py:444
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formátují se měsíce..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:313 ../src/plugins/Calendar.py:319
msgid "Filtering data..."
msgstr "Filtrují se data..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:401
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:416 ../src/plugins/Calendar.py:639
#: ../src/plugins/Calendar.py:944
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Report svátků a narozenin"
#: ../src/plugins/Calendar.py:442
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Zprávy jsou přesměrovány na stderr."
#: ../src/plugins/Calendar.py:487 ../src/plugins/Calendar.py:489
msgid "Year of calendar"
msgstr "Rok pro kalendář"
#: ../src/plugins/Calendar.py:494 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3082
#: ../src/plugins/WebCal.py:1420
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Vyberte filtr pro omezení osob, které se objeví v kalendáři"
#: ../src/plugins/Calendar.py:507
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Vyberte formát zobrazení jmen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:510 ../src/plugins/WebCal.py:1495
msgid "Country for holidays"
msgstr "Země pro svátky"
#: ../src/plugins/Calendar.py:515
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Vyberte zemi pro zobrazení přidružených svátků"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/Calendar.py:518 ../src/plugins/WebCal.py:1510
msgid "First day of week"
msgstr "První den týdne"
#: ../src/plugins/Calendar.py:522 ../src/plugins/WebCal.py:1513
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Vyberte první den týdne pro kalendář"
#: ../src/plugins/Calendar.py:525 ../src/plugins/WebCal.py:1502
msgid "Birthday surname"
msgstr "Jméno za svobodna"
#: ../src/plugins/Calendar.py:526 ../src/plugins/WebCal.py:1503
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Ženy používají příjmení manžela (první rodiny ze seznamu)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:527 ../src/plugins/WebCal.py:1504
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Ženy používají příjmení manžela (první rodiny ze seznamu)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:528 ../src/plugins/WebCal.py:1505
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Ženy používají své příjmení"
#: ../src/plugins/Calendar.py:529 ../src/plugins/WebCal.py:1506
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:532 ../src/plugins/WebCal.py:1521
msgid "Include only living people"
msgstr "Zahrnout pouze žijící osoby"
#: ../src/plugins/Calendar.py:533 ../src/plugins/WebCal.py:1522
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "V kalendáři zahrnout pouze žijící osoby"
#: ../src/plugins/Calendar.py:536 ../src/plugins/WebCal.py:1525
msgid "Include birthdays"
msgstr "Zahrnout narozeniny"
#: ../src/plugins/Calendar.py:537 ../src/plugins/WebCal.py:1526
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Zahrnout narozeniny v kalendáři"
#: ../src/plugins/Calendar.py:540 ../src/plugins/WebCal.py:1529
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Zahrnout výročí"
#: ../src/plugins/Calendar.py:541 ../src/plugins/WebCal.py:1530
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Zahrnout výročí v kalendáři"
#: ../src/plugins/Calendar.py:544 ../src/plugins/Calendar.py:637
msgid "Text Options"
msgstr "Nastavení výpisu"
#: ../src/plugins/Calendar.py:546
msgid "Text Area 1"
msgstr "Text 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:546
msgid "My Calendar"
msgstr "Můj kalendář"
#: ../src/plugins/Calendar.py:547
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "První řádka textu v dolní části kalendáře"
#: ../src/plugins/Calendar.py:550
msgid "Text Area 2"
msgstr "Text 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:550
msgid "Produced with GRAMPS"
msgstr "Vytvořeno v GRAMPS"
#: ../src/plugins/Calendar.py:551
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Druhá řádka textu v dolní části kalendáře"
#: ../src/plugins/Calendar.py:554
msgid "Text Area 3"
msgstr "Text 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:555
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Třetí řádka textu v dolní části kalendáře"
#: ../src/plugins/Calendar.py:609
msgid "Title text and background color"
msgstr "Text titulku a barva pozadí"
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
#, fuzzy
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "%d"
#: ../src/plugins/Calendar.py:616
#, fuzzy
msgid "Daily text display"
msgstr "Text pro zobrazení"
#: ../src/plugins/Calendar.py:618
#, fuzzy
msgid "Days of the week text"
msgstr "Soubor je používán"
#: ../src/plugins/Calendar.py:622 ../src/plugins/Calendar.py:662
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Text dole, řádek 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:624 ../src/plugins/Calendar.py:664
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Text dole, řádek 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:626 ../src/plugins/Calendar.py:666
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Text dole, řádek 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:628
msgid "Borders"
msgstr "Okraje"
#: ../src/plugins/Calendar.py:638
msgid "Title text"
msgstr "Text titulku"
#: ../src/plugins/Calendar.py:640
msgid "Title of calendar"
msgstr "Název kalendáře"
#: ../src/plugins/Calendar.py:644
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Zahrnout vztahy k ústřední osobě"
#: ../src/plugins/Calendar.py:646
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Budou zahrnuty vztahy k ústřední osobě (pomalé)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:652
msgid "Title text style"
msgstr "Styl textu titulku"
#: ../src/plugins/Calendar.py:655
msgid "Data text display"
msgstr "Styl textu data"
#: ../src/plugins/Calendar.py:657
msgid "Day text style"
msgstr "Styl textu dne"
#: ../src/plugins/Calendar.py:660
msgid "Month text style"
msgstr "Styl textu měsíce"
#: ../src/plugins/Calendar.py:896 ../src/plugins/WebCal.py:1863
msgid "Don't include holidays"
msgstr "Nezahrnovat svátky"
#: ../src/plugins/Calendar.py:933
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Vytvoří grafický kalendář"
#: ../src/plugins/Calendar.py:948
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Vytvoří report svátků a narozenin"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:69
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "manual|Opravit velikost prvních písmen jmen rodin..."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:79 ../src/plugins/ChangeNames.py:257
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Probíhá kontrola jmen rodin"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "Searching family names"
msgstr "Hledají se jména rodin"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:147 ../src/plugins/ExtractCity.py:512
#: ../src/plugins/PatchNames.py:188
msgid "No modifications made"
msgstr "Nebyly provedeny změny"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:148
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Žádné změny velikosti prvních písmen nezjištěny."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:199 ../src/plugins/ExtractCity.py:544
#: ../src/plugins/PatchNames.py:222 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
msgid "Original Name"
msgstr "Původní jméno"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:206
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:213 ../src/plugins/EventCmp.py:290
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:558 ../src/plugins/PatchNames.py:244
msgid "Building display"
msgstr "Aktualizuji zobrazení"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:291
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:295
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Prohledá celou databázi a pokusí se zajistit, aby všechna jména začínala "
"velkými písmeny."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change Event Types"
msgstr "Změnit typy události"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Proíhá analýza událostí"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Změněnit typy"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "No event record was modified."
msgstr "Žádná událost nebyla změněna."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "1 event record was modified."
msgstr "Byla změněna 1 událost."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "Bylo změněno %d událostí."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Přejmenovat typy událostí"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Umožní přejmenování všech událostí určitého jména."
#: ../src/plugins/Check.py:197
msgid "Check Integrity"
msgstr "Ověřit integritu"
#: ../src/plugins/Check.py:242
msgid "Checking Database"
msgstr "Probíhá kontrola databázi"
#: ../src/plugins/Check.py:259
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Vyhledávají se neplatné odkazy na formát jména"
#: ../src/plugins/Check.py:307
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Vyhledávají se možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/Check.py:325
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Vyhledávají se chyby v kódování znaků"
#: ../src/plugins/Check.py:352
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Vyhledávají se přerušení vazby rodin"
#: ../src/plugins/Check.py:475
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Vyhledávají se nepoužité objekty"
#: ../src/plugins/Check.py:535 ../src/plugins/ExportCd.py:236
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:174
msgid "Select file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/plugins/Check.py:554 ../src/plugins/ExportCd.py:258
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Mediální objekt nebyl nalezen"
#: ../src/plugins/Check.py:555
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Soubor:\n"
" %(file_name)s \n"
"je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být smazán nebo "
"přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z databáze, "
"ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový."
#: ../src/plugins/Check.py:594
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy osob"
#: ../src/plugins/Check.py:602
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy rodin"
#: ../src/plugins/Check.py:610
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy událostí"
#: ../src/plugins/Check.py:618
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy pramenů"
#: ../src/plugins/Check.py:626
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy míst"
#: ../src/plugins/Check.py:633
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy médií"
#: ../src/plugins/Check.py:642
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy zdrojů"
#: ../src/plugins/Check.py:650
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy poznámek"
#: ../src/plugins/Check.py:692
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Vyhledávají se prázdné rodiny"
#: ../src/plugins/Check.py:719
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Vyhledávají se přerušené vztahy rodičů"
#: ../src/plugins/Check.py:750
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Vyhledávají se problémy událostí"
#: ../src/plugins/Check.py:833
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy na osoby"
#: ../src/plugins/Check.py:849
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy na zdroje"
#: ../src/plugins/Check.py:866
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:913
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy na prameny"
#: ../src/plugins/Check.py:1036
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy na média"
#: ../src/plugins/Check.py:1128
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy na poznámky"
#: ../src/plugins/Check.py:1293
msgid "No errors were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné chyby"
#: ../src/plugins/Check.py:1294
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Všechny vnitřní testy databáze proběhly úspěšně"
#: ../src/plugins/Check.py:1300
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Byl opraven 1 chybný rodinný odkaz\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1302
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Bylo nalezeno %d chybných rodinných odkazů\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1308
msgid "Non existing child"
msgstr "Neexistující dítě"
#: ../src/plugins/Check.py:1315
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s byl odstraněn z rodiny %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1319
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Byl opraven 1 chybný odkaz na rodiny/manžela(ku)\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1321
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1327 ../src/plugins/Check.py:1346
msgid "Non existing person"
msgstr "Neexistující osoba"
#: ../src/plugins/Check.py:1334 ../src/plugins/Check.py:1353
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s byl(a) vrácen(a) do rodiny %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1338
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Byl nalezen 1 chybný odkaz na rodinu/manžela(ku)\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1340
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1356
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "1 rodina bez rodičů a dětí byla odstraněna. \n"
#: ../src/plugins/Check.py:1359
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%d rodin bez rodičů a dětí bylo odstraněno.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1362
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 poškozený rodinný vztah opraven\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1364
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d poškozených rodinných vztahů opraveno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1367
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "1 odkazovaná osoba nebyla nenalezena\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1369
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "%d odkazovaných osob nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1372
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "1 odkazované místo nenalezeno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1374
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "%d odkazovaných zdrojů nebulo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1377
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1379 ../src/plugins/Check.py:1424
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objektů bylo požadováno, ale nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1382
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Odkaz na 1 chybějící objekt byl ponechán.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1384
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Bylo ponecháno odkazů na objekty médií: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1387
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 chybějící objekt byl nahrazen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1389
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Nahrazeno chybějících objektů: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1392
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 chybějící objekt byl odstraněn\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1394
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Odstraněno chybějících objektů: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1397
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1399
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na události: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1402
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 neplatné jméno události narození bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1404
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "Opraveno neplatných jmen událostí: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1407
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 neplatná událost úmrtí byla opravena\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1409
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "Změněno neplatných událostí úmrtí: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1412
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 odkazované místo nenalezeno \n"
#: ../src/plugins/Check.py:1414
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d odkazovaných míst nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1417
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 odkazovaný pramen nebyl nenalezen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1419
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d odkzovaných pramenů nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1422
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
msgstr "1 mediální objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1428
msgid "1 note object was referenced but not found\n"
msgstr "1 poznámka byla požadován, ale nebyl nalezena\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1430
#, python-format
msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d poznámek bylo požadováno, ale nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1434
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "1 neplatný odkaz formátu jmen byl odstraněn\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1436
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na formát jména: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1440
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
" %d note objects\n"
msgstr ""
"Odstraněno %d prázdných objektů:\n"
" %d objektů osob\n"
" %d objektů rodin\n"
" %d objektů událostí\n"
" %d objektů pramenů\n"
" %d objektů médií\n"
" %d objektů míst\n"
" %d objektů zdrojů\n"
" %d objektů poznámek\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1487
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Výsledky ověření integrity"
#: ../src/plugins/Check.py:1492
msgid "Check and Repair"
msgstr "Ověření integrity databáze a oprava"
#: ../src/plugins/Check.py:1519
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Kontrola a oprava databáze"
#: ../src/plugins/Check.py:1523
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Ověří integritu databáze a opraví případné problémy"
#: ../src/plugins/CmdRef.py:241
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
msgstr ""
#: ../src/plugins/CmdRef.py:245
msgid ""
"Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports "
"and Tools."
msgstr ""
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:117
msgid "Initial Text"
msgstr "Počáteční text"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:118
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Text, který bude zobrazen nahoře."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:121
msgid "Middle Text"
msgstr "Prostřední text"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:122
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Text, který bude zobrazen uprostřed."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:125
msgid "Final Text"
msgstr "Závěrečný text"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:126
msgid "Text to display last."
msgstr "Text, který bude zobrazen nakonci."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:137
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Styl používaný pro části vlastního textu"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Styl používaný pro střední část vlastního textu."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:155
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Styl použitý pro poslední část vlastního textu"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:170
msgid "Custom Text"
msgstr "Vlastní text"
#. Running with gui -> Show message
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65
msgid "Start date test?"
msgstr "Spustit test data?"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65
msgid ""
"This test will create many persons and events in the current database. Do "
"you really want to run this test?"
msgstr ""
"Tento test vytvoří mnoho osob a událostí v databázi. Opravdu jej chcete "
"spustit?"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65
msgid "Run test"
msgstr "Spustit test"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:71
msgid "Running Date Test"
msgstr "Probíhá test data"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:72
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:160
msgid "Generating dates"
msgstr "Generují se data"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:221
msgid "Date Test Plugin"
msgstr "Zásuvný modul Test data"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239
msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:243
msgid ""
"This test tool will create many people showing all different date variants "
"as birth. The death date is created by parsing the result of the date "
"displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can "
"be parsed back in correctly."
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:72
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Dvojklikem na den zobrazit podrobnosti"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:145
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr "Kliknutím na jméno změnit aktivní, dvojklikem upravit"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:146
msgid "Log for this Session"
msgstr "Záznam této relace"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:172
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:178
msgid "Added"
msgstr "Přidáno"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:180
msgid "Deleted"
msgstr "Odstraněno"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:176
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:182
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizováno"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:184
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:203
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:282
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dvojklikem na příjmení zobrazit podrobnosti"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:205
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:284
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:369
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:466
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:683
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Není nahrán žádný rodokmen."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:222
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:301
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:695
msgid "Processing..."
msgstr "Zpracovávání..."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:266
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:359
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Celkový počet unikátních příjmení"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:268
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:361
msgid "Total people"
msgstr "Celkem osob"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:370
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Klikněte na jméno pro aktivaci osoby\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:371
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Pro úpravu osoby klikněte pravým tlačítkem myši"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:398
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktivní osoba: %s"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:414
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. partner:"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:418
#, fuzzy, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:433
msgid "Parents:"
msgstr "Rodiče:"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:445
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:449
#, fuzzy, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr "Mother Tongue:"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:456
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:460
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Otec: "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:467
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Pro nastavení tahněte myší přes odkazy"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:569
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Kliknutím aktivujte\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:570
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Pro úpravu klikněte pravým tlačítkem myši"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:627
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(*. %(birthdate)s, †. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:632
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(*. %s)"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:634
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(† %s)"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:656
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Oddělit po generacích:\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:663
msgid "Generation 1"
msgstr "První generace"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:664
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:669
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Dvojklikem zobrazit osoby v generacích"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:665
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (100.00% complete)\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:670
#, fuzzy, python-format
msgid " has %d of %d individuals (%.2f%% complete)\n"
msgstr "Generace %d obsahuje osob: %d\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:672
msgid "All generations"
msgstr "Všechny generace"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:673
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Dvojklikem zobrazit všechny generace"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:674
#, fuzzy, python-format
msgid " have %d individuals\n"
msgstr "Počet jednotlivců"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:684
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Dvojklikem na záznam zobrazit shody"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:759 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:140
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:405 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:438
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:732 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:743
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1964 ../src/plugins/Summary.py:98
msgid "Individuals"
msgstr "Jednotlivci"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:761
msgid "Number of individuals"
msgstr "Počet jednotlivců"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:765 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:143
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Muži"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:768 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:147
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Ženy"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:771
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:775
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Jednotlivci s neúplnými jmény"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:779
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Jednotlivci bez data narození"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:783
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Osoby bez vztahu"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:787 ../src/plugins/Summary.py:187
msgid "Family Information"
msgstr "Rodinné informace"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:789
msgid "Number of families"
msgstr "Počet rodin"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:793
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unikátní příjmení"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:797 ../src/plugins/Summary.py:204
msgid "Media Objects"
msgstr "Objekty"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:799
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:803
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Celkový počet přiřazených objektů"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:807
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Počet unikátních objektů"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:812
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Celková velikost objektů"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:814
msgid "bytes"
msgstr "bajtů"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:816 ../src/plugins/Summary.py:227
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Chybějící mediální objekt"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:824
msgid "Enter Python expressions"
msgstr "Vložte výrazy python"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:828
msgid "class name|Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:838
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:923
msgid "Enter SQL query"
msgstr "Vložit SQL dotaz"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:939
msgid "Enter text"
msgstr "Vložit text"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:941
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Zde vložte svůj seznam úkolů."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:960
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make "
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet "
"easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
"http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
"your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional "
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
"float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-"
"open detached the next time you start GRAMPS."
msgstr ""
"Vítejte v GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS je program určený pro genealogický výzkum. Přestože existuje mnoho "
"podobných, GRAMPS nabízí některé unikátní užitečné vlastnosti.\n"
"\n"
"GRAMPS je Open Source Software a jako takový Vám nabízí možnost volného "
"kopírování a poskytnutí komukoli uznáte za vhodné.Je vyvíjen týmem "
"dobrovolníků z celého světa jejichž cílem je vytvořit mocný a přesto "
"jednoduše použitelný nástroj.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"První věc, kterou musíte udělat je založení nového rodokmenu. Rodokmen "
"(někdy nazýván také databáze) založíte tak, že v menu \"Rodokmeny\" zvolíte "
"položku \"Spravovat rodokmeny\", stiskněte \"Nový\" a pojmenujte databázi. "
"Podrobnější informace můžete nalézt v uživatelské příručce, nebo v online "
"příručce na webové stránc http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"V tuto chvíli pracujete na stránce s \"Gramplety\". Tato stránka je snadno "
"přizpůsobitelná. Můžete na ni umístit Gramplety, které potřebujete.\n"
"\n"
"Přidání Grampletů, nebo změnu počtu sloupců provedete kliknutím pravým "
"tlačítkem myši na pozadí této stránky. Můžete také tažením tlačítka "
"Vlastnosti změnit pořadí Grampletu na stránce, případně jej oddělit do "
"samostatného plovoucího bloku. Pokud zavřete GRAMPS ve kterém máte plovoucí "
"Gramplety, zůstanou tyto moduly plovoucími při znovuotevření programu ."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:989
msgid "Read news from the GRAMPS wiki"
msgstr "Číst novinky z GRAMPS wiki"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1033
msgid "Reading"
msgstr "Načítá se "
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1083
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Vložte datum, klikněte na Spustit"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1091
msgid ""
"Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages "
"for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age "
"column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1099
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1121
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Gramplet TOP příjmení "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1124
msgid "Top Surnames"
msgstr "TOP příjmení"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1129
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet Souhrn příjmení"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1133
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Souhrn příjmení"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1138
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Gramplet Statistika"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1142
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1147
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Gramplet Záznam relace"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1151
msgid "Session Log"
msgstr "Záznam relace"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1156
msgid "Python Gramplet"
msgstr "Gramplet python"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1159
msgid "Python Shell"
msgstr "Python Shell"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1164
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Gramplet TODO"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1168
msgid "TODO List"
msgstr "Seznam TODO"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1173
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Gramplet Vítejte"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1177
msgid "Welcome to GRAMPS!"
msgstr "Vítejte v GRAMPS!"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1182
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Gramplet Kalendář"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1190
msgid "News Gramplet"
msgstr "Gramplet Novinky"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1194
msgid "News"
msgstr "Novinky"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1199
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Gramplet Věk ke dni"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1207
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Gramplet Vztahy"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1210
msgid "Active Person's Relatives"
msgstr "Vztahy zvolené osoby"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1217
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Gramplet rodokmen"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1228
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "Gramplet Často kladené otázky"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1231
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1236
msgid "Query Gramplet"
msgstr "Gramplet Dotaz"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1239
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:58
#, fuzzy
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:75
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Prohlížeč potomků: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:104
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Prohlížeč potomků"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:169
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:173
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Vytvoří prohlížitelnou hierarchii potomků aktivní osoby"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:131
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Prohlížeč potomků osoby %s"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:436
msgid "Whether to compress tree."
msgstr "zda komprimovat strom"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:490
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Strom potomků"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:494
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Vytvoří grafický strom potomků"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:118
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "*. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:123
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "*. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "†. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:136
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr " †. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:171
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "pí. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:230
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:239
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:257
msgid "Descendant Report"
msgstr "Zpráva o potomcích"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Vytvoří seznam potomků vybrané osoby"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:150
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "%s - rodokmen předků"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:225
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:274
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s je stejná osoba jako [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:285
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:562
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "%s - poznámky"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:296
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:330
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:349
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:573
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:591
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:602
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:621
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Více o osobě %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:303
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:580
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:338
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:610
msgid "Address: "
msgstr "Adresa:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:356
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:410
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:343
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:628
#, fuzzy, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "neplatná hodnota '%s' pro typ ikony"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:378
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
msgstr "Zaznamenej jméno události, ze které zápas pochází"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:383
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:317
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s"
msgstr "datum nelze nastavit"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:387
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:321
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s"
msgstr "Přejmenovat na místě"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:391
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:399
#, fuzzy, python-format
msgid "%(endnotes)s."
msgstr "Závěrečné poznámky"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:506
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Potomci osob %(mother_name)s a %(father_name)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:559
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:497
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Více o %(mother_name)s a %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:714
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Použít přezdívku místo jména"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:701
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Zda použít přezdívku jako křestní jméno."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:719
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:705
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Používat plná data místo pouze roků"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Zda používat plná data místo pouze roků."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:709
msgid "List children"
msgstr "Zobrazit děti"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:724
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
msgid "Whether to list children."
msgstr "Zda zahrnout seznam dětí."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:713
msgid "Compute age"
msgstr "Spočítat věk"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714
msgid "Whether to compute age."
msgstr "Zda počítat věk."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:731
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:717
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Vynechat duplicitní předky"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:718
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Zda vynechat duplicitní předky."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:721
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Použít rozvité věty"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:737
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Zda použít rozvité, nebo holé věty."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Přidat odkaz na potomky do seznamu dětí"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:728
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Zda přidat odkaz na potomky do seznamu dětí."
#. #########################
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:745
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:731 ../src/plugins/FamilyGroup.py:599
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3205
msgid "Include"
msgstr "Zahrnout"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:747
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
msgid "Include notes"
msgstr "Zahrnout poznámky"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:734
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Zda zahrnout poznámky."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:737
msgid "Include attributes"
msgstr "Zahrnout atributy"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:738 ../src/plugins/FamilyGroup.py:621
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Zda zahrnout atributy."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:755
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:741
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Zahrnout fotografie/obrázky z galerie"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:742
msgid "Whether to include images."
msgstr "Zda zahrnout obrázky."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:745
msgid "Include alternative names"
msgstr "Zahrnout alternativní jména"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:760
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:746
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Zda zahrnout další jména."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:749
msgid "Include events"
msgstr "Zahrnout události"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:764
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:750
msgid "Whether to include events."
msgstr "Zda zahrnout události."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:767
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
msgid "Include addresses"
msgstr "Zahrnout adresy"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:768
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:754
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Zda zahrnout adresy."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:771
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:757
msgid "Include sources"
msgstr "Zahrnout zdroje"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:772
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:758
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Zda zahrnout odkazy na prameny."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:775
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:765
msgid "Missing information"
msgstr "Chybějící informace"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:767
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Nahradit chybějící místa s ______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:778
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:768
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Zda nahradit chybějící místa mezerami."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:771
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Nahradit chybějící data s ______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:782
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:772
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Zda nahradit chybějící data mezerami."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:805
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Styl používaný pro název seznamu dětí."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:825
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:815
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Styl používaný pro seznam dětí."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:838
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Styl používaný pro první osobní záznam."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:858
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Styl použitý pro hlavičku Více o."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:868
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:858
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Styl použitý pro další podrobné informace."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:887
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Podrobná zpráva o předcích"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:889
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Vytvoří podrobný seznam předků"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:214
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s - podrobný seznam potomků"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:693
msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering"
msgstr ""
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:695
#, fuzzy
msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
msgstr "Zda používat plná data místo pouze roků."
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:761
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:350
msgid "Include spouses"
msgstr "Včetně manželů(ek)"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:762
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Zda zahrnout podrobné informace o manželech"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Podrobná zpráva o potomcích"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:879
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Vytvoří detailní zprávu o potomcích"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134
#, fuzzy, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Řádek zobrazující informace"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Všichni předci osoby %s, kterým chybí rodič"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185 ../src/plugins/KinshipReport.py:309
#, fuzzy, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr "datum nelze nastavit"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:264 ../src/plugins/MarkerReport.py:476
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Styl použitý pro hlavičky sekcí"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:282
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Základní styl používaný pro hlavičku generací"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:323
#, fuzzy
msgid "End of Line Report"
msgstr "%s: Chybí řádek `end`"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:325
#, fuzzy
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích"
#: ../src/plugins/Eval.py:60
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu"
#: ../src/plugins/Eval.py:131
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Ladicí okno pythonu"
#: ../src/plugins/Eval.py:135
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Poskytne okno, které vyhodnocuje kód Pythonu"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:69
#, fuzzy
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "manual|Porovnat_jednotlivé záznamy"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:140
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Výběr filtru pro porovnání událostí"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:165
msgid "Filter selection"
msgstr "Výběr filtru"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:165
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Nástroj porovnání událostí"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:178
msgid "Comparing events"
msgstr "Porovnávám události"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:179
msgid "Selecting people"
msgstr "Vybírám osoby"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:191
msgid "No matches were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:241 ../src/plugins/EventCmp.py:264
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Výsledky porovnání událostí"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:251
msgid " Date"
msgstr "Datum"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:253
msgid " Place"
msgstr "Místo"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:297
msgid "Comparing Events"
msgstr "Porovnávají se události"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:298
msgid "Building data"
msgstr "Vytvářejí se data"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Zvolte jméno souboru"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:467
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Porovnat jednotlivé události"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:471
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Napomáhá v analýze dat umožněním vývoje vlastních filtrů, které mohou být "
"použity v databázi k nalezení podobných událostí"
#: ../src/plugins/EventNames.py:103
msgid "Event name changes"
msgstr "Změny jména události"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/EventNames.py:113 ../src/plugins/ImportXml.py:75
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s rodiny %(family)s"
#: ../src/plugins/EventNames.py:114 ../src/plugins/ImportXml.py:76
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s - %(person)s"
#: ../src/plugins/EventNames.py:163
#, fuzzy
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
msgstr "Získat údaje z jmen"
#: ../src/plugins/EventNames.py:167
#, fuzzy
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Vytvořit nové atributy ze zadaných dat "
#: ../src/plugins/ExportCd.py:55
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
msgstr "WriteCD je zásuvný modul GNOME, Vy ale GNOME nepoužíváte"
#: ../src/plugins/ExportCd.py:61
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "Nelze nahrát, protože rozšíření pythonu pro GNOME nejsou instalována"
#: ../src/plugins/ExportCd.py:81
msgid "Export to CD"
msgstr "Exportovat na CD"
#: ../src/plugins/ExportCd.py:118 ../src/plugins/ExportCd.py:153
#: ../src/plugins/ExportCd.py:158 ../src/plugins/ExportCd.py:171
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Selhala příprava k exportu na CD"
#: ../src/plugins/ExportCd.py:259
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"%(file_name)s je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být "
"smazán nebo přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z "
"databáze, ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportCd.py:302 ../src/plugins/ExportXml.py:1206
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Export na CD zkopíruje všechna vaše data a soubory objektů do Tvůrce CD. "
"Později si můžete vypálit CD s těmito daty a tato kopie bude úplně přenosná "
"mezi různými počítači a binárními architekturami"
#: ../src/plugins/ExportCd.py:308
msgid "_Export to CD (portable XML)"
msgstr "_Export na CD (přenosné XML)"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:334 ../src/plugins/ImportCsv.py:175
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Birth date"
msgstr "Datum narození"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:335 ../src/plugins/ImportCsv.py:172
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
msgid "Birth place"
msgstr "Místo narození"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:335 ../src/plugins/ImportCsv.py:178
msgid "Birth source"
msgstr "Pramen narození"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:336 ../src/plugins/ImportCsv.py:184
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
msgid "Death date"
msgstr "Datum úmrtí"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:336 ../src/plugins/ImportCsv.py:181
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
msgid "Death place"
msgstr "Místo úmrtí"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:337 ../src/plugins/ImportCsv.py:187
msgid "Death source"
msgstr "Pramen úmrtí"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:402 ../src/plugins/FamilyGroup.py:524
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:210 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2383
msgid "Husband"
msgstr "Manžel"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:402 ../src/plugins/FamilyGroup.py:533
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:206 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2385
msgid "Wife"
msgstr "Manželka"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:470
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Dokument CSV"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:471
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV je obvyklý formát tabulky."
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:472
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Nastavení CSV tabulky"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:308
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Nastavení exportu Web Family Tree"
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Formát Web Family Tree"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:355
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrují se důvěrné informace"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:362
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrují se žijící osoby"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:372
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Aplikuje se vybraný filtr osob"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:380
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Aplikuje se vybraný filtr poznámek"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:389
msgid "Filtering unlinked records"
msgstr "Filtrují se nepřipojené záznamy"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:559
msgid "Writing individuals"
msgstr "Zapisují se jednotlivci"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:901
msgid "Writing families"
msgstr "Zapisují se rodiny"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1064
msgid "Writing sources"
msgstr "Zapisují se prameny"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1098
msgid "Writing notes"
msgstr "Zapisují se poznámky"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1135
msgid "Writing repositories"
msgstr "Zapisují se zdroje"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1517
msgid "Export failed"
msgstr "Export selhal"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1527 ../src/plugins/ImportGedcom.py:142
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM se používá pro přenos dat mezi genealogickými programy. Většina "
"genealogického softwaru soubory GEDCOM přijímá jako vstup."
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1529
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Nastavení exportu GEDCOM"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1532 ../src/plugins/ImportGedcom.py:146
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:242
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Vybranému filtru nevyhovují žádné rodiny"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:618
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb je webově založený genealogický program"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:619
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Nastavení exportu GeneWeb"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:622
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:235
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr "Balíček GRAMPS je XML databáze archivovaná spolu s objekty médií"
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:237
msgid "GRAMPS package export options"
msgstr "Nastavení exportu balíčku GRAMPS"
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:240
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS balíček (přenosné XML)"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Svatba: %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Narození %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Úmrtí: %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Výročí: %s"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar je používán v mnoha kalendářních a pim aplikacích"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Nastavení exportu vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:357
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:268
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard se používá v mnoha adresářových a pim aplikacích"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:269
msgid "vCard export options"
msgstr "Nastavení exportu vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:272
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/ExportXml.py:126 ../src/plugins/ExportXml.py:136
#: ../src/plugins/ExportXml.py:154
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Zápis %s selhal"
#: ../src/plugins/ExportXml.py:127
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Databáze nemůže být uložena, protože nemáte právo zápisu do adresáře. "
"Získejte prosím právo zápisu do adresáře a zkuste to znovu."
#: ../src/plugins/ExportXml.py:137
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Databáze·nemůže·být·uložena,·protože·nemáte·právo·zápisu·do·souboru."
"·Získejte prosím·právo·zápisu·do·souboru·a·zkuste·to·znovu."
#: ../src/plugins/ExportXml.py:1210
msgid "GRAMPS XML export options"
msgstr "Nastavení exportu GEDCOM XML"
#: ../src/plugins/ExportXml.py:1213 ../src/plugins/ImportXml.py:2468
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS _XML databáze"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr "Spojené státy americké"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
msgid "France"
msgstr "Francie"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:385
msgid "Place title"
msgstr "Název místa"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:415 ../src/plugins/ExtractCity.py:619
msgid "Extract Place data"
msgstr "Rozbalit data místa"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:432
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Kontrolují se názvy míst"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:433
#, fuzzy
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Vyskakovací menu pro zvolená pole"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:513
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Není možné získat žádnou informaci o místě."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:533
#, fuzzy
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
msgstr ""
"Následující seznam obsahuje jména rodin,\n"
"u kterých GRAMPS může opravit velikost prvních\n"
"písmen. Vyberte jména, která chcete opravit."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:648
#, fuzzy
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Rozbalit data místa"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:652
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336
msgid "Marriage:"
msgstr "Sňatek:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417
msgid "acronym for male|M"
msgstr "zkratka pro muže|M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419
msgid "acronym for female|F"
msgstr "zkratka pro ženu|Ž"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Souhrnná zpráva o rodině - generace %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517 ../src/plugins/FamilyGroup.py:566
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:774
msgid "Family Group Report"
msgstr "Zpráva o rodině"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589
msgid "Center Family"
msgstr "Ústřední rodina"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590
msgid "The center family for the report"
msgstr "Ústřední rodina pro zprávu"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzivní"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Vytvořit zprávy pro všechny potomky této rodiny."
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Čísla generací (pouze rekurzivně)"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Zda do každé zprávy zahrnout generaci (pouze rekurzivně)."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
msgid "Parent Events"
msgstr "Události rodičů"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout události."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresy rodičů"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout adresy."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616
msgid "Parent Notes"
msgstr "Záznamy rodičů"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout poznámky."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributy rodičů"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternativní jména rodičů"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout alternativní jména."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Sňatek rodičů"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout informace o sňatcích."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Data příbuzných"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Zda zahrnout data příbuzných (otec, matka, druh/družka)"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639
msgid "Children Marriages"
msgstr "Sňatky dětí"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Zda zahrnout informace o sňatku dětí."
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645
msgid "Missing Information"
msgstr "Chybějící informace"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Vypisovat pole s chybějící informací"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Zda zahrnoutpole s chybějící informací"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Styl používaný pro text týkající se dětí"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Styl používaný pro jména rodičů"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:778
#, fuzzy
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Vytvoří zprávu o rodině, vypíše informace\n"
"o rodičích a jejich dětech."
#: ../src/plugins/FanChart.py:190
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d generační vějířový graf pro osobu %(person)s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:350
msgid "Type of graph"
msgstr "Typ grafu"
#: ../src/plugins/FanChart.py:351
msgid "full circle"
msgstr "celý kruh"
#: ../src/plugins/FanChart.py:352
msgid "half circle"
msgstr "půlkruh"
#: ../src/plugins/FanChart.py:353
msgid "quarter circle"
msgstr "čtvrt kruhu"
#: ../src/plugins/FanChart.py:354
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Forma grafu: celý kruh, půlkruh, nebo čtvrt kruhu."
#: ../src/plugins/FanChart.py:358
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../src/plugins/FanChart.py:359
msgid "white"
msgstr "bílá"
#: ../src/plugins/FanChart.py:360
msgid "generation dependent"
msgstr "generačně závislá"
#: ../src/plugins/FanChart.py:361
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Barva pozadí je buď bílá, nebo závislá na generaci"
#: ../src/plugins/FanChart.py:365
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientace radiálních textů"
#: ../src/plugins/FanChart.py:367
msgid "upright"
msgstr "vpravo nahoře"
#: ../src/plugins/FanChart.py:368
msgid "roundabout"
msgstr "nepřímý"
#: ../src/plugins/FanChart.py:369
msgid "Print raidal texts upright or roundabout"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FanChart.py:393
msgid "The style used for the title."
msgstr "Styl používaný pro název"
#: ../src/plugins/FanChart.py:444
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vějířový graf"
#: ../src/plugins/FanChart.py:448
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Vytvoří vějířové grafy"
#. force translation
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "all people"
msgstr "všechny osoby"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "males"
msgstr "muži"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "females"
msgstr "ženy"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "people with unknown gender"
msgstr "osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
msgid "people with incomplete names"
msgstr "osoby s nekompletními jmény"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "osoby bez známého data narození"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
msgid "disconnected people"
msgstr "odpojené osoby"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
msgid "all families"
msgstr "všechny rodiny"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
msgid "unique surnames"
msgstr "unikátní příjmení"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "people with media"
msgstr "osoby s médii"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "media references"
msgstr "odkazy na média"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "unique media"
msgstr "unikátní média"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
msgid "missing media"
msgstr "chybějící média"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
msgid "media by size"
msgstr "třídit média podle velikosti"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
msgid "list of people"
msgstr "Seznam osob"
#. display the title
#: ../src/plugins/FilterByName.py:53
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtruje se %s"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
msgid "Name type"
msgstr "Typ jména"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:111
msgid "birth event but no date"
msgstr "událost narození bez data"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:114
msgid "missing birth event"
msgstr "chybí událost narození"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:147 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:157
msgid "Media count"
msgstr "Počet médií"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/References.py:70
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:176 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "média"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:179
msgid "Unique Media"
msgstr "Unikátní média"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:187
msgid "Missing Media"
msgstr "Chybějící média"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:198
msgid "Size in bytes"
msgstr "Velikost v bajtech"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:219
#, python-format
msgid "Filter matched %d records."
msgstr "Filtru odpovídá %d záznamů."
#: ../src/plugins/FilterByName.py:236
msgid "Display filtered data"
msgstr "Zobrazit vybraná data"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:66
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:71
#, fuzzy
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:136 ../src/plugins/FindDupes.py:701
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:148 ../src/plugins/Verify.py:298
msgid "Tool settings"
msgstr "Nastavení nástroje"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:148
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Najít duplicitní nástroj"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:182
msgid "No matches found"
msgstr "Nebyly nalezeny shody"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:183
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Žádné možné duplicitní osoby nenalezeny"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:192
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Hledat duplikáty"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:193
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Hledám možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:202
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Krok 1: vytvářím pracovní seznamy"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:220
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Krok 2: Hledám možné shody"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
msgid "Potential Merges"
msgstr "Pravděpodobná shoda"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:577
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:577
msgid "First Person"
msgstr "První osoba"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:578
msgid "Second Person"
msgstr "Druhá osoba"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:586
msgid "Merge candidates"
msgstr "Sloučit"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:705
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr "Hledá v celé databázi záznamy, které mohou představovat stejnou osobu."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:63 ../src/plugins/GVHourGlass.py:51
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61
msgid "B&W outline"
msgstr "Černobílé obrysy"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:64
msgid "Coloured outline"
msgstr "Barevný přehled"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:65
msgid "Colour fill"
msgstr "Vyplnění barvou"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103
msgid "People of Interest"
msgstr "Osoby zájmu"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106
msgid "People of interest"
msgstr "Osoby zájmu"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:112
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Pro stanovení rodové linie následovat rodiče "
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:113
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Při vytváření \"rodové linie\" budou bráni v potaz rodiče a jejich předci."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:117
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Pro stanovení \"rodové linie\" následovat potomky"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Při vytváření \"rodové linie\" budou bráni v potaz potomci."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:124
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Pokusí se odstranit nadbytečné osoby a rodiny"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:125
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Osoby a rodiny bez přímého vztahu ke zvoleným osobám budou při vytváření "
"\"rodové linie\" odstraněny."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:132
msgid "Family Colours"
msgstr "Barvy rodiny"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135
msgid "Family colours"
msgstr "Barvy rodiny"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:136
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Barvy použité pro různé rodové linie."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:144
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Barva použitá pro zvýraznění mužů."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:148
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Barva použitá pro zvýraznění žen."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:152
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Barva, která indikuje neznámé pohlaví."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:157
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Barva použitá pro zvýraznění rodin."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:160
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Omezit počet rodičů"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:163 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:169
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Maximální počet zahrnutých předků."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:172
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Maximální počet dětí"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:175 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:191
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Maximální počet zahrnutých potomků."
#. --------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:189 ../src/plugins/GVRelGraph.py:477
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Zahrnout náhledy obrázků osob"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Umístění náhledů"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196 ../src/plugins/GVRelGraph.py:484
msgid "Above the name"
msgstr "Nad jménem"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:197 ../src/plugins/GVRelGraph.py:485
msgid "Beside the name"
msgstr "U jména"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199 ../src/plugins/GVRelGraph.py:487
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr ""
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:206 ../src/plugins/GVHourGlass.py:274
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:495
msgid "Graph coloring"
msgstr "Obarvení grafu"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:209
#, fuzzy
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Muži budou zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, "
"bude zobrazena šedě."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:215 ../src/plugins/GVHourGlass.py:283
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:510
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Použít zaoblené rohy"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:216 ../src/plugins/GVHourGlass.py:285
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:512
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Použít zaoblené rohy pro odlišení mužů a žen."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:220
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Použít podgrafy"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:221
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, "
"but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:227
msgid "Include dates"
msgstr "Zahrnout data"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:228
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Zda zahrnout datum pro osoby a rodiny."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:232
msgid "Include places"
msgstr "Zahrnout místa"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:233
#, fuzzy
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Vytvořit testovací případy pro osoby a rodiny"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:238
msgid "Include the number of children"
msgstr "Zahrnout počet dětí"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:239
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:244
msgid "Include private records"
msgstr "Zahrnout důvěrné záznamy"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:245
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Vytvořit testovací případy pro osoby a rodiny"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:384
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Vytvářejí se rodové linie"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:385 ../src/plugins/NotRelated.py:98
#: ../src/plugins/NotRelated.py:228
msgid "Starting"
msgstr "Spouští se"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:390
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Najít rodiče dítěte"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:413
msgid "Writing family lines"
msgstr "Zapisují se rodové linie"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:942
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d dětí"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1026
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graf rodových linií"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1035
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
msgstr "Vytvoří graf rodových linií s použitím GraphViz"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:52 ../src/plugins/GVRelGraph.py:62
msgid "Colored outline"
msgstr "Barevné obrysy"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:53 ../src/plugins/GVRelGraph.py:63
msgid "Color fill"
msgstr "Vyplnění barvou"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:257
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Ústřední osoba pro graf"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:260 ../src/plugins/KinshipReport.py:342
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Max generací potomků"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:261
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Počet generací potomků zahrnutý v grafu"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:265 ../src/plugins/KinshipReport.py:346
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Max generací předků"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Počet generací předků zahrnutý v grafu"
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:271 ../src/plugins/GVRelGraph.py:492
msgid "Graph Style"
msgstr "Styl grafu"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:277 ../src/plugins/GVRelGraph.py:498
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Muži budou zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, "
"bude zobrazena šedě."
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:303
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Hodinový graf"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:307
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
msgstr "Pomocí Graphviz vytvoří hodinový graf"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomci <- Předci"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomci -> Předci"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:67
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomci <-> Předci"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:68
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomci - Předci"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:435
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Určuje, které osoby budou zahrnuty v grafu"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:447
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Včetně data narození, svatby a úmrtí"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:448
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr "Zahrnout data narození, sňatků a/nebo smrti osob do návěstích grafu."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:452
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Omezit data pouze na roky"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:453
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Vytiskne pouze rok data. Měsíc, den, odhad data nebo interval nejsou ukázány."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:458
msgid "Use place when no date"
msgstr "Není-li datum, použít místo"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:459
#, fuzzy
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Pokud není k dispozici datum narození, sňatku nebo smrti, uvede se místo něj "
"místo (příčina)."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:464
msgid "Include URLs"
msgstr "Zahrnout URL"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:465
#, fuzzy
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Zahrnout URL do každého uzlu grafu, aby mohly být vytvořeny PDF a soubory "
"obrázkových map obsahující aktivní odkazy na soubory vytvořené zprávou 'WWW "
"stránka'."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:472
msgid "Include IDs"
msgstr "Zahrnout ID"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:473
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Zahrnout ID osob a rodin"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:479
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Zda zahrnout náhledy osob."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:483
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Umístění náhledu"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:503
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Směr šipky"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:506
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Vybere směr, kterým ukazuje šipka."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:517
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Označit vztahy různé od narození tečkovanými čarami"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:518
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Vztahy různé od narození budou v grafu vyznačeny tečkovanými čarami."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:522
msgid "Show family nodes"
msgstr "Ukázat uzly rodin"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:523
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Rodiny budou zobrazeny jako elipsy spojené s rodiči a dětmi"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:569
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf vztahů"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:571
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
msgstr "Vytvoří graf vztahů s použitím Graphviz."
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:152
msgid "Given name"
msgstr "Křestní jméno"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:156
msgid "Call name"
msgstr "Přezdívka"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:190
msgid "Death cause"
msgstr "Důvod úmrtí"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:193
msgid "Gramps id"
msgstr "Gramps id"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:207
msgid "Parent2"
msgstr "Rodič"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:211
msgid "Parent1"
msgstr "Rodič"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:224
msgid "given name"
msgstr "křestní jméno"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:237
msgid "gender"
msgstr "pohlaví"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:239 ../src/plugins/ImportCsv.py:272
msgid "source"
msgstr "pramen"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:241
msgid "note"
msgstr "poznámka"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:244
msgid "birth place"
msgstr "místo narození"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:247
msgid "birth date"
msgstr "datum narození"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:250
msgid "birth source"
msgstr "pramen narození"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:253
msgid "death place"
msgstr "místo úmrtí"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:256
msgid "death date"
msgstr "datum úmrtí"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:259
msgid "death source"
msgstr "pramen úmrtí"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:262
msgid "death cause"
msgstr "důvod úmrtí"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:265
msgid "gramps id"
msgstr "gramps id"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:267
msgid "person"
msgstr "osoba"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:270
msgid "child"
msgstr "dítě"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:274
msgid "family"
msgstr "rodina"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:277
msgid "mother"
msgstr "matka"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:279
msgid "parent2"
msgstr "rodič2"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:281
msgid "father"
msgstr "otec"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:283
msgid "parent1"
msgstr "rodič1"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:285
msgid "marriage"
msgstr "manželství"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:287
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:289
msgid "place"
msgstr "místo"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:317 ../src/plugins/ImportGedcom.py:113
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:127 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:83
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:89 ../src/plugins/ImportVCard.py:63
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:69
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s nemůže být otevřen\n"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:327
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr "chyba formátu: soubor %s, řádek %d: %s"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:378
msgid "CSV Import"
msgstr "Importovat CSV"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:379
msgid "Reading data..."
msgstr "Načítají se data..."
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:646 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:144
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Import dokončen za %d vteřin"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:647
msgid "CSV import"
msgstr "Importovat CSV"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:796
msgid "CSV Spreadheet"
msgstr "Dokument CSV"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:797
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importovat data z CSV souborů"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:116
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Neplatný GEDCOM soubor"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:117
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s nemůže být importován"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:134
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Chyba při čtení GEDCOM souboru"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:182
msgid "GeneWeb import"
msgstr "importovat GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:925 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:926
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importovat data z GeneWeb souborů"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:73
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Nelze vytvořit adresář médií %s"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:77
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Do adresáře médií %s nelze zapsat"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:82
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:91
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Chyba při extrahování do %s"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:107
#, fuzzy
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Změnit na relativní cestu"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:108
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:117
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Nelze nastavit cestu k médiím"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:118
#, python-format
msgid ""
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
"objects."
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Balíček GRAMPSu"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:147
msgid "Import data from GRAMPS packages"
msgstr "Importovat data z GRAMPSu balíčků"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:1080 ../src/gen/db/dbdir.py:1121
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Obnovit referenční mapu"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2453 ../src/plugins/ImportGrdb.py:2466
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:71 ../src/plugins/ImportProGen.py:80
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2430 ../src/plugins/ImportXml.py:2436
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s nemůže být otevřen"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2460 ../src/gen/db/dbdir.py:1212
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Verze databáze není touto verzí GRAMPSu podporována.\n"
"Prosím povyšte na odpovídající verzi nebo pro přenos dat mezi různými "
"verzemi GRAMPSu použijte XML."
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2467
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Verze databáze není touto verzí GRAMPSu podporována."
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2604 ../src/plugins/ImportXml.py:1315
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name %s together with %s, did not change this "
"grouping to %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2618
msgid "Import database"
msgstr "Importovat databázi"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2686
msgid "GRAMPS 2.x database"
msgstr "Databáze GRAMPS verze 2.x"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2687
#, fuzzy
msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files"
msgstr "Databáze GRAMPS 2.x"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:77
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:159
#, fuzzy
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Importovat data z GeneWeb souborů"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:324
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:399
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:441
#, fuzzy
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importovat z %s"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:457
#, fuzzy
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "importovat GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:634
#, python-format
msgid "date did not match: '%s' (%s)"
msgstr ""
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:713
#, fuzzy
msgid "Importing individuals"
msgstr "Zapisují se jednotlivci"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:985
#, fuzzy
msgid "Importing families"
msgstr "Zapisují se rodiny"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1170
#, fuzzy
msgid "Adding children"
msgstr "%d dětí"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1181
#, python-format
msgid "cannot find father for I%s (father=%d)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1183
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1218
#, fuzzy
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Osoba"
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1219
#, fuzzy
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importovat data z GeneWeb souborů"
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:146
msgid "vCard import"
msgstr "importovat vCard"
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:223
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:224
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importovat data z VCard souborů"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:122 ../src/plugins/ImportXml.py:132
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Chyba při čtení %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:133
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Soubor je pravděpodobně poškozen nebo není platnou databází GRAMPSu."
#: ../src/plugins/ImportXml.py:237
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:241
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Rodina %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:243
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Pramen %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:245
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Událost %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:247
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Mediální objekt %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:249
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Místo %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:251
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Zdroj %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:253
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Poznámka %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:260
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Osoby: %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:261
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Rodiny: %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:262
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Prameny: %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:263
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Události: %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:264
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Mediální objekty: %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:265
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Místa: %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Zdroje: %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:267
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Poznámky: %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:269
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Počet nově importovaných objektů:\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:278
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportXml.py:284
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportXml.py:771
msgid "Could not change media path"
msgstr "Nemohu změnit cestu k médiím"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:772
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
#: ../src/plugins/ImportXml.py:784
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Import GRAMPS XML"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:891 ../src/plugins/ImportXml.py:2004
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Jméno svědka: %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:1892
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Poznámka svědka: %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2448
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while "
"you are running an older version %s. The file will not be imported. Please "
"upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
msgstr ""
"Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v GRAMPS verze %"
"s. Vy však pracujete se starší verzí %s. Soubor proto nemůže být importován. "
"Aktualizujte prosím GRAMPS na poslední verzi a zkuste operaci znovu."
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2469
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write "
"compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"GRAMPS XML databáze je textová verze rodokmenu. Je plně kompatibilní (pro "
"čtení i zápis) se současným formátem databáze."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:104
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s v %(place)s."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:187
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternativní rodiče"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:299
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Sňatky/Děti"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:354
msgid "Individual Facts"
msgstr "Individuální fakta"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:399
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "%s - shrnutí"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:419 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:473
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:518 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:533
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2887 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nelze přidat fotografii na stránku"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:420 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1722
msgid "File does not exist"
msgstr "Soubor neexistuje"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:438
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:440
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:517
msgid "Select the filter to be applied to the report"
msgstr "Zvolte filtr, který bude aplikován na zprávu"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:528
msgid "Include Source Information"
msgstr "Včetně zdrojové informace"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:529
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Zda citovat prameny."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:578
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Styl používaný pro popisky kategorií."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:589
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Styl používaný pro jméno partnera"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:644
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Úplná zpráva o osobě"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:648
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Vytvoří úplnou zprávu o vybraných osobách"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:98
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Zpráva o příbuzných osoby %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:133
#, python-format
msgid "spouses of %s"
msgstr "manžel(é/ky) osoby %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:343
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Maximální počet generací potomků"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:347
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Maximální počet generací předků"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:351
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Zda zahrnout chotě"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:354
msgid "Include cousins"
msgstr "Zahrnout blízké příbuzné"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:355
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Zda zahrnout blízké příbuzné"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:358
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Zahrnout tety/strýce/synovce/neteře"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:359
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Zda zahrnout tety/strýce/synovce/neteře"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:383 ../src/plugins/Summary.py:275
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Základní styl používaný pro podnadpisy."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:408
#, fuzzy
msgid "Kinship Report"
msgstr "Doručenka"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:410
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o příbuzných dané osoby"
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Nástroj neuvolněných objektů"
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Neuvolněné objekty:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Žádné neuvolněné objekty\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:131
#, fuzzy
msgid "Show Uncollected Objects"
msgstr "Zobrazit všechny objekty"
#: ../src/plugins/Leak.py:135
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Poskytnout okno se seznamem neuvolněných objektů"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:53
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Otcovská linie osoby %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:55
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lineage.py:62
msgid "Name Father"
msgstr "Otec"
#: ../src/plugins/lineage.py:62 ../src/plugins/lineage.py:93
#: ../src/plugins/lineage.py:181
msgid "Remark"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/plugins/lineage.py:70
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Přímá linie mužských potomků"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Linie matek osoby %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:85
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
"line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/plugins/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Přímá linie ženských potomků"
#: ../src/plugins/lineage.py:125 ../src/plugins/lineage.py:219
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "CHYBA: Strom má příliš mnoho úrovní (smyčka?)."
#: ../src/plugins/lineage.py:154
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Žádný vztah k dítěti"
#: ../src/plugins/lineage.py:158 ../src/plugins/lineage.py:178
#: ../src/plugins/Verify.py:981
msgid "Unknown gender"
msgstr "Neznámé pohlaví"
#: ../src/plugins/lineage.py:241
msgid "Father lineage"
msgstr "Linie otců"
#: ../src/plugins/lineage.py:243
msgid "Display father lineage"
msgstr "Zobrazí linii otců"
#: ../src/plugins/lineage.py:252
msgid "Mother lineage"
msgstr "Linie matek"
#: ../src/plugins/lineage.py:254
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Zobrazí linii matek"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:80
#, fuzzy, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Barva nových položek seznamu skladeb:"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:112 ../src/plugins/MarkerReport.py:199
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:289 ../src/plugins/MarkerReport.py:375
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:449
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "Značka použitá pro zprávu"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:497
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Základní styl používaný pro titulky tabulek."
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:527
msgid "Marker Report"
msgstr "Zpráva značek"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:529
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "Vytvoří seznam osob se specifikovanou značkou"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:65
#, fuzzy
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Nápovědy správce oken"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:86 ../src/plugins/MediaManager.py:596
msgid "Media Manager"
msgstr "Správce médií"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:90
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Správce médií GRAMPS"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:92
msgid "Selecting operation"
msgstr "Vybírá se operace"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:114
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:256
#, fuzzy
msgid "Affected path"
msgstr "Prohledávací cesta : %s\n"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:265
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Stiskněte OK pro pokračování, Storno pro zrušení, nebo Zpět pro kontrolu "
"vašich nastavení."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:296
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operace skončila úspěšně"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:298
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"Požadovaná operace skončila úspěšně. Stiskněte tlačítko OK pro pokračování."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:301
msgid "Operation failed"
msgstr "Operace selhala"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:303
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Při provádění požadované operace došlo k chybě. Zkuste spustit nástroj znovu."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:340
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Následující akce bude provedena:\n"
"\n"
"Operace:\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:413
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "_Nahradit podřetězce v cestě"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:414
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:420
#, fuzzy
msgid "Replace substring settings"
msgstr "MMS a jejich nastavení"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:432
msgid "_Replace:"
msgstr "_Nahradit:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:441
msgid "_With:"
msgstr "Za:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:455
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Následující akce bude provedena:\n"
"\n"
"Operace:\t%s\n"
"Záměna:\t\t%s\n"
"Za:\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:496
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Změnit cesty z relativních na _absolutní"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:497
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:534
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Změnit cesty z absolutních na r_elativní"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:535
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to the a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:600
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Spravuje dávkové operace nad soubory médií"
#. First is used as default selection.
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:118 ../src/plugins/WebCal.py:106
#, fuzzy
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Základní - jasan"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:119 ../src/plugins/WebCal.py:107
#, fuzzy
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Základní - cypřiš"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:120 ../src/plugins/WebCal.py:108
#, fuzzy
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Základní - šeřík"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:121 ../src/plugins/WebCal.py:109
#, fuzzy
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Základní - broskev"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:122 ../src/plugins/WebCal.py:110
#, fuzzy
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Základní - jedle"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:123 ../src/plugins/WebCal.py:111
#, fuzzy
msgid "Mainz"
msgstr "Okraje"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:124 ../src/plugins/WebCal.py:112
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:125 ../src/plugins/WebCal.py:113
msgid "Visually Impaired"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:126 ../src/plugins/WebCal.py:114
msgid "No style sheet"
msgstr "Žádná šablona"
#. First is used as default selection.
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:131 ../src/plugins/WebCal.py:119
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (doporučeno)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:183 ../src/plugins/WebCal.py:171
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standardní copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:184 ../src/plugins/WebCal.py:173
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - By attribution"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:185 ../src/plugins/WebCal.py:174
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:186 ../src/plugins/WebCal.py:175
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:187 ../src/plugins/WebCal.py:176
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:188 ../src/plugins/WebCal.py:177
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:189 ../src/plugins/WebCal.py:178
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:190 ../src/plugins/WebCal.py:180
msgid "No copyright notice"
msgstr "Žádné oznámení o copyrightu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:293
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Vztvořeno v <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:304
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename.
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:403 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1437
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1439
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:404 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:433
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:889
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1345 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1346
msgid "Surnames"
msgstr "Příjmení"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:407 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:447
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:495 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1153
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1155 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1584
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1586
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:408 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1642
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1644
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:409 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1656
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:555 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2442
msgid "Narrative"
msgstr "Vyprávění"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:567
msgid "Weblinks"
msgstr "Webové odkazy"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:597
msgid "Source References"
msgstr "Odkaz na pramen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:630
msgid "Confidence"
msgstr "Důvěryhodnost"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:651
msgid "References"
msgstr "Odkazy"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:734
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:880
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1008
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1018 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1366
msgid "Letter"
msgstr "Písmeno"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1083 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1244
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1557 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1972
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1161
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1162
#, python-format
msgid ""
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id="
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1166
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1231
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Soubor byl přesunut nebo smazán"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1250
msgid "File type"
msgstr "Typ souboru"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1285 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1760
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1315
msgid "Missing media object:"
msgstr "Chybějící mediální objekt:"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1349 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1350
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Příjmení dle počtu osob"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1353
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1371
msgid "Number of people"
msgstr "Počet osob"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1500
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1559
msgid "Publication information"
msgstr "Informace o publikaci"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1589
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1846
msgid "Ancestors"
msgstr "Předci"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1991 ../src/plugins/PatchNames.py:254
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019
msgid "event|Type"
msgstr "událost|Typ"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2255
msgid "Half Siblings"
msgstr "Poloviční sourozenci"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2334
#, fuzzy
msgid "Step Siblings"
msgstr "Zobrazit sourozence"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2507
#, fuzzy, python-format
msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
msgstr "%(date)s &nbsp; v &nbsp; %(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2509
#, python-format
msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
#, python-format
msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2659
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "%s ani %s nejsou adresářem"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2666 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2670
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2683 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2687
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Nemohu vytvořit adresář: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2692
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný název souboru"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2693
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Archiv musí být soubor, ne adresář"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2702
msgid "Generate XHTML Reports"
msgstr "Vytvořit XHTML zprávy"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2761
msgid "Filtering"
msgstr "Filtruje se"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2777
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Vytvářejí se individuální stránky"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2797
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky příjmení"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2809
msgid "Creating source pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky pramenů"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2820
msgid "Creating place pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky míst"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2831
msgid "Creating media pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky médií"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3020 ../src/plugins/WebCal.py:295
msgid "Possible destination error"
msgstr "Možná chyba cíle"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3021 ../src/plugins/WebCal.py:296
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3061
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Uložit webové stránky jako .tar.gz archiv"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3063
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Zda uložit webové stránky v souboru archivu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3068 ../src/plugins/WebCal.py:1408
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3070 ../src/plugins/WebCal.py:1410
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Cílový adresář pro soubory webových stránek"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3076
msgid "Web site title"
msgstr "Hlavička nadpisu na WWW..."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3076
msgid "My Family Tree"
msgstr "Můj rodokmen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3077
msgid "The title of the web site"
msgstr "Název webové stránky"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3093 ../src/plugins/WebCal.py:1431
msgid "File extension"
msgstr "přípona souboru"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3096 ../src/plugins/WebCal.py:1434
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Koncovka použitá pro soubory webu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3099 ../src/plugins/WebCal.py:1437
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3104 ../src/plugins/WebCal.py:1440
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Autorská práva použitá pro webové stránky"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3107 ../src/plugins/WebCal.py:1443
msgid "Character set encoding"
msgstr "Znaková sada"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3110 ../src/plugins/WebCal.py:1446
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Kódování webových stránek"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3113 ../src/plugins/WebCal.py:1449
msgid "StyleSheet"
msgstr "Katalog stylů"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3116
msgid "The stylesheet to be used for the web page"
msgstr "Katalog stylů, který bude použit pro webovou stránku"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3119
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Zahrnout graf předků"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3120
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Zda na každé stránce zahrnout graf předků"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3125
msgid "Graph generations"
msgstr "Generační graf"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3130
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Počet generací zahrnutý ve zprávě o předcích"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3140
msgid "Page Generation"
msgstr "Vytváření stránky"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3142
#, fuzzy
msgid "Home page note"
msgstr "Jít na domovskou stránku"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3143
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Záznam použitý na domovské stránce"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3146
msgid "Home page image"
msgstr "Obrázek domovské stránky"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3147
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Obrázek, který bude použit na domovské stránce"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3150
msgid "Introduction note"
msgstr "Úvodní text"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3151
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Záznam použitý jako úvod"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3154
msgid "Introduction image"
msgstr "Úvodní obrázek"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3155
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Obrázek, který bude použít jako úvod"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3158
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Záznam kontaktu na vydavatele"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3159
msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgstr "Záznam použitý jako kontakt na vydavatele"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3162
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Obrázek kontaktu na vydavatele"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3163
msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgstr "Obrázek použitý jako kontakt na vydavatele"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3166
msgid "HTML user header"
msgstr "Uživatelská HTML hlavička"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3167
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Záznam použitý jako hlavička stránky"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3170
msgid "HTML user footer"
msgstr "Uživatelská HTML patička"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3171
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Záznam použitý jako patička stránky"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3174
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Zahrnout obrázky a mediální objekty"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3175
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Zda zahrnout galerii mediálních objektů"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3178
msgid "Include download page"
msgstr "Zahrnout možnost stažení"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3179
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Zda zahrnout možnost stažení databáze"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3182
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Potlačit GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3183
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Zda zahrnout Gramps ID objektů"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3190
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3192
msgid "Include records marked private"
msgstr "Zahrnout soukromé záznamy"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3193
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Zda zahrnout soukromé objekty"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3196
msgid "Living People"
msgstr "Žijící osoby"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3199
msgid "Exclude"
msgstr "Vyjmout"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3201
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Zahrnout pouze příjmení"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3203
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Zahrnout pouze celá jména"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3206
msgid "How to handle living people"
msgstr "Jak jednat s živými osobami"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3210
msgid "Years from death to consider living"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3212
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3224
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšířené"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3226
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Na každou stránku vložit odkaz na výchozí osobu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3228
msgid "Whether to include a link to the home person"
msgstr "Zda vkládat odkaz na výchozí osobu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3231
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Zahrnout sloupec s daty narození na indexových stránkách"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3233
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Zda zahrnout sloupec narození"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3236
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Zahrnout sloupec s daty úmrtí na indexových stránkách"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3238
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Zda zahrnout sloupec úmrtí"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3241
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Zahrnout sloupec s rodiči na indexových stránkách"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3243
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Zda zahrnout sloupec rodičů"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3246
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Zahrnout sloupec s daty úmrtí na indexových stránkách"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3248
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Zda zahrnout sloupec rodičů"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3251
#, fuzzy
msgid "Include half-siblings and step-siblings on the individual pages"
msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3254
msgid ""
"Whether to include half-siblings and step-siblings with the parents and "
"siblings"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3349
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Vyprávěné WWW stránky"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3353
#, fuzzy
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Vytvoří WWW stránky (HTML) pro jednotlivce, nebo množinu jednotlivců"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:62
#, fuzzy
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Přidat související _události"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:74
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Nemá vztah k \"%s\""
#: ../src/plugins/NotRelated.py:157
#, fuzzy, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:229
#, python-format
msgid "Setting marker for %d people"
msgstr "Nastavuje se značka pro %d osob"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:261
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d people"
msgstr "Hledají se vztahy mezi %d osobami"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:326
msgid "Looking for 1 person"
msgstr "Hledá se 1 osoba"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:328
#, python-format
msgid "Looking for %d people"
msgstr "Hledá se %d osob"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:351
#, fuzzy
msgid "Looking up the name for 1 person"
msgstr "_Zvolte zdroj slovníku pro vyhledávání slov:"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:353
#, fuzzy, python-format
msgid "Looking up the names for %d people"
msgstr "_Zvolte zdroj slovníku pro vyhledávání slov:"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:437
msgid "Not Related"
msgstr "Bez vztahu"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:441
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:83
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Počet předků osoby %s"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:99
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)"
msgstr "Generace %d zahrnuje 1 osobu. (%3.2f%%)"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:102
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)"
msgstr "Generace %d zahrnuje %d osob. (%3.2f%%)"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:136
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)"
msgstr "Celkový počet předků od generace 2 do %d je %d. (%3.2f%%)"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:201
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Zpráva o počtu předků"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:203
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Spočítá počet předků vybrané osoby"
#. display the title
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:74
#, fuzzy, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "%s: chybné datum \"%s\"\n"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Události pouze v tento konkrétní den"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "V tento konkrétní den nejsou žádné události"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr ""
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "K tomuto dni/měsíci nejsou vedeny v historii žádné události"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:126
#, fuzzy, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Žádné další události v roce %(year)d"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:145
msgid "On This Day"
msgstr "Dnes"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:147
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Zobrazit události v konkrétní den"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:61
#, fuzzy
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Změnit informace o vlastníku databáze"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:108
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor vlastníka databáze"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:166 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:483
msgid "Main window"
msgstr "Hlavní okno"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:166
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Změnit informace o vlastníku databáze"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:201
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Změnit informace o vlastníku databáze"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:205
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Umožnit modifikaci informací o vlastníku databáze."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:63
#, fuzzy
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Rozbalit soubory z %1 do %2."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Nástroj získání jmen a titulů"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:121
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Získávají se údaje ze jmen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:122
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analzuji jména"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:189
#, fuzzy
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Žádné tituly nebo přezdívky nenalezeny"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:351
msgid "Extract information from names"
msgstr "Získat údaje z jmen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:374
#, fuzzy
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Rozbalit soubory z %1 do %2."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:378
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Prohledá celou databázi a pokusí se získat tituly, přezdívky a předpony "
"příjmení, které mohou být vložené v poli křestní jméno."
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:93 ../src/plugins/PlaceReport.py:402
msgid "Place Report"
msgstr "Zpráva o místech"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:118
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps ID: %s"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:119
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Ulice: %s"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:120
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Místo: %s"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:121
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Město: %s"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:122
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Kraj(okres): %s"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:123
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Stát: %s"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:124
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Země: %s"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:146
msgid "Events that happened at this place"
msgstr ""
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:150
msgid "Type of Event"
msgstr "Typ události"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:209
msgid "People associated with this place"
msgstr "Osoby asociované s tímto místem"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:256
msgid "Select using filter"
msgstr "Vybrat použitím filtru"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:257
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Vybrat místa použitím filtru"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:264
msgid "Select places individually"
msgstr "Vybrat místa jednotlivě"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:265
msgid "List of places to report on"
msgstr "Seznam míst pro zprávu"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:295
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Styl používaný pro nadpis zprávy."
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:309
msgid "The style used for place title."
msgstr "Styl používaný pro název místa."
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:321
msgid "The style used for place details."
msgstr "Styl používaný pro podrobnosti o místě."
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:333
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Styl používaný pro název sloupce."
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:347
msgid "The style used for each section."
msgstr "Styl použitý pro každou sekci."
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:370
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Styl používaný pro detaily o událostech a osobách."
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:404
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o místech"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Přegenerovat sekundární indexy"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Sekundární indexy přegenerovány"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Všechny sekundární indexy byly přegenerovány"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:120
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Přegenerovat sekundární indexy"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Přegeneruje sekundární indexy"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Regeneruji mapy odkazů..."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Mapy odkazů byly přegenerovány"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Všechny mapy odkazů byly přegenerovány"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:122
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Přegenerovat mapy odkazů"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Přegeneruje mapy odkazů"
#. display the title
#: ../src/plugins/References.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Odkazy pro tento %s"
#: ../src/plugins/References.py:79
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Pro tento %s není žádný odkaz"
#: ../src/plugins/References.py:104
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s Odkazy"
#: ../src/plugins/References.py:106
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Zobrazit odkazy pro %s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Cause of Death"
msgstr "Příčina úmrtí"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:95
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Kalkulátor vztahů pro: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:100
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Vztah k: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:146 ../src/PluginUtils/_Tool.py:136
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:596
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Nebyla zvolena aktivní osoba"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:137
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Aby nástroj pracoval správně, musíte zvolit aktivní osobu"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:163
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:190
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:206
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Společným předkem je %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:212
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Společnými předky jsou %s a %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:216
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Společnými předky jsou: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:270
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:274
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Kalkulace vztahu mezi dvěma lidmi"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:78
msgid "Unused Objects"
msgstr "Nepoužité objekty"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:186 ../src/plugins/Verify.py:526
msgid "Mark"
msgstr "Značka"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:316
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Odstranit nepoužité objekty"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:496
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Odstranit nepoužívané objekty"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:500
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Odstranit nepoužité objekty z databáze"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:63
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Přeskupují se GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:71
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Přeskupují se ID osob"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:82
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Přeskupují se ID rodin"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:92
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Přeskupují se ID událostí"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:102
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Přeskupují se ID mediálních objektů"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:112
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Přeskupují se ID pramenů"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:122
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Přeskupují se ID míst"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:132
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Přeskupují se ID zdrojů"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:143
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Přeskupují se ID poznámek"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:157 ../src/plugins/ReorderIds.py:239
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Přeskupit GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:205
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Vyhledávají a přiřazují se nepoužitá ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:243
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Přeskupí GRAMPS ID podle výchozích pravidel"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:35
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Osoby s neúplnými příjmeními"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:36
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím příjmením"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:37 ../src/plugins/SameSurnames.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Obecné filtry"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Podřetězec:"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:48
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Vyhovují lidé se stejným příjmením"
#. display the title
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:73
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Osoby s příjmením '%s'"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:90
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:103
msgid "Same Surnames"
msgstr "Stejná příjmení"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:105
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Zobrazit osoby se stejným příjmením jako vybraná osoba."
#. display the title
#: ../src/plugins/siblings.py:44
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Sourozenci osoby %s"
#: ../src/plugins/siblings.py:46
msgid "Sibling"
msgstr "Sourozenec"
#: ../src/plugins/siblings.py:59
msgid "self"
msgstr "vlastní"
#: ../src/plugins/siblings.py:79
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Zobrazit sourozence osoby."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:120
msgid "book|Title"
msgstr "kniha|Název"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:120
msgid "Title of the Book"
msgstr "Název knihy"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:121
msgid "Title string for the book."
msgstr "Název knihy"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitul"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podtitul knihy"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:125
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Podtitul knihy"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:130
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:131
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Text patičky stránky."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr ""
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:139
msgid "Image Size"
msgstr "Velikost obrázku"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:140
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Styl požitý pro podnázev"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:173
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Styl používaný pro patičku."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "Title Page"
msgstr "Titulní stránka"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Vytvoří titulní stranu knihy zpráv"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:58
#, fuzzy
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Vytvoří kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:68
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generátor kódů SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:154
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Vytvoří kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:158
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Vytvořit kódy SoundEx ze jmen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:66
msgid "Item count"
msgstr "Počet položek"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:70
msgid "Both"
msgstr "Obě"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:71 ../src/plugins/StatisticsChart.py:162
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:488
msgid "Men"
msgstr "Muži"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:72 ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:490
msgid "Women"
msgstr "Ženy"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:87
msgid "person|Title"
msgstr "osoba|Název"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:91
msgid "Forename"
msgstr "Křestní jméno"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:95
msgid "Birth year"
msgstr "Rok narození"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
msgid "Death year"
msgstr "Rok úmrtí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
msgid "Birth month"
msgstr "Měsíc narození"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
msgid "Death month"
msgstr "Měsíc úmrtí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
msgid "Marriage place"
msgstr "Místo uzavření sňatků"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
msgid "Number of relationships"
msgstr "Počet vztahů"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
msgid "Age when first child born"
msgstr "Věk při narození prvního dítěte"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
msgid "Age when last child born"
msgstr "Věk při narození posledního dítěte"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
msgid "Number of children"
msgstr "Počet dětí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
msgid "Age at marriage"
msgstr "Věk v době sňatku"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
msgid "Age at death"
msgstr "Věk při úmrtí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
msgid "Event type"
msgstr "Typ události"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:137
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Preferovaný) název chybí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Preferované) křestní jméno chybí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Preferované) příjmení chybí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
msgid "Gender unknown"
msgstr "Pohlaví neznámé"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174 ../src/plugins/StatisticsChart.py:183
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:289
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Chybí datum(data)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:192 ../src/plugins/StatisticsChart.py:206
msgid "Place missing"
msgstr "Místo chybí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:214
msgid "Already dead"
msgstr "Již po smrti"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:221
msgid "Still alive"
msgstr "Stále naživu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231 ../src/plugins/StatisticsChart.py:243
msgid "Events missing"
msgstr "Události chybí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:251 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259
msgid "Children missing"
msgstr "Děti chybí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:278
msgid "Birth missing"
msgstr "Chybí narození"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:379
msgid "Personal information missing"
msgstr "Chybí osobní informace"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500 ../src/plugins/StatisticsChart.py:902
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistické grafy"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503
msgid "Collecting data..."
msgstr "Sbírají se data..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:509
msgid "Sorting data..."
msgstr "Třídím data..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:519
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s narozen(a) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:521
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Osoby narozené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:556
msgid "Saving charts..."
msgstr "Ukádají se grafy..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:603 ../src/plugins/StatisticsChart.py:639
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (osoby):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:682 ../src/plugins/TimeLine.py:314
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Určí které osoby budou zahrnuty do zprávy"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:693
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Seřadit položky grafu podle"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:698
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Vybrat způsob třídění statistických dat"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Třídit v opačném pořadí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:702
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Zaškrtnout k obrácení třídícího pořadí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:706
msgid "People Born After"
msgstr "Lidé narození po"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:708
msgid "Birth year from which to include people"
msgstr "Zahrnout osoby narozené od roku"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711
msgid "People Born Before"
msgstr "Lidé narození před"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:713
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Zahrnout osoby narozené do roku"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Zařadit osoby s neznámým datem narození"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:718
msgid "Whether to include people without known birth years"
msgstr "Zda zařadit osoby s neznámým rokem narození"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:722
msgid "Genders included"
msgstr "Včetně pohlaví"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Vybrat, která pohlaví jsou zahrnuta do statistik"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:731
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max. položek pro kruhový graf"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:732
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Pro méně položek bude místo sloupcového grafu vytvořen kruhový graf."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:743
msgid "Charts 1"
msgstr "Grafy 1"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:745
msgid "Charts 2"
msgstr "Grafy 2"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748
#, fuzzy
msgid "Include charts with indicated data"
msgstr "Označte políčka k přidání grafů s uvedenými údaji"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:788
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Styl používaný pro položky a hodnoty."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
#, fuzzy
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Vytvoří statistické sloupcové a kruhové grafy osob v databázi"
#: ../src/plugins/Summary.py:75 ../src/plugins/Summary.py:302
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Sumarizační zpráva databáze"
#: ../src/plugins/Summary.py:144
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Počet jednotlivců: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:148
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Muži: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:152
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Ženy: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:156
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Jednotlivci neznámého pohlaví: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:160
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Jednotlivci s nekompletním jménem: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:165
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Jednotlivci bez data narození: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:170
#, fuzzy, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Zařízení úspěšně odpojeno"
#: ../src/plugins/Summary.py:174
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Unikátní příjmení: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:178
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Jednotlivci s objekty médií: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:192
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Počet rodin: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:217
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Počet unikátních mediálních objektů: %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:222
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
msgstr "Celková velikost objektů médií: %d B"
#: ../src/plugins/Summary.py:304
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Poskytne přehled současné databáze"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Graf časových událostí pro %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:101
msgid "Timeline"
msgstr "Časová osa"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:108 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:638
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:643
msgid "Report could not be created"
msgstr "Zprávu nelze vytvořit"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:109
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Zvolené rozmezí dat je neplatné."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:134
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Třídím data..."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:136
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Vypočítává se časová osa..."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:215
#, fuzzy, python-format
msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle typu v řádkách"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:325
msgid "Sort by"
msgstr "Třídit podle"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:330
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Použít metodu třídění"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:334
msgid "The calendar which determines the year span"
msgstr ""
#: ../src/plugins/TimeLine.py:371
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Styl používaný pro jméno osoby."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:380
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Styl používaný pro návěstí roků"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:465
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Graf časové osy"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:469
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Vytvoří graf s časovou osu."
#: ../src/plugins/Verify.py:68
#, fuzzy
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Ověřit zapsaná data"
#: ../src/plugins/Verify.py:222
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Nástroj kontroly databáze"
#: ../src/plugins/Verify.py:472
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Výsledky kontroly databáze"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:537
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../src/plugins/Verify.py:617
msgid "_Show all"
msgstr "_Zobrazit vše"
#: ../src/plugins/Verify.py:627 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Skrýt označené"
#: ../src/plugins/Verify.py:882
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Křest před narozením"
#: ../src/plugins/Verify.py:896
msgid "Death before baptism"
msgstr "Smrt před křestem"
#: ../src/plugins/Verify.py:910
msgid "Burial before birth"
msgstr "Pohřeb před narozením"
#: ../src/plugins/Verify.py:924
msgid "Burial before death"
msgstr "Pohřeb před smrtí"
#: ../src/plugins/Verify.py:938
msgid "Death before birth"
msgstr "Smrt před narozením"
#: ../src/plugins/Verify.py:952
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Pohřeb před křestem"
#: ../src/plugins/Verify.py:970
msgid "Old age at death"
msgstr "Věk při úmrtí"
#: ../src/plugins/Verify.py:991
msgid "Multiple parents"
msgstr "Vícenásobné rodičovství"
#: ../src/plugins/Verify.py:1008
msgid "Married often"
msgstr "Často se ženící/vdávající"
#: ../src/plugins/Verify.py:1027
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Starý a svobodný"
#: ../src/plugins/Verify.py:1054
msgid "Too many children"
msgstr "Příliš mnoho dětí"
#: ../src/plugins/Verify.py:1069
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Alternativní sňatek"
#: ../src/plugins/Verify.py:1079
#, fuzzy
msgid "Female husband"
msgstr "Manžel"
#: ../src/plugins/Verify.py:1089
#, fuzzy
msgid "Male wife"
msgstr "Manželka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1116
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Manžel a manželka se stejným příjmením"
#: ../src/plugins/Verify.py:1141
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi"
#: ../src/plugins/Verify.py:1172
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Sňatek před narozením"
#: ../src/plugins/Verify.py:1203
msgid "Marriage after death"
msgstr "Sňatek po smrti"
#: ../src/plugins/Verify.py:1237
msgid "Early marriage"
msgstr "Předčasný sňatek"
#: ../src/plugins/Verify.py:1269
msgid "Late marriage"
msgstr "Pozdní sňatek"
#: ../src/plugins/Verify.py:1330
msgid "Old father"
msgstr "Praděd"
#: ../src/plugins/Verify.py:1333
msgid "Old mother"
msgstr "Prabába"
#: ../src/plugins/Verify.py:1375
msgid "Young father"
msgstr "Mladý otec"
#: ../src/plugins/Verify.py:1378
msgid "Young mother"
msgstr "Mladá matka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1417
msgid "Unborn father"
msgstr "Nenarozený otec"
#: ../src/plugins/Verify.py:1420
msgid "Unborn mother"
msgstr "Nenarozená matka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1465
msgid "Dead father"
msgstr "Mrtvý otec"
#: ../src/plugins/Verify.py:1468
msgid "Dead mother"
msgstr "Mrtvá matka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1490
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Velké časové rozpětí mezi všemi dětmi"
#: ../src/plugins/Verify.py:1512
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi"
#: ../src/plugins/Verify.py:1522
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Uvolněný jedinec"
#: ../src/plugins/Verify.py:1544
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Neplatné datum narození"
#: ../src/plugins/Verify.py:1566
msgid "Invalid death date"
msgstr "Neplatné datum úmrtí"
#: ../src/plugins/Verify.py:1580
msgid "Verify the Data"
msgstr "Ověřit data"
#: ../src/plugins/Verify.py:1584
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Kontroluje data proti uživatelem definovaným testům"
#: ../src/plugins/WebCal.py:370
#, fuzzy
msgid "Easter"
msgstr "Kasta"
#: ../src/plugins/WebCal.py:376
#, fuzzy
msgid "Daylight Saving begins"
msgstr "Letní čas končí"
#: ../src/plugins/WebCal.py:378
msgid "Daylight Saving ends"
msgstr "Letní čas končí"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/WebCal.py:441
#, fuzzy
msgid "Year Glance"
msgstr "Místo úmrtí"
#. add a link to blank_year() if requested
#: ../src/plugins/WebCal.py:445 ../src/plugins/WebCal.py:1006
msgid "Blank Calendar"
msgstr "Prázdný kalendář"
#: ../src/plugins/WebCal.py:556
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>\n"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Detaily</a>)"
#: ../src/plugins/WebCal.py:560
#, fuzzy, python-format
msgid "Created for %(author)s\n"
msgstr "Vytvořeno pro %(author)s."
#: ../src/plugins/WebCal.py:787
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\" target=\"_blank\">GRAMPS</"
"a> on %(date)s"
msgstr ""
"Vytvořeno v <a href=\"http://gramps-project.org\" target=\"_blank\">GRAMPS</"
"a> dne %(date)s"
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
msgid "Holiday"
msgstr "Svátek"
#. create calendar common info for each calendar
#: ../src/plugins/WebCal.py:952
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Jeden den v roce"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1004
#, fuzzy
msgid " Blank Calendar"
msgstr "Prázdný kalendář"
#. generate progress pass for "Blank Year"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1012
#, fuzzy
msgid "Creating Blank Year calendars"
msgstr "Vytvořit prázdný roční kalendář pro tisk."
#. page title
#: ../src/plugins/WebCal.py:1070
#, fuzzy, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "Místo úmrtí"
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1076
#, fuzzy
msgid "Creating Year At A Glance calendars"
msgstr "Vytvářejí se stránky míst"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1080
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a <strong>red square</strong> will "
"take you to a page that shows all the events for that date!\n"
msgstr ""
#. open progress meter bar
#: ../src/plugins/WebCal.py:1134
msgid "Generate XHTML Calendars"
msgstr "Vytvoří XHTML kalendáře"
#. generate progress pass for year ????
#: ../src/plugins/WebCal.py:1162
#, python-format
msgid "Creating year %d calendars"
msgstr "Vytvářejí se rok %d kalendáře"
#. get the information from holidays for each year being created
#. Don't include holidays
#. _COUNTRIES is currently global
#. generate progress pass for single year
#: ../src/plugins/WebCal.py:1202
msgid "Creating calendars"
msgstr "Vytvářejí se kalendáře"
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1241
msgid "Creating WebCal calendars"
msgstr "Vytvářejí se kalendáře WebCal"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1286
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Aplikuje se filtr..."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1290
msgid "Reading database..."
msgstr "Databáze se načítá..."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1336
#, python-format
msgid "%(short_name)s"
msgstr "%(short_name)s"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1337
msgid "birthday"
msgstr "narozeniny"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1373
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s a %(person)s"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1376
msgid "anniversary"
msgstr "výročí"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1414
msgid "Calendar Title"
msgstr "Titulek kalendáře"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1414
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Kalendář mé rodiny"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1415
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Název kalendáře"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1452
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
msgstr "Katalog stylů, který bude použit pro webovou stránku"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1459
msgid "Content Options"
msgstr "Nastavení obsahu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1466
#, fuzzy
msgid "Create Partial Year calendar"
msgstr "Vytvořit prázdný roční kalendář pro tisk."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1467
msgid ""
"Create a partial year calendar. The start month will be equal to the current "
"month to the end of the year."
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1471
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Vytvořit víceleté kalendáře"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1472
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Zda vytvořit víceletý, nebo jednoletý kalendář."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1476
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Počáteční rok kalendáře/ů"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1477
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Vložte počáteční rok kalendáře v rozmezí let 1900 - 3000"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1480
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Koncový rok kalendáře/ů"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1481
msgid ""
"Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple "
"years is selected, then only twenty years at any given time"
msgstr ""
"Vložte koncový rok kalendáře v rozmezí let 1900 - 3000. Pokud je vybráno "
"více let, pak pouze dvacet let v daném čase"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1487
#, fuzzy
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar(s)"
msgstr "Vytvářejí se stránky míst"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1488
#, fuzzy
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Zda uložit webové stránky v souboru archivu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1491
#, fuzzy
msgid "Create \"Printable Blank\" Calendar(s)"
msgstr "Vytvořit prázdný roční kalendář pro tisk."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1492
msgid "Whether to create A Full Year Printable calendar"
msgstr "Zda vytvořit plný roční kalendář pro tisk."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1498
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Budou zahrnuty svátky pro vybranou zemi"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1516
msgid "Home link"
msgstr "Domů"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1517
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
#: ../src/plugins/WebCal.py:1537
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Poznámky pro leden - červen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1539
msgid "Jan Note"
msgstr "Poznámka pro leden"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1539
msgid "This prints in January"
msgstr "Tiskne se v lednu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1540
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Poznámka pro měsíc leden"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1543
msgid "Feb Note"
msgstr "Poznámka pro únor"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1543
msgid "This prints in February"
msgstr "Tiskne se v únoru"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1544
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Poznámka pro měsíc únor"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1547
msgid "Mar Note"
msgstr "Poznámka pro březen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1547
msgid "This prints in March"
msgstr "Tiskne se v březnu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1548
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Poznámka pro měsíc březen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1551
msgid "Apr Note"
msgstr "Poznámka pro duben"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1551
msgid "This prints in April"
msgstr "Tiskne se v dubnu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1552
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Poznámka pro měsíc duben"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1555
msgid "May Note"
msgstr "Poznámka pro květen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1555
msgid "This prints in May"
msgstr "Tiskne se v květnu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1556
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Poznámka pro měsíc květen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1559
msgid "Jun Note"
msgstr "Poznámka pro červen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1559
msgid "This prints in June"
msgstr "Tiskne se v červnu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1560
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Poznámka pro měsíc červen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1563
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Poznámky pro červenec - prosinec"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1565
msgid "Jul Note"
msgstr "Poznámka pro červenec"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1565
msgid "This prints in July"
msgstr "Tiskne se v červenci"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1566
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Poznámka pro měsíc červenec"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1569
msgid "Aug Note"
msgstr "Poznámka pro srpen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1569
msgid "This prints in August"
msgstr "Tiskne se v srpnu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1570
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Poznámka pro měsíc srpen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1573
msgid "Sep Note"
msgstr "Poznámka pro září"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1573
msgid "This prints in September"
msgstr "Tiskne se v září"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1574
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Poznámka pro měsíc září"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1577
msgid "Oct Note"
msgstr "Poznámka pro říjen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1577
msgid "This prints in October"
msgstr "Tiskne se v říjnu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1578
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Poznámka pro měsíc říjen"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1581
msgid "Nov Note"
msgstr "Poznámka pro listopad"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1581
msgid "This prints in November"
msgstr "Tiskne se v listopadu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1582
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Poznámka pro měsíc listopad"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1585
msgid "Dec Note"
msgstr "Poznámka pro prosinec"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1585
msgid "This prints in December"
msgstr "Tiskne se v prosinci"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1586
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Poznámka pro měsíc prosinec"
#: ../src/plugins/WebCal.py:2027
msgid "Web Calendar"
msgstr "Webový kalendář"
#: ../src/plugins/WebCal.py:2031
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Vytváří webové (HTML) kalendáře."
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:75
msgid "Select surname"
msgstr "Vybrat příjmení"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Hledají se příjmení"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110
msgid "Finding surnames"
msgstr "Hledají se příjmení"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:415
msgid "Select a different person"
msgstr "Vybrat jinou osobu"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:444
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Vybrat osobu do zprávy"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:503
msgid "Select a different family"
msgstr "Vybrat jinou rodinu"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:882
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Zahrnout také %s?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1048
msgid "Colour"
msgstr "Barva"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1219
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:446
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1284
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:303 ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor stylů"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:119
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:264
msgid "Report Selection"
msgstr "Výpis výběru"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Vyberte zprávu ze zpráv dostupných vlevo."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266
msgid "_Generate"
msgstr "Vy_generovat"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266
msgid "Generate selected report"
msgstr "Vytvořit vybranou zprávu"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:297
msgid "Tool Selection"
msgstr "Výběr nástroje"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:298
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Vyberte nástroj z nástrojů dostupných vlevo"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:299 ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Spustit"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:300
msgid "Run selected tool"
msgstr "Spustit vybraný nástroj"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:157
msgid "Plugin Status"
msgstr "Stav zásuvných modulů"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:89
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98
msgid "Reload"
msgstr "Obnovit"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:114
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:118
msgid "Fail"
msgstr "Selhalo"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:126
msgid "OK"
msgstr "Budiž"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
msgid "Debug"
msgstr "Ladit"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analýza a zkoumání"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63
msgid "Database Processing"
msgstr "Zpracování databáze"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
msgid "Database Repair"
msgstr "Kontrola databáze"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
msgid "Revision Control"
msgstr "Správa verzí"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
msgid "Utilities"
msgstr "Pomůcky"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:109
#, fuzzy
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Pokračování v importu vymaže historii zpětných kroků této relace. Nebude "
"možné vrátit tuto, ani jakoukoli jinou operaci provedenou před ním.\n"
"\n"
"\n"
"Pokud se domníváte, že budete potřebovat import vrátit, přerušte operaci a "
"udělejte zálohu databáze."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:115
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Pokračovat s tímto nástrojem"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
msgid "Remove Family"
msgstr "Odstranit rodinu"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
msgid "Remove father from family"
msgstr "Odstranit otce z rodiny"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Odstranit matku z rodiny"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
msgid "Remove child from family"
msgstr "Odstranit dítě z rodiny"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
msgid "Add child to family"
msgstr "Přidat dítě do rodiny"
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
msgid "Progress Information"
msgstr "Informace o průběhu"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:55
msgid "No description was provided"
msgstr "Nebyl poskytnut žádný popis"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:172
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:364 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:386
msgid "Custom Size"
msgstr "Vlastní velikost"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:49
msgid "Text Reports"
msgstr "Textové zprávy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:50
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafické zprávy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:51
msgid "Code Generators"
msgstr "Generátory kódu"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Web Pages"
msgstr "Webové stránky"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Graphs"
msgstr "Grafy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1092
msgid "Paper Options"
msgstr "Nastavení papíru"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
msgid "HTML Options"
msgstr "Nastavení HTML stránky"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:155
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1070
msgid "Output Format"
msgstr "Formát výstupu"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:208
msgid "Template"
msgstr "Šablona"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:233
msgid "User Template"
msgstr "Uživatelem definovaná šablona"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:238
msgid "Choose File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
#, fuzzy
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
#, fuzzy
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
msgid "Endnotes"
msgstr "Závěrečné poznámky"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Contstants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:63
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertikální (shora dolů)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertikální (zdola nahoru)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horizontální (zleva doprava)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horizontální (zprava doleva)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Bottom, left"
msgstr "Dole, vlevo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Bottom, right"
msgstr "Dole, vpravo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Top, left"
msgstr "Nahoře, vlevo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
msgid "Top, Right"
msgstr "Nahoře, vpravo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Right, bottom"
msgstr "Vpravo, dole"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Right, top"
msgstr "Vpravo, nahoře"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Left, bottom"
msgstr "Vlevo, dole"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Left, top"
msgstr "Vlevo, nahoře"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
msgid "Minimal size"
msgstr "Minimální velikost"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Fill the given area"
msgstr "Vyplnit daný prostor"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Použít optimální počet stran"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:125
msgid "Processing File"
msgstr "Soubor se zpracovává"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:785
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (pomocí Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:791
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (pomocí Graphviz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:803
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:809
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Komprimovaný SVG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:815
msgid "JPEG image"
msgstr "obrázek JPEG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:821
msgid "GIF image"
msgstr "Obrázek GIF"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:827
msgid "PNG image"
msgstr "obrázek PNG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:833
msgid "Graphviz Dot File"
msgstr "Graphviz .dot soubor"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:924
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Nastavení GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:364
msgid "Font family"
msgstr "Řez písma"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:931
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Zvolte rodinu písem. Jestliže se nezobrazují mezinárodní znaky, použijte "
"písmo FreeSans. FreeSans je dostupné z http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:937
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:376
msgid "Font size"
msgstr "Velikost písma"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:938
msgid "The font size, in points."
msgstr "Velikost písma v bodech"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941
msgid "Graph Direction"
msgstr "Směr grafu"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:946
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Zda-li graf směřuje odshora dolů nebo zleva doprava."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:950
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Počet horizontálních stránek"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:951
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu na obdélníkové "
"pole stránek. Toto pole určuje počet stránek vodorovně. Platné pouze pro "
"dot, postscript a pdf s využitím Ghostscriptu."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:959
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Počet vertikálních stránek"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:960
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu na obdélníkové "
"pole stránek. Toto pole určuje počet stránek svisle. Platné pouze pro dot, "
"postscript a pdf s využitím Ghostscriptu."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:968
msgid "Paging Direction"
msgstr "Směr stránkování"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:973
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:991
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Nastavení GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Poměr stran"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:999
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Zásadně ovlivní rozložení grafu na stránce."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
"use 72 DPI."
msgstr ""
"Body na palec. Pokud chcete vytvořit obrázky, např. .gif nebo .png pro web, "
"zkuste velikost 100 nebo 300 DPI. Vytváříte-li PostScript nebo PDF soubory, "
"použijte 72 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010
#, fuzzy
msgid "Node spacing"
msgstr "Velikost tabelátoru: "
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1011
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018
#, fuzzy
msgid "Rank spacing"
msgstr "Velikost tabelátoru: "
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1019
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1030
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Poznámka přidaná do grafu"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1032
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Text bude přidán ke grafu."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1035
msgid "Note location"
msgstr "Umístění poznámky"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1038
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Zda se poznámky objeví na začátku, nebo na konci stránky."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042
msgid "Note size"
msgstr "Velikost poznámky"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1043
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Velikost textu poznámky v bodech."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1077
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1120
msgid "Open with application"
msgstr "Otevřít aplikací"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Na délku"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223 ../src/glade/gramps.glade.h:191
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227
msgid "in."
msgstr "in."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:111
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:299
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#. need any labels at top:
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:451
msgid "Document Options"
msgstr "Nastavení dokumentu"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:466
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523
msgid "Permission problem"
msgstr "Problém oprávnění"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemáte oprávnění zápisu do adresáře %s\n"
"\n"
"Zvolte prosím jiný adresář s odpovídajícím oprávněním."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:508
msgid "File already exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:509
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Můžete buď soubor přepsat nebo změnit vybrané jméno souboru."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Přepsat"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512
msgid "_Change filename"
msgstr "_Změnit jméno souboru"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemáte oprávnění k vytvoření %s\n"
"\n"
"Vyberte prosím jinou cestu, nebo opravte oprávnění."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:597
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Aby report pracoval správně, musíte zvolit aktivní osobu."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Osoba se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil(a) se %(birth_date)s v(na) %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil(a) se %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Tato osoba se narodila %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodil se %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodila se %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Narodil(a) %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodil se %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodila se %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Narodil(a)%(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Osoba se narodila v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narozen(a) v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Tato osoba se narodila v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodil se v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodila se v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s se narodila v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Narozen(a) v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Tato osoba se narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Narozen(a): %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %"
"(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %"
"(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %"
"(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
"měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel(a): %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Tato osoba zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %"
"(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %"
"(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %"
"(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
"měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr " †. %(death_date)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %"
"(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %"
"(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %"
"(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
"měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)d "
"dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Zemřel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Zemřela %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr " †. %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zemřel(a) v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
#, fuzzy, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491
#, fuzzy, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536
#, fuzzy, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr ""
"Rok\n"
"%n roky\n"
"%n let"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
#, fuzzy, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Maximální stáří hesla"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, fuzzy, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Živo&tnost (ve dnech):"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s byl pohřben v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, fuzzy, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, fuzzy, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Pohřben(a)%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
# python-format
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s byl pohřben v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Také se vdala za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:791
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba si také vzala: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Závěrečné poznámky"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:824
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:828
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:833
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:841
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:846
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:847
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:852
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Také se vdala za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:856
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:857
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:864
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:865
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:869
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:879
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:880
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# python-format
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:892
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:894
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Takto osoba měla sňatek s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:916
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:917
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:918
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba si vzala: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba si také vzala: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:932
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:933
#, fuzzy, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:944
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
"s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:945
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:946
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:949
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:950
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
"s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:951
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:955
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:960 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:983
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:961 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:984
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:972
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:973
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:974
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:978
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:979
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Také se vdala za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:995
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:996
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:997
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1001
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1002
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1006
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1007
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# python-format
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1018
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1019
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1020
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1029
#, fuzzy, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1030
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1035
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1042
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1049
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050
#, fuzzy, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
#, fuzzy, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059
#, fuzzy, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1056
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1071
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1072
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1076
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1081
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1082
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1086
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1087
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1096
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1099
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1100
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1104
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Také se vdala za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1109
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1110
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1111
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1119
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1122
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1127
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1132
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1133
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# python-format
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1142
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1145
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1150
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1151
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1155
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1156
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1157
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Takto osoba měla sňatek s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1176
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Osoba měla vztah s osobou %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177
#, fuzzy, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178
#, fuzzy, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1183
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také měla vztah s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184
#, fuzzy, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl také vztah s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185
#, fuzzy, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také měla vztah s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186
#, fuzzy, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl také vztah s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1198
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Tato osoba je potomkem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1199
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Tato osoba byla potomkem osob %(father)s a %(mother)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1202
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1203
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Potomek osob %(father)s a %(mother)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1209
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1213
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1214
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Jeho rodiče jsou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je dcerou: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Byla dcerou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1224
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je dcerou osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1225
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1227
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Její rodiče jsou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Otcem této osoby je %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Otcem této osoby byl %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1238
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s byl potomkem osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1241
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Potomek osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Je synem %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1246
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Byl synem osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1249
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je synem osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1250
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Jeho otec je %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Její otec je %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Jejím otcem byl: %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1260
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s je dcerou osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1261
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Její otec je %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1270
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Matkou této osoby je %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1271
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Matkou této osoby byla %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1274
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl potomek osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1277
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Potomek osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Je synem osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1282
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Byl synem osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je syn osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1288
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Jeho matka je %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1292
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Je dcerou osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Byla dcerou osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1296
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je dcera osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Její matka je %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1309
msgid "unmarried"
msgstr "svobodný"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1310
msgid "civil union"
msgstr "občanský svazek"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Jiný"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1805
msgid "He"
msgstr "On"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1807
msgid "She"
msgstr "Ona"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1841
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1845
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1850
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s a zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1854
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1859
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1863
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1868
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1872
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1878
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a "
"zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1882
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1887
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1891
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1896
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1899
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1903
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1906
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1912
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1916
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1921
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1925
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1930
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřela %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1934
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1943
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1949
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a "
"zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1953
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1958
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1962
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1967
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1970
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1974
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1977
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2696
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2699
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2703
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2706
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2710
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2713
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2716
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2718
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "*. %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2723
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2726
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2730
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2733
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2737
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2739
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr " †. %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2742
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr " †. %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Styly dokumentu"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Chyba při ukládání stylopisu"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206
msgid "Style editor"
msgstr "Editor stylů"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:208
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:242
msgid "No description available"
msgstr "Žádný popis není k dispozici"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Výchozí šablona"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Uživatelem definovaná šablona"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:325
msgid "Processing Person records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy osoby"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:331
msgid "Processing Family records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy rodin"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:337
msgid "Processing Event records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy událostí"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:343
msgid "Processing Place records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy míst"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:349
msgid "Processing Source records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy pramenů"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:355
msgid "Processing Media records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy médií"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:361
msgid "Processing Repository records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy zdrojů"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:367
msgid "Processing Note records"
msgstr "Zpracovávají se záznamy poznámek"
#: ../src/gen/db/base.py:1679 ../src/gen/db/base.py:1752
#: ../src/gen/db/base.py:1793
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Vrátit %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1759 ../src/gen/db/base.py:1801
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Znovu %s"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:557
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Nutný upgrade databáze!"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:558
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Nemůžete otevřít tuto databázi aniž by byl aktualizován formát na poslední "
"verzi.\n"
"Pokud ji povýšíte formát, nebudete schopni databázi používat ve starších "
"verzích GRAMPS.\n"
"Proto byste měli nejprve databázi zálohovat."
#: ../src/gen/db/dbdir.py:564
msgid "Upgrade now"
msgstr "Akutalizovat nyní"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1963
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Zamkl %s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Hledání na webu"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Research"
msgstr "Badatel"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Transcript"
msgstr "Rukopis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Citation"
msgstr "Citace"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Poznámka k osobě"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Poznámka ke jménu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Poznámka k atributu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Poznámka k adrese"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Poznámka k asociaci"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
#, fuzzy
msgid "LDS Note"
msgstr "Typ poznámky"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Poznámka k rodině"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Poznámka k události"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Poznámka k odkazu na událost"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Poznámka k prameni"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Poznámka k odkazu na pramen"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Poznámka k místu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Poznámka ke zdroji"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Poznámka k odkazu na zdroj"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Note"
msgstr "Poznámka k médiu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Poznámka k odkazu na médium"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Poznámka k odkazu na potomka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Knihovna"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Hřbitov"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Farní kostel"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Webová stránka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Knihkupectví"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Kolekce"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Bezpečný"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Kasta"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikační číslo"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Národnost"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Počet dětí"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Číslo sociálního zabezpečení"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Působnost"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Věk otce"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Věk matky"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Svědek"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptován(a)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
msgid "Stepchild"
msgstr "Nevlastní dítě"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
msgid "Sponsored"
msgstr "Sponzorovaný"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
msgid "Foster"
msgstr "Pěstoun"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Karta"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronický"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Fiše"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Časopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Rukopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Noviny"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Fotografie"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Náhrobní kámen"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Primární"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Duchovní"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrující kněz"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Pobočník"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Nevěsta"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Ženich"
#: ../src/gen/lib/date.py:82 ../src/gen/lib/date.py:85
#, python-format
msgid "%d years"
msgstr "%d let"
#: ../src/gen/lib/date.py:83
#, python-format
msgid "%d months"
msgstr "%d měsíců"
#: ../src/gen/lib/date.py:177
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriánský"
#: ../src/gen/lib/date.py:178
msgid "Julian"
msgstr "Juliánský"
#: ../src/gen/lib/date.py:180
msgid "French Republican"
msgstr "Francouzský republikánský"
#: ../src/gen/lib/date.py:182
msgid "Islamic"
msgstr "Islámský"
#: ../src/gen/lib/date.py:1102
msgid "estimated"
msgstr "odhadovaný"
#: ../src/gen/lib/date.py:1102
msgid "calculated"
msgstr "vypočítaný"
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
msgid "before"
msgstr "před"
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
msgid "after"
msgstr "po"
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
msgid "about"
msgstr "okolo"
#: ../src/gen/lib/date.py:1117
msgid "range"
msgstr "rozsah"
#: ../src/gen/lib/date.py:1117
msgid "span"
msgstr "rozpětí"
#: ../src/gen/lib/date.py:1117
msgid "textonly"
msgstr "jen text"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Také znám(a) jako"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Jméno za svobodna"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Jméno v manželství"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
msgid "Adult Christening"
msgstr "Křtiny dospělých"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Baptistické křtiny"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
msgid "Blessing"
msgstr "Požehnání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
msgid "Burial"
msgstr "Pohřeb"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Příčina úmrtí"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
msgid "Census"
msgstr "Sčítání lidu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
msgid "Christening"
msgstr "Křest"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Biřmování"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
msgid "Cremation"
msgstr "Kremace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
msgid "Degree"
msgstr "Akademická hodnost"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
msgid "Education"
msgstr "Vzdělání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
msgid "Elected"
msgstr "Zvolen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
msgid "First Communion"
msgstr "První přijímání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
msgid "Immigration"
msgstr "Imigrace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
msgid "Graduation"
msgstr "Promoce"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
msgid "Medical Information"
msgstr "Zdravotní informace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
msgid "Military Service"
msgstr "Vojenská služba"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
msgid "Naturalization"
msgstr "Udělení občanství"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
msgid "Nobility Title"
msgstr "Šlechtický titul"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Počet sňatků"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Zaměstnání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
msgid "Ordination"
msgstr "Vysvěcení"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
msgid "Probate"
msgstr "Ověření závěti"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
msgid "Property"
msgstr "Majetek"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
msgid "Religion"
msgstr "Náboženství"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
msgid "Residence"
msgstr "Bydliště"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
msgid "Retirement"
msgstr "Odchod do důchodu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
msgid "Will"
msgstr "Závěť"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Předmanželská smlouva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
msgid "Marriage License"
msgstr "Manželská dohoda"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Manželská smlouva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ohlášky"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
msgid "Engagement"
msgstr "Zasnoubení"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
msgid "Divorce"
msgstr "Rozvod"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Žádost o rozvod"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
msgid "Annulment"
msgstr "Storno"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativní sňatek"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Občanský svazek"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Svobodný"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Manželé"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Věno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
#, fuzzy
msgid "Sealed to Parents"
msgstr ""
"\n"
"Životnost : "
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
#, fuzzy
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr ""
"\n"
"Životnost : "
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Žádný stav>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "Narozen ve smlouvě"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Schváleno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Vykonáno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr "Nepředkládá se"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Nemluvně"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Před r. 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Splňující kritéria"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Nepředkládá se pro vykonání obřadu"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Mrtvě narozen(a)"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Předloženo"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Neschváleno"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s obsahuje"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s neobsahuje"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Každý objekt"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Vyhovuje každý objekt v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Objekty s <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Typ události:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472
msgid "Place:"
msgstr "Místo:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Události odpovídající parametrům"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtry událostí"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objekt s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulární výraz:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
#, fuzzy
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
#, fuzzy
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:478
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Počet referencí musí být:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474
msgid "Reference count:"
msgstr "Počet referencí:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objekty s počtem referencí rovným <count>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
#. things we want to do just once, not for every handle
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:54
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:198
msgid "lesser than"
msgstr "menší než"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:56
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:198
msgid "greater than"
msgstr "větší než"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:503
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Rozlišování velikosti písmen:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:505
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulární výrazy:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objekty označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují objekty označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
msgid "Filter name:"
msgstr "Jméno filtru:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
#, fuzzy
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Není vybran žádný filtr"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
#, fuzzy
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objekty s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují objekty jejichž GRAMPS ID odpovídá regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Různé filtry"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Bez popisu"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89
msgid "Marker type:"
msgstr "Značka:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
#, fuzzy
msgid "Has marker of"
msgstr "Přidat značku"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Osoby bez vztahu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr "Vyhovují osoby bez rodinného vztahu k nějaké osobě v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Všichni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Vyhovují lidé postrádající datum nebo místo události v rodině"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475
#, fuzzy
msgid "Number of instances:"
msgstr "Počet sňatků"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:480
msgid "Number must be:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
#, fuzzy
msgid "People with <count> address"
msgstr "Osoby mající fotografii"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches peoplewith certain number of personal address"
msgstr "Vyhovují lidé se stejným příjmením"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#, fuzzy
msgid "People with association"
msgstr "Osoby mající děti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches people with association"
msgstr "Vyhovují lidé se stejným příjmením"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Osobní atribut:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Lidé s osobním <atributem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Lidé s <datem narození>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem narození"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Lidé se společným předkem s nějakou z osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby mající společného předka s kýmkoli vyhovujícímu filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtry předchůdců"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Společným předkem je <osoba>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Vyhovují lidé se společným předkem s určitou osobou"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Osoby s úplnými záznamy"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Vyhovují osoby s úplnými záznamy"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Osoby s <datem úmrtí>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Osobní událost:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Lidé s osobní <událostí>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Rodinné atributy:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Lidé s rodinným <atributem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují lidé s rodinným atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Rodinná událost:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Lidé s rodinou <událostí>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s rodinnou události určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "People with <count> media"
msgstr "osoby s médii"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovují lidé s obrázkem v galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Osoby s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým ID GRAMPSu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
#, fuzzy
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Osoby s neúplnými událostmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Vyhovují lidé mající poznámku"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Osoby mající <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Křestní jméno:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Family name:"
msgstr "Příjmení:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Přípona:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "Osoba|Název:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#, fuzzy
msgid "Prefix:"
msgstr "_Předpona"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
#, fuzzy
msgid "Call Name:"
msgstr "Přez_dívka:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "People with the <name>"
msgstr "Osoby se <jménem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
#, fuzzy
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Osoby mající poznámky"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Vyhovují lidé mající poznámku"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Počet vztahů:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
msgid "Relationship type:"
msgstr "Typ vztahu:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Počet dětí:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Lidé s <vztahem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Rodinné filtry"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
#, fuzzy
msgid "People with <count> source"
msgstr "Osoby se <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
msgid "Source ID:"
msgstr "ID pramene:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Osoby se <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Vyhovují osoby s konkrétním pramenem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Vyhovují osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Osoby adoptované"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Vyhovují adoptované osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Osoby mající děti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Vyhovují osoby s dětmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Osoby s neúplnými jmény"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím křestním jménem nebo příjmením"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Předkové osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:501
msgid "Inclusive:"
msgstr "Zahrnout:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Předci <osoby>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Vyhovuje osobám, které jsou předkové specifikované osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Lidé se záložkou"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Vyhovují osoby na seznamu záložek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Děti osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují děti každého, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Výchozí osoba"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Vyhovuje výchozí osoba"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Potomci rodinných členů <osoby>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtry potomků"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Vyhovují osoby, které jsou potomky, nebo partnerem potomka určité osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Potomci osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Potomci <osoby>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Vyhovují všichni potomci určené osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Je žena"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:482
msgid "Number of generations:"
msgstr "Počet generací:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
#, fuzzy
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
#, fuzzy
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
#, fuzzy
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
#, fuzzy
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Potomci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Vyhovují osoby, které jsou potomci určité osoby ne více než N generací "
"vzdálení"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Vyhovují všichni muži"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení alespoň <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Potomci <osoby> vzdálení alespoň<N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Vyhovují lidé, kteří jsou potomky vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Rodiče osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou rodiči všech, kdo vyhovují filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Sourozenci osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují sourozenci každého, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Partneři vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, jejichž partner vyhovuje nějakému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Svědkové"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Vyhovují osoby uvedené jako svědkové nějaké události"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495
msgid "Event filter name:"
msgstr "Název filtru událostí:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Osoby s událostmi vyhovujícími <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Osoby bez rodičů"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Osoby s více sňatky"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Vyhovují lidé s více než jedním partnerem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Osoby bez sňatků"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Vyhovují lidé bez partnera"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Osoby bez známého data narození"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Osoby bez známého data narození"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Osoby označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Osoby s neúplnými událostmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím datem nebo místem v události"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
#, fuzzy
msgid "On date:"
msgstr "%s: chybné datum \"%s\"\n"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Osoby pravděpodobně naživu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Vyhovují osoby bez uvedeného úmrtí, které nejsou příliš staré"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osoby s <Id> vyhovujícím reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Osoby jejichž GRAMPS ID vyhovuje reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Výraz:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Osoby vyhovující <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Vyhovují jména osob odpovídající reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Vztah mezi <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtry vztahů"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová "
"cesta mezi dvěma osobami."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
#, fuzzy
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Vztah mezi <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
#, fuzzy
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová "
"cesta mezi dvěma osobami."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Každá rodina"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Vyhovují všechny rodiny v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "ID osoby:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Rodiny s dítětem s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID dítěte"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtr dětí"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Rodiny s dítětem se jménem <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Vyhovují rodiny u kterých se jméno dítěte shoduje (i částečně) se zadaným "
"jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Rodiny označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují rodiny označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Rodiny s otcem s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID otce"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtr otců"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Rodiny kde otec se jmenuje <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Lidé s rodinným <atributem>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují roidny s rodinným atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Osoby s <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Vyhovují rodiny s událostí určitého druhu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Přidat časovou značku"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovují lidé s obrázkem v galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Rodiny s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Osoby s <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Osoby s <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Přidat časovou značku"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
#, fuzzy
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Osoby mající poznámky"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Vyhovují lidé mající poznámku"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahujícími <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families objects with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
#, fuzzy
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Sun Type 6 s klávesou Euro"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with <count> source"
msgstr "Přidat časovou značku"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families with a certain number of items in the source"
msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
#, fuzzy
msgid "Bookmarked families"
msgstr " Seznam možných tříd adres:\n"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Vyhovují osoby na seznamu záložek"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Není vybran žádný filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Rodiny s matkou s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID matky"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "FIltr matek"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Rodiny kde matka se jmenuje <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Rodiny u kterých jméno otce odpovídá <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
#, fuzzy
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
#, fuzzy
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
#, fuzzy
msgid ""
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují rodiny jejichž GRAMPS ID odpovídá regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Všechny události"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Vyhovují všechny události v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Události označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují události označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atribut události:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
#, fuzzy
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Objekty s <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
#, fuzzy
msgid "Events with <data>"
msgstr "Událost s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Událost s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovují lidé s obrázkem v galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Událost s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje událost se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Události s <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
#, fuzzy
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Osoby mající poznámky"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Události se záznamy obsahujícími <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "<b>Obrázek s chybným odkazem</b>: %s"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
#, fuzzy
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Sun Type 6 s klávesou Euro"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Není vybran žádný filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493
msgid "Person filter name:"
msgstr "Název filtru osob:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:507
msgid "Include Family events:"
msgstr "Včetně rodinných událostí"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
#, fuzzy
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497
msgid "Source filter name:"
msgstr "Název filtru pramenů:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
#, fuzzy
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Události s <Id> vyhovujícím regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují události jejichž GRAMPS ID odpovídá regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Všechna místa"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Vyhovují všechna místa v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "Places with <count> media"
msgstr "osoby s médii"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovují lidé s obrázkem v galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Místa s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje místo se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Místa bez zeměpisných souřadnic"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
#, fuzzy
msgid "Position filters"
msgstr "Vynulovat filtry"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
#, fuzzy
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Osoby mající poznámky"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "Street:"
msgstr "Ulice:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "Church Parish:"
msgstr "Farní kostel:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Kraj(okres):"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Stát:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Místa vyhovující parametrům"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
#, fuzzy
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Zeměpisná šířka:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Zeměpisná délka:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Výška obdélníku:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Šířka obdélníku:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Místa sousedící s danou pozicí"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Místa vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
#, fuzzy
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
#, fuzzy
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Místa označená jako důvěrná"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují místa označená jako důvěrná"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Místa s <Id> vyhovujícími regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Všechny prameny"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Vyhovují všechny prameny v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Prameny s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovují lidé s obrázkem v galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Prameny s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje pramen se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
#, fuzzy
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Osoby mající poznámky"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "<b>Obrázek s chybným odkazem</b>: %s"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Název:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Publikace:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Prameny vyhovující paramerům"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Prameny vyhovující <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Prameny označené jako soukromé"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují prameny označené jako soukromé"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují prameny jejichž GRAMPS ID odpovídá regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Každý mediální objekt"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Vyhovuje každý mediální objekt v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atribut média:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
#, fuzzy
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Objekty s <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Mediální objekt s id <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje mediální objekt se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Mediální objekty s odpovídajícími parametry"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Mediální objekty mající poznámky obsahující <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Vyhovující mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující "
"podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Mediální objekty se záznamy obsahujícími <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Vyhovují mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující "
"regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Mediální objekty vyhovující <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují mediální objekty vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Mediální objekty označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují Mediální objekty označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Mediální objekty s <Id> vyhovujícím regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Odpovídají mediální objekty jejichž GRAMPS ID odpovídá regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Každý zdroj"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Vyhovuje každý zdroj v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Zdroj s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje zdroj se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Zdroje jejichž záznamy obsahují <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují zdroje jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Zdroje se záznamy obsahující <regulářní výraz>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují zdroje jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "<b>Obrázek s chybným odkazem</b>: %s"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují zdroje s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Zdroje vyhovující parametrům"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Vyhovují zdroje s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Zdroje vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují zdroje vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Zdroje se záznamy vyhovujícími reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují zdroje jejichž GRAMPS ID vyhovuje regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Zdroje označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují zdroje označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Všechny poznámky"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Vyhovují všechny poznámky v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Poznámka s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje událost se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Otevřít animace s:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr " (obsahují celkem %d položku)"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches notes who contain text "
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90
msgid "Note type:"
msgstr "Typ události:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Poznámky vyhovující parametrům"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
#, fuzzy
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "<b>Obrázek s chybným odkazem</b>: %s"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Není vybran žádný filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Poznámky označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují poznámky označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Použít regulární výrazy"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
msgid "Custom filter"
msgstr "Vlastní filtr"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "any"
msgstr "jakýkoli"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "příklad: \"%s\" nebo \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtr</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Publikace"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Church parish"
msgstr "Farní kostel"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtry osob"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtry rodin"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtry událostí"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtry míst"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtry pramenů"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtry mediálních objektů"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtry zdrojů"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtry poznámek"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor vlastních filtrů"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Odstranit filtr?"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
#, fuzzy
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Toto místo je používáno alespoň jedním záznamem v databázi. Pokud ho "
"odstraníte, bude trvale odstraněno z databáze a ze všech záznamů v databázi, "
"v kterých je odkazováno."
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194
msgid "Delete Filter"
msgstr "Odstranit filtr"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84
msgid "Define filter"
msgstr "Definovat filtr"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187
msgid "Add Rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201
msgid "Edit Rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:198 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:207
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:214
msgid "equal to"
msgstr "rovná se"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:297
msgid "Select..."
msgstr "Vybrat..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:303
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Vybrat %s ze seznamu"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:354
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Neplatné ID"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:502
msgid "Include original person"
msgstr "Včetně původní osoby"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:504
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Použít přesnou velikost písmen"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:506
msgid "Use regular expression"
msgstr "Použít regulární výraz"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:508
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Také rodinné události kde osoba je manželka/manžel"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:522
msgid "Rule Name"
msgstr "Jméno pravidla"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:608 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:619
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Žádné pravidlo nevybráno"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
msgid "Filter Test"
msgstr "Test filtru"
#: ../src/widgets/buttons.py:149
msgid "Record is private"
msgstr "Údaj je důvěrný"
#: ../src/widgets/buttons.py:154
msgid "Record is public"
msgstr "Záznam je veřejný"
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:82
msgid "Expand this section"
msgstr "Rozbalit tuto skupinu"
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:85
msgid "Collapse this section"
msgstr "Sbalit tuto skupinu"
#: ../src/widgets/labels.py:92
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Kliknutí levým tlačítkem označí aktivní osobu\n"
"Kliknutí pravým tlačítkem zobrazíte menu úprav"
#: ../src/widgets/labels.py:95
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Ikony pro úpravu je možné aktivovat v dialogu Nastavení"
#. spell checker submenu
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:291
msgid "Spell"
msgstr "Pravopis"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:302
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "Po_slat email ..."
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:303
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopírovat _emailovou adresu"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:305
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:306
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:340
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva (italic)"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:342
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:344
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:354
msgid "Background Color"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:356
msgid "Clear Markup"
msgstr "Vymazat značku"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:475
msgid "Select font color"
msgstr "Vybrat barvu písma"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:477
msgid "Select background color"
msgstr "Vyberat barvu pozadí"
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "%s není platná hodnota pro toto pole"
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Toto pole je povinné"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Zavřít okno náhledu před tiskem"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Tiskne tento soubor"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Zobrazit předchozí stránku"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Zobrazí první stránku"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Zobrazí poslední stránku"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Zobrazí další stránku"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Přiblíží stranu"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Zmenší stránku"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Přizpůsobí velikost šířce stránky"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Přizpůsobí velikost náhledu celé straně"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Obecné</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Obrázek</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Preferované jméno</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Titul používaný pro osobu, např. \"Dr.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Zrušit změny a zavřít okno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Přijmout změny a zavřít okno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Volitelná předpona před příjmením, která se nepoužívá při třídění, např. \"de"
"\" nebo \"von\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Volitelná přípona ke jménu jako je \"jr.\" nebo \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Call _Name:"
msgstr "Přez_dívka:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Upravit preferované jméno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Muž\n"
"Žena\n"
"Neznámé"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gi_ven:"
msgstr "_Křestní jméno:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Označuje že záznam je důvěrný"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
msgid "S_uffix:"
msgstr "Přípona:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "Křestní jméno osoby"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "Tit_le:"
msgstr "Náz_ev:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodina:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "Po_hlaví:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Marker:"
msgstr "_Značka:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Předpona"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Zarovnání</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Barva pozadí</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Okraje</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Barva</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Rodinné vztahy</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Otec</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Nastavení písma</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Identifikace</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Informace</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Matka</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Poznámka</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:1 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:2
#: ../src/plugins/ExportVCard.glade.h:1
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Nastavení</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Nastavení odstavce</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Rodičovské vztahy</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Náhled</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Kv_alita</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "Vybrat oblast"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Druhé datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Sdílená informace</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Sdílená informace</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Informace sdíleného pramene</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Velikost</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Mezery</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Druh písma</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Popis verze</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Typ</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "Zkratka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Nad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Belo_w:"
msgstr "Pod:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "Birth:"
msgstr "Narození:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ity:"
msgstr "_Město:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "C_ounty:"
msgstr "Kraj(okres)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalendář:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Church _parish:"
msgstr "Farní _kostel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Kliknutím vymažte gramplet z pohledu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Kliknutím rozbalit/sbalit"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Close window without changes"
msgstr "Zavřít okno bez změn"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Co_unty:"
msgstr "Kraj(okres):"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Změnit na relativní cestu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Roh 1: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Roh 2: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Země:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Count_ry:"
msgstr "Země:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "D_ay"
msgstr "_Den"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Dat_e:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "De_scription:"
msgstr "Popi_s:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Death:"
msgstr "Úmrtí:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Do not ask again"
msgstr "Příště se již neptat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Příště se již neptat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Klikněte pro přesun, táhněte odpojení"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Example:"
msgstr "Příklad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "Family Trees - GRAMPS"
msgstr "Rodokmeny - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "Family:"
msgstr "Rodina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "First li_ne:"
msgstr "Prv_ní řádek"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definice formátu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Format _name:"
msgstr "Jmé_no formátu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Format definition details"
msgstr "Detaily definice formátu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ses_kupovat jako:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid ""
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
"the rectangular region you want to use."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Pokud zaškrtnete, bude se všemi chybějícími soubory médií atomaticky "
"nakládáno podle v současnosti vybrané volby. Žádné další dialogy týkající se "
"chybějících souborů médií se neobjeví."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Spustit editor data"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Ponechat odkaz na chybějící soubor"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "LDS _Temple:"
msgstr " [%lds zbylo]"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "L_atitude:"
msgstr "Zeměpisná šířk_a:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "L_eft:"
msgstr "Vl_evo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "Le_ft"
msgstr "V_levo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mě_síc"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Name Child:"
msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "O_verride"
msgstr "Přepsa_t"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Otevřít editor osob tohoto dítěte"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Ordinance:"
msgstr "Vysvěcení"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "P_atronymic:"
msgstr "Jméno po otci:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "P_hone:"
msgstr "Tele_fon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "R_ight:"
msgstr "_Vpravo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Re_pair"
msgstr "O_pravit"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Vztah k otci:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Vztah k _matce:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Odstranit objekt a všechny odkazy na něj z databáze"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Revision comment - GRAMPS"
msgstr "Komentář k revizi - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Ri_ght"
msgstr "Vp_ravo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "S_treet:"
msgstr "Ulice"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Vybrat náhradu pro chybějící soubor"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "Show all"
msgstr "Zobrazit vše"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Jméno stylu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Přípon_a:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_xtový komentář:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Jsou použity následující konvence:\n"
"<tt>··<b>%f</b>·-·Křestní jméno·······<b>%F</b>·-·GIVEN·NAME\n"
"··<b>%l</b>·-·Příjmení·········<b>%L</b>·-·SURNAME\n"
"··<b>%t</b>·-·Titul············<b>%T</b>·-·TITLE\n"
"··<b>%p</b>·-·Předpona···········<b>%P</b>·-·PREFIX\n"
"··<b>%s</b>·-·Přípona···········<b>%S</b>·-·SUFFIX\n"
"··<b>%c</b>·-·Přezdívka········<b>%C</b>·-·CALL·NAME\n"
"··<b>%y</b>·-·Jméno po otci·······<b>%Y</b>·-·PATRONYMIC</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Velmi nízká\n"
"Nízká\n"
"standardní\n"
"Vysoká\n"
"Velmi vysoká"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "Y_ear"
msgstr "R_ok"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Association:"
msgstr "_Asociace:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atribut:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_Bottom"
msgstr "D_olů"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "_Call number:"
msgstr "%s: chybné číslo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Center"
msgstr "Vy_centrovat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_City/County:"
msgstr "_Město/kraj:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_City:"
msgstr "_Město:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zavřít okno"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Confidence:"
msgstr "Důvěryhodnost:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Day"
msgstr "_Den"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Display as:"
msgstr "Zobrazit jako:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Display on startup"
msgstr "Zobrazit při startu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Event type:"
msgstr "Typ události:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Given:"
msgstr "_Křestní jméno:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurzíva"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Justify"
msgstr "Zarovnat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Ponechat odkaz"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Left"
msgstr "V_levo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "N_ahrát rodokmen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Longitude:"
msgstr "Zeměpisná dé_lka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Media Type:"
msgstr "Typ _média:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Month"
msgstr "_Měsíc"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "Jmé_no:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Padding:"
msgstr "Odstup od _okrajů"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Path:"
msgstr "_Cesta:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Person:"
msgstr "_Osoba:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Place Name:"
msgstr "Jméno _místa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Place:"
msgstr "_Místo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Předformátováno"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_Publication Information:"
msgstr "Informace o _publikaci:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Publication information:"
msgstr "Informace o _publikaci:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Remove Object"
msgstr "Odst_ranit objekt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Right"
msgstr "Vp_ravo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Role:"
msgstr "_Role:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Select File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Třídit podle:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stát/Provincie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_State:"
msgstr "_Stát:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Status:"
msgstr "_Stav:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Top"
msgstr "_Nahoru"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Underline"
msgstr "Podtržené"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Použít tento výběr pro všechny chybějící soubory médií"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Ročník/Film/Stránka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "_Web address:"
msgstr "_WWW adresa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "_Year"
msgstr "_Rok"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_PSČ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_PSČ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Pramen 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Pramen 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "Titulek dialogu výběru barvy"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Zkratka:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Sloučit a up_ravit"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Místo 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Místo 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Vyberte osobu, která poskytne primární data pro sloučenou osobu."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "Sloučit a _zavřít"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Email autora:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Provést vybranou akci"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Automaticky zobrazit okno, když jsou zjištěny potíže"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definice</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Seznam pravidel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Vybrané pravidlo</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Hodnoty</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Upozornění: ke změnám dojde až po zavření tohoto okna</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Přidat nový filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Přidat další pravidlo k filtru"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Všechna pravidla odpovídají\n"
"Alespoň jedno pravidlo odpovídá\n"
"Přesně jedno pravidlo odpovídá"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Duplikovat vybraný filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentář:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Odstranit vybraný filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Odstranit vybrané pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Upravit vybraný filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Upravit vybrané pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Vrátit hodnoty nevyhovující pravidlům filtru"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Otestovat vybraný filtr"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Vym_azat vše"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Dole:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "Vlevo:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "Metrický"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientace:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
msgid "Paper format"
msgstr "Formát papíru"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
msgid "Right:"
msgstr "Vpravo:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
msgid "Top:"
msgstr "Nahoře:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ToDo\n"
"NotRelated"
msgstr "Související"
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4
msgid "_Marker"
msgstr "Značka"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Přidat položku do knihy"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Název k_nihy"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Vymazat obsah knihy"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Nastavit právě vybranou položku"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Spravovat dříve vytvořené knihy"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok dolů"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok nahoru"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Otevřít dříve vytvořenou knihu"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Odstranit právě vybranou položku z knihy"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Uložit současnou sadu nastavených výběrů"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Následující seznam obsahuje jména rodin,\n"
"u kterých GRAMPS může opravit velikost prvních\n"
"písmen. Vyberte jména, která chcete opravit."
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Přijmout změny a z_avřít"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Pomocí tohoto nástroje lze přejmenovat všechny události jednoho typu na "
"události jiného typu. Po provedení nelze tuto operaci vrátit zpět bez "
"zrušení všech změn od posledního uložení databáze."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nový typ události:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Původní typ udál_osti:"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dvouklik na řádku upraví údaje o osobě</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Chybové okno</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Vyhodnocovací okno</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Výstupní okno</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Nástroj Porovnání událostí používá filtry definované v editoru vlastních "
"filtrů."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Editor vlastních filtrů"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtr:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Stav</b>"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Varování</b>"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span·size=\"larger\"·weight=\"bold\">Kódování GEDCOM</span>"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Vytvořeno:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Kódování: "
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Rodiny:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - kódování GEDCOM"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Osoby:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:11
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Tento soubor GEDCOM udává, že používá kódování ANSEL. Někdy může jít o "
"chybu. Pokud importovaná data obsahují neobvyklé znaky, vraťte zpět import a "
"potlačte tuto znakovou sadu výběrem jiného kódování."
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
msgstr ""
"výchozí\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Neuvolněné objekty</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Stupeň přesnosti</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Prosím čekejte. Může to chvíli trvat."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Používat kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "Po_rovnat"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Kopírovat z DB do Nastavení"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Kopírovat z Nastavení do DB"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Toto jsou přezdívky, jména a předpony rodinných jmen, které GRAMPS dokáže "
"získat z aktuální databáze. \n"
"Pokud přijmete změny, GRAMPS upraví vybrané záznamy."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "Přijmout a z_avřít"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Vybrat osobu k určení vztahu"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Kód SoundEx:"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<i>Dvouklik na řádku upraví údaje o osobě</i>"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_vertovat značky"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Hledat události"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Hledat média"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Hledat poznámky"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Hledat místa"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Hledat zdroje"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Hledat prameny"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "_Označit vše"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:10 ../src/plugins/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Zrušit označení"
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:2
msgid "Export:"
msgstr "Exportovat:"
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:3 ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:2
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:5 ../src/plugins/ExportVCard.glade.h:2
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "_Filtr:"
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:4
msgid "I_ndividuals"
msgstr "Jed_notlivci"
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:6
msgid "_Marriages"
msgstr "_Manželství"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Vynechat poz_námky"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Vynechat _prameny"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Odstranit text z křivky"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Používat _název písma jako text"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Rodiny</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Muži</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Ženy</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ma_ximální věk pro porod dítěte"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "M_aximální věk pro otcovství"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ma_ximální věk při sňatku"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "M_aximální věk"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maximální r_ozpětí let pro všechny děti"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Maximální věk při sňatk_u"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maximální věkový roz_díl mezi manžely"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximální počet _manželů(manželek) na osobu"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Maximální počet _dětí"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Maximální počet po sobě jdoucích let _vdovství před dalším sňatkem"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximální _počet let mezi dětmi"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimální věk pro porod dítěte"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimální věk pro otcovství"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_nimální věk při sňatku"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Odhadnout chybějící data"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "Najít neval_idní datum"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS - genealogický systém"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Spravuje genealogické informace, provádí genealogický výzkum a analýzy"
#: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS XML databáze"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Databáze GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Soubory GeneWeb"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Přidávání dětí</b>: Chcete-li přidat do GRAMPSu děti, nastavte jednoho z "
"rodičů jako aktivní osobu a přepněte se na Pohled na rodinu. Je-li dítě již "
"v databázi, klikněte na třetí tlačítko odshora vpravo od seznamu dětí. Pokud "
"dítě v databázi ještě není, klikněte na druhé tlačítko odshora vpravo od "
"seznamu dětí. Poté, co vyplníte údaje o dítěti, bude automaticky uvedeno "
"jako dítě aktivní osoby."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Záložky</b>: Menu záložek je místo vhodné k ukládání jmen často "
"používaných osob. Kliknutím na záložku osoby učiní jednotlivce aktivní "
"osobou. Chcete-li vytvořit záložku pro osobu, nastavte ji jako aktivní "
"osobu, klikněte na ni pravým tlačítkem a vyberte 'Přidat záložku'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Kalkulátor vztahů</b>: Tento nástroj, pod <b>Nástroje &gt; Utility &gt; "
"Kalkulátor vztahů </b>, vám umožní zjistit, zda je někdo jiný s vámi "
"příbuzný (pokrevně, ne sňatkem). Je oznámen přesný typ vztahu a také "
"společní předci."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Změna preferovaného jména</b>: V GRAMPSu je jednoduché spravovat osoby s "
"několika jmény. Nastavte osobu jako aktivní, dvakrát klikněte na záznam a "
"vyberte kartu Jména. Můžete přidat různá jména. Například jméno v "
"manželství, jméno za svobodna, atd. Jméno nastavíte jako preferované, pokud "
"kliknete pravým tlačítkem myši na jméno a vyberete 'Nastavit vybrané jméno "
"jako preferované'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Přispívání k GRAMPSu</b>: Chcete pomoci s GRAMPSem, ale neumíte "
"programovat? Žádný problém. Projekt tak velký jako GRAMPS potřebuje lidi s "
"různými druhy schopností. Přispěvatelé mohou psát dokumentaci, testovat "
"vývojové verze nebo pomáhat s webovou stránkou. Začněte přihlášením se do "
"vývojářské konference GRAMPSu gramps-devel a představte se. Pokyny k "
"přihlášení najdete na lists.sf.net. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
"specific tasks."
msgstr ""
"<b>Různé pohledy</b>: Je celkem šest různých pohledů pro navigaci ve vaší "
"rodině: Osoby, Rodina, Rodokmen, Prameny, Místa, Média. Každý z nich vám "
"pomáhá v provádění jedné nebo více specifických úloh."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Duplicitní záznamy</b>: <b>Nástroje > Zpracování Databáze > Najít možné "
"duplicitní osoby</b> vám dovolí nalézt (a sloučit) záznamy stejné osoby "
"zadané do databáze více než jednou"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by "
"birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
"click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This "
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
"&quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the "
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Editování vztahu dítěte</b>: Všechny děti nejsou vlastní. Vztah mezi "
"dítětem a rodiči můžete editovat vybráním dítěte, stiskem pravého tlačítka "
"myši a vybráním &quot;Upravit vztah dítě/rodič&quot;. Vztah může být např. "
"narozen(a), adoptován(a), nevlastní dítě, pěstoun, neznámý..."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Filtrování osob</b>: v Pohledu na osoby můžete 'filtrovat' jednotlivce na "
"základě mnoha kritérií. Vyberte si z řady přednastavených filtrů: např. "
"všechny adoptované osoby nebo osoby s neznámým datem narození. Výsledky "
"získáte stiskem tlačítka Použít. Pokud nejsou ovládací prvky flitru "
"viditelné, zobrazíte je vybráním <b>Zobrazit > Filtr</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Emailová konference GRAMPSu</b>: Chcete odpovědi na vaše otázky o "
"GRAMPSu? Zeptejte se v uživatelské konference. Konferenci sleduje mnoho "
"lidí, takže odpověď získáte pravděpodobně rychle. Máte-li otázky vztahující "
"se k vývoji GRAMPSU, zkuste gramps-devel. Informace o obou konferencích leze "
"nalézt na list.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Manuál GRAMPSU</b>: Manuál GRAMPSU je podrobný a dobře napsaný. Obsahuje "
"popis klávesových zkratek a najdete v něm užitečné tipy, které vám pomohou "
"ve vaší genealogické práci. Přečtěte si ho."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>Sestavy GRAMPSu</b>: GRAMPS nabízí širokou škálu výzkumných zpráv. "
"Textové zprávy jsou zvláště užitečné, pokud chcete poslat váš rodinný strom "
"členům vaší rodiny."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Tip dobré genealogie</b>: údaje sebrané o vaší rodině jsou pouze tak "
"dobré, jak je dobrý pramen, z kterého pochází. Nelitujte času ani úsilí, "
"které vynaložíte na zaznamenání podrobností o tom, odkud informace pochází. "
"Kdykoli je to možné, získejte kopii původních dokumentů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr ""
"<b>Vylepšování GRAMPSu</b>: Chybí vám v GRAMPSu něco? Požádejte o rozšíření "
"v uživatelské nebo vývojářské emailové konferenci, nebo vyplňte Žádost o "
"rozšíření (RFE) na http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385140 Vyplnění RFE je upřednostňováno."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Nesprávné datum</b> Každý občas zadá datum v neplatném formátu. Data v "
"neplatném formátu jsou zobrazena s červeným kolečkem na tlačítku. Zelené "
"znamená v pořádku a jantarové přijatelné. Kliknutím na tlačítko s kolečkem "
"spustíte editor data."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Obrácené filtrování</b>: Význam filtrů může být jednoduše obrácen "
"použitím volby 'Obrátit význam'. Například filtrem s opačným významem k "
"'Osoby mající děti' vyberete všechny osoby bez dětí."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Výpis událostí</b>: Události v životě jednotlivce mohou být přidány do "
"databáze přes <b>Osoba > Upravit > Události</b>. Můžete zde zadat velké "
"množství událostí od adopce, křtu (a jiných náboženských obřadů), pohřbu, "
"příčin úmrtí, zvolení, emigrace, vojenské služby, šlechtických titulů, "
"zaměstnání, vysvěcení, vlastnictví, náboženství, odchodu do důchodu, závěti, "
"atd."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Hledání osob</b>: Z počátku je každé příjmení v Pohledu na osoby uvedeno "
"pouze jednou. Kliknutím na šipku vlevo od jména rozvinete seznam, v kterém "
"se ukáží všichni jednotlivci s tímto příjmením."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Nastavení předvoleb</b>: Nejste spokojeni s výchozích chováním GRAMPS? "
"<b>Upravit > Nastavení</b> vám dovolí změnit mnoho parametrů a přizpůsobit "
"GRAMPS vašim potřebám."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
"it the active one."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>Zobrazit vše</b>: Při přidávání partnera nebo dítěte k osobě jsou v "
"seznamu nabízených lidí zobrazeny pouze osoby, které jsou skutečně vhodné "
"pro tuto roli (na základě dat v databázi). V případě, že se GRAMPS ve výběru "
"splete, můžete zobrazit všechny osoby v databázi zaškrtnutím \"Zobrazit vše"
"\"."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>SoundEx může pomoci s rodinným výzkumem</b>: SoundEx řeší dlouhotrvající "
"potíž v genealogii -- jak si poradit s variacemi hláskování. Nástroj SoundEx "
"vezme příjmení a vytvoří zjednodušenou formu, která je stejná pro podobně "
"znějící jména. Znalost kódu SoundEx pro příjmení je velmi nápomocná při "
"prozkoumávání dat o sčítání lidu (mikrofiší) v knihovnách nebo jiných "
"institucích. Chcete-li získat kódy SoundEx pro příjmení ve vaší databázi "
"použijte <b> Nástroje > Utility > Vytvořit kódy SoundEx</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Relationship View and create relationships between people."
msgstr ""
"<b>Začnutí nového rodinného stromu</b>: Dobrým způsobem, jak začít nový "
"rodinný strom, je vložit do databáze všechny členy rodiny (použijte "
"<b>Úpravy > Přidat</b> nebo klikněte na tlačítko Přidat v menu Lidé). Poté "
"jděte do Pohledu na rodinu a vytvořte vztahy mezi lidmi. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Mluvte s příbuznými dřív než bude pozdě</b>: Vaši nejstarší příbuzní "
"mohou být vašimi nejdůležitějšími zdroji informací. Obvykle vědí věci o "
"rodině, které nejsou nikde zapsány. Mohou vám říci klenoty o rodině, které "
"vás jednou mohou dovést k novým cestám poznání. Při nejmenším uslyšíte "
"nějaké skvělé historky. Nezapomeňte si rozhovor nahrát!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Pohled na rodinu</b>: Pohled na rodinu je použit k zobrazení typického "
"rodinného celku - rodičů, partnerů a dětí osoby."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Nejste si jisti datem?</b> Nejste-li si jisti datem, kdy se událost "
"(například narození nebo úmrtí) stala, GRAMPS vám dovolí zadání ve velkém "
"rozmezí na odhadu založených formátů data. Například &quot;okolo 1908&quot; "
"je v GRAMPS platný zápis pro datum narození. Úplný popis zápisu data si "
"přečtěte v sekci 3.7.2.2. GRAMPS manuálu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Kdo se narodil kdy</b>: Nástroj 'Porovnat osobní události' umožňuje "
"porovnat data všech (nebo jen některých) osob ve vaší databázi. To je "
"užitečné, pokud chcete, řekněme, porovnat data narození všech osob ve vaší "
"databázi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
#, fuzzy
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Rozmezí dat může být zadáno použitím formátu \"od 4. ledna 2000 do 20. "
"března 2003\""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default "
"name&quot; from the menu."
msgstr ""
"Alternativní jméno osoby může být nastaveno jako preferované vybráním "
"požadovaného jména v seznamu jmen osoby, vyvoláním kontextového menu pravým "
"tlačítkem myší a vybráním 'Nastavit vybrané jméno jako preferované'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Obrázek může být přidán do galerie nebo pohledu na média přetažením ze "
"správce souborů nebo webového prohlížeče."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set "
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
"database is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Jako 'výchozí osoba' může být v GRAMPSu vybrán kdokoli. Použijte <b>Úpravy -"
"> Nastavit výchozí osobu</b>. Výchozí osoba je osoba vybraná při otevření "
"databáze, nebo když je stisknuto tlačítko Domů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Při záznamu genealogických údajů buďte přesní. Nic pří zaznamenávání "
"primárních informací nepředpokládejte, zapište je přesně tak, jak je vidíte. "
"K označení vašich dodatků a komentářů použijte hranaté závorky. Pokud se "
"zdá, že je ve prameni chyba, doporučuje se použít latinského 'sic' (takto) k "
"potvrzení přesnosti přepisu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Pořadí narození dětí v rodině bez známých dat narození může být určeno "
"jejich uspořádáním pomocí myši."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; "
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
"gramps-project.org"
msgstr ""
"Pokročilí uživatelé mohou vytvářet vlastní zprávy pomocí systému zásuvných "
"modulů. Více informací lze nalézt na http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Nezapomeňte si přečíst GRAMPS manuál, <b>Nápověda &gt; Uživatelský manuál</"
"b>. Vývojáři se snažili, seč jim síly stačily, aby byla většina operací co "
"nejintuitivnější, ale manuál je plný informací, které vás učiní ještě "
"produktivnějšími."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Filtry vám umožňují omezit seznam lidí, kteří jsou zobrazeni v Pohledu na "
"osoby. Kromě mnoha předvolených filtrů si můžete vytvořit i filtry vlastní. "
"Při jejich tvorbě jste limitováni jen vaší fantazií. Vlastní filtry mohou "
"být vytvořeny v <b>Nástroje> Utility > Editor vlastních filtrů</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"GRAMPS vám umožňuje vytvořit o vašem genealogickém výzkumu množství zpráv "
"(textových i grafických). Můžete si vybrat, které osoby mají být zahrnuty ve "
"zprávách a také výstupní formát (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, "
"LaTeX a čistý text). Experimentujte se zprávami v menu <b>Sestavy</b>, "
"abyjste získali představu, jak mocný GRAMPS je."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS umí import a export do formátu GEDCOM. Průmyslový standard GEDCOM "
"verze 5.5 je hodně podporován, můžete si tedy snadno vyměňovat údaje s "
"uživateli jiných genealogických programů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS umí exportovat data do formátu Web Family Tree (WTF). Tento formát "
"dovoluje, aby byl strom rodiny zobrazen online s použitím jediného souboru "
"místo mnoha html souborů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS je vybaven bohatou sadou nástrojů. Tyto nástroje vám dovolí např. "
"ověřit databázi, nalézt duplicitní osoby, porovnat události, interaktivně "
"prohlížet potomky a jiné. Nástroje jsou přístupné v menu <b>Nástroje</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS byl navržen tak, aby bylo přidání nových překladů velmi snadné Chcete-"
"li se zapojit, pošlete prosím email na gramps-devel@list.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports "
"your language and it is not being displayed, set the default language on "
"your machine and restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS byl přeložen do 15 jazyků. Pokud GRAMPS není ve vašem jazyce, ale "
"GRAMPS váš jazyk podporuje, nastavte výchozí jazyk na vašem počítači a znovu "
"spusťte GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS má některé jedinečné rysy, včetně možnosti zadat jakoukoli informaci "
"přímo do GRAMPSu. Všechna data v databázi mohou být zpracována/"
"přeuspořádána, aby byla uživateli nápomocna při výzkumu, analýze a doplnění "
"chybějících vztahů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"Chcete-li udržet některé osobní informace tajné, označte je jako jako "
"důvěrné. Údaje označené jako důvěrné lze vyřadit ze zpráv a datových exportů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS je volně šiřitelný pod licencí GPL, viz http://www.gnu.org/licenses/"
"licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"GRAMPS je programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy. Je "
"plně vybaveným genealogickým programem, který vám umožní ukládat, upravovat "
"a prozkoumávat genealogická data. GRAMPS používá databázi, která je tak "
"robustní, že někteří uživatelé spravují genealogická data obsahující stovky "
"tisíc osob."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS je napsán v programovacím jazyce Python s použitím knihoven GTK a "
"GNOME pro grafické rozhraní. GRAMPS poběží na libovolném počítačovém "
"systému, kam byly tyto programy přeneseny."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS udržuje seznam předchozích aktivních osob. Tímto seznamem můžete "
"procházet použitím tlačítek <b>Jít &gt; Vpřed</b> a <b> Jít &gt; Vzad</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS se velmi snaží o udržení kompatibility s GEDCOM, obecným standardem "
"pro záznam genealogických informací. Existují filtry, díky kterým je import "
"a export souborů GEDCOM triviální."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS poskytuje plnou podporu pro Unicode. Znaky všech jazyků jsou správně "
"zobrazovány."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are "
"installed."
msgstr ""
"GRAMPS pracuje dokonce i když používáte KDE, pokud jsou nainstalovány "
"požadované knihovny GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Genealogii netvoří pouze data a jména. Týká se lidí. Popisujte. Zapisujte "
"<b>proč</b> se věci udály a jak mohli být předkové utvářeni událostmi, "
"kterými prošli. Příběh ujde dlouhou cestu, než vaše rodinná historie ožije."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Postupujte od toho, co znáte, k tomu, co neznáte. Před děláním závěrů si "
"vždy zaznamenejte všechno, co je známé. Fakta, která máte po ruce, často "
"sama navrhnou mnoho možných směrů pro další výzkum. Neztrácejte čas "
"prohledáváním tisíců záznamů doufaje, že na něco narazíte, když máte jiné "
"neprobádané stopy."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"Dvouklik na jméno, pramen, místo nebo mediální záznam vyvolá ve většině "
"případů okno, ve kterém lze objekt upravit. Všimněte si, že výsledek může "
"být závislý na kontextu. Například kliknutí na rodiče nebo dítě\n"
"v rodinném pohledu spustí editor vztahů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Rádi byste byli informováni při vydání nové verze GRAMPSu? Přihlaste se do "
"oznamovací elektronické konference na http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Udělejte vaše data přenosnými -- data a média vašeho rodinného stromu mohou "
"být exportována přímo do správce souborů GNOME (Nautilu) pro vypálení na CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Pro jednotlivce může být uvedeno několik jmen. Např. jméno za svobodna, "
"jméno v manželství nebo přezdívky."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Kalkulátory vztahů v GRAMPS jsou dostupné v deseti jazycích"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"Funkce 'sloučit' vám umožní spojit odděleně uvedené osoby do jedné. To je "
"velmi užitečné při slučování dvou databází obsahující stejné osoby, nebo "
"slučování chybně zadaných osob s různými jmény představujících stejnou osobu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
#, fuzzy
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Knižní zpráva, <b>Sestavy > Knihy> Knižní zpráva</b>, dovoluje uživatelům "
"shromáždit rozmanité zprávy do jednoho dokumentu. Jedna zpráva se rozšiřuje "
"snadněji než několik zpráv, zvláště, když je vytištěna."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"Free/Libre a Open Source Software (FLOSS) vývojový model znamená, že GRAMPS "
"může být vylepšen jakýmkoli programátorem, protože veškerý zdrojový kód je "
"při respektování licence volně dostupný."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Domovskou stránku GRAMPSu najdete na http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"Pohled na média zobrazuje seznam médií zadaných do databáze, Mohou to být "
"grafické obrázky, videa, zvukové klipy, dokumenty a další."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"Pohled na rodokmen zobrazuje tradiční rodokmenový graf. Podržte kurzor myši "
"nad osobou a dozvíte se o ní více informací. Chcete-li použít menu pro "
"rychlý přístup k partnerovi, sourozencům, dětem nebo rodičům, klikněte na "
"osobu pravým tlačítkem."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"Pohled na místa zobrazuje seznam míst v databázi. Seznam může být seřazen "
"podle různých kritérií jako je např. Město, Okres. Stát."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"Pohled na prameny zobrazuje seznam všech pramenů\n"
"v jednom okně. Dvouklikem pramen upravíte, přidáte poznámky a uvidíte, kteří "
"jednotlivci na něj odkazují."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
#, fuzzy
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
"system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"Nejlepší způsob, jak nahlásit chybu v GRAMPSu, je použít GRAMPS Bug Tracker "
"na Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385137"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Jste unaveni z neustálého přemísťování rukou mezi klávesnicí a myší? Mnoho "
"funkcí GRAMPSu má klávesové zkratky. Klávesová zkratka funkce bývá zobrazena "
"vždy na pravé straně menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
#, fuzzy
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Chcete-li jednoduše sloučit dvě osoby, vyberte je obě (druhá osoba může být "
"vybrána držením klávesy Ctrl a současným kliknutím myší) a klikněte na "
"<b>Upravit > Rychle sloučit</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"K běhu GRAMPSu potřebujete mít nainstalováno GNOME. Vlastní desktopové "
"prostředí GNOME však nemusíte používat."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Nejste si jisti, co tlačítko dělá? Jednoduše podržte kurzor myši nad "
"tlačítkem a zakrátko se objeví nástrojový tip."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Vaše data si můžete zkonvertovat do balíčku GRAMPSu, což je zkomprimovaný "
"soubor obsahující strom vaší rodiny včetně všech ostatních souborů "
"používaných databází jako jsou obrázky. Tento soubor je úplně přenosný, "
"takže je užitečný pro zálohování nebo pro sdílení s ostatními uživateli "
"GRAMPSu. Výhodou tohoto formátu před formátem GEDCOM je, že při exportu a "
"importu nedochází ke ztrátě žádných informací."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Rodinný strom můžete jednoduše uložit jako webové stránky. Celou databázi, "
"vybrané rodiny nebo jedince lze exportovat do kolekce stránek připravených k "
"publikaci na webu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"K vašemu rodinnému stromu můžete v GRAMPSU připojit libovolná elektronická "
"média (včetně netextové informace) a jiné typy souborů."
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people with a source"
#~ msgstr "Vyhovují lidé se stejným příjmením"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches families with a source"
#~ msgstr "Vyhovují rodiny s událostí určitého druhu"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches events that have a note"
#~ msgstr "Vyhovují lidé mající poznámku"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches places that have a note"
#~ msgstr "Vyhovují lidé mající poznámku"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches sources that have a note"
#~ msgstr "Vyhovují lidé mající poznámku"
#~ msgid ""
#~ "Not a valid Family tree given to open\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pro otevření nebyl vybrán validní rodokmen\n"
#~ "\n"
#~ msgid "GRAMPS databases"
#~ msgstr "Databáze GRAMPSu"
#~ msgid "GRAMPS (grdb)"
#~ msgstr "GRAMPS (grdb)"
#~ msgid "GRAMPS XML"
#~ msgstr "GRAMPS XML"
#~ msgid "Cannot import from current file"
#~ msgstr "Z tohoto souboru nelze provést import"
#~ msgid "All GRAMPS files"
#~ msgstr "Všechny soubory GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS 2.x databases"
#~ msgstr "Databáze GRAMPS 2.x"
#~ msgid "GRAMPS XML databases"
#~ msgstr "GRAMPS XML databáze"
#~ msgid "GEDCOM files"
#~ msgstr "Soubory GEDCOM"
#, fuzzy
#~ msgid "Evergreen"
#~ msgstr "Všechny události"
#~ msgid "Simply Red"
#~ msgstr "Prostě červený"
#, fuzzy
#~ msgid "Created for <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Detaily</a>)"
#~ msgid "at &nbsp; %(place)s"
#~ msgstr "v &nbsp; %(place)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Source objects with a reference count of <count>"
#~ msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches source objects with a certain reference count"
#~ msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
#~ msgid ""
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
#~ "select the Write to CD button."
#~ msgstr ""
#~ "Export na CD nezapíše CD okamžitě. Připraví Tvůrce CD v Nautilu, takže si "
#~ "budete moci vypálit CD z Nautilu.\n"
#~ "\n"
#~ "Po exportování jděte v Nautilu do adresáře <b>burn:///</b> a stiskněte "
#~ "tlačítko Zapsat na CD."
#~ msgid "_Export to CD"
#~ msgstr "_Exportovat na CD"
#~ msgid "CSV spreadsheet files"
#~ msgstr "soubory CSV tabulky"
#~ msgid "vCard files"
#~ msgstr "soubory vCard"
#~ msgid "Creating Printable Blank Full-Year Calendar Page"
#~ msgstr "Vytváří se prázdný roční kalendář pro tisk"
#~ msgid "Getting information from holidays file"
#~ msgstr "Získávají se údaje ze souboru svátků"
#~ msgid "Check for wives to use maiden name"
#~ msgstr "Dívčí jména u žen"
#~ msgid "Attempt to use maiden names of women"
#~ msgstr "Pokud o použití dívčích jmen žen."
#~ msgid "Filt_er"
#~ msgstr "Filt_r"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Led"
#, fuzzy
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Značka"
#, fuzzy
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Malajština"
#, fuzzy
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Spustit"
#, fuzzy
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Juliánský"
#, fuzzy
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Věk"
#, fuzzy
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Nastavení"
#, fuzzy
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid ""
#~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z "
#~ "databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#~ msgid "Deleting event will remove it from the database."
#~ msgstr "Odstranění události odstraní ji vyjme i z databáze."
#~ msgid "_Delete Event"
#~ msgstr "O_dstranit událost"
#~ msgid ""
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Mediální objekt je právě používán. Pokud odstraníte tento objekt, bude "
#~ "smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
#~ msgstr ""
#~ "Odstranění objektu natrvalo odstraní objekt\n"
#~ "z databáze."
#~ msgid "Delete Media Object?"
#~ msgstr "Odstranit objekt?"
#~ msgid "_Delete Media Object"
#~ msgstr "O_dstranit objekt"
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Toto místo je právě používáno. Pokud ho odstraníte, bude smazáno z "
#~ "databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazováno."
#~ msgid "Deleting place will remove it from the database."
#~ msgstr "Smazáním bude místo odstraněno z databáze."
#~ msgid "_Delete Place"
#~ msgstr "O_dstranit místo"
#~ msgid ""
#~ "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from "
#~ "the database and from all sources that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z "
#~ "databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#~ msgid "Deleting repository will remove it from the database."
#~ msgstr "Smazáním bude zdroj odstraněn z databáze."
#~ msgid "_Delete Repository"
#~ msgstr "O_dstranit zdroj"
#~ msgid ""
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Tento pramen je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z "
#~ "databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
#~ msgstr "Smazáním bude pramen odstraněn z databáze."
#~ msgid "_Delete Source"
#~ msgstr "O_dstranit pramen"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Třídí se"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "PSČ"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "PSČ"
#~ msgid "%(male_name)s was buried."
#~ msgstr "%(male_name)s byl pohřben."
#~ msgid "He was buried."
#~ msgstr "Byl pohřben."
#~ msgid "%(female_name)s was buried."
#~ msgstr "%(female_name)s byla pohřbena."
#~ msgid "She was buried."
#~ msgstr "Byla pohřbena."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s byl(a) pohřben(a)."
#, fuzzy
#~ msgid "The style to be used for the web files"
#~ msgstr "Styl používaný pro název"
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "Další možnosti"
#~ msgid "Serif font family"
#~ msgstr "Rodina písma Serif"
#~ msgid "San-Serif font family"
#~ msgstr "Rodina písma Sans-Serif"
#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "Obrázek pozadí"
#~ msgid "The image to be used as the page background"
#~ msgstr "Obrázek, který bude použit jako pozadí stránky"
#~ msgid "Image Repeat"
#~ msgstr "Opakovat obrázek"
#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "neopakovat"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "opakovat"
#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "opakovat-x"
#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "opakovat-y"
#~ msgid "Whether to repeat the background image"
#~ msgstr "Zda opakovat obrázek na pozadí"
#~ msgid "Months 1-6 Notes"
#~ msgstr "Poznámky, měsíce 1-6"
#~ msgid "Months 7-12 Notes"
#~ msgstr "Poznámky, měsíce 7-12"
#~ msgid ""
#~ "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The "
#~ "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
#~ msgstr ""
#~ "Styl, který bude použit pro titulek (\"Můj rodinný kalendář\") na "
#~ "stránce. Barva pozadí bude pozadím stránky. Okraje NEFUNGUJÍ."
#~ msgid "Restrict"
#~ msgstr "Omezit"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include a half-siblings column"
#~ msgstr "Návrat do indexu osob"
#~ msgid "Include researcher and date"
#~ msgstr "Zahrnout badatele a datum"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the "
#~ "date the graph was generated."
#~ msgstr ""
#~ "Zda zahrnout jméno badatele, e-mailovou adresu a datum vytvoření na "
#~ "spodek zprávy."
#~ msgid "ScratchPad"
#~ msgstr "Zápisník"
#~ msgid "Select font"
#~ msgstr "Vybrat písmo"
#~ msgid "call name"
#~ msgstr "přezdívka"
#, fuzzy
#~ msgid "place|at"
#~ msgstr " %s superblok v "
#~ msgid "Bulding display"
#~ msgstr "Aktualizace zobrazení..."
#~ msgid "From gallery..."
#~ msgstr "Z galerie"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
#~ msgstr "%(report_name)s pro knihu GRAMPSu"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Adresář"
#~ msgid "2.54"
#~ msgstr "2.54"
#~ msgid "Automatically pop plugin status window"
#~ msgstr "Automaticky otevřít okno se stavem zásuvného modulu"
#~ msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
#~ msgstr "Barva zvýraznění nedokončených položek v seznamu"
#~ msgid "Color used to highlight complete items in a list"
#~ msgstr "Barva zvýraznění dokončených položek v seznamu"
#~ msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
#~ msgstr "Barva zvýraznění vlastního označení položek v seznamu"
#~ msgid "Create default source on import"
#~ msgstr "Vytvořit výchozí pramen při importu"
#~ msgid "Date display format"
#~ msgstr "Formát zobrazení data"
#~ msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID události"
#~ msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID rodiny"
#~ msgid "Default note GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID události"
#~ msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID osoby"
#~ msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID místa"
#~ msgid "Default report directory"
#~ msgstr "Výchozí adresář pro sestavy"
#~ msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID zdroje"
#~ msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID pramene"
#~ msgid "Default surname guessing style"
#~ msgstr "Výchozí styl hádání příjmení"
#~ msgid "Default website directory"
#~ msgstr "Výchozí adresář webu"
#~ msgid "Display Filter controls"
#~ msgstr "Zobrazit ovládání filtru"
#~ msgid "Display edit buttons in Relationship View"
#~ msgstr "Zobrazit tlačítka pro modifikaci v Pohledu vztahů"
#~ msgid "Display informational message when editing a person"
#~ msgstr "Zobrazit informační zprávu při modifikaci osoby"
#~ msgid "Do not prompt on save"
#~ msgstr "Nedotazovat se při ukládání"
#~ msgid "Enable the spelling checker, if available"
#~ msgstr "Pokud je to možné, povolit kontrolu pravopisu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables the display of portability warning"
#~ msgstr "Zobrazit menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables the display of portability warning."
#~ msgstr "Zobrazit menu"
#~ msgid "Enables the use of transactions"
#~ msgstr "Umožnit použití transakcí"
#~ msgid ""
#~ "Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
#~ "speed."
#~ msgstr ""
#~ "Umožní použití transakcí. Tato vlastnost zvýší bezpečnost dat a zlepší "
#~ "odezvu."
#~ msgid "Full pathname of the default report directory."
#~ msgstr "Plná cesta výchozí složky zpráv."
#~ msgid "Full pathname of the default website directory."
#~ msgstr "Plná cesta výchozí složky webu."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the address editor interface."
#~ msgstr ""
#~ "Použití:\n"
#~ " ifconfig [-a] [-i] [-v] <rozhraní> [[<AF>] <adresa>]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Chybí atribut \"height\" v elementu <%s>"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the event editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the family editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the interface."
#~ msgstr "%s: rozhraní %s není známo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the location editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the media editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the name editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the note editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the person editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the place editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the repository editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the source editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the url editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#~ msgid "Hide beta warning on startup"
#~ msgstr "Při startu skrýt varování o beta verzi"
#~ msgid "Hide warning on missing database owner."
#~ msgstr "Skrýt upozornění o chybějícím vlastníku databáze."
#~ msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je nastaveno na 1, v hlavním okně aplikace bude zobrazena "
#~ "nástrojová lišta"
#~ msgid "Include text on sidebar buttons"
#~ msgstr "Zobrazit text u tlačítek na postranní liště"
#~ msgid "Information shown in statusbar"
#~ msgstr "Údaje zobrazené ve stavové liště"
#~ msgid "Last database GRAMPS has worked with"
#~ msgstr "Poslední GRAMPS databáze s níž bylo pracováno"
#~ msgid "Last directory from which the import was made"
#~ msgstr "Adresář, ze kterého byl proveden poslední import"
#~ msgid "Last directory into which the export was made"
#~ msgstr "Adresář, do kterého byl proveden poslední export"
#~ msgid "Last view displayed"
#~ msgstr "Poslední zobrazený pohled"
#~ msgid "Load last database on startup"
#~ msgstr "Při startu nahrát poslední databázi"
#~ msgid "Name display format"
#~ msgstr "Formát zobrazení jména"
#~ msgid "Preferred format for graphical reports"
#~ msgstr "Preferovaný formát grafických reportů"
#~ msgid "Preferred format for graphical reports."
#~ msgstr "Preferovaný formát grafických reportů"
#~ msgid "Preferred format for text reports"
#~ msgstr "Preferovaný formát textových reportů"
#~ msgid "Preferred format for text reports."
#~ msgstr "Preferovaný formát textových reportů"
#~ msgid "Preferred page size"
#~ msgstr "Preferovaná velikost stránky"
#~ msgid "Preferred page size."
#~ msgstr "Preferovaná velikost stránky."
#~ msgid "Researcher city"
#~ msgstr " Informace o badateli"
#~ msgid "Researcher city."
#~ msgstr "Informace o badateli."
#~ msgid "Researcher country"
#~ msgstr "Informace o badateli"
#~ msgid "Researcher country."
#~ msgstr "Informace o badateli."
#~ msgid "Researcher email address"
#~ msgstr "Informace o badateli"
#~ msgid "Researcher email address."
#~ msgstr "Informace o badateli."
#~ msgid "Researcher name"
#~ msgstr "Informace o badateli"
#~ msgid "Researcher name."
#~ msgstr "Informace o badateli."
#~ msgid "Researcher phone"
#~ msgstr "Informace o badateli"
#~ msgid "Researcher phone."
#~ msgstr "Informace o badateli."
#~ msgid "Researcher postal code"
#~ msgstr "Informace o badateli"
#~ msgid "Researcher postal code."
#~ msgstr "Informace o badateli."
#~ msgid "Researcher state"
#~ msgstr "Informace o badateli"
#~ msgid "Researcher state."
#~ msgstr "Informace o badateli."
#~ msgid "Researcher street address"
#~ msgstr "Informace o badateli"
#~ msgid "Researcher street address."
#~ msgstr "Informace o badateli."
#~ msgid "Screen size has been checked"
#~ msgstr "Bylo zkontrolováno rozlišení obrazovky"
#~ msgid "Show event details on the Family View"
#~ msgstr "Ukázat detaily události v Zobrazení rodiny"
#~ msgid "Show siblings on the Family View"
#~ msgstr "Ukázat sourozence v Zobrazení rodiny"
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu"
#~ msgid "Sidebar View"
#~ msgstr "Postranní panel"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the event editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the family editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the media editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the name editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the note editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the person editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the place editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the source editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the url editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the width of the event editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the width of the media editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the width of the name editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the width of the note editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the width of the place editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the width of the url editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View"
#~ msgstr "Zobrazit tlačítka pro modifikaci v Pohledu vztahů"
#~ msgid "Use online maps"
#~ msgstr "Použít online mapy"
#~ msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
#~ msgstr "Použít stínování pro zvýraznění informace v Zobrazení závislostí"
#~ msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
#~ msgstr "Uvítací zpráva už byla pro tuto verzi zobrazena"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the address editor interface."
#~ msgstr ""
#~ "Použití:\n"
#~ " ifconfig [-a] [-i] [-v] <rozhraní> [[<AF>] <adresa>]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Chybí atribut \"width\" v elementu <%s>"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the event editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the family editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#~ msgid "Width of the interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the location editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the media editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the name editor interface."
#~ msgstr "Šířka sloupce jména procesu"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the note editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the person editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the place editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the repository editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the source editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the url editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"