16139f3bd4
svn: r17121
32700 lines
1015 KiB
Plaintext
32700 lines
1015 KiB
Plaintext
# Italian translation for GRAMPS
|
|
# Copyright (C) 2001-2011 the Gramps Project
|
|
#
|
|
# Common and noteworthy translations:
|
|
#
|
|
# alternate alternativo
|
|
# ancestor ascendente
|
|
# ancestral ascendenza
|
|
# autosave salvataggio automatico
|
|
# baptism battesimo
|
|
# birth nascita
|
|
# christening battesimo (anachronistic - see gramps-devel ML)
|
|
# church parish parrocchia
|
|
# county provincia
|
|
# country stato
|
|
# common-law (relazione) di fatto
|
|
# dead decedere
|
|
# death decesso
|
|
# descendant discendente/discendenza
|
|
# had a child %(child)s divenne padre/madre di %(child)s
|
|
# (copes with male and femail children)
|
|
# he was son of fu figlio di
|
|
# home person persona-casa
|
|
# family (adj) famigliare
|
|
# half-sibling fratelli unilaterali
|
|
# in %(place)s in quel di (copes with all sort of place names)
|
|
# location località
|
|
# merge, to fondere
|
|
# partner partner
|
|
# province provincia, regione
|
|
# record elemento
|
|
# relationship path percorso (delle) relazioni
|
|
# report resoconto
|
|
# state (geog) regione, stato
|
|
# step-sibling fratellastri
|
|
# thumbnail anteprima
|
|
# unmarried celibe/nubile
|
|
#
|
|
# A special remark are required by some sentences related to reports.
|
|
#
|
|
# * "%s was born on %s"
|
|
#
|
|
# In Italian, we use a tense equivalent to the English's past simple
|
|
# for living people, and the equivalent to English's present perfect
|
|
# for people who died. Unfortunately, the program cannot distinguish
|
|
# between these two cases.
|
|
#
|
|
# * ", and was buried on %s."
|
|
#
|
|
# In Italian, the word for buried declines accordingly to its subject
|
|
# gender.
|
|
#
|
|
# * "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#
|
|
# The same rule as for "buried" applies to born, as well.
|
|
#
|
|
# Marco Molteni <molter@gufi.org>, 2001-2002;.
|
|
# Lorenzo Cappelletti <lorenzo.cappelletti@email.it>, 2003.
|
|
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gramps 3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-10 15:57+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-15 02:36+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Indirizzo:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Città:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:341
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Regione/Provincia:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Nazione:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "CAP:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefono:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Bookmarks"
|
|
msgstr "Segnalibri"
|
|
|
|
#. pylint: disable-msg=E1101
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/gui/views/tags.py:368
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:577 ../src/gui/views/tags.py:592
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s - Gramps"
|
|
msgstr "%(title)s - Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:108
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:273
|
|
msgid "Organize Bookmarks"
|
|
msgstr "Organizza segnalibri"
|
|
|
|
#. 1 new gramplet
|
|
#. Priority
|
|
#. Handle
|
|
#. Add column with object name
|
|
#. Name Column
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/ScratchPad.py:507 ../src/ToolTips.py:175
|
|
#: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:427
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:732 ../src/gui/filtereditor.py:880
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:454 ../src/gui/editors/editfamily.py:113
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:302
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1110 ../src/gui/plug/_windows.py:114
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:384
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:773 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:501
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2098
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2276
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/filtereditor.py:883
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:347 ../src/Merge/mergeperson.py:174
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:494
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/familyview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/noteview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:607
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) è "
|
|
"un programma di genealogia personale."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:218
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luigi Toscano\n"
|
|
"Lorenzo Cappelletti\n"
|
|
"Marco Molteni"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:228 ../src/const.py:229 ../src/gen/lib/date.py:1660
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nessuno"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Prima"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Dopo"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Circa"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervallo"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Periodo"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Solo testo"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Stimata"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Calcolata"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Editing_Dates"
|
|
msgstr "Modifica_date"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:152
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Data non corretta"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:155
|
|
msgid "Date more than one year in the future"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Selezione data"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:363 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:129
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Nessuna persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:364
|
|
msgid "No active family"
|
|
msgstr "Nessuna famiglia attiva"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:365
|
|
msgid "No active event"
|
|
msgstr "Nessun evento attivo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:366
|
|
msgid "No active place"
|
|
msgstr "Nessun luogo attivo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:367
|
|
msgid "No active source"
|
|
msgstr "Nessuna fonte attiva"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:368
|
|
msgid "No active repository"
|
|
msgstr "Nessun deposito attivo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:369
|
|
msgid "No active media"
|
|
msgstr "Nessun oggetto multimediale attivo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:370
|
|
msgid "No active note"
|
|
msgstr "Nessuna nota attiva"
|
|
|
|
#. # end
|
|
#. set up ManagedWindow
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:123
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Assistente esportazione"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:203
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Salvataggio dei dati"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:252
|
|
msgid "Choose the output format"
|
|
msgstr "Scelta del formato di output"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:336
|
|
msgid "Select Save File"
|
|
msgstr "Selezione file per il salvataggio"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:374 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Conferma definitiva"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:387
|
|
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
|
|
msgstr "Attendere mentre i dati vengono selezionati ed esportati"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:400
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Riepilogo"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be exported as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"I dati saranno salvati come segue:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formato:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere Applica per proseguire, Indietro per rivedere le opzioni scelte o "
|
|
"Annulla per interrompere"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"I dati saranno salvati come segue:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formato:\t%s\n"
|
|
"Nome:\t%s\n"
|
|
"Cartella:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere Applica per proseguire, Indietro per rivedere le opzioni scelte o "
|
|
"Annulla per interrompere"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:492
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Back to return and select a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"I file e cartelle selezionati per il salvataggio non possono essere creati o "
|
|
"trovati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere Indietro per poter selezionare un nome di file valido."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:518
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "I dati sono stati salvati"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:520
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
|
|
"button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La copia dei dati è stata salvata correttamente. Premere Chiudi per "
|
|
"continuare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: il database aperto attualmente nella finestra di Gramps NON è il file "
|
|
"appena salvato. Le modifiche che saranno apportate da ora al database aperto "
|
|
"non modificheranno la copia appena creata. "
|
|
|
|
#. add test, what is dir
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nome file: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:530
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Salvataggio non riuscito"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:532
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il salvataggio dei dati. È possibile "
|
|
"provare ad eseguire nuovamente l'esportazione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: il database attualmente aperto è integro. Non è riuscito il "
|
|
"salvataggio di una copia dei dati."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:559
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente, Gramps non richiede di salvare le modifiche. Tutti i "
|
|
"cambiamenti effettuati sono salvati immediatamente nel database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questa procedura aiuta a salvare una copia dei dati in uno degli "
|
|
"innumerevoli formati supportati da Gramps. Può essere usata per effettuare "
|
|
"una copia dei dati, effettuare un backup, o convertire i dati in un formato "
|
|
"che ne consenta il trasferimento in un altro programma.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si cambia idea durante l'esecuzione di questa procedura, è possibile "
|
|
"premere in modo sicuro il pulsante Annulla in ogni momento; in questo modo "
|
|
"il database non sarà modificato."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:50
|
|
msgid "Selecting Preview Data"
|
|
msgstr "Selezionare i dati di anteprima"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:50 ../src/ExportOptions.py:52
|
|
msgid "Selecting..."
|
|
msgstr "Selezione..."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:141
|
|
msgid "Unfiltered Family Tree:"
|
|
msgstr "Albero genealogico non filtrato:"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:143 ../src/ExportOptions.py:247
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Person"
|
|
msgid_plural "%d People"
|
|
msgstr[0] "%d persona"
|
|
msgstr[1] "%d persone"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:145
|
|
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
|
|
msgstr "Fare clic per visualizzare l'anteprima dei dati senza filtri"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:157
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "_Non includere gli elementi marcati come privati"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:172 ../src/ExportOptions.py:357
|
|
msgid "Change order"
|
|
msgstr "Modificare ordine"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:177
|
|
msgid "Calculate Previews"
|
|
msgstr "Calcolare anteprime"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:254
|
|
msgid "_Person Filter"
|
|
msgstr "Filtro _persone"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:266
|
|
msgid "Click to see preview after person filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic per visualizzare l'anteprima dei dati dopo l'applicazione del "
|
|
"filtro persone"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:271
|
|
msgid "_Note Filter"
|
|
msgstr "Filtro _note"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:283
|
|
msgid "Click to see preview after note filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic per visualizzare l'anteprima dei dati dopo l'applicazione del "
|
|
"filtro note"
|
|
|
|
#. Frame 3:
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:286
|
|
msgid "Privacy Filter"
|
|
msgstr "Filtro riservatezza"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:292
|
|
msgid "Click to see preview after privacy filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic per visualizzare l'anteprima dei dati dopo l'applicazione del "
|
|
"filtro riservatezza"
|
|
|
|
#. Frame 4:
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:295
|
|
msgid "Living Filter"
|
|
msgstr "Filtro persone in vita"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:302
|
|
msgid "Click to see preview after living filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic per visualizzare l'anteprima dei dati dopo l'applicazione del "
|
|
"filtro persone in vita"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:306
|
|
msgid "Reference Filter"
|
|
msgstr "Filtro riferimenti"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:312
|
|
msgid "Click to see preview after reference filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic per visualizzare l'anteprima dei dati dopo l'applicazione del "
|
|
"filtro riferimenti"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:364
|
|
msgid "Hide order"
|
|
msgstr "Nascondere l'ordine"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:421 ../src/gen/plug/report/utils.py:272
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Discendenti di %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:425 ../src/gen/plug/report/utils.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Famiglie discendenti da %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Ascendenti di %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:433 ../src/gen/plug/report/utils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Persone il cui ascendente comune è %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:555
|
|
msgid "Filtering private data"
|
|
msgstr "Selezione dati privati"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:564
|
|
msgid "Filtering living persons"
|
|
msgstr "Selezione persone in vita"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:580
|
|
msgid "Applying selected person filter"
|
|
msgstr "Applicazione filtro persona selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:590
|
|
msgid "Applying selected note filter"
|
|
msgstr "Applicazione filtro nota selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:599
|
|
msgid "Filtering referenced records"
|
|
msgstr "Selezione elementi con riferimenti"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:640
|
|
msgid "Cannot edit a system filter"
|
|
msgstr "Impossibile modificare un filtro di sistema"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:641
|
|
msgid "Please select a different filter to edit"
|
|
msgstr "Selezionare un filtro diverso da modificare"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:670 ../src/ExportOptions.py:695
|
|
msgid "Include all selected people"
|
|
msgstr "Includere tutte le persone selezionate"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:684
|
|
msgid "Include all selected notes"
|
|
msgstr "Includere tutte le note selezionate"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:696
|
|
msgid "Replace given names of living people"
|
|
msgstr "Sostituire i nomi delle persone in vita"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:697
|
|
msgid "Do not include living people"
|
|
msgstr "Non includere persone in vita"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:705
|
|
msgid "Include all selected records"
|
|
msgstr "Includere tutti gli elementi selezionati"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:706
|
|
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
|
|
msgstr "Non includere gli elementi non collegati alla persona selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
|
|
"is needed to start Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps will terminate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versione di Python installata non soddisfa i requisiti minimi. È "
|
|
"richiesta almeno la versione %d.%d.%d per eseguire Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps sarà chiuso adesso."
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:288 ../src/gramps.py:295
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Errore nella configurazione"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:292
|
|
msgid "Error reading configuration"
|
|
msgstr "Errore nella lettura della configurazione"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
|
|
"types of Gramps are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare una definizione per il tipo MIME %s \n"
|
|
"\n"
|
|
"Probabilmente l'installazione di Gramps è incompleta. Controllare che i tipi "
|
|
"MIME di Gramps siano correttamente installati."
|
|
|
|
#: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:172
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:447 ../src/gen/lib/attrtype.py:63
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
|
|
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../src/gen/lib/notetype.py:78
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:167
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:126
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:130
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:131
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:140
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:154
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:160
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:162
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:163
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:172
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1381 ../src/plugins/view/geoview.py:679
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:450 ../src/plugins/view/relview.py:998
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1045
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:149
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1731
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s N"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s S"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s E"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s O"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:193
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "Rilevato un errore nel database"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
|
|
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
|
|
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps ha rilevato un errore nel database. Questo problema può essere "
|
|
"normalmente risolto tramite l'uso dello strumento «Controlla e ripara "
|
|
"database».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se il problema persiste dopo l'esecuzione di tale strumento, si prega di "
|
|
"segnalarlo su http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Rilevato danneggiamento a basso livello del database"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
|
|
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
|
|
"the Repair button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps ha rilevato un problema nel database di tipo Berkeley sottostante. "
|
|
"Può essere corretto dal gestore degli alberi genealogici. Selezionare il "
|
|
"database e fare clic sul pulsante Ripara"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:304
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Tentativo di chiusura forzata della finestra di dialogo"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:320
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non chiudere forzatamente questa importante finestra di dialogo.\n"
|
|
"Al contrario, selezionare una delle opzioni disponibili"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Connect"
|
|
msgstr "Home web"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:134 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:355
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:173 ../src/plugins/view/eventview.py:221
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:212 ../src/plugins/view/mediaview.py:227
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:214 ../src/plugins/view/repoview.py:152
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:135
|
|
msgid "Quick View"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1655
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Rilevato un circolo vizioso di relazioni"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:857
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
|
|
"It is possible that relationships have been missed"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'albero genealogico trova un numero di generazioni maggiore del valore "
|
|
"massimo %d cercato.\n"
|
|
"È possibile che alcune relazioni non siano state trovate"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:929
|
|
msgid "Relationship loop detected:"
|
|
msgstr "Rilevato un circolo vizioso di relazioni:"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
|
|
msgstr "La persona %(person)s è connessa a se stessa tramite %(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1196
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "non definita"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "marito"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "moglie"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1677
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "consorte"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1680
|
|
msgid "ex-husband"
|
|
msgstr "ex marito"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1682
|
|
msgid "ex-wife"
|
|
msgstr "ex moglie"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1684
|
|
msgid "gender unknown|ex-spouse"
|
|
msgstr "ex consorte"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1687
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "compagno"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1689
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "compagna"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1691
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "compagno/a"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1694
|
|
msgid "unmarried|ex-husband"
|
|
msgstr "ex compagno"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1696
|
|
msgid "unmarried|ex-wife"
|
|
msgstr "ex compagna"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1698
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
|
|
msgstr "ex compagno/a"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1701
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1703
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1705
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1708
|
|
msgid "male,civil union|former partner"
|
|
msgstr "partner precedente"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1710
|
|
msgid "female,civil union|former partner"
|
|
msgstr "partner precedente"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1712
|
|
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
|
|
msgstr "partner precedente"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1715
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1717
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1719
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1724
|
|
msgid "male,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "partner precedente"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1726
|
|
msgid "female,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "partner precedente"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1728
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "partner precedente"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:235
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:211
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:57
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:199
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:210
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:79 ../src/plugins/view/relview.py:886
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4826
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:240
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:213
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:58
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:216
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:227
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:887
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4841
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Madre"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:39 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:227 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:510
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1345
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Coniuge"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:39 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4421
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Relazione"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:57
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Riordina relazioni"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Riordina relazioni: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
|
|
msgstr "Uso_degli_appunti"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:175 ../src/ScratchPad.py:176
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:472
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:284 ../src/gui/configure.py:428
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:152
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:50
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:315
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5449
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ToolTips.py:142
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:597
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:52
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#. 0 this order range above
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:315 ../src/gui/configure.py:456
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/editors/editlink.py:81
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:385
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#. 5
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:339 ../src/gui/configure.py:450
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/editors/editlink.py:86
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1287 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:260
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:84
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Luogo"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#. 3
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:363 ../src/ToolTips.py:161
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:460
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:295 ../src/gui/editors/editlink.py:84
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmedia.py:170
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:129
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1012
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1613
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:333
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:393 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Eventi familiari"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1639
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:419 ../src/gui/grampsgui.py:104
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:131
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attributo"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:431
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Attributi della famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:444
|
|
msgid "Source ref"
|
|
msgstr "Rif. fonte"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:455
|
|
msgid "not available|NA"
|
|
msgstr "ND"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
msgstr "Volume/Pagina: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:477
|
|
msgid "Repository ref"
|
|
msgstr "Rif. deposito"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:492
|
|
msgid "Event ref"
|
|
msgstr "Rif. evento"
|
|
|
|
#. show surname and first name
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:520 ../src/Utils.py:1197 ../src/gui/configure.py:511
|
|
#: ../src/gui/configure.py:513 ../src/gui/configure.py:515
|
|
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:520
|
|
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522
|
|
#: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1436
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2097
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2252
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3279
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Cognome"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:533 ../src/ScratchPad.py:534
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:927
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:546 ../src/gui/grampsgui.py:123
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:439
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:127 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1266
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1536
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2973
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3607
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:570
|
|
msgid "Media ref"
|
|
msgstr "Rif. oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:585
|
|
msgid "Person ref"
|
|
msgstr "Rif. persona"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. References
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. functions for the actual quickreports
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:600 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:446
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:288 ../src/gui/grampsgui.py:130
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:238
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4420
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#. get the family events
|
|
#. show "> Family: ..." and nothing else
|
|
#. show "V Family: ..." and the rest
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:626 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:448
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:289 ../src/gui/grampsgui.py:113
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:579 ../src/gui/editors/editlink.py:82
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:245
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:524 ../src/plugins/view/relview.py:1321
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1343
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Famiglia"
|
|
|
|
#. 7
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:651 ../src/gui/configure.py:452
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:88
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:75
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:47
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#. 6
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:675 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:458
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:87
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:67
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:69
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Depositi"
|
|
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#. 0 selected?
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:803 ../src/gui/viewmanager.py:453
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:107 ../src/gui/plug/_windows.py:225
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:230
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:774 ../src/plugins/BookReport.py:778
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:43
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:462
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/mediaview.py:94
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:806 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1480
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:456
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:92 ../src/plugins/view/sourceview.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:809 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47 ../src/plugins/gramplet/Exif.py:80
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:812 ../src/cli/clidbman.py:62
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1080
|
|
msgid "Family Tree"
|
|
msgstr "Albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1198 ../src/ScratchPad.py:1204
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1243 ../src/ScratchPad.py:1286
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Appunti"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1328 ../src/Simple/_SimpleTable.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "See %s details"
|
|
msgstr "Vedere dettagli per: %s"
|
|
|
|
#. ---------------------------
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make Active %s"
|
|
msgstr "Imposta %s come persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create Filter from selected %s..."
|
|
msgstr "Crea filtro dall'elemento «%s» selezionato..."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:66
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Il correttore ortografico non è installato"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:84
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:85
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amarico"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:86
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:87
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azero"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:88
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorusso"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaro"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:90
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:91
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretone"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalano"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Ceco"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:94
|
|
msgid "Kashubian"
|
|
msgstr "Casciubo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:95
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Gallese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tedesco"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:98
|
|
msgid "German - Old Spelling"
|
|
msgstr "Tedesco - vecchia ortografia"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:99
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greco"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spagnolo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:103
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estone"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:104
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persiano"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:106
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:108
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisone"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:109
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:110
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Gaelico scozzese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:111
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Gallego"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:112
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:113
|
|
msgid "Manx Gaelic"
|
|
msgstr "Gaelico mannese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraico"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:115
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:116
|
|
msgid "Hiligaynon"
|
|
msgstr "Ilongo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croato"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:118
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Sorbo superiore"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungherese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:120
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeno"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:121
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:122
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesiano"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:123
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:125
|
|
msgid "Kurdi"
|
|
msgstr "Curdo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:126
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latino"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituano"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:128
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lettone"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:129
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malgascio"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:130
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedone"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:132
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:133
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:134
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:135
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "Norvegese Bokmal"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:137
|
|
msgid "Low Saxon"
|
|
msgstr "Sassone inferiore"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Olandese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norvegese Nynorsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:140
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "Chichewa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:142
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polacco"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portoghese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:145
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portoghese brasiliano"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:147
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumeno"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:150
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:151
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovacco"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloveno"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:154
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svedese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:156
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:157
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:158
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:159
|
|
msgid "Tetum"
|
|
msgstr "Tetum"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:160
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:161
|
|
msgid "Setswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:163 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraino"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:164
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbeco"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:165
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:166
|
|
msgid "Walloon"
|
|
msgstr "Vallone"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:167
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Yiddish"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:168
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:305 ../src/Spell.py:307
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1427
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:206
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/"
|
|
"python-enchant for better options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: la lingua del controllo ortografico è limitata al locale 'en'; "
|
|
"installare pyenchant/python-enchant per avere maggiori opzioni."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/"
|
|
"python-enchant for better options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: la lingua del controllo ortografico è limitata al locale '%s'; "
|
|
"installare pyenchant/python-enchant per avere maggiori opzioni."
|
|
|
|
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
|
|
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
|
|
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
|
|
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
|
|
#: ../src/Spell.py:224 ../src/Spell.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
|
|
"enable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: il controllo ortografico è disabilitato; installare pyenchant/"
|
|
"python-enchant per abilitarlo."
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:754
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Suggerimento del giorno"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:87
|
|
msgid "Failed to display tip of the day"
|
|
msgstr "Impossibile mostrare il suggerimento del giorno"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the tips from external file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile leggere i suggerimenti da un file esterno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1971
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefono"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:170
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Fonti nel deposito"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:61
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:468
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:470
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:617
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Nascita"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:211
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Fonte principale"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:104
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:238 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Figlio/a"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:82 ../src/gui/editors/editperson.py:325
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3885
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "maschio"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:324
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3886
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "femmina"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:84
|
|
msgid "gender|unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:88
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Non valido"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:140
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Molto alta"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1732
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bassa"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Molto bassa"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:99
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Una relazione legale o di fatto tra un uomo e una donna"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:101
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Una relazione non legale né di fatto tra un uomo e una donna"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:103
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Una relazione stabilita fra i membri dello stesso sesso"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Relazione sconosciuta tra un uomo e una donna"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:107
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Una relazione non meglio specificata tra un uomo e una donna"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"I dati possono essere recuperati solo annullando l'ultima operazione oppure "
|
|
"chiudendo il programma senza salvare le modifiche."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:207 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490
|
|
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
|
|
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:326
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:83
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:525
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:532
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:575
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:582
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:544
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:551
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:655
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3887
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:550
|
|
msgid "death-related evidence"
|
|
msgstr "prova dell'avvenuto decesso"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:567
|
|
msgid "birth-related evidence"
|
|
msgstr "prova dell'avvenuta nascita"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:572 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:317
|
|
msgid "death date"
|
|
msgstr "data del decesso"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:577 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290
|
|
msgid "birth date"
|
|
msgstr "data di nascita"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:610
|
|
msgid "sibling birth date"
|
|
msgstr "data di nascita del fratello/della sorella"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:622
|
|
msgid "sibling death date"
|
|
msgstr "data del decesso del fratello/della sorella"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:636
|
|
msgid "sibling birth-related date"
|
|
msgstr "data legata alla nascita del fratello/della sorella"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:647
|
|
msgid "sibling death-related date"
|
|
msgstr "data legata al decesso del fratello/della sorella"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:660 ../src/Utils.py:665
|
|
msgid "a spouse, "
|
|
msgstr "un coniuge, "
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:683
|
|
msgid "event with spouse"
|
|
msgstr "evento con coniuge"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:707
|
|
msgid "descendant birth date"
|
|
msgstr "data di nascita del discendente"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:716
|
|
msgid "descendant death date"
|
|
msgstr "data di decesso del discendente"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:732
|
|
msgid "descendant birth-related date"
|
|
msgstr "data legata alla nascita del discendente"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:740
|
|
msgid "descendant death-related date"
|
|
msgstr "data legata al decesso del discendente"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Errore nel database: %s è definito come ascendente di se stesso/a"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:777 ../src/Utils.py:823
|
|
msgid "ancestor birth date"
|
|
msgstr "data di nascita dell'ascendente"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:787 ../src/Utils.py:833
|
|
msgid "ancestor death date"
|
|
msgstr "data del decesso dell'ascendente"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:798 ../src/Utils.py:844
|
|
msgid "ancestor birth-related date"
|
|
msgstr "data legata alla nascita dell'ascendente"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:806 ../src/Utils.py:852
|
|
msgid "ancestor death-related date"
|
|
msgstr "data legata al decesso dell'ascendente"
|
|
|
|
#. no evidence, must consider alive
|
|
#: ../src/Utils.py:910
|
|
msgid "no evidence"
|
|
msgstr "nessuna prova"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Keyword translation interface
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. keyword, code, translated standard, translated upper
|
|
#. in gen.display.name.py we find:
|
|
#. 't' : title = title
|
|
#. 'f' : given = given (first names)
|
|
#. 'l' : surname = full surname (lastname)
|
|
#. 'c' : call = callname
|
|
#. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name)
|
|
#. 'i' : initials = initials of the first names
|
|
#. 'm' : primary = primary surname (main)
|
|
#. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main)
|
|
#. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main)
|
|
#. '2m': primary[con]= connector primary surname (main)
|
|
#. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique
|
|
#. '0y': patronymic[pre] = prefix "
|
|
#. '1y': patronymic[sur] = surname "
|
|
#. '2y': patronymic[con] = connector "
|
|
#. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary
|
|
#. 'r' : rest = non primary surnames
|
|
#. 'p' : prefix = list of all prefixes
|
|
#. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors
|
|
#. 's' : suffix = suffix
|
|
#. 'n' : nickname = nick name
|
|
#. 'g' : familynick = family nick name
|
|
#: ../src/Utils.py:1195 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439
|
|
msgid "Person|Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1195
|
|
msgid "Person|TITLE"
|
|
msgstr "TITOLO"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1196 ../src/gen/display/name.py:288
|
|
#: ../src/gui/configure.py:511 ../src/gui/configure.py:513
|
|
#: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:520
|
|
#: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:523
|
|
#: ../src/gui/configure.py:524 ../src/gui/configure.py:525
|
|
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:528
|
|
#: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:530
|
|
#: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1196
|
|
msgid "GIVEN"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1197 ../src/gui/configure.py:518
|
|
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:527
|
|
#: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529
|
|
#: ../src/gui/configure.py:530 ../src/gui/configure.py:531
|
|
msgid "SURNAME"
|
|
msgstr "COGNOME"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1198
|
|
msgid "Name|Call"
|
|
msgstr "Pseudonimo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1198
|
|
msgid "Name|CALL"
|
|
msgstr "PSEUDONIMO"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1199 ../src/gui/configure.py:515
|
|
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:520
|
|
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:527
|
|
msgid "Name|Common"
|
|
msgstr "Comune"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1199
|
|
msgid "Name|COMMON"
|
|
msgstr "COMUNE"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1200
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Iniziali"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1200
|
|
msgid "INITIALS"
|
|
msgstr "INIZIALI"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1201 ../src/gui/configure.py:511
|
|
#: ../src/gui/configure.py:513 ../src/gui/configure.py:515
|
|
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:518
|
|
#: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/configure.py:525
|
|
#: ../src/gui/configure.py:530 ../src/gui/configure.py:532
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Suffisso"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1201
|
|
msgid "SUFFIX"
|
|
msgstr "SUFFISSO"
|
|
|
|
#. name, sort, width, modelcol
|
|
#: ../src/Utils.py:1202 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
|
|
msgid "Name|Primary"
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1202
|
|
msgid "PRIMARY"
|
|
msgstr "PRINCIPALE"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1203
|
|
msgid "Primary[pre]"
|
|
msgstr "Principale[pre]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1203
|
|
msgid "PRIMARY[PRE]"
|
|
msgstr "PRINCIPALE[PRE]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1204
|
|
msgid "Primary[sur]"
|
|
msgstr "Principale[cogn]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1204
|
|
msgid "PRIMARY[SUR]"
|
|
msgstr "PRINCIPALE[COGN]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1205
|
|
msgid "Primary[con]"
|
|
msgstr "Principale[con]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1205
|
|
msgid "PRIMARY[CON]"
|
|
msgstr "PRINCIPALE[CON]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1206 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
|
|
#: ../src/gui/configure.py:524
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Patronimico"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1206
|
|
msgid "PATRONYMIC"
|
|
msgstr "PATRONIMICO"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1207
|
|
msgid "Patronymic[pre]"
|
|
msgstr "Patronimico[pre]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1207
|
|
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
|
|
msgstr "PATRONIMICO[PRE]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1208
|
|
msgid "Patronymic[sur]"
|
|
msgstr "Patronimico[cogn]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1208
|
|
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
|
|
msgstr "PATRONIMICO[COGN]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1209
|
|
msgid "Patronymic[con]"
|
|
msgstr "Patronimico[con]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1209
|
|
msgid "PATRONYMIC[CON]"
|
|
msgstr "PATRONIMICO[CON]"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1210 ../src/gui/configure.py:532
|
|
msgid "Rawsurnames"
|
|
msgstr "Cognomi «grezzi»"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1210
|
|
msgid "RAWSURNAMES"
|
|
msgstr "COGNOMI «GREZZI»"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1211
|
|
msgid "Notpatronymic"
|
|
msgstr "Non patronimico"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1211
|
|
msgid "NOTPATRONYMIC"
|
|
msgstr "NON PATRONIMICO"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1212 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefisso"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1212
|
|
msgid "PREFIX"
|
|
msgstr "PREFISSO"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1213 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
|
|
#: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:516
|
|
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:528
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Soprannome"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1213
|
|
msgid "NICKNAME"
|
|
msgstr "SOPRANNOME"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1214
|
|
msgid "Familynick"
|
|
msgstr "Soprannome famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1214
|
|
msgid "FAMILYNICK"
|
|
msgstr "SOPRANNOME FAMIGLIA"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1324 ../src/Utils.py:1340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s, ..."
|
|
msgstr "%s, ..."
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:156
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Cronologia annullamenti"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:97
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Orario originale"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:100
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Conferma eliminazione"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:177
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Ripulire veramente la cronologia degli annullamenti?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:178
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:214
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Apertura database"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:216
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Cancellazione cronologia"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
|
|
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
|
|
"tree instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore: l'albero genealogico in input «%s» non esiste.\n"
|
|
"Se GEDCOM, Gramps-xml o grdb, usare invece l'opzione -i per importare in un "
|
|
"albero genealogico."
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Import file %s not found."
|
|
msgstr "Errore: il file da importare %s non è stato trovato."
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore: tipo non riconosciuto: «%(format)s» per il file da importare: "
|
|
"%(filename)s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Output file already exists!\n"
|
|
"WARNING: It will be overwritten:\n"
|
|
" %(name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: il file di output esiste già!\n"
|
|
"ATTENZIONE: sarà sovrascritto:\n"
|
|
" %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:194
|
|
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
|
|
msgstr "Si vuole davvero sovrascrivere? (sì/no) "
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:196
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "SI"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
|
|
msgstr "Sovrascriverà il file esistente: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
|
|
msgstr "ERRORE: formato non riconosciuto per il file da esportare %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:411
|
|
msgid "Database is locked, cannot open it!"
|
|
msgstr "Il database è bloccato, non è possibile aprirlo!"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Info: %s"
|
|
msgstr " Info: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:415
|
|
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
|
|
msgstr "Il database deve essere ripristinato, non è possibile aprirlo!"
|
|
|
|
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
|
|
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
|
|
"\n"
|
|
"Help options\n"
|
|
" -?, --help Show this help message\n"
|
|
" --usage Display brief usage message\n"
|
|
"\n"
|
|
"Application options\n"
|
|
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
|
|
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
|
|
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
|
|
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
|
|
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
|
|
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
|
|
" -l List Family Trees\n"
|
|
" -L List Family Trees in Detail\n"
|
|
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
|
|
" -s, --show Show config settings\n"
|
|
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
|
|
"Gramps\n"
|
|
" -v, --version Show versions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uso: gramps.py [OPZIONE...]\n"
|
|
" --load-modules=MODULO1,MODULO2,... Moduli dinamici da caricare\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opzioni di aiuto\n"
|
|
" -?, --help Mostra questo messaggio di aiuto\n"
|
|
" --usage Mostra informazioni concise "
|
|
"sull'uso\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opzioni dell'applicazione\n"
|
|
" -O, --open=ALBERO_GENEALOGICO Apri albero genealogico\n"
|
|
" -i, --import=NOMEFILE Importa file\n"
|
|
" -e, --export=NOMEFILE Esporta file\n"
|
|
" -f, --format=FORMATO Specifica il formato dell'albero\n"
|
|
" -a, --action=AZIONE Specifica azione\n"
|
|
" -p, --options=STRINGA_OPZIONI Specifica opzioni\n"
|
|
" -d, --debug=NOME_LOGGER Abilita log di debug\n"
|
|
" -l Elenca alberi genealogici\n"
|
|
" -L Elenca alberi in dettaglio\n"
|
|
" -u, --force-unlock Forza sblocco degli alberi "
|
|
"genealogici\n"
|
|
" -s, --show Mostra impostazioni di "
|
|
"configurazione\n"
|
|
" -c, --config=[impost.config[:valore]] Configura le opzioni e avvia "
|
|
"Gramps\n"
|
|
" -v, --version Mostra versioni\n"
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:77
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
|
|
"names)\n"
|
|
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
|
|
"name=check. \n"
|
|
"\n"
|
|
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
|
|
"with appropriate -f options:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
|
|
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
|
|
"\n"
|
|
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
|
|
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
|
|
"\n"
|
|
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
|
|
"errfile, run:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
|
|
"2>errfile\n"
|
|
"\n"
|
|
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
|
|
"result:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
|
|
"\n"
|
|
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
|
|
"PDF format\n"
|
|
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
|
|
"pdf\n"
|
|
"\n"
|
|
"7. To generate a summary of a database:\n"
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
|
|
"\n"
|
|
"8. Listing report options\n"
|
|
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
|
|
"the timeline report.\n"
|
|
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
|
|
"name=timeline,show=off string.\n"
|
|
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
|
|
"\n"
|
|
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
|
|
"\n"
|
|
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
|
|
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
|
|
"name=navwebpage,target=/../de\n"
|
|
"\n"
|
|
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
|
|
"gramps\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: These examples are for bash shell.\n"
|
|
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:228 ../src/cli/argparser.py:348
|
|
msgid "Error parsing the arguments"
|
|
msgstr "Errore durante l'analisi degli argomenti"
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
|
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'analisi degli argomenti: %s \n"
|
|
"Digitare gramps --help per una panoramica dei comandi, o consultare le "
|
|
"pagine di manuale."
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
|
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'analisi degli argomenti: %s \n"
|
|
"Per usare in modalità a riga di comando, deve essere fornito almeno un file "
|
|
"in input da elaborare."
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: %s \n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRORE: %s \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting Import, %s"
|
|
msgstr "Avvio importazione, %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:244
|
|
msgid "Import finished..."
|
|
msgstr "Importazione terminata..."
|
|
|
|
#. Create a new database
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:298 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:443
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Importazione dati..."
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:342
|
|
msgid "Could not rename family tree"
|
|
msgstr "Impossibile rinominare l'albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:377
|
|
msgid "Could not make database directory: "
|
|
msgstr "Impossibile creare la directory del database: "
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:425 ../src/gui/configure.py:1024
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked by %s"
|
|
msgstr "Bloccato da %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WARNING: %s"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
msgstr "ERRORE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Database in sola lettura"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:286
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Permessi insufficienti per scrivere il file selezionato."
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:318
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il database"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:219
|
|
msgid "Could not load a recent Family Tree."
|
|
msgstr "Impossibile caricare un albero genealogico recente."
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:220
|
|
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
|
|
msgstr "L'albero genealogico non esiste perché è stato eliminato."
|
|
|
|
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
|
|
#. Convert error message to file system encoding before print
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error encountered: %s"
|
|
msgstr "Errore riscontrato: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Details: %s"
|
|
msgstr " Dettagli: %s"
|
|
|
|
#. Convert error message to file system encoding before print
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
|
|
msgstr "Errore rilevato durante l'analisi degli argomenti: %s"
|
|
|
|
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
|
|
#. How can we distinguish custom size though?
|
|
#: ../src/cli/plug/__init__.py:219 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Dimensione personalizzata"
|
|
|
|
#: ../src/cli/plug/__init__.py:438
|
|
msgid "Failed to write report. "
|
|
msgstr "Scrittura del resoconto non riuscita. "
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1552
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Aggiunge figlio alla famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1565 ../src/gen/db/base.py:1570
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Rimuove figlio dalla famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1643 ../src/gen/db/base.py:1647
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Rimuove famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1688
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Rimuove il padre dalla famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1690
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Rimuove la madre dalla famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versione del database non è supportata da questa versione di Gramps.\n"
|
|
"Aggiornare alla versione corrispondente o utilizzare XML per spostare i dati "
|
|
"tra versioni differenti del database."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/exceptions.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
|
|
"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
|
|
"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
|
|
"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
|
|
"database has not been changed by Gramps.\n"
|
|
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
|
|
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
|
|
"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
|
|
"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
|
|
"recovery tools."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/exceptions.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
|
|
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
|
|
"You might want to make a backup copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile aprire il database senza prima aggiornarlo.\n"
|
|
"L'aggiornamento non consente più l'utilizzo del database con versioni "
|
|
"precedenti di Gramps.\n"
|
|
"Sarebbe meglio effettuare prima una copia di emergenza."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/undoredo.py:237 ../src/gen/db/undoredo.py:274
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Annulla %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/undoredo.py:243 ../src/gen/db/undoredo.py:280
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Ripeti %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:286
|
|
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
|
|
msgstr "Formato predefinito (definito dalla preferenze di Gramps)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:287
|
|
msgid "Surname, Given Suffix"
|
|
msgstr "Cognome, nome suffisso"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:289
|
|
msgid "Given Surname Suffix"
|
|
msgstr "Nome cognome suffisso"
|
|
|
|
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
|
|
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:292
|
|
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
|
|
msgstr "Cognomi principali, nome patronimico suffisso prefisso"
|
|
|
|
#. DEPRECATED FORMATS
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:295
|
|
msgid "Patronymic, Given"
|
|
msgstr "Patronimico, nome"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:486 ../src/gen/display/name.py:586
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
|
|
msgid "Person|title"
|
|
msgstr "titolo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:488 ../src/gen/display/name.py:588
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:268
|
|
msgid "given"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:490 ../src/gen/display/name.py:590
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264
|
|
msgid "surname"
|
|
msgstr "cognome"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:492 ../src/gen/display/name.py:592
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:278
|
|
msgid "suffix"
|
|
msgstr "suffisso"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:494 ../src/gen/display/name.py:594
|
|
msgid "Name|call"
|
|
msgstr "pseudonimo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:497 ../src/gen/display/name.py:596
|
|
msgid "Name|common"
|
|
msgstr "comune"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:501 ../src/gen/display/name.py:599
|
|
msgid "initials"
|
|
msgstr "iniziali"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:504 ../src/gen/display/name.py:601
|
|
msgid "Name|primary"
|
|
msgstr "principale"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:507 ../src/gen/display/name.py:603
|
|
msgid "primary[pre]"
|
|
msgstr "principale[pre]"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:510 ../src/gen/display/name.py:605
|
|
msgid "primary[sur]"
|
|
msgstr "principale[cogn]"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:513 ../src/gen/display/name.py:607
|
|
msgid "primary[con]"
|
|
msgstr "principale[con]"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:515 ../src/gen/display/name.py:609
|
|
msgid "patronymic"
|
|
msgstr "patronimico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:517 ../src/gen/display/name.py:611
|
|
msgid "patronymic[pre]"
|
|
msgstr "patronimico[pre]"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:519 ../src/gen/display/name.py:613
|
|
msgid "patronymic[sur]"
|
|
msgstr "patronimico[cogn]"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:521 ../src/gen/display/name.py:615
|
|
msgid "patronymic[con]"
|
|
msgstr "patronimico[con]"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:523 ../src/gen/display/name.py:617
|
|
msgid "notpatronymic"
|
|
msgstr "non patronimico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:526 ../src/gen/display/name.py:619
|
|
msgid "Remaining names|rest"
|
|
msgstr "altri"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:529 ../src/gen/display/name.py:621
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "prefisso"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:532 ../src/gen/display/name.py:623
|
|
msgid "rawsurnames"
|
|
msgstr "cognomi «grezzi»"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:534 ../src/gen/display/name.py:625
|
|
msgid "nickname"
|
|
msgstr "soprannome"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:536 ../src/gen/display/name.py:627
|
|
msgid "familynick"
|
|
msgstr "soprannome famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/markertype.py:58
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Casta"
|
|
|
|
#. 2 name (version)
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:455
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:118 ../src/gui/plug/_windows.py:229
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:592 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:80
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Numero d'identificazione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Nazionalità"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Numero figli"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Numero previdenza sociale"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Causa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Agenzia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:351
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Età"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Età del padre"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Età della madre"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Testimone"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Data/ora"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adozione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Figliastro/a"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Adozione a distanza"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Affidamento"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:425
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "più di"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, 0)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "meno di"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435
|
|
msgid "age|about"
|
|
msgstr "circa"
|
|
|
|
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
|
|
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:448
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "tra"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:979
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:375
|
|
msgid "more than about"
|
|
msgstr "più di circa"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:397
|
|
msgid "less than about"
|
|
msgstr "meno di circa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d anno"
|
|
msgstr[1] "%d anni"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d mese"
|
|
msgstr[1] "%d mesi"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d giorno"
|
|
msgstr[1] "%d giorni"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:513
|
|
msgid "0 days"
|
|
msgstr "0 giorni"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:660
|
|
msgid "calendar|Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriano"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:661
|
|
msgid "calendar|Julian"
|
|
msgstr "Giuliano"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:662
|
|
msgid "calendar|Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:663
|
|
msgid "calendar|French Republican"
|
|
msgstr "Repubblicano francese"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:664
|
|
msgid "calendar|Persian"
|
|
msgstr "Persiano"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:665
|
|
msgid "calendar|Islamic"
|
|
msgstr "Islamico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:666
|
|
msgid "calendar|Swedish"
|
|
msgstr "Svedese"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
|
|
msgid "estimated"
|
|
msgstr "stimata"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
|
|
msgid "calculated"
|
|
msgstr "calcolata"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "prima"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "dopo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "circa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "intervallo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
|
|
msgid "span"
|
|
msgstr "periodo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
|
|
msgid "textonly"
|
|
msgstr "solo testo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
|
|
msgid "Role|Primary"
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Clero"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Celebrante"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Assistente"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Sposa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Sposo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
|
|
msgid "Role|Family"
|
|
msgstr "Famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
|
|
msgid "Informant"
|
|
msgstr "Informatore/trice"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:63
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:474
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:476
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:628 ../src/plugins/view/relview.py:653
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Decesso"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Battesimo (christening) da adulto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:62
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Battesimo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Benedizione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:64
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Sepoltura"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Causa decesso"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Censimento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Battesimo (christening)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:95
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Cresima"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Cremazione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Titolo di studio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Istruzione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Elezione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigrazione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Prima comunione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Immigrazione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Cerimonia di diploma o laurea"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Informazioni cliniche"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Servizio militare"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalizzazione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Titolo nobiliare"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Numero matrimoni"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:67
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Occupazione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordinanza"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Omologazione testamento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2014
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5450
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Residenza"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Pensionamento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testamento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:234
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:256
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:373
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Accordo matrimoniale"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Licenza matrimoniale"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Contratto matrimoniale"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Pubblicazioni matrimoniali"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Fidanzamento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Divorzio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Domanda di divorzio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Annullamento matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio alternativo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
|
|
msgid "birth abbreviation|b."
|
|
msgstr "n."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
|
|
msgid "death abbreviation|d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
|
|
msgid "marriage abbreviation|m."
|
|
msgstr "sp."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
|
|
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
|
|
msgstr "scon."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
|
|
msgid "Custom abbreviation|cust."
|
|
msgstr "pers."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
|
|
msgid "Adopted abbreviation|adop."
|
|
msgstr "adott."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
|
|
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
|
|
msgstr "batt.ad."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
|
|
msgid "Baptism abbreviation|bap."
|
|
msgstr "batt."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
|
|
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
|
|
msgstr "bar."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
|
|
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
|
|
msgstr "bas."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
|
|
msgid "Blessing abbreviation|bles."
|
|
msgstr "bened."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
|
|
msgid "Burial abbreviation|bur."
|
|
msgstr "sep."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
|
|
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
|
|
msgstr "causa dec."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
|
|
msgid "Census abbreviation|cens."
|
|
msgstr "cens."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
|
|
msgid "Christening abbreviation|chr."
|
|
msgstr "crist."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
|
|
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
|
|
msgstr "cres."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
|
|
msgid "Cremation abbreviation|crem."
|
|
msgstr "crem."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
|
|
msgid "Degree abbreviation|deg."
|
|
msgstr "tit."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
|
|
msgid "Education abbreviation|edu."
|
|
msgstr "istr."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
|
|
msgid "Elected abbreviation|elec."
|
|
msgstr "elez."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
|
|
msgid "Emigration abbreviation|em."
|
|
msgstr "em."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
|
|
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
|
|
msgstr "1ª com."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
|
|
msgid "Immigration abbreviation|im."
|
|
msgstr "imm."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
|
|
msgid "Graduation abbreviation|grad."
|
|
msgstr "laur."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
|
|
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
|
|
msgstr "inf.clin."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
|
|
msgid "Military Service abbreviation|milser."
|
|
msgstr "serv.mil."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
|
|
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
|
|
msgstr "nat."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
|
|
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
|
|
msgstr "tit.nob."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
|
|
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
|
|
msgstr "num.matr."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
|
|
msgid "Occupation abbreviation|occ."
|
|
msgstr "occ."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
|
|
msgid "Ordination abbreviation|ord."
|
|
msgstr "ord."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
|
|
msgid "Probate abbreviation|prob."
|
|
msgstr "omol.test."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
|
|
msgid "Property abbreviation|prop."
|
|
msgstr "prop."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
|
|
msgid "Religion abbreviation|rel."
|
|
msgstr "rel."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
|
|
msgid "Residence abbreviation|res."
|
|
msgstr "res."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
|
|
msgid "Retirement abbreviation|ret."
|
|
msgstr "pens."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
|
|
msgid "Will abbreviation|will."
|
|
msgstr "test."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
|
|
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
|
|
msgstr "acc.matr."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
|
|
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
|
|
msgstr "lic.matr."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
|
|
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
|
|
msgstr "contr.matr."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
|
|
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
|
|
msgstr "pubb.matr."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
|
|
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
|
|
msgstr "matr.alt."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
|
|
msgid "Engagement abbreviation|engd."
|
|
msgstr "fid."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
|
|
msgid "Divorce abbreviation|div."
|
|
msgstr "div."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
|
|
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
|
|
msgstr "dom.div."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
|
|
msgid "Annulment abbreviation|annul."
|
|
msgstr "ann.matr."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Unione civile"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Non sposati"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Sposati"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Dotazione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:96
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Suggellamento ai genitori"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "Suggellamento al coniuge"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Nessuno stato>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Pulito"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Finito"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Pre-1970"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Qualificato"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Nato morto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Inviato"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Finito"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Da fare"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Conosciuto anche come"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Nome alla nascita"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Nome da coniugato/a"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
|
|
msgid "Surname|Inherited"
|
|
msgstr "Ereditato"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Surname|Given"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
|
|
msgid "Surname|Taken"
|
|
msgstr "Acquisito"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
|
|
msgid "Matronymic"
|
|
msgstr "Matronimico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
|
|
msgid "Surname|Feudal"
|
|
msgstr "Feudale"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
|
|
msgid "Pseudonym"
|
|
msgstr "Pseudonimo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
|
|
msgid "Patrilineal"
|
|
msgstr "Patrilineare"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
|
|
msgid "Matrilineal"
|
|
msgstr "Matrilineare"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1065
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:77 ../src/gui/editors/editmediaref.py:91
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/gui/editors/editsourceref.py:75
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:81 ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Trascrizione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
|
|
msgid "Source text"
|
|
msgstr "Indicazione fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Citazione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
|
|
msgid "Html code"
|
|
msgstr "Codice Html"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
|
|
msgid "Person Note"
|
|
msgstr "Nota persona"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
|
|
msgid "Name Note"
|
|
msgstr "Nota nome"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
|
|
msgid "Attribute Note"
|
|
msgstr "Nota attributo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
|
|
msgid "Address Note"
|
|
msgstr "Nota indirizzo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
|
|
msgid "Association Note"
|
|
msgstr "Nota associazione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
|
|
msgid "LDS Note"
|
|
msgstr "Nota LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Nota famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
|
|
msgid "Event Note"
|
|
msgstr "Nota evento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
|
|
msgid "Event Reference Note"
|
|
msgstr "Nota riferimento eventi"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
|
|
msgid "Source Note"
|
|
msgstr "Nota fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
|
|
msgid "Source Reference Note"
|
|
msgstr "Nota riferimento fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
|
|
msgid "Place Note"
|
|
msgstr "Nota luogo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
|
|
msgid "Repository Note"
|
|
msgstr "Nota deposito"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
|
|
msgid "Repository Reference Note"
|
|
msgstr "Nota riferimento deposito"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
|
|
msgid "Media Note"
|
|
msgstr "Nota oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
|
|
msgid "Media Reference Note"
|
|
msgstr "Nota riferimento oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
|
|
msgid "Child Reference Note"
|
|
msgstr "Nota rifermento figlio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Cimitero"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Chiesa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archivio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Sito web"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Libreria"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Collezione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Cassaforte"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Libro"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Scheda"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elettronico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Microfilm"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Pellicola"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Rivista"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Manoscritto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Mappa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Giornale"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Lapide"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
|
|
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(first)s %(second)s"
|
|
msgstr "%(first)s %(second)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Home web"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Ricerca web"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s is running"
|
|
msgstr "La gramplet %s è in esecuzione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:307 ../src/gen/plug/_gramplet.py:316
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s updated"
|
|
msgstr "Gramplet %s aggiornata"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s caused an error"
|
|
msgstr "La gramplet %s ha causato un errore"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Non è stata fornita nessuna descrizione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabile"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
|
|
msgid "Unstable"
|
|
msgstr "Non stabile"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
|
|
msgid "Quickreport"
|
|
msgstr "Resoconto rapido"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Strumento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
|
|
msgid "Importer"
|
|
msgstr "Importatore"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
|
|
msgid "Exporter"
|
|
msgstr "Esportatore"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
|
|
msgid "Doc creator"
|
|
msgstr "Generatore di documenti"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
|
|
msgid "Plugin lib"
|
|
msgstr "Libreria plugin"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
|
|
msgid "Map service"
|
|
msgstr "Servizio mappe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
|
|
msgid "Gramps View"
|
|
msgstr "Vista Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gui/grampsgui.py:132
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Relazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:394
|
|
#: ../src/gui/grampsbar.py:537 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:199
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:920 ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
|
|
msgid "Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Barra laterale"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:483 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1095 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRORE: lettura della registrazione del plugin %(filename)s non riuscita"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1114
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
|
|
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRORE: la versione del plugin %(filename)s è «%(gramps_target_version)s», e "
|
|
"non è valida per Gramps «%(gramps_version)s»."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRORE: file python %(filename)s non corretto nel file di registro "
|
|
"%(regfile)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1143
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRORE: il file python %(filename)s nel file di registro %(regfile)s non "
|
|
"esiste"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
|
|
msgid "Close file first"
|
|
msgstr "Prima chiudere il file"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
|
|
msgid "No filename given"
|
|
msgstr "Nessun nome di file fornito"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File %s already open, close it first."
|
|
msgstr "Il file %s è già aperto, deve essere prima chiuso."
|
|
|
|
#. Export shouldn't bring Gramps down.
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:404
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:407 ../src/docgen/ODSTab.py:427
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:431 ../src/docgen/ODSTab.py:462
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:466 ../src/docgen/ODSTab.py:478
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:482 ../src/docgen/ODSTab.py:501
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:505 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:150
|
|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:153 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1027
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:106
|
|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:82
|
|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
|
|
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to open '%s'"
|
|
msgstr "Impossibile aprire «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in reading '%s'"
|
|
msgstr "Errore nella lettura di «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open '%s'"
|
|
msgstr "Errore: impossibile aprire «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
|
|
msgstr "Errore: tipo di file sconosciuto: «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Examining '%s'..."
|
|
msgstr "Controllo di «%s»..."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
|
|
msgstr "Errore nel file «%s»: impossibile caricare."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
|
|
msgstr "«%s» è per questa versione di Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
|
|
msgstr "«%s» NON è per questa versione di Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It is for version %d.%d"
|
|
msgstr "È per la versione %d.%d"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
|
|
msgstr "Errore: gramps_target_version mancante in «%s»..."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installing '%s'..."
|
|
msgstr "Installazione di «%s»..."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registered '%s'"
|
|
msgstr "«%s» registrato"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinita"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64
|
|
msgid "PostScript / Helvetica"
|
|
msgstr "PostScript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65
|
|
msgid "TrueType / FreeSans"
|
|
msgstr "TrueType / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2171
|
|
msgid "Vertical (top to bottom)"
|
|
msgstr "Verticale (dall'alto in basso)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172
|
|
msgid "Vertical (bottom to top)"
|
|
msgstr "Verticale (dal basso in alto)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2173
|
|
msgid "Horizontal (left to right)"
|
|
msgstr "Orizzontale (da sinistra a destra)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174
|
|
msgid "Horizontal (right to left)"
|
|
msgstr "Orizzontale (da destra a sinistra)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Dal basso, da sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Dal basso, da destra"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Dall'alto, da sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Dall'alto, da destra"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Da destra, dal basso"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Da destra, dall'alto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Da sinistra, dal basso"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Da sinistra, dall'alto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Dimensioni minimali"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Riempi l'area data"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
|
|
msgid "Use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Usare numero ottimale di pagine"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "In alto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "In basso"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129
|
|
msgid "GraphViz Layout"
|
|
msgstr "Aspetto GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Famiglia carattere"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sceglie la famiglia del carattere. Se i caratteri internazionali non vengono "
|
|
"mostrati, usare il carattere FreeSans, disponibile tramite: http://www."
|
|
"nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Dimensione carattere"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "Dimensione carattere, in punti."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144
|
|
msgid "Graph Direction"
|
|
msgstr "Direzione grafico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147
|
|
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se il grafico è orientato dall'alto in basso o da sinistra a destra."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Numero pagine orizzontali"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz può creare grafici molto grandi distribuendoli su una schiera "
|
|
"rettangolare di pagine. Questo valore controlla il numero di pagine della "
|
|
"schiera nel senso orizzontale. Valido solo per dot e pdf via Ghostscript."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Numero pagine verticali"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz può creare grafici molto grandi distribuendoli su una schiera "
|
|
"rettangolare di pagine. Questo valorecontrolla il numero di pagine della "
|
|
"schiera nel senso verticale. Valido solo per dot e pdf via Ghostscript."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167
|
|
msgid "Paging Direction"
|
|
msgstr "Direzione pagine"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
|
|
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordine con cui le pagine del grafico saranno prodotte. Questa opzione ha "
|
|
"effetto solo se le pagine orizzontali o verticali sono più di una."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Opzioni GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Rapporto d'aspetto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
|
|
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
|
|
msgstr "Influenza fortemente la disposizione del grafico sulla pagina."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
|
|
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
|
|
"use 72 DPI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Punti per pollice. Quando si creano immagini di tipo .gif o .png per il "
|
|
"web, si possono provare valori come 100 o 300. Nel caso di file PostScript o "
|
|
"PDF, utilizzare 72 DPI."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205
|
|
msgid "Node spacing"
|
|
msgstr "Spaziatura nodi"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
|
|
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
|
|
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione minima di spazio libero, in pollici, tra i singoli nodi. Per "
|
|
"i grafici verticali corrisponde alla spaziatura tra le colonne. Per i "
|
|
"grafici orizzontali corrisponde alla spaziatura tra le righe."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213
|
|
msgid "Rank spacing"
|
|
msgstr "Spaziatura linee"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
|
|
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
|
|
"this corresponds to spacing between columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il quantitativo minimo di spazio, in pollici, tra le file. Per i grafici "
|
|
"verticali corrisponde alla spaziatura tra le righe. Nel caso dei grafici "
|
|
"orizzontali corrisponde alla spaziatura tra le colonne."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
|
|
msgid "Use subgraphs"
|
|
msgstr "Usare sottografici"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
|
|
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
|
|
msgstr ""
|
|
"I sottografici possono aiutare GraphViz a posizionare i coniugi vicini tra "
|
|
"loro, ma nel caso di grafici non banali il loro uso può portare a righe più "
|
|
"lunghe e grafici più larghi."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Nota da allegare al grafico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Questo testo sarà aggiunto al grafico."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Posizione nota"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Indica la posizione della nota nella pagina (alto o basso)."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244
|
|
msgid "Note size"
|
|
msgstr "Dimensione nota"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "La dimensione del testo della nota in punti."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953
|
|
msgid "PDF (Ghostscript)"
|
|
msgstr "PDF (Ghostscript)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959
|
|
msgid "PDF (Graphviz)"
|
|
msgstr "PDF (Graphviz)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics compresso (SVGZ)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "Immagine JPEG"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "Immagine GIF"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "Immagine PNG"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001
|
|
msgid "Graphviz File"
|
|
msgstr "File Graphviz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Resoconti testuali"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Resoconti grafici"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Generatori di codici"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Pagine web"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Libri"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
|
|
msgid "Graphs"
|
|
msgstr "Grafici"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafici"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:837
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Lo stile usato per la generazione dell'intestazione."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo stile base usato per la visualizzazione delle fonti delle note a piè di "
|
|
"pagina."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo stile base usato per la visualizzazione dei riferimenti alle note a piè "
|
|
"di pagina."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo stile base usato per la visualizzazione delle note delle note a piè di "
|
|
"pagina."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Note a piè di pagina"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
|
|
msgstr "Nota %(ind)d - tipo: %(type)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1315
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1493
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1566
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1582
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere foto alla pagina"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 ../src/gui/utils.py:335
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Il file non esiste"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:268 ../src/plugins/BookReport.py:158
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Database completo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/private.py:760 ../src/gui/grampsgui.py:143
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privato"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/aboutdialog.py:68
|
|
msgid "==== Authors ====\n"
|
|
msgstr "==== Autori ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/aboutdialog.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Contributors ====\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Hanno contribuito ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/aboutdialog.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
|
|
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
|
|
"Project. This artwork is released under the\n"
|
|
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buona parte della grafica di Gramps\n"
|
|
"proviene o è derivata dal progetto Tango.\n"
|
|
"Questa grafica è rilasciata sotto\n"
|
|
"licenza Creative Commons Attribuzione-\n"
|
|
"Condividi allo stesso modo 2.5."
|
|
|
|
#: ../src/gui/aboutdialog.py:103
|
|
msgid "Gramps Homepage"
|
|
msgstr "Pagina web di Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
|
|
msgstr "Vista ad albero: la prima colonna «%s» non può essere modificata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:94
|
|
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
|
|
msgstr "Trascinare e rilasciare le colonne per cambiare l'ordine"
|
|
|
|
#. #################
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:122 ../src/gui/configure.py:901
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1491
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:126
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Nome colonna"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:69
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Cognome paterno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:71
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinazione del cognome materno e paterno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:72
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Stile islandese"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
|
|
msgid "Display Name Editor"
|
|
msgstr "Editor nome visualizzato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
|
|
"<tt> \n"
|
|
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames "
|
|
"(with prefix and connectors)\n"
|
|
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix "
|
|
"(Jr., Sr.)\n"
|
|
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick "
|
|
"name\n"
|
|
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick "
|
|
"name, otherwise first of Given\n"
|
|
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
|
|
"prefix, surname only, connector \n"
|
|
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronic surname, "
|
|
"prefix, surname only, connector \n"
|
|
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all "
|
|
"prefixes (von, de) \n"
|
|
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all "
|
|
"surnames, except pa/matronymic & primary\n"
|
|
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
|
|
"\n"
|
|
"</tt>\n"
|
|
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
|
|
"Other text appears literally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
|
|
"- Underhills'\n"
|
|
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, "
|
|
"<i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
|
|
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> "
|
|
"title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
|
|
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:130
|
|
msgid " Name Editor"
|
|
msgstr " Editor nome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1157 ../src/gui/views/pageview.py:627
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:429
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:889
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Località"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:430
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Città"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:431
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "State/County"
|
|
msgstr "Contea/Provincia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:432
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2438
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Nazione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:433 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "CAP"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:434 ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:54
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefono"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:435 ../src/gui/plug/_windows.py:595
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:55
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:436
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Ricercatore"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:454 ../src/gui/filtereditor.py:293
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:625
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:462
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "Formato ID"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:470
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
|
|
msgstr "Sopprimi avvisi quando si aggiungono genitori ad un figlio."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:474
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sopprimi avvisi nel caso di cancellazioni in presenza di dati modificati."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:478
|
|
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sopprimi avvisi sul ricercatore mancante quando si esporta in formato GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:483
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra finestra di stato dei plugin in caso di errore nel caricamento di un "
|
|
"plugin."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:486
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avvisi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:512 ../src/gui/configure.py:526
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Comune"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:519 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Pseudonimo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:524
|
|
msgid "NotPatronymic"
|
|
msgstr "Non patronimico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:638
|
|
msgid "This format exists already."
|
|
msgstr "Formato già esistente."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:660
|
|
msgid "Invalid or incomplete format definition."
|
|
msgstr "Definizione del formato non valida o incompleta."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:677
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:686
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Esempio"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/gui/configure.py:820 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6432
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378
|
|
msgid "Name format"
|
|
msgstr "Formato nome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:824 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:136 ../src/gui/plug/_windows.py:192
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:999
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:841
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato data"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:854
|
|
msgid "Calendar on reports"
|
|
msgstr "Calendario nei resoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:867
|
|
msgid "Surname guessing"
|
|
msgstr "Stima cognome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
|
|
msgstr "La dimensione del testo della nota in punti."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:881
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Nome e ID persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:882
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Relazione con la persona principale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:891
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Barra di stato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:898
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
|
|
msgstr "Mostra testo nei pulsanti della barra laterale (richiede un riavvio)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:909
|
|
msgid "Missing surname"
|
|
msgstr "Cognome mancante"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:912
|
|
msgid "Missing given name"
|
|
msgstr "Nome mancante"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:915
|
|
msgid "Missing record"
|
|
msgstr "Informazione mancante"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:918
|
|
msgid "Private surname"
|
|
msgstr "Cognome privato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:921
|
|
msgid "Private given name"
|
|
msgstr "Nome privato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:924
|
|
msgid "Private record"
|
|
msgstr "Informazione privata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:955
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "Modifica non immediata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:956
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modifica del formato della data avrà effetto dal prossimo avvio di Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:969
|
|
msgid "Date about range"
|
|
msgstr "Intervallo di anni per date \"circa\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:972
|
|
msgid "Date after range"
|
|
msgstr "Intervallo di anni per date \"dopo di\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:975
|
|
msgid "Date before range"
|
|
msgstr "Intervallo di anni per date \"prima di\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:978
|
|
msgid "Maximum age probably alive"
|
|
msgstr "Stima età massima persone"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:981
|
|
msgid "Maximum sibling age difference"
|
|
msgstr "Differenza di età massima tra fratelli"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:984
|
|
msgid "Minimum years between generations"
|
|
msgstr "Numero minimo di anni tra le generazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:987
|
|
msgid "Average years between generations"
|
|
msgstr "Numero medio di anni tra le generazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:990
|
|
msgid "Markup for invalid date format"
|
|
msgstr "Marcatore per formati di data non validi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:993
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1002
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Aggiungi fonte predefinita in fase di importazione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1005
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Abilita controllo ortografico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1008
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Mostra suggerimento del giorno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1011
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Ricorda l'ultima vista mostrata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1014
|
|
msgid "Max generations for relationships"
|
|
msgstr "Numero massimo generazioni per le relazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1018
|
|
msgid "Base path for relative media paths"
|
|
msgstr "Percorso base per i percorsi relativi dei file multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1025
|
|
msgid "Once a month"
|
|
msgstr "Una volta al mese"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1026
|
|
msgid "Once a week"
|
|
msgstr "Una volta alla settimana"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1027
|
|
msgid "Once a day"
|
|
msgstr "Una volta al giorno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1028
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1033
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Controllare aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1038
|
|
msgid "Updated addons only"
|
|
msgstr "Solo componenti aggiuntivi aggiornati"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1039
|
|
msgid "New addons only"
|
|
msgstr "Solo nuovi componenti aggiuntivi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1040
|
|
msgid "New and updated addons"
|
|
msgstr "Componenti aggiuntivi nuovi e aggiornati"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1050
|
|
msgid "What to check"
|
|
msgstr "Cosa controllare"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1055
|
|
msgid "Do not ask about previously notified addons"
|
|
msgstr "Non chiedere a proposito dei componenti aggiuntivi già annunciati"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1060
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr "Controllare adesso"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1074
|
|
msgid "Family Tree Database path"
|
|
msgstr "Percorso database albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1077
|
|
msgid "Automatically load last family tree"
|
|
msgstr "Caricare automaticamente ultimo albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1090
|
|
msgid "Select media directory"
|
|
msgstr "Selezionare directory oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:105
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Avviso annullamento cronologia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
|
"prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
|
"your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"La procedura di importazione cancella la cronologia degli annullamenti delle "
|
|
"operazioni per questa sessione; non sarà possibile annullare le modifiche "
|
|
"apportate dall'importazione e tutti i cambiamenti effettuati prima del suo "
|
|
"utilizzo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si vuole essere in grado di annullare l'importazione, è bene interrompere "
|
|
"adesso l'operazione ed effettuare una copia del database."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:123
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Procedere con l'importazione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:112
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Interrompere"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:130
|
|
msgid "Gramps: Import database"
|
|
msgstr "Gramps: importa database"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
|
|
"others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps non riconosce il tipo di file «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tipi validi sono: database Gramps, Gramps XML, pacchetto Gramps e GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:214
|
|
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
msgstr "Il file selezionato è una directory, non un file.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:220
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Permessi insufficienti per leggere il file selezionato."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:229
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Impossibile creare il file"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile importare il file: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:250
|
|
msgid ""
|
|
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
|
|
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file ha identificato in modo errato la propria codifica e pertanto non "
|
|
"può essere importato in modo preciso. Correggere la codifica e importare "
|
|
"nuovamente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:303
|
|
msgid "Need to upgrade database!"
|
|
msgstr "È necessario aggiornare il database!"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:305
|
|
msgid "Upgrade now"
|
|
msgstr "Aggiorna adesso"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:990
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:674 ../src/plugins/BookReport.py:1065
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:363
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:404
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Rilevato automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:413
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Selezione _tipo di file:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:104
|
|
msgid "_Extract"
|
|
msgstr "_Estrai"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:104 ../src/glade/dbman.glade.h:5
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Archivia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:271
|
|
msgid "Family tree name"
|
|
msgstr "Nome albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:281
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:111 ../src/gui/plug/_windows.py:169
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:287
|
|
msgid "Last accessed"
|
|
msgstr "Ultimo accesso"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
|
|
msgstr "Rimuovere il blocco sul database «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:370
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
|
|
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
|
|
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
|
|
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps ritiene che qualcun'altro stia attivamente modificando il database, e "
|
|
"altri utenti non possono modificare il database mentre è bloccato. Se nessun "
|
|
"altro sta modificando il database è possibile forzare il blocco. Tuttavia, "
|
|
"se effettivamente qualcun'altro sta modificando il database e il blocco "
|
|
"viene forzato, il database potrebbe essere danneggiato."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:376
|
|
msgid "Break lock"
|
|
msgstr "Rimuovi blocco"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:453
|
|
msgid "Rename failed"
|
|
msgstr "Rinominazione non riuscita"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tentativo di rinominare una versione non è riuscito ed ha restituito il "
|
|
"seguente messaggio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:468
|
|
msgid "Could not rename the Family Tree."
|
|
msgstr "Impossibile rinominare l'albero genealogico."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:469
|
|
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
|
|
msgstr "Albero genealogico già esistente, scegliere un nome univoco."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:507
|
|
msgid "Extracting archive..."
|
|
msgstr "Estrazione archivio..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:512
|
|
msgid "Importing archive..."
|
|
msgstr "Importazione archivio..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%s' family tree?"
|
|
msgstr "Rimuovere l'albero genealogico «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:529
|
|
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
|
|
msgstr ""
|
|
"La rimozione di questo albero genealogico comporta la cancellazione "
|
|
"definitiva dei relativi dati."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:530
|
|
msgid "Remove family tree"
|
|
msgstr "Rimuovi albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
|
|
msgstr "Rimovere la versione «%(revision)s» di «%(database)s»"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:540
|
|
msgid ""
|
|
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"La rimozione di questa versione ne impedirà l'estrazione in un momento "
|
|
"successivo."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:542
|
|
msgid "Remove version"
|
|
msgstr "Rimuovi versione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:571
|
|
msgid "Could not delete family tree"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare l'albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:596
|
|
msgid "Deletion failed"
|
|
msgstr "Eliminazione non riuscita"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tentativo di eliminare una versione non è riuscito ed ha restituito il "
|
|
"seguente messaggio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:625
|
|
msgid "Repair family tree?"
|
|
msgstr "Correggi albero genealogico?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree "
|
|
"from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted "
|
|
"effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
|
|
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
|
|
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the "
|
|
"Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several "
|
|
"hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! "
|
|
"If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, "
|
|
"hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is "
|
|
"lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the "
|
|
"webpage\n"
|
|
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
|
|
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
|
|
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. "
|
|
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
|
|
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
|
|
"<i>need_recover</i> in the family tree directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:646
|
|
msgid "Proceed, I have taken a backup"
|
|
msgstr "Procedere, è stato effettuata la copia di sicurezza"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:647
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Interrompere"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:670
|
|
msgid "Rebuilding database from backup files"
|
|
msgstr "Ricostruzione database dalla copia di sicurezza"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:675
|
|
msgid "Error restoring backup data"
|
|
msgstr "Errore nel ripristino della copia di sicurezza"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:710
|
|
msgid "Could not create family tree"
|
|
msgstr "Impossibile creare l'albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:824
|
|
msgid "Retrieve failed"
|
|
msgstr "Recupero non riuscito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:825
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tentativo di recuperare i dati non è riuscito ed ha restituito il "
|
|
"seguente messaggio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893
|
|
msgid "Archiving failed"
|
|
msgstr "Archiviazione non riuscita"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:866
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tentativo di creare l'archivio non è riuscito ed ha restituito il "
|
|
"seguente messaggio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:871
|
|
msgid "Creating data to be archived..."
|
|
msgstr "Creazione dati da archiviare..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:880
|
|
msgid "Saving archive..."
|
|
msgstr "Salvataggio archivio..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:894
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tentativo di archiviare i dati non è riuscito ed ha restituito il "
|
|
"seguente messaggio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
|
|
msgid "Person Filters"
|
|
msgstr "Filtri persone"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
|
|
msgid "Family Filters"
|
|
msgstr "Filtri famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
|
|
msgid "Event Filters"
|
|
msgstr "Filtri eventi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
|
|
msgid "Place Filters"
|
|
msgstr "Filtri luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
|
|
msgid "Source Filters"
|
|
msgstr "Filtri fonti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
|
|
msgid "Media Object Filters"
|
|
msgstr "Filtri oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
|
|
msgid "Repository Filters"
|
|
msgstr "Filtri depositi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
|
|
msgid "Note Filters"
|
|
msgstr "Filtri note"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Evento personale:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Evento familiare:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Tipo evento:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Attributo personale:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Attributo famiglia:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Event attribute:"
|
|
msgstr "Attributo evento:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Media attribute:"
|
|
msgstr "Attributo multimediale:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Tipo relazione:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
|
|
msgid "Note type:"
|
|
msgstr "Tipo nota:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:44
|
|
msgid "Name type:"
|
|
msgstr "Tipo nome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:101
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:44
|
|
msgid "Surname origin type:"
|
|
msgstr "Tipo di origine del cognome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
|
|
msgid "lesser than"
|
|
msgstr "minore di"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "uguale a"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "maggiore di"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:284
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "ID non valido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:309
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleziona..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Selezionare %s dall'elenco"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:378
|
|
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fornire o selezionare l'ID di una fonte; lasciare vuoto per trovare oggetti "
|
|
"senza fonti."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:499 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Luogo:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
|
|
msgid "Reference count:"
|
|
msgstr "Totale riferimenti:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
|
|
msgid "Number of instances:"
|
|
msgstr "Numero istanze:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
|
|
msgid "Reference count must be:"
|
|
msgstr "Il totale dei riferimenti deve essere:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:507
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
|
|
msgid "Number must be:"
|
|
msgstr "Il valore deve essere:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:509
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Numero di generazioni:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:511 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:514
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "ID fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:516
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Nome filtro:"
|
|
|
|
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:520
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
msgid "Person filter name:"
|
|
msgstr "Nome filtro persona:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:522
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
|
|
msgid "Event filter name:"
|
|
msgstr "Nome filtro evento:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:524
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
|
|
msgid "Source filter name:"
|
|
msgstr "Nome filtro fonti:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:528
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inclusivo:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:529
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Includere persona originale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:530
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Distingui maiuscole:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:531
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Distingui maiuscole"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:532
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Espressione regolare corrispondente:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:533
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Usare espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:534
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
msgid "Include Family events:"
|
|
msgstr "Includere eventi familiari:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:535
|
|
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
|
msgstr "Anche gli eventi familiari dove la persona è moglie/marito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:537 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Etichetta:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:541
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:41
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:41
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:42
|
|
msgid "Confidence level:"
|
|
msgstr "Livello di confidenza:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:561
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Nome regola"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:677 ../src/gui/filtereditor.py:688
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Nessuna regola selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:728
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Definizione filtro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:732
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valori"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:825
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Aggiungi regola"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:837
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Modifica regola"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:872
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Test filtro"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1002 ../src/plugins/Records.py:517
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:508
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:521
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:534
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:547
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:586
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:599
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6416
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1362
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1002
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1009
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtri personalizzati"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1075
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Eliminare il filtro?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1076
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
|
|
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo filtro è attualmente usato come base per altri filtri. La sua "
|
|
"eliminazione provocherà la rimozione dal database di tutti i filtri che vi "
|
|
"dipendono."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1080
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Elimina filtro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsbar.py:157 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1113
|
|
msgid "Unnamed Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet senza nome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsbar.py:302
|
|
msgid "Gramps Bar"
|
|
msgstr "Barra di Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsbar.py:304
|
|
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
|
|
msgstr "Fare clic alla destra della barra per aggiungere gramplet."
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
|
|
msgid "Family Trees"
|
|
msgstr "Alberi genealogici"
|
|
|
|
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Aggiungi segnalibro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configura"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:468
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/view/eventview.py:83
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
|
|
msgid "Edit Date"
|
|
msgstr "Modifica data"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:116 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1263
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2677
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2858
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4673
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Grafico a ventaglio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Carattere"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Colore caratteri"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
|
|
msgid "Font Background Color"
|
|
msgstr "Colore di sfondo caratteri"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
|
|
msgid "Gramplets"
|
|
msgstr "Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geoview.py:292
|
|
msgid "GeoView"
|
|
msgstr "GeoView"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:122
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Pubblico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:124
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Fondi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:222
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:235
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:248
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:261
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:274
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:300
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#. don't show rest
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:126 ../src/Merge/mergeperson.py:206
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1930 ../src/plugins/view/relview.py:511
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:851 ../src/plugins/view/relview.py:885
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Genitori"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:127
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Aggiunge genitori"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
|
|
msgid "Select Parents"
|
|
msgstr "Seleziona genitori"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:675
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4514
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Ascendenza"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1260
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2403
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2517
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:133
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Resoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:134 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:195
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3569
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5276
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5348
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Depositi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:313
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:326
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:339
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:352
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:365
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:210
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3440
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3516
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fonti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Aggiunge coniuge"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/gui/views/tags.py:219
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:534
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:538
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/gui/views/tags.py:576
|
|
msgid "New Tag"
|
|
msgstr "Nuova etichetta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Strumenti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
|
|
msgid "Grouped List"
|
|
msgstr "Elenco raggruppato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Elenco"
|
|
|
|
#. name, click?, width, toggle
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/viewmanager.py:448
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:144 ../src/gui/grampsgui.py:145
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:628
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:135
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:219
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumenta ingrandimento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Riduce ingrandimento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Adatta in larghezza"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Adatta alla pagina"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:154
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:155
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:157 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:169
|
|
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
|
msgstr "Attenzione: questo non è ancora codice stabile!"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
|
|
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version may:\n"
|
|
"1) Work differently than you expect.\n"
|
|
"2) Fail to run at all.\n"
|
|
"3) Crash often.\n"
|
|
"4) Corrupt your data.\n"
|
|
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
|
|
"and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'attuale Gramps 3.x-trunk è una versione di sviluppo. Questa versione non è "
|
|
"pensata per l'uso normale; va usata a proprio rischio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questa versione potrebbe:\n"
|
|
"1) funzionare in modo differente da come ci si aspetta.\n"
|
|
"2) non avviarsi completamente.\n"
|
|
"3) bloccarsi spesso.\n"
|
|
"4) rovinare i dati.\n"
|
|
"5) salvare i dati in un formato non compatibile con la versione ufficiale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Effettuare un <b>BACKUP</b> dei database esistenti prima di aprirli con "
|
|
"questa versione, e assicurarsi di esportare i dati in XML ogni tanto."
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:241
|
|
msgid "Error parsing arguments"
|
|
msgstr "Errore nell'analisi degli argomenti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/makefilter.py:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter %s from Clipboard"
|
|
msgstr "Filtra l'elemento «%s» dagli appunti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/makefilter.py:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
|
|
msgstr "Creato il %4d-%02d-%02d"
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:225
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Annullamento..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:305
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Non chiudere forzatamente questa importante finestra di dialogo."
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Errore apertura file"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:113 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:95
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Non supportato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:423
|
|
msgid "There are no available addons of this type"
|
|
msgstr "Non ci sono componenti aggiuntivi disponibili per questo tipo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checked for '%s'"
|
|
msgstr "Controllato «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:425
|
|
msgid "' and '"
|
|
msgstr "' e '"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:436
|
|
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
|
|
msgstr "Aggiornamenti di Gramps disponibili per i componenti aggiuntivi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:522
|
|
msgid "Downloading and installing selected addons..."
|
|
msgstr "Scaricamento e installazione dei componenti aggiuntivi selezionati..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:554 ../src/gui/viewmanager.py:561
|
|
msgid "Done downloading and installing addons"
|
|
msgstr "Scaricamento e installazione dei componenti aggiuntivi effettuato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d addon was installed."
|
|
msgid_plural "%d addons were installed."
|
|
msgstr[0] "È stato installato %d componente aggiuntivo."
|
|
msgstr[1] "Sono stati installati %d componenti aggiuntivi."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:558
|
|
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
|
|
msgstr "È necessario riavviare GRAMPS per vedere le nuove viste."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:562
|
|
msgid "No addons were installed."
|
|
msgstr "Nessun componente aggiuntivo è stato installato."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:708
|
|
msgid "Connect to a recent database"
|
|
msgstr "Connessione ad un database recente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:726
|
|
msgid "_Family Trees"
|
|
msgstr "A_lberi genealogici"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:727
|
|
msgid "_Manage Family Trees..."
|
|
msgstr "_Gestisci alberi genealogici..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:728
|
|
msgid "Manage databases"
|
|
msgstr "Gestisce i database"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:729
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Apri _recenti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:730
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Apre un database esistente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:731
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:733
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:734
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:735
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Preferenze..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:737
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aiuto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:738
|
|
msgid "Gramps _Home Page"
|
|
msgstr "Pagina _web Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:740
|
|
msgid "Gramps _Mailing Lists"
|
|
msgstr "_Mailing list Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:742
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Segnala un bug"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
|
|
msgid "_Extra Reports/Tools"
|
|
msgstr "Ult_eriori resoconti/strumenti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Informazioni su"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestore _plugin"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:750
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "Domande _frequenti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:751
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "Associa_zioni di tasti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:752
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "Manuale _utente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:759
|
|
msgid "_Export..."
|
|
msgstr "_Esporta..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:761
|
|
msgid "Make Backup..."
|
|
msgstr "Copia di sicurezza..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:762
|
|
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
|
|
msgstr "Effettuare una copia di sicurezza Gramps XML del database"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:764
|
|
msgid "_Abandon Changes and Quit"
|
|
msgstr "_Abbandona le modifiche ed esci"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:765 ../src/gui/viewmanager.py:768
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Resoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:766
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra di dialogo dei resoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:767
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Vai"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:769
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Finestre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:795
|
|
msgid "Clip_board"
|
|
msgstr "_Appunti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:796
|
|
msgid "Open the Clipboard dialog"
|
|
msgstr "Apre gli appunti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:797
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importa..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:799 ../src/gui/viewmanager.py:802
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "S_trumenti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:800
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra di dialogo degli strumenti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:801
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Segnalibri"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:803
|
|
msgid "_Configure View..."
|
|
msgstr "_Configura vista..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:804
|
|
msgid "Configure the active view"
|
|
msgstr "Configura la vista attiva"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:809
|
|
msgid "_Navigator"
|
|
msgstr "_Navigatore"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:811
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli s_trumenti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:813
|
|
msgid "F_ull Screen"
|
|
msgstr "Sch_ermo intero"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:818 ../src/gui/viewmanager.py:1362
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Annulla"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:823 ../src/gui/viewmanager.py:1379
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Ripeti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:829
|
|
msgid "Undo History..."
|
|
msgstr "Cronologia annullamenti..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Il pulsante %s non è associato"
|
|
|
|
#. load plugins
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:919
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Caricamento plugin..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:926 ../src/gui/viewmanager.py:941
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#. registering plugins
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:934
|
|
msgid "Registering plugins..."
|
|
msgstr "Registrazione plugin..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:971
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Copia di sicurezza automatica..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:975
|
|
msgid "Error saving backup data"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio della copia di sicurezza"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:986
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Annullare le modifiche?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:987
|
|
msgid ""
|
|
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
|
|
"started this editing session."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'annullamento delle modifiche riporterà il database allo stato in cui era "
|
|
"prima dell'ultima sessione di modifiche."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:989
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Annulla modifiche"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:999
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Impossibile annullare le modifiche della sessione di lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1000
|
|
msgid ""
|
|
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
|
"the session exceeded the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile annullare tutte le modifiche perché il numero di cambiamenti "
|
|
"effettuati durante la sessione di lavoro è superiore al limite."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1280
|
|
msgid "Import Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche importazione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1331
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Sola lettura"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1414
|
|
msgid "Gramps XML Backup"
|
|
msgstr "Copia di sicurezza Gramps XML"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1424
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Percorso:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1444
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "File:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1476
|
|
msgid "Media:"
|
|
msgstr "Multimedia:"
|
|
|
|
#. #################
|
|
#. What to include
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1481
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:983
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6572
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Includere"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1482 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190
|
|
msgid "Megabyte|MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1483
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6566
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Escludere"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1500
|
|
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
|
|
msgstr "Esiste già il file della copia di sicurezza! Sovrascrivere?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The file '%s' exists."
|
|
msgstr "Il file «%s» esiste."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1502
|
|
msgid "Proceed and overwrite"
|
|
msgstr "Procedere e sovrascrivere"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1503
|
|
msgid "Cancel the backup"
|
|
msgstr "Annullare la copia di sicurezza"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1510
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr "Copia di sicurezza in corso..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Backup saved to '%s'"
|
|
msgstr "Copia di sicurezza salvata in «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1530
|
|
msgid "Backup aborted"
|
|
msgstr "Copia di sicurezza annullata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1548
|
|
msgid "Select backup directory"
|
|
msgstr "Selezionare directory per la copia di sicurezza"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1813
|
|
msgid "Failed Loading Plugin"
|
|
msgstr "Caricamento plugin non riuscito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1814
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
|
|
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
|
|
"contact the plugin author otherwise. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin non si è caricato. Controllare il menu Aiuto, Stato plugin per "
|
|
"maggiori informazioni.\n"
|
|
"Per le segnalazioni di bug si deve usare http://bugs.gramps-project.org per "
|
|
"i plugin ufficiali, altrimenti bisogna contattare l'autore del plugin. "
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1854
|
|
msgid "Failed Loading View"
|
|
msgstr "Caricamento vista non riuscito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1855
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
|
|
"info.\n"
|
|
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact "
|
|
"the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista %(name)s non si è caricata. Controllare il menu Aiuto, Stato plugin "
|
|
"per maggiori informazioni.\n"
|
|
"Per le segnalazioni di bug si deve usare http://bugs.gramps-project.org per "
|
|
"le viste ufficiali, altrimenti bisogna contattare l'autore della vista "
|
|
"(%(firstauthoremail)s). "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Selezionare un oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Selezionare un oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "Importazione non riuscita"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Il nome di file fornito non è stato trovato."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Impossibile importare %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
|
|
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
|
|
msgstr ""
|
|
"La directory specificata nelle preferenze: Percorso base per i percorsi "
|
|
"relativi dei file multimediali: %s non esiste. Modificare le preferenze o "
|
|
"non usare percorsi relativi in fase di importazione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Impossibile visualizzare %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps non è in grado di visualizzare il file dell'immagine. Il file "
|
|
"potrebbe essere corrotto."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Per selezionare un luogo, trascinare oppure usare i pulsanti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
|
|
msgid "No place given, click button to select one"
|
|
msgstr "Nessun luogo indicato, fare clic sul pulsante per sceglierne uno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Modifica luogo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Seleziona un luogo esistente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo luogo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Rimuove luogo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
|
|
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per selezionare un oggetto multimediale, trascinare oppure usare i pulsanti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1050
|
|
msgid "No image given, click button to select one"
|
|
msgstr "Nessuna immagine indicata, fare clic sul pulsante per sceglierne una"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
|
|
msgid "Edit media object"
|
|
msgstr "Modifica oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1028
|
|
msgid "Select an existing media object"
|
|
msgstr "Seleziona un oggetto multimediale esistente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:109
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
|
|
msgid "Remove media object"
|
|
msgstr "Rimuove oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
|
|
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Per selezionare una nota, trascinare oppure usare i pulsanti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:949
|
|
msgid "No note given, click button to select one"
|
|
msgstr "Nessuna nota indicata, fare clic sul pulsante per sceglierne una"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:284
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:329
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Modifica nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:924
|
|
msgid "Select an existing note"
|
|
msgstr "Seleziona una nota esistente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
|
|
msgid "Add a new note"
|
|
msgstr "Aggiunge una nuova nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
|
|
msgid "Remove note"
|
|
msgstr "Rimuove nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:82 ../src/gui/editors/editaddress.py:152
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editor indirizzi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Editor attributi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nuovo attributo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Impossibile salvare l'attributo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Il tipo dell'attributo non può essere vuoto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:166
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor riferimento figlio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:166
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Riferimento figlio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
|
|
msgstr "Modifica_informazioni_eventi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:97 ../src/gui/editors/editeventref.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Evento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:99 ../src/gui/editors/editeventref.py:235
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nuovo evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:220
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Modifica evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:228 ../src/gui/editors/editevent.py:251
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Impossibile salvare l'evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:229
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è presente alcuna informazione per questo evento. Inserire i dati o "
|
|
"annullare la modifica."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:238
|
|
msgid "Cannot save event. ID already exists."
|
|
msgstr "Impossibile salvare l'evento. ID già esistente."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:239 ../src/gui/editors/editmedia.py:278
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:859 ../src/gui/editors/editplace.py:301
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:172
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
|
|
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
|
|
"leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è tentato di usare l'ID Gramps con valore %(id)s già esistente. Questo "
|
|
"valore è già usato da '%(prim_object)s'. Inserire un ID differente o "
|
|
"lasciare il campo vuoto per ottenere il successivo ID disponibile."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:252
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Il tipo dell'evento non può essere vuoto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Event (%s)"
|
|
msgstr "Aggiunge evento (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Event (%s)"
|
|
msgstr "Modifica evento (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Elimina evento (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:66
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:236
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor riferimento evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:83 ../src/gui/editors/editmediaref.py:99
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:130 ../src/gui/editors/editreporef.py:79
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Generale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:241
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Modifica evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:244
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Aggiunge evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:102
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Crea una nuova persona come figlio per la famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:103
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Rimuove il figlio dalla famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:104
|
|
msgid "Edit the child reference"
|
|
msgstr "Modifica il riferimento al figlio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Aggiunge una persona esistente come figlio per la famiglia corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
|
|
msgid "Move the child up in the children list"
|
|
msgstr "Sposta il figlio più in alto nella lista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
|
|
msgid "Move the child down in the children list"
|
|
msgstr "Sposta il figlio più in basso nella lista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:114
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4630
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Sesso"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Paterna"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Materna"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:117
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Data di nascita"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Data del decesso"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Luogo di nascita"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Luogo del decesso"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
|
|
msgid "Chil_dren"
|
|
msgstr "F_igli"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:133
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Modifica figlio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:136
|
|
msgid "Add an existing child"
|
|
msgstr "Aggiunge una persona esistente come figlio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:138
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Modifica relazione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:249 ../src/gui/editors/editfamily.py:262
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1522
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Seleziona figlio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:447
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Aggiunge genitori ad una persona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:448
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
|
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
|
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
|
"available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile creare per errore diverse famiglie con gli stessi genitori. Per "
|
|
"aiutare ad evitare tale problema, durante la creazione di una nuova famiglia "
|
|
"sono attivi solo i pulsanti per la selezione dei genitori. Gli altri campi "
|
|
"diventano disponibili solo dopo la scelta dei genitori."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "Famiglia modificata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
|
|
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
|
|
"deleted in the source view.\n"
|
|
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
|
|
"updated. Some edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'oggetto %(object)s, attualmente in corso di modifica, è stato cambiato "
|
|
"all'esterno di questo editor. Questo può essere dovuto ad un cambiamento in "
|
|
"una delle viste principali, ad esempio una fonte usata qui è stata rimossa "
|
|
"nella vista fonti.\n"
|
|
"Per far sì che l'informazione mostrata sia ancora corretta, i dati mostrati "
|
|
"sono stati aggiornati. Alcune delle modifiche effettuate potrebbero essere "
|
|
"perse."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:548 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
|
|
msgid "family"
|
|
msgstr "famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:578 ../src/gui/editors/editfamily.py:581
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Nuova famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:585 ../src/gui/editors/editfamily.py:1090
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Modifica famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:618
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Seleziona una persona come madre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:619
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Aggiunge una nuova persona come madre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:620
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Rimuove la persona dal ruolo di madre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:633
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Seleziona una persona come padre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:634
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Aggiunge una nuova persona come padre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:635
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Rimuove la persona dal ruolo di padre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:833
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Seleziona madre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:878
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Seleziona padre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:902
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Famiglia duplicata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:903
|
|
msgid ""
|
|
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
|
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
|
"editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nel database è già presente una famiglia con questi genitori. Se questa "
|
|
"viene salvata, sarà creata una famiglia duplicata. Si raccomanda di "
|
|
"annullare le modifiche effettuate in questa finestra e selezionare la "
|
|
"famiglia preesistente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:944
|
|
msgid "Baptism:"
|
|
msgstr "Battesimo:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:951
|
|
msgid "Burial:"
|
|
msgstr "Sepoltura:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:953 ../src/plugins/view/relview.py:589
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:992 ../src/plugins/view/relview.py:1040
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1121 ../src/plugins/view/relview.py:1227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Modifica %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1022
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Un padre non può essere figlio di se stesso"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1023
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s è elencato contemporaneamente come padre e figlio della famiglia."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Una madre non può essere figlia di se stessa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s è elencata contemporaneamente come madre e figlia della famiglia."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Impossibile salvare la famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1041
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è presente alcuna informazione per questa famiglia. Inserire i dati o "
|
|
"annullare la modifica."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1048
|
|
msgid "Cannot save family. ID already exists."
|
|
msgstr "Impossibile salvare la famiglia. ID già esistente."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049 ../src/gui/editors/editnote.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
|
|
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
|
|
"next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è tentato di usare l'ID Gramps con valore %(id)s già esistente. Questo "
|
|
"valore è già in uso. Inserire un ID differente o lasciare il campo vuoto per "
|
|
"ottenere il successivo ID disponibile."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1064
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Aggiunge famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:302
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:339 ../src/gui/editors/editldsord.py:422
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "Editor ordinanza LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:301 ../src/gui/editors/editldsord.py:421
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "Ordinanza LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Editor posizione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
|
|
msgid "Link Editor"
|
|
msgstr "Editor collegamento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
|
|
msgid "Internet Address"
|
|
msgstr "Indirizzo Internet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmediaref.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Oggetto multimediale: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:90 ../src/gui/editors/editmediaref.py:409
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Nuovo oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:229
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Modifica oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:267
|
|
msgid "Cannot save media object"
|
|
msgstr "Impossibile salvare l'oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:268
|
|
msgid ""
|
|
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è presente alcuna informazione per questo oggetto multimediale. Inserire "
|
|
"i dati o annullare la modifica."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:277
|
|
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
|
|
msgstr "Impossibile salvare l'oggetto multimediale. ID già esistente."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:295 ../src/gui/editors/editmediaref.py:595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Aggiunge oggetto multimediale (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:300 ../src/gui/editors/editmediaref.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Modifica oggetto multimediale (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:339
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Rimuove oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:80
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:410
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor riferimento oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:83
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
|
|
msgid "Y coordinate|Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:118 ../src/gui/editors/editname.py:305
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Editor nomi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:168 ../src/gui/editors/editperson.py:302
|
|
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
|
|
msgstr "Lo pseudonimo deve essere il nome che viene normalmente usato."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:304
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nuovo nome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:371
|
|
msgid "Break global name grouping?"
|
|
msgstr "Disattivare raggruppamento globale dei nomi?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
|
|
"name of %(group_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le persone aventi cognome %(surname)s non saranno più raggruppate come "
|
|
"%(group_name)s."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:376
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:377
|
|
msgid "Return to Name Editor"
|
|
msgstr "Ritorna all'editor dei nomi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:402
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Raggruppare tutte le persone con lo stesso nome?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si può scegliere se raggruppare tutte le persone avanti cognome %(surname)s "
|
|
"come %(group_name)s, o solamente questa persona in particolare."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:408
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Raggruppare tutti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:409
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Raggruppare solo questo nome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
|
|
msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %s"
|
|
msgstr "Nota: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Note - %(context)s"
|
|
msgstr "Nuova nota - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:153
|
|
msgid "New Note"
|
|
msgstr "Nuova nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:182
|
|
msgid "_Note"
|
|
msgstr "_Nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:303
|
|
msgid "Cannot save note"
|
|
msgstr "Impossibile salvare la nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:304
|
|
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è presente alcuna informazione per questa nota. Inserire i dati o "
|
|
"annullare la modifica."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:311
|
|
msgid "Cannot save note. ID already exists."
|
|
msgstr "Impossibile salvare la nota. ID già esistente."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:324
|
|
msgid "Add Note"
|
|
msgstr "Aggiunge nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Note (%s)"
|
|
msgstr "Elimina nota (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Persona: %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Nuova persona: %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:153
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nuova persona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:574
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Modifica persona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:629
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Modifica proprietà oggetto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:668 ../src/Simple/_SimpleTable.py:142
|
|
msgid "Make Active Person"
|
|
msgstr "Imposta come persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:672
|
|
msgid "Make Home Person"
|
|
msgstr "Imposta come persona principale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:822
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problema modifica sesso"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:823
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modifica del sesso ha causato dei problemi con le informazioni sul "
|
|
"matrimonio.\n"
|
|
"Controllare i matrimoni della persona."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:834
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Impossibile salvare la persona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:835
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è presente alcuna informazione per questa persona. Inserire delle "
|
|
"informazioni o annullare la modifica."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:858
|
|
msgid "Cannot save person. ID already exists."
|
|
msgstr "Impossibile salvare la persona. ID già esistente."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:876
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Person (%s)"
|
|
msgstr "Aggiunge persona (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:882
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Modifica persona (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1094
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Specificato sesso sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1096
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"Please specify the gender."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il sesso della persona non è stato specificato; normalmente accade per "
|
|
"errore. Indicare il sesso."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1099
|
|
msgid "_Male"
|
|
msgstr "_Maschio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1100
|
|
msgid "_Female"
|
|
msgstr "_Femmina"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1101
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "_Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor riferimento persona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Riferimento persona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Nessuna persona selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Bisogna selezionare una persona o annullare la modifica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:128
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "_Posizione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Luogo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:137
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nuovo luogo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:221
|
|
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Latitudine non valida (sintassi: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
|
|
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
|
msgstr "48.21\"S, -18.2412 o -18:9:48.21)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:224
|
|
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Longitudine non valida (sintassi: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:225
|
|
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
|
msgstr "48.21\"E, -18.2412 o -18:9:48.21)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:228
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Modifica luogo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:290
|
|
msgid "Cannot save place"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il luogo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:291
|
|
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è presente alcuna informazione per questo luogo. Inserire i dati o "
|
|
"annullare la modifica."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:300
|
|
msgid "Cannot save place. ID already exists."
|
|
msgstr "Impossibile salvare il luogo. ID già esistente."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Aggiunge luogo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Modifica luogo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Elimina luogo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:234
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Salvare le modifiche?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Se si chiude senza salvare, le modifiche apportate andranno perdute"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor riferimento deposito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Deposito: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:71
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Nuovo deposito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor riferimento deposito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Modifica deposito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:197
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Aggiunge deposito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:84
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Modifica deposito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il deposito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è presente alcuna informazione per questo deposito. Inserire i dati o "
|
|
"annullare la modifica."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
|
|
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
|
|
msgstr "Impossibile salvare il deposito. ID già esistente."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Repository (%s)"
|
|
msgstr "Aggiunge deposito (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Modifica deposito (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Elimina deposito (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:77 ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nuova fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:174
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Modifica fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Impossibile salvare la fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:180
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è presente alcuna informazione per questa fonte. Inserire i dati o "
|
|
"annullare la modifica."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
|
|
msgid "Cannot save source. ID already exists."
|
|
msgstr "Impossibile salvare la fonte. ID già esistente."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Source (%s)"
|
|
msgstr "Aggiunge fonte (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Modifica fonte (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Elimina fonte (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:65
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:205
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor riferimento fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Fonte: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:210
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Modifica fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:213
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Aggiunge fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Editor indirizzi Internet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
|
|
msgid "Create and add a new address"
|
|
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo indirizzo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
|
|
msgid "Remove the existing address"
|
|
msgstr "Rimuove l'indirizzo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Modifica l'indirizzo selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
|
|
msgid "Move the selected address upwards"
|
|
msgstr "Sposta in alto l'indirizzo selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
|
|
msgid "Move the selected address downwards"
|
|
msgstr "Sposta in basso l'indirizzo selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Via"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81
|
|
msgid "_Addresses"
|
|
msgstr "I_ndirizzi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
|
|
msgid "Create and add a new attribute"
|
|
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo attributo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
|
|
msgid "Remove the existing attribute"
|
|
msgstr "Rimuove l'attributo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Modifica l'attributo selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected attribute upwards"
|
|
msgstr "Sposta in alto l'attributo selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected attribute downwards"
|
|
msgstr "Sposta in basso l'attributo selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
|
|
msgid "_Attributes"
|
|
msgstr "_Attributi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Riferimenti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Modifica riferimento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
|
|
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:399
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:122
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:125
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Condividi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
|
|
msgid "Jump To"
|
|
msgstr "Vai a"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Sposta in alto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Sposta in basso"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
|
|
msgid "Create and add a new data entry"
|
|
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo dato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
|
|
msgid "Remove the existing data entry"
|
|
msgstr "Rimuove il dato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
|
|
msgid "Edit the selected data entry"
|
|
msgstr "Modifica i dati selezionati"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
|
|
msgid "Move the selected data entry upwards"
|
|
msgstr "Sposta in alto i dati selezionati"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
|
|
msgid "Move the selected data entry downwards"
|
|
msgstr "Sposta in basso i dati selezionati"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46 ../src/plugins/gramplet/Exif.py:79
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chiave"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
|
|
msgid "_Data"
|
|
msgstr "_Dati"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
|
|
msgid "Family Events"
|
|
msgstr "Eventi familiari"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
|
|
msgid "Events father"
|
|
msgstr "Eventi del padre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
|
|
msgid "Events mother"
|
|
msgstr "Eventi della madre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
|
|
msgid "Add a new family event"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo evento familiare"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
|
|
msgid "Remove the selected family event"
|
|
msgstr "Rimuove l'evento familiare selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
|
|
msgid "Edit the selected family event or edit person"
|
|
msgstr "Modifica l'evento familiare selezionato o la persona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "Condivide un evento esistente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
|
|
msgid "Move the selected event upwards"
|
|
msgstr "Sposta in alto l'evento selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
|
|
msgid "Move the selected event downwards"
|
|
msgstr "Sposta in basso l'evento selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Ruolo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
|
|
msgid "_Events"
|
|
msgstr "_Eventi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
|
"with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo riferimento ad evento non può essere modificato adesso. Qualcuno sta "
|
|
"modificando l'evento associato o un altro riferimento ad evento, associato "
|
|
"con lo stesso evento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per modificare questo riferimento ad un evento è necessario chiudere "
|
|
"l'evento."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
|
|
msgid "Cannot share this reference"
|
|
msgstr "Impossibile condividere questo riferimento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Impossibile modificare il riferimento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
|
|
msgid "Cannot change Person"
|
|
msgstr "Impossibile modificare la persona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
|
|
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
|
|
msgstr "Non è possibile modificare eventi personali nell'editor delle famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
|
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Tempio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:82
|
|
msgid "_Gallery"
|
|
msgstr "_Galleria"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:143
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:223
|
|
msgid "Open Containing _Folder"
|
|
msgstr "Apre la _cartella contenitore"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:250
|
|
msgid "Non existing media found in the Gallery"
|
|
msgstr "Trovato un oggetto multimediale non esistente nella galleria"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:483
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:199
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Trascinare oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
|
|
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
|
|
msgstr "Crea e aggiunge una nuova ordinanza LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
|
|
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
|
|
msgstr "Rimuove l'ordinanza LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
|
|
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
|
|
msgstr "Modifica l'ordinanza LDS selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
|
|
msgstr "Sposta in alto l'ordinanza LDS selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
|
|
msgstr "Sposta in basso l'ordinanza LDS selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
|
|
msgid "_LDS"
|
|
msgstr "_LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Contea/Provincia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2437
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Regione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
|
|
msgid "Alternate _Locations"
|
|
msgstr "_Posizioni alternative"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
|
|
msgid "Create and add a new name"
|
|
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo nome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
|
|
msgid "Remove the existing name"
|
|
msgstr "Rimuove il nome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Modifica il nome selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
|
|
msgid "Move the selected name upwards"
|
|
msgstr "Sposta in alto il nome selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
|
|
msgid "Move the selected name downwards"
|
|
msgstr "Sposta in basso il nome selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526
|
|
msgid "Group As"
|
|
msgstr "Raggruppa come"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
|
|
msgid "Note Preview"
|
|
msgstr "Anteprima nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87
|
|
msgid "_Names"
|
|
msgstr "_Nomi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Imposta come nome predefinito"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. NameModel
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:500
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:475 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1191 ../src/gui/views/listview.py:501
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:476 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
|
|
msgid "Preferred name"
|
|
msgstr "Nome preferito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
|
|
msgid "Alternative names"
|
|
msgstr "Nomi alternativi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
|
|
msgid "Create and add a new note"
|
|
msgstr "Crea e aggiunge una nuova nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
|
|
msgid "Remove the existing note"
|
|
msgstr "Rimuove la nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
|
|
msgid "Edit the selected note"
|
|
msgstr "Modifica la nota selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
|
|
msgid "Add an existing note"
|
|
msgstr "Aggiunge una nota esistente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
|
|
msgid "Move the selected note upwards"
|
|
msgstr "Sposta in alto la nota selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
|
|
msgid "Move the selected note downwards"
|
|
msgstr "Sposta in basso la nota selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:77
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Note"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Eventi personali"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
|
msgstr "Con %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Sconosciuto>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
|
|
msgid "Add a new personal event"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo evento personale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
|
|
msgid "Remove the selected personal event"
|
|
msgstr "Rimuove l'evento personale selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
|
|
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
|
|
msgstr "Modifica l'evento personale selezionato o la famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
|
|
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
|
|
msgstr "Sposta in alto l'evento selezionato o modifica l'ordine familiare"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
|
|
msgstr "Sposta in basso l'evento selezionato o modifica l'ordine familiare"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
|
|
msgid "Cannot change Family"
|
|
msgstr "Impossibile modificare la famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
|
|
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile cambiare gli eventi familiari nell'editor delle persone"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
|
|
msgid "Create and add a new association"
|
|
msgstr "Crea e aggiunge una nuova associazione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
|
|
msgid "Remove the existing association"
|
|
msgstr "Rimuove l'associazione esistente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
|
|
msgid "Edit the selected association"
|
|
msgstr "Modifica l'associazione selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected association upwards"
|
|
msgstr "Sposta in alto l'associazione selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected association downwards"
|
|
msgstr "Sposta in basso l'associazione selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Associazione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
|
|
msgid "_Associations"
|
|
msgstr "_Associazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Padrino"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo deposito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Rimuove il deposito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Modifica il deposito selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Aggiunge un deposito esistente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected repository upwards"
|
|
msgstr "Sposta in alto il deposito selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
|
|
msgid "Move the selected repository downwards"
|
|
msgstr "Sposta in basso il deposito selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Segnatura"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
|
|
msgid "_Repositories"
|
|
msgstr "_Depositi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
|
"associated repository is already being edited or another repository "
|
|
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo riferimento a deposito non può essere modificato adesso. Qualcuno sta "
|
|
"modificando il deposito associato o un altro riferimento a deposito, "
|
|
"associato con lo stesso deposito.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per modificare questo riferimento ad un deposito è necessario chiudere il "
|
|
"deposito."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Crea e aggiunge una nuova fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Rimuove la fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Modifica la fonte selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Aggiunge una fonte esistente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected source upwards"
|
|
msgstr "Sposta in alto la fonte selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
|
|
msgid "Move the selected source downwards"
|
|
msgstr "Sposta in basso la fonte selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:49 ../src/plugins/view/sourceview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3543
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1738
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagina"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
|
|
msgid "_Sources"
|
|
msgstr "_Fonti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"source is already being edited or another source reference that is "
|
|
"associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo riferimento a fonte non può essere modificato adesso. Qualcuno sta "
|
|
"modificando la fonte associata o un altro riferimento a fonte, associato con "
|
|
"la stessa fonte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per modificare questo riferimento ad una fonte è necessario chiudere la "
|
|
"fonte."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
|
|
msgid "Create and add a new surname"
|
|
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo cognome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
|
|
msgid "Remove the selected surname"
|
|
msgstr "Rimuove il cognome selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
|
|
msgid "Edit the selected surname"
|
|
msgstr "Modifica il cognome selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
|
|
msgid "Move the selected surname upwards"
|
|
msgstr "Sposta in alto il cognome selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
|
|
msgid "Move the selected surname downwards"
|
|
msgstr "Sposta in basso il cognome selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
|
|
msgid "Connector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
|
|
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
|
|
msgstr "<b>Cognomi multipli</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Surnames"
|
|
msgstr "Cognomi familiari"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
|
|
msgid "Create and add a new web address"
|
|
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo indirizzo web"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
|
|
msgid "Remove the existing web address"
|
|
msgstr "Rimuove l'indirizzo web"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
|
|
msgid "Edit the selected web address"
|
|
msgstr "Modifica l'indirizzo web selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected web address upwards"
|
|
msgstr "Sposta in alto l'indirizzo web selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
|
|
msgid "Move the selected web address downwards"
|
|
msgstr "Sposta in basso l'indirizzo web selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
|
|
msgid "Jump to the selected web address"
|
|
msgstr "Vai all'indirizzo web selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
|
|
msgid "_Internet"
|
|
msgstr "_Internet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Applica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Selezione resoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Scegliere un resoconto da quelli disponibili a sinistra."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Genera"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Genera resoconti selezionati"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Selezione strumenti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Scegliere uno strumento da quelli disponibili a sinistra."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Esegui"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Esegui lo strumento selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80
|
|
msgid "Select surname"
|
|
msgstr "Selezione cognome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
|
|
#. all we get is a list of names without a count...therefore
|
|
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
|
|
#. list that we can use
|
|
#. for name in database.get_surname_list():
|
|
#. self.__model.append([name, 0])
|
|
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
|
|
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
|
|
#. dictionary we can be certain we only do this once)
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114
|
|
msgid "Finding Surnames"
|
|
msgstr "Ricerca cognomi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115
|
|
msgid "Finding surnames"
|
|
msgstr "Ricerca cognomi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:631
|
|
msgid "Select a different person"
|
|
msgstr "Seleziona una persona differente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:658
|
|
msgid "Select a person for the report"
|
|
msgstr "Selezionare una persona per il resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:739
|
|
msgid "Select a different family"
|
|
msgstr "Seleziona una famiglia differente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:836 ../src/plugins/BookReport.py:183
|
|
msgid "unknown father"
|
|
msgstr "padre ignoto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 ../src/plugins/BookReport.py:189
|
|
msgid "unknown mother"
|
|
msgstr "madre ignota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:844
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s (%s)"
|
|
msgstr "%s e %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also include %s?"
|
|
msgstr "Includere anche %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Seleziona persona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1665
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:504
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salva come"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1745
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:354
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor stile"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:74
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Nascosto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:76
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visibile"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:81 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestore plugin"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:128 ../src/gui/plug/_windows.py:183
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#. id_col
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:131 ../src/gui/plug/_windows.py:186
|
|
msgid "Hide/Unhide"
|
|
msgstr "Nasconde/Mostra"
|
|
|
|
#. id_col
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:139 ../src/gui/plug/_windows.py:195
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:145
|
|
msgid "Registered Plugins"
|
|
msgstr "Plugin registrati"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:159
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Caricato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:164
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:173
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:201
|
|
msgid "Loaded Plugins"
|
|
msgstr "Plugin caricati"
|
|
|
|
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:221
|
|
msgid "Addon Name"
|
|
msgstr "Nome componente aggiuntivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:236
|
|
msgid "Path to Addon:"
|
|
msgstr "Percorso per il componente aggiuntivo:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:256
|
|
msgid "Install Addon"
|
|
msgstr "Installa componente aggiuntivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:259
|
|
msgid "Install All Addons"
|
|
msgstr "Installa tutti i componenti aggiuntivi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:262
|
|
msgid "Refresh Addon List"
|
|
msgstr "Aggiorna l'elenco dei componenti aggiuntivi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:267
|
|
msgid "Install Addons"
|
|
msgstr "Installa componenti aggiuntivi"
|
|
|
|
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
|
|
#. (without -O on the command line)
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:275
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:298
|
|
msgid "Refreshing Addon List"
|
|
msgstr "Aggiornamento elenco componenti aggiuntivi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299 ../src/gui/plug/_windows.py:304
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
|
|
msgid "Reading gramps-project.org..."
|
|
msgstr "Lettura di gramps-project.org..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:322
|
|
msgid "Checking addon..."
|
|
msgstr "Controllo componenti aggiuntivi..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:330
|
|
msgid "Unknown Help URL"
|
|
msgstr "URL di aiuto sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:341
|
|
msgid "Unknown URL"
|
|
msgstr "URL sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
|
|
msgid "Install all Addons"
|
|
msgstr "Installa tutti i componenti aggiuntivi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "Installazione..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:394
|
|
msgid "Installing Addon"
|
|
msgstr "Installazione componente aggiuntivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:415
|
|
msgid "Load Addon"
|
|
msgstr "Carica componente aggiuntivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:476
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Non riuscito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:490
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin name"
|
|
msgstr "Nome plugin"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:593
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:594
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autori"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:596 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:599
|
|
msgid "Detailed Info"
|
|
msgstr "Informazioni dettagliate"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:656
|
|
msgid "Plugin Error"
|
|
msgstr "Errore plugin"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1020 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr "Finestra principale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Opzioni foglio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Opzioni HTML"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Formato di output"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156
|
|
msgid "Open with default viewer"
|
|
msgstr "Apri nel visualizzatore predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201
|
|
msgid "CSS file"
|
|
msgstr "File CSS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Orizzontale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 ../src/glade/papermenu.glade.h:13
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
|
|
msgid "inch|in."
|
|
msgstr "in."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:93
|
|
msgid "Processing File"
|
|
msgstr "Elaborazione file"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:180
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:350
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stile"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:378
|
|
msgid "Selection Options"
|
|
msgstr "Opzioni di selezione"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#. Report Options
|
|
#. #########################
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:400 ../src/plugins/Records.py:515
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:319
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:365
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:526
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6394
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Opzioni resoconto"
|
|
|
|
#. need any labels at top:
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:508
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Opzioni documento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:555
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:580
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Problema di permessi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permessi insufficienti per scrivere nella directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare un'altra directory o correggere i permessi."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:565
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Il file esiste già"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:566
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile scegliere di sovrascrivere il file o di cambiare il nome del "
|
|
"file selezionato."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:568
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:569
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Cambia nome file"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permessi insufficienti per creare %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare un altro percorso o correggere i permessi."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:654 ../src/gui/plug/tool.py:134
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Persona attiva non impostata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:655
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bisogna selezionare una persona attiva perché questo resoconto funzioni."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:716
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:721
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Impossibile creare il resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Stili documenti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio del foglio di stile"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Editor stili"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
|
|
msgid "point size|pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paragrafo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analisi ed esplorazione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
|
|
msgid "Family Tree Processing"
|
|
msgstr "Elaborazione albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
|
|
msgid "Family Tree Repair"
|
|
msgstr "Correzione albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Controllo di revisione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilità"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:106
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
|
"any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
|
"backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'uso di questo strumento causa la cancellazione della cronologia degli "
|
|
"annullamenti delle operazioni per questa sessione; non sarà possibile "
|
|
"annullare le modifiche apportati da questo strumento e tutti i cambiamenti "
|
|
"effettuati prima del suo utilizzo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si vuole essere in grado di annullare gli effetti di questo strumento, è "
|
|
"bene interrompere l'operazione ed effettuare una copia del database."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "_Procedere con questo strumento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:135 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perché questo strumento funzioni correttamente deve essere selezionata una "
|
|
"persona."
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Seleziona evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:86
|
|
msgid "Main Participants"
|
|
msgstr "Partecipanti principali"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Seleziona famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
|
|
msgid "Select Note"
|
|
msgstr "Seleziona nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:83
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:97 ../src/plugins/view/noteview.py:80
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etichette"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Seleziona oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Ultima modifica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Seleziona luogo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
|
|
msgid "Parish"
|
|
msgstr "Parrocchia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Seleziona deposito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Seleziona fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Aggiungi..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:203 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:205 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367
|
|
msgid "_Merge..."
|
|
msgstr "_Fondi..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:369
|
|
msgid "Export View..."
|
|
msgstr "Esporta vista..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:213 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353
|
|
msgid "action|_Edit..."
|
|
msgstr "_Modifica..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:400
|
|
msgid "Active object not visible"
|
|
msgstr "Oggetto attiva non visibile"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:411 ../src/gui/views/navigationview.py:254
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:241 ../src/plugins/view/geoview.py:2493
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Impossibile impostare il segnalibro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:412
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare creare un segnalibro perché nessun elemento è stato selezionato."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:497
|
|
msgid "Remove selected items?"
|
|
msgstr "Rimuove gli elementi selezionati?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:498
|
|
msgid ""
|
|
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
|
|
"one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato selezionato più di un elemento per l'eliminazione. Chiedere conferma "
|
|
"per ogni rimozione?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:511
|
|
msgid ""
|
|
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all other items that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo elemento è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la "
|
|
"rimozione dal database e da tutti gli altri elementi che vi fanno "
|
|
"riferimento."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:515 ../src/plugins/view/familyview.py:255
|
|
msgid "Deleting item will remove it from the database."
|
|
msgstr "L'eliminazione di un elemento ne causa la rimozione dal database."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:522 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:297
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Eliminare %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/view/familyview.py:258
|
|
msgid "_Delete Item"
|
|
msgstr "_Elimina elemento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:565
|
|
msgid "Column clicked, sorting..."
|
|
msgstr "Clic su colonna, ordinamento in corso..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:922
|
|
msgid "Export View as Spreadsheet"
|
|
msgstr "Esporta vista come foglio di calcolo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:4
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:935
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:936
|
|
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
|
|
msgstr "Foglio di calcolo OpenDocument"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:1063 ../src/gui/views/listview.py:1083
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Aggiornamento visualizzazione..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:1129
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colonne"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "Creato segnalibro per %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:255
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:242 ../src/plugins/view/geoview.py:2494
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato impossibile impostare un segnalibro perché nessuna persona è stata "
|
|
"selezionata."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:270
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Aggiungi segnalibro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s..."
|
|
msgstr "%(title)s..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:290
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Avanti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Va alla persona seguente nella cronologia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Indietro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Va alla persona precedente nella cronologia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:303
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Casa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:305
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Va alla persona predefinita"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:309
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "_Imposta persona principale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:337
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:341
|
|
msgid "Jump to by Gramps ID"
|
|
msgstr "Vai ad un ID Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
|
|
msgstr "Errore: %s non è un ID Gramps valido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:410
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Barra laterale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bottombar"
|
|
msgstr "Barra in _basso"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:416 ../src/plugins/view/grampletview.py:95
|
|
msgid "Add a gramplet"
|
|
msgstr "Aggiungi gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:418
|
|
msgid "Remove a gramplet"
|
|
msgstr "Rimuovi gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
|
|
msgstr "Configura %(cat)s - %(view)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(cat)s - %(view)s"
|
|
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure %s View"
|
|
msgstr "Configura vista %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Tags"
|
|
msgstr "Etichette"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:220
|
|
msgid "New Tag..."
|
|
msgstr "Nuova etichetta..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:222
|
|
msgid "Organize Tags..."
|
|
msgstr "Organizzare etichette..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:225
|
|
msgid "Tag selected rows"
|
|
msgstr "Aggiungere etichette per le righe selezionate"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:265
|
|
msgid "Adding Tags"
|
|
msgstr "Aggiungere etichette"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tag Selection (%s)"
|
|
msgstr "Aggiungere etichette per selezione (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:324
|
|
msgid "Change Tag Priority"
|
|
msgstr "Modificare la priorità delle etichette"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:368 ../src/gui/views/tags.py:376
|
|
msgid "Organize Tags"
|
|
msgstr "Organizzare etichette"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:385
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove tag '%s'?"
|
|
msgstr "Rimuovere l'etichetta «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:473
|
|
msgid ""
|
|
"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all "
|
|
"objects in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"La definizione dell'etichetta sarà rimossa. L'etichetta sarà rimossa anche "
|
|
"da tutti gli oggetti nel database."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:500
|
|
msgid "Removing Tags"
|
|
msgstr "Rimozione etichette"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Tag (%s)"
|
|
msgstr "Elimina etichetta (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:553
|
|
msgid "Cannot save tag"
|
|
msgstr "Impossibile salvare l'etichetta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:554
|
|
msgid "The tag name cannot be empty"
|
|
msgstr "Il nome dell'etichetta non può essere vuoto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Tag (%s)"
|
|
msgstr "Aggiungere etichetta (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Tag (%s)"
|
|
msgstr "Modifica etichetta (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tag: %s"
|
|
msgstr "Etichetta: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:587
|
|
msgid "Tag Name:"
|
|
msgstr "Nome etichetta:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:592
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Scegliere un colore"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
|
msgid "<Countries>"
|
|
msgstr "<Nazioni>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<States>"
|
|
msgstr "<Stati/Regioni>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Counties>"
|
|
msgstr "<Province>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
|
|
msgid "<Places>"
|
|
msgstr "<Luoghi>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346
|
|
msgid "<no name>"
|
|
msgstr "<senza nome>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477
|
|
msgid "Building View"
|
|
msgstr "Costruzione vista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500
|
|
msgid "Building People View"
|
|
msgstr "Costruzione vista persone"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504
|
|
msgid "Obtaining all people"
|
|
msgstr "Estrazione di tutte le persone"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519
|
|
msgid "Applying filter"
|
|
msgstr "Applicazione filtro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528
|
|
msgid "Constructing column data"
|
|
msgstr "Costruzione dei dati delle colonne"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Questa informazione è privata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Questa informazione è pubblica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
|
|
msgid "Expand this section"
|
|
msgstr "Espandere sezione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
|
|
msgid "Collapse this section"
|
|
msgstr "Contrarre sezione"
|
|
|
|
#. default tooltip
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:752
|
|
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trascinare il pulsante delle proprietà per spostare e fare clic su di esso "
|
|
"per le impostazioni"
|
|
|
|
#. build the GUI:
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:947
|
|
msgid "Right click to add gramplets"
|
|
msgstr "Fare clic con il pulsante destro per aggiungere gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:983
|
|
msgid "Untitled Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet senza nome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1452
|
|
msgid "Number of Columns"
|
|
msgstr "Numero delle colonne"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1457
|
|
msgid "Gramplet Layout"
|
|
msgstr "Aspetto Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1487
|
|
msgid "Use maximum height available"
|
|
msgstr "Usa la massima altezza disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1493
|
|
msgid "Height if not maximized"
|
|
msgstr "Altezza se non massimizzata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1500
|
|
msgid "Detached width"
|
|
msgstr "Larghezza se sganciata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1507
|
|
msgid "Detached height"
|
|
msgstr "Altezza se sganciata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"Click to make this person active\n"
|
|
"Right click to display the edit menu\n"
|
|
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic per rendere attiva la persona\n"
|
|
"Fare clic con il pulsante destro per mostrare il menu modifica\n"
|
|
"Fare clic sull'icona Modifica (da abilitare nella finestra di "
|
|
"configurazione) per modificare"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:757
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
|
|
msgid "Edit the tag list"
|
|
msgstr "Modifica l'elenco delle etichette"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/photo.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doppio clic sull'immagine per visualizzarla nel programma di visualizzazione "
|
|
"immagini predefinito."
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
|
|
msgid "Progress Information"
|
|
msgstr "Informazioni di avanzamento"
|
|
|
|
#. spell checker submenu
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
|
|
msgid "Spell"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
|
|
msgid "Search selection on web"
|
|
msgstr "Ricercare selezione sul web"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
|
|
msgid "_Send Mail To..."
|
|
msgstr "Invia me_ssaggio di posta a..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
|
|
msgid "Copy _E-mail Address"
|
|
msgstr "Copia indirizzo di posta _elettronica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Apri collegamento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Copia indirizzo co_llegamento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Link"
|
|
msgstr "_Modifica collegamento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Corsivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sottolineato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Colore di sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Collegamento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
|
|
msgid "Clear Markup"
|
|
msgstr "Pulisci testo ricco"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
|
|
msgid "Select font color"
|
|
msgstr "Seleziona colore carattere"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
|
|
msgid "Select background color"
|
|
msgstr "Seleziona colore di sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tag selection"
|
|
msgstr "Aggiungere etichette per la selezione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
|
|
msgid "Edit Tags"
|
|
msgstr "Modificare etichette"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "«%s» non è un valore valido per questo campo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "Il campo è obbligatorio"
|
|
|
|
#. used on AgeOnDateGramplet
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid date value"
|
|
msgstr "«%s» non è un valore valido per una data"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155
|
|
msgid "See data not in Filter"
|
|
msgstr "Visualizzare dati non nel filtro"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:274
|
|
msgid "Missing Given Name"
|
|
msgstr "Nome mancante"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:275
|
|
msgid "Missing Record"
|
|
msgstr "Informazione mancante"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:276
|
|
msgid "Missing Surname"
|
|
msgstr "Cognome mancante"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:283 ../src/config.py:285
|
|
msgid "Living"
|
|
msgstr "In vita"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:284
|
|
msgid "Private Record"
|
|
msgstr "Informazione privata"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeevent.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Merge_Events"
|
|
msgstr "Fusione_eventi"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeevent.py:69
|
|
msgid "Merge Events"
|
|
msgstr "Fusione eventi"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeevent.py:214
|
|
msgid "Merge Event Objects"
|
|
msgstr "Fusione oggetti evento"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Merge_Families"
|
|
msgstr "Fusione_famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
|
|
msgid "Merge Families"
|
|
msgstr "Fusione famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:223 ../src/Merge/mergeperson.py:327
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:416
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Impossibile fondere le persone"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:276
|
|
msgid "A parent should be a father or mother."
|
|
msgstr "Un genitore deve essere un padre o una madre."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:289 ../src/Merge/mergefamily.py:300
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:347
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile fondere genitore e figlio. Per fondere queste persone è "
|
|
"necessario prima rimuovere la relazione tra di esse."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:320
|
|
msgid "Merge Family"
|
|
msgstr "Fusione famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergemedia.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
|
|
msgstr "Fusione_oggetti_multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergemedia.py:68 ../src/Merge/mergemedia.py:188
|
|
msgid "Merge Media Objects"
|
|
msgstr "Fusione oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:46
|
|
msgid "manual|Merge_Notes"
|
|
msgstr "Fusione_note"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:68 ../src/Merge/mergenote.py:200
|
|
msgid "Merge Notes"
|
|
msgstr "Fusione note"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:93
|
|
msgid "flowed"
|
|
msgstr "dinamico"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:93
|
|
msgid "preformatted"
|
|
msgstr "preformattato"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Merge_People"
|
|
msgstr "Fusione_persone"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Fusione persone"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:189
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Nomi alternativi"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:209 ../src/Merge/mergeperson.py:223
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "ID famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:215
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Nessun genitore trovato"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:217
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1810
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Coniugi"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:241
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Non sono stati trovati né coniugi né figli"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:245
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:846
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:344
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile fondere i coniugi. Per fondere queste persone è necessario prima "
|
|
"rimuovere la relazione tra di esse."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:410
|
|
msgid "Merge Person"
|
|
msgstr "Fusione persone"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:449
|
|
msgid ""
|
|
"A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. "
|
|
"This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sta per essere fusa una persona con diverse relazioni verso lo stesso "
|
|
"coniuge. Questo va al di là delle capacità del programma di fusione. La "
|
|
"fusione è annullata."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:460
|
|
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stavano per essere fuse diverse famiglie. Questo è insolito, la fusione è "
|
|
"stata annullata."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeplace.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Merge_Places"
|
|
msgstr "Fusione_luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeplace.py:75 ../src/Merge/mergeplace.py:214
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Fusione luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergerepository.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Merge_Repositories"
|
|
msgstr "Fusione_depositi"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergerepository.py:67 ../src/Merge/mergerepository.py:175
|
|
msgid "Merge Repositories"
|
|
msgstr "Fusione depositi"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergesource.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Merge_Sources"
|
|
msgstr "Fusione_fonti"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergesource.py:68
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Fusione fonti"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergesource.py:201
|
|
msgid "Merge Source"
|
|
msgstr "Fusione fonte"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:33
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Segnala un bug"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
|
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
|
|
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
|
|
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
|
|
"review exactly what information you want to include."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è l'assistente per la segnalazione di bug, che aiuta nella "
|
|
"preparazione di segnalazioni di bug quanto più dettagliate possibile da "
|
|
"inviare agli sviluppatori di Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'assistente chiederà di rispondere ad alcune domande e raccoglierà alcune "
|
|
"informazioni sull'errore che si è verificato e sull'ambiente operativo. Alla "
|
|
"fine della procedura richiederà di inviare la segnalazione di bug sul "
|
|
"sistema web di gestione dei bug di Gramps; in particolare l'assistente "
|
|
"provvederà a copiare negli appunti la segnalazione di bug, in modo da "
|
|
"poterla incollare facilmente nell'apposito modulo sul sistema web di "
|
|
"gestione dei bug e rivedere quindi quali informazioni includere o meno."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Segnalazione bug: passo 1 di 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Segnalazione bug: passo 2 di 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Segnalazione bug: passo 3 di 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Segnalazione bug: passo 4 di 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:54
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Segnalazione bug: passo 5 di 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:58
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps è un progetto Open Source (a sorgente aperto). Il suo successo "
|
|
"dipende dagli utenti e per questo motivo il loro riscontro è importante. "
|
|
"Grazie per il tempo dedicato a segnalare un problema."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
|
"please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sono presenti delle informazioni personali tra i dettagli dell'errore, "
|
|
"conviene rimuoverle."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Dettagli errore"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:214
|
|
msgid ""
|
|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
|
"error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste sono le informazioni dettagliate sull'errore di Gramps; non c'è da "
|
|
"preoccuparsi se alcuni particolari risultano oscuri. Nei passi seguenti "
|
|
"dell'assistente sarà possibile aggiungere ulteriori dettagli sull'errore."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controllare le informazioni riportate ed eventualmente correggere quelle "
|
|
"errate e rimuovere quello che non si vuole includere nella segnalazione."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul sistema"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
|
"fix the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste sono le informazioni sul sistema corrente che potranno aiutare gli "
|
|
"sviluppatori a risolvere il problema."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
|
"the error occured. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Fornire informazioni quanto più dettagliate possibile sulle operazioni "
|
|
"eseguite quando si è verificato l'errore. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Ulteriori informazioni"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:346
|
|
msgid ""
|
|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
|
"occured."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile descrivere qui le operazioni eseguite quando si è verificato "
|
|
"l'errore."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
|
|
msgid ""
|
|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificare la correttezza delle informazioni, senza preoccuparsi troppo "
|
|
"della comprensione dei dettagli delle informazioni dell'errore. L'importante "
|
|
"è assicurarsi che non contengano dati che non debbano essere inviati agli "
|
|
"sviluppatori."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Riepilogo segnalazione bug"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:406
|
|
msgid ""
|
|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
|
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il resoconto completo del problema. La prossima pagina "
|
|
"dell'assistente aiuta ad inviare la segnalazione del problema al sistema web "
|
|
"di gestione dei bug di Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:431
|
|
msgid ""
|
|
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
|
|
"then open a webbrowser to file a bug report at "
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare i due pulsanti di seguito per copiare la segnalazione del bug negli "
|
|
"appunti e quindi per aprire il browser web per inviare la segnalazione a "
|
|
|
|
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
|
|
"bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare questo pulsante per avviare un browser web e inviare la segnalazione "
|
|
"del problema al sistema web di gestione dei bug di Gramps."
|
|
|
|
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
|
|
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
|
|
#. "email client, paste the report and send it to the address "
|
|
#. "above."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:473
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
|
|
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
|
|
"submit report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare questo pulsante per copiare la segnalazione del problema negli "
|
|
"appunti; accedere quindi al sistema web di gestione dei bug tramite il "
|
|
"pulsante posto più in basso, incollare il resoconto e fare clic su invia "
|
|
"resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:513
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Invia segnalazione bug"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
|
|
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:521
|
|
msgid ""
|
|
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
|
|
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è l'ultimo passo. Premendo il pulsante presente in questa pagina "
|
|
"viene eseguito un browser web che permette di segnalare un bug nel sistema "
|
|
"di gestione dei bug di Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Resoconto errori"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
|
|
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore inaspettato in Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
|
|
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
|
|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"I dati sono al sicuro ma è consigliabile riavviare immediatamente Gramps. Se "
|
|
"si desidera segnalare il problema agli sviluppatore di Gramps, fare clic su "
|
|
"Resoconto e l'assistente per la segnalazione degli errori aiuterà a "
|
|
"segnalare il bug."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Dettaglio errore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
|
|
msgstr "%(father)s e %(mother)s (%(id)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:599
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Libri disponibili"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:622
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Lista libri"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:671
|
|
msgid "Discard Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Scartare le modifiche non salvate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:672
|
|
msgid "You have made changes which have not been saved."
|
|
msgstr "Sono state effettuate delle modifiche che non state salvate."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:673 ../src/plugins/BookReport.py:1064
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Procedere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:724 ../src/plugins/BookReport.py:1190
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1238 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Resoconto libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:762
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nuovo libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:765
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Elementi _disponibili"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:769
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "_Libro corrente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:777
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Nome elemento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:780
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Soggetto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:792
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Lista selezione libri"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:832
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Altro database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:833
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo libro è stato creato con i riferimenti al database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ciò comporta che i riferimenti alla persona centrale salvata non siano più "
|
|
"validi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Perciò, la persona centrale di ogni elemento sarà impostata alla persona "
|
|
"attiva del database attualmente aperto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:993
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1003
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Menù libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1026
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Menù elementi disponibili"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1052
|
|
msgid "No book name"
|
|
msgstr "Nessun nome per il libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save away a book with no name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please give it a name before saving it away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentativo di salvare un libro senza nome.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bisogna fornire un nome prima di salvarlo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1060
|
|
msgid "Book name already exists"
|
|
msgstr "Il nome del libro esiste già"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
|
|
msgstr "Tentativo di salvare un libro con un nome già utilizzato."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1241
|
|
msgid "Gramps Book"
|
|
msgstr "Libro Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1296 ../src/plugins/BookReport.py:1304
|
|
msgid "Please specify a book name"
|
|
msgstr "Specifica un nome per il libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces a book containing several reports."
|
|
msgstr "Produce un libro contenente diversi resoconti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
|
|
msgid "Records Report"
|
|
msgstr "Resoconto dei record"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
|
|
msgid "Shows some interesting records about people and families"
|
|
msgstr "Mostra alcuni record interessanti su persone e famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
|
|
msgid "Records Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet dei record"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:460
|
|
msgid "Records"
|
|
msgstr "Record"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:220
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " e "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:398 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71
|
|
msgid "Double-click name for details"
|
|
msgstr "Doppio clic sul nome per i dettagli"
|
|
|
|
#. will be overwritten in load
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:399
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72
|
|
msgid "No Family Tree loaded."
|
|
msgstr "Nessun albero genealogico caricato."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:407
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Elaborazione in corso..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)s. "
|
|
msgstr "%(number)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%(value)s)"
|
|
msgstr " (%(value)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:519
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:909
|
|
msgid "Determines what people are included in the report."
|
|
msgstr "Determina quali persone vanno incluse nel resoconto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:523
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6422
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368
|
|
msgid "Filter Person"
|
|
msgstr "Filtro su persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:524 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6423
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369
|
|
msgid "The center person for the filter"
|
|
msgstr "La persona centrale per il filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:530
|
|
msgid "Use call name"
|
|
msgstr "Usare lo pseudonimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:532
|
|
msgid "Don't use call name"
|
|
msgstr "Non usare lo pseudonimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:533
|
|
msgid "Replace first name with call name"
|
|
msgstr "Sostituisce il nome con lo pseudonimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:534
|
|
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
|
|
msgstr "Sottolinea pseudonimo nel nome / aggiunge lo pseudonimo al nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:537
|
|
msgid "Footer text"
|
|
msgstr "Testo a piè di pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:543
|
|
msgid "Person Records"
|
|
msgstr "Record persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:545
|
|
msgid "Family Records"
|
|
msgstr "Record famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:583
|
|
msgid "The style used for the report title."
|
|
msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:595
|
|
msgid "The style used for the report subtitle."
|
|
msgstr "Lo stile usato per il sottotitolo del resoconto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:604
|
|
msgid "The style used for headings."
|
|
msgstr "Lo stile usato per le intestazioni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:612
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1064
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1673
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:873
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:712
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:578
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del testo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:622
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Lo stile usato per i piè di pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:632
|
|
msgid "Youngest living person"
|
|
msgstr "Persona più giovane in vita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:633
|
|
msgid "Oldest living person"
|
|
msgstr "Persona più anziana in vita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:634
|
|
msgid "Person died at youngest age"
|
|
msgstr "Persona deceduta in più giovane età"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:635
|
|
msgid "Person died at oldest age"
|
|
msgstr "Persona vissuta più a lungo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:636
|
|
msgid "Person married at youngest age"
|
|
msgstr "Persona sposatasi in più giovane età"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:637
|
|
msgid "Person married at oldest age"
|
|
msgstr "Persona sposatasi più tardi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:638
|
|
msgid "Person divorced at youngest age"
|
|
msgstr "Persona che ha divorziato in più giovane età"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:639
|
|
msgid "Person divorced at oldest age"
|
|
msgstr "Persona che ha divorziato più tardi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:640
|
|
msgid "Youngest father"
|
|
msgstr "Padre più giovane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:641
|
|
msgid "Youngest mother"
|
|
msgstr "Madre più giovane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:642
|
|
msgid "Oldest father"
|
|
msgstr "Padre più anziano"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:643
|
|
msgid "Oldest mother"
|
|
msgstr "Madre più anziana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:644
|
|
msgid "Couple with most children"
|
|
msgstr "Coppia con il maggior numero di figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:645
|
|
msgid "Living couple married most recently"
|
|
msgstr "Coppia in vita sposata da meno tempo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:646
|
|
msgid "Living couple married most long ago"
|
|
msgstr "Coppia in vita sposata da più tempo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:647
|
|
msgid "Shortest past marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio (terminato) più breve"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:648
|
|
msgid "Longest past marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio (terminato) più lungo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Testo semplice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
|
|
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
|
|
msgstr "Genera documenti in testo semplice (.txt)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Stampa..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
|
|
msgid "Generates documents and prints them directly."
|
|
msgstr "Genera documenti e li stampa direttamente."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
|
|
msgid "Generates documents in HTML format."
|
|
msgstr "Genera documenti in formato HTML."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
|
|
msgid "Generates documents in LaTeX format."
|
|
msgstr "Genera documenti in formato LaTeX."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
|
|
msgid "OpenDocument Text"
|
|
msgstr "Testo OpenDocument"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
|
|
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
|
|
msgstr "Genera documenti in formato Testo OpenDocument (.odt)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "Documento PDF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
|
|
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
|
|
msgstr "Genera documenti in formato PDF (.pdf)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
|
|
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
|
|
msgstr "Genera documenti in formato PostScript (.ps)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "Documento RTF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
|
|
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
|
|
msgstr "Genera documenti in formato Rich Text (.rtf)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
|
|
msgid "SVG document"
|
|
msgstr "Documento SVG"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
|
|
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
|
|
msgstr "Genera documenti in formato Scalable Vector Graphics (.svg)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
|
|
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
|
|
msgstr "È richiesto PyGtk versione 2.10 o successiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr "di %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:263
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6352
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr "Probabile errore nella destinazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:264
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6353
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
|
|
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
|
|
"that you consider using a different directory to store your generated web "
|
|
"pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"La directory di destinazione impostata è una directory giù usata per "
|
|
"l'immagazzinamento di dati. Si raccomanda di utilizzare una directory "
|
|
"differente per memorizzare le pagine web generate."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
|
|
msgstr "Impossibile creare la versione jpeg dell'immagine %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1052
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %s"
|
|
|
|
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:64
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
|
|
msgid "short for born|b."
|
|
msgstr "n."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:75
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:65
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
|
|
msgid "short for died|d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:76
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:66
|
|
msgid "short for married|m."
|
|
msgstr "con."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Grafico ascendenti di %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:697
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
|
|
msgid "Ancestor Tree"
|
|
msgstr "Albero ascendenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698
|
|
msgid "Making the Tree..."
|
|
msgstr "Creazione dell'albero..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:782
|
|
msgid "Printing the Tree..."
|
|
msgstr "Stampa dell'albero..."
|
|
|
|
#. #################
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:862
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456
|
|
msgid "Tree Options"
|
|
msgstr "Opzioni albero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:864
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:182
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Persona centrale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:865
|
|
msgid "The center person for the tree"
|
|
msgstr "La persona centrale dell'albero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:333
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:869
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477
|
|
msgid "The number of generations to include in the tree"
|
|
msgstr "Numero di generazioni da includere nell'albero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:873
|
|
msgid ""
|
|
"Display unknown\n"
|
|
"generations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrare generazioni\n"
|
|
"sconosciute"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
|
|
msgstr "Numero di generazioni di caselle vuote da mostrare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:882
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485
|
|
msgid "Co_mpress tree"
|
|
msgstr "Co_mprimere albero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:883
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
|
|
"unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
|
|
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
|
|
#. "person"), 0)
|
|
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
|
|
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
|
|
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
|
|
#. "Display Format"))
|
|
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
|
|
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:897
|
|
msgid ""
|
|
"Center person uses\n"
|
|
"which format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato usato dalla\n"
|
|
"persona centrale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:899
|
|
msgid "Use Fathers Display format"
|
|
msgstr "Usare il formato di visualizzazione del padre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:900
|
|
msgid "Use Mothers display format"
|
|
msgstr "Usare il formato di visualizzazione della madre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:901
|
|
msgid "Which Display format to use the center person"
|
|
msgstr "Il formato di visualizzazione da usare per la persona centrale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907
|
|
msgid ""
|
|
"Father\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato di visualizzazione\n"
|
|
"del padre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display format for the fathers box."
|
|
msgstr "Formato di visualizzazione per le caselle dei padri."
|
|
|
|
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
|
|
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
|
|
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
|
|
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
|
|
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
|
|
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
|
|
#. category_name = _("Secondary")
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:924
|
|
msgid ""
|
|
"Mother\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato di visualizzazione\n"
|
|
"della madre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display format for the mothers box."
|
|
msgstr "Formato di visualizzazione per le caselle delle madri."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:933
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Marriage box"
|
|
msgstr "Includere la casella del matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:935
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
|
|
msgstr "Indica se includere una casella matrimoniale separata nel resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:938
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato visualizzazione\n"
|
|
"informazioni matrimoniali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display format for the marital box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato di visualizzazione per le caselle delle informazioni matrimoniali."
|
|
|
|
#. #################
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:943
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546
|
|
msgid "Scale tree to fit"
|
|
msgstr "Ridimensionare l'albero per riempire la pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:946
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547
|
|
msgid "Do not scale tree"
|
|
msgstr "Non ridimensionare l'albero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:947
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548
|
|
msgid "Scale tree to fit page width only"
|
|
msgstr "Ridimensionare l'albero per adattare solo alla larghezza pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1549
|
|
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
|
|
msgstr "Ridimensionare l'albero per adattare solo alla dimensione della pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:950
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551
|
|
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se ridimensionare l'albero adattandolo ad una specifica dimensione "
|
|
"del foglio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1557
|
|
msgid ""
|
|
"Resize Page to Fit Tree size\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to resize the page to fit the size \n"
|
|
"of the tree. Note: the page will have a \n"
|
|
"non standard size.\n"
|
|
"\n"
|
|
"With this option selected, the following will happen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
|
|
" is resized to the height/width of the tree\n"
|
|
"\n"
|
|
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
|
|
" the page is resized to the height of the tree\n"
|
|
"\n"
|
|
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
|
|
" is resized to remove any gap in either height or width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:985
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1587
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Titolo del resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:986
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1588
|
|
msgid "Do not include a title"
|
|
msgstr "Non includere un titolo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:987
|
|
msgid "Include Report Title"
|
|
msgstr "Includi titolo del resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:988
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589
|
|
msgid "Choose a title for the report"
|
|
msgstr "Scegliere un titolo per il resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593
|
|
msgid "Include a border"
|
|
msgstr "Includere un bordo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594
|
|
msgid "Whether to make a border around the report."
|
|
msgstr "Indica se disegnare un bordo attorno al resoconto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:995
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1597
|
|
msgid "Include Page Numbers"
|
|
msgstr "Includere numeri di pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:996
|
|
msgid "Whether to print page numbers on each page."
|
|
msgstr "Indica se stampare i numeri di pagina in ogni pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:999
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1601
|
|
msgid "Include Blank Pages"
|
|
msgstr "Includere pagine bianche"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1000
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1602
|
|
msgid "Whether to include pages that are blank."
|
|
msgstr "Indica se includere le pagine bianche."
|
|
|
|
#. category_name = _("Notes")
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1007
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1607
|
|
msgid "Include a note"
|
|
msgstr "Includere una note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1008
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1609
|
|
msgid "Whether to include a note on the report."
|
|
msgstr "Indica se includere una nota nel resoconto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1614
|
|
msgid ""
|
|
"Add a note\n"
|
|
"\n"
|
|
"$T inserts today's date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere una nota\n"
|
|
"\n"
|
|
"$T inserisce la data di oggi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1619
|
|
msgid "Note Location"
|
|
msgstr "Posizione nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1021
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1622
|
|
msgid "Where to place the note."
|
|
msgstr "Dove posizionare la nota."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
|
|
msgstr "Nessuna generazione di riquadri vuoti per gli ascendenti sconosciuti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
|
|
msgstr "Una generazione di riquadri vuoti per gli ascendenti sconosciuti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
|
|
msgstr " generazioni di riquadri vuoti per gli ascendenti sconosciuti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1075
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1663
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del titolo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:672
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:272
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:137
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:152
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %s is not in the Database"
|
|
msgstr "La persona %s non è nel database"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:157
|
|
msgid "Calendar Report"
|
|
msgstr "Resoconto calendario"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167
|
|
msgid "Formatting months..."
|
|
msgstr "Formattazione mesi..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5802
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1103
|
|
msgid "Applying Filter..."
|
|
msgstr "Applicazione dei filtri..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:268
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1106
|
|
msgid "Reading database..."
|
|
msgstr "Lettura database..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:309
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
|
|
msgstr "%(person)s, nascita%(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:367
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, wedding"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s e\n"
|
|
" %(person)s, matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%(spouse)s e\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(spouse)s e\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:401
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Anno del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona filtro per restringere le persone che compaiono nel calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:847
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:183
|
|
msgid "The center person for the report"
|
|
msgstr "La persona centrale del resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6435
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1381
|
|
msgid "Select the format to display names"
|
|
msgstr "Seleziona il formato per la visualizzazione dei nomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "Nazione per le festività"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
|
|
msgid "Select the country to see associated holidays"
|
|
msgstr "Selezionare la nazione per vedere le relative festività"
|
|
|
|
#. Default selection ????
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
|
|
msgid "First day of week"
|
|
msgstr "Primo giorno della settimana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
|
|
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
|
|
msgstr "Seleziona il primo giorno della settimana per il calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Cognome di nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
|
|
msgstr "Le mogli usano il cognome del marito (dalla prima famiglia elencata)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
|
|
msgstr "Le mogli usano il cognome del marito (dall'ultima famiglia elencata)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Le mogli usano il proprio cognome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
|
|
msgid "Select married women's displayed surname"
|
|
msgstr "Seleziona il cognome da visualizzare per le donne sposate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
|
|
msgid "Include only living people"
|
|
msgstr "Includere solo persone in vita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
|
|
msgid "Include only living people in the calendar"
|
|
msgstr "Include nel calendario solo le persone in vita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:459
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Includere compleanni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
|
|
msgid "Include birthdays in the calendar"
|
|
msgstr "Include i compleanni nel calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Includere anniversari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477
|
|
msgid "Include anniversaries in the calendar"
|
|
msgstr "Include gli anniversari nel calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Opzioni testo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
|
|
msgid "Text Area 1"
|
|
msgstr "Area di testo 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr "Il mio calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:471
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
|
|
msgid "First line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Prima riga di testo in fondo al calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
|
|
msgid "Text Area 2"
|
|
msgstr "Area di testo 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
|
|
msgid "Produced with Gramps"
|
|
msgstr "Generato con Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
|
|
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Seconda riga di testo in fondo al calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:478
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
|
|
msgid "Text Area 3"
|
|
msgstr "Area di testo 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426
|
|
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Terza riga di testo in fondo al calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533
|
|
msgid "Title text and background color"
|
|
msgstr "Testo titolo e colore di sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537
|
|
msgid "Calendar day numbers"
|
|
msgstr "Numeri dei giorni del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540
|
|
msgid "Daily text display"
|
|
msgstr "Visualizzazione testo giornaliero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Holiday text display"
|
|
msgstr "Visualizzazione testo giornaliero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545
|
|
msgid "Days of the week text"
|
|
msgstr "Testo giorni della settimana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:549
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490
|
|
msgid "Text at bottom, line 1"
|
|
msgstr "Testo in basso, riga 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492
|
|
msgid "Text at bottom, line 2"
|
|
msgstr "Testo in basso, riga 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:553
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494
|
|
msgid "Text at bottom, line 3"
|
|
msgstr "Testo in basso, riga 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Bordi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
|
|
msgstr "Grafico discendenza per %(person)s e %(father1)s, %(mother1)s"
|
|
|
|
#. Should be 2 items in names list
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
|
|
msgstr "Grafico discendenza per %(person)s, %(father1)s e %(mother1)s"
|
|
|
|
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grafico discendenza per %(father1)s, %(father2)s e %(mother1)s, %(mother2)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "Grafico discendenza per %(person)s"
|
|
|
|
#. Should be two items in names list
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "Grafico discendenza per %(father)s e %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "Grafico familiare per %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
|
|
msgstr "Grafico familiare per %(father1)s e %(mother1)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:352
|
|
msgid "Cousin Chart for "
|
|
msgstr "Grafico dei cugini per "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family %s is not in the Database"
|
|
msgstr "La famiglia %s non è nel database"
|
|
|
|
#. if self.name == "familial_descend_tree":
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1463
|
|
msgid "Report for"
|
|
msgstr "Resoconto per"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460
|
|
msgid "The main person for the report"
|
|
msgstr "La persona centrale del resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464
|
|
msgid "The main family for the report"
|
|
msgstr "La famiglia centrale del resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468
|
|
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
|
|
msgstr "Iniziare con il/i genitore/i del primo selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1471
|
|
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrerà i genitori, i fratelli e le sorelle della persona selezionata."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480
|
|
msgid "Level of Spouses"
|
|
msgstr "Livello dei coniugi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481
|
|
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
|
|
msgstr ""
|
|
"0=nessun coniuge, 1=includere coniugi, 2=includere coniugi dei coniugi, ecc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486
|
|
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Descendant\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato di\n"
|
|
"visualizzazione discendenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497
|
|
msgid "Display format for a descendant."
|
|
msgstr "Formato di visualizzazione per un discendente."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1500
|
|
msgid "Bold direct descendants"
|
|
msgstr "Discendenti diretti in grassetto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se usare il grassetto per le persone che sono discendenti diretti."
|
|
|
|
#. bug 4767
|
|
#. diffspouse = BooleanOption(
|
|
#. _("Use separate display format for spouses"),
|
|
#. True)
|
|
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
|
|
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent Spouses"
|
|
msgstr "Rientrare (graficamente) i coniugi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
|
|
msgstr "Indica se far rientrare (graficamente) i coniugi nell'albero."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Spousal\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato di\n"
|
|
"visualizzazione coniugi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1522
|
|
msgid "Display format for a spouse."
|
|
msgstr "Formato di visualizzazione per un coniuge."
|
|
|
|
#. #################
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1535
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1538
|
|
msgid ""
|
|
"Replace Display Format:\n"
|
|
"'Replace this'/' with this'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540
|
|
msgid ""
|
|
"i.e.\n"
|
|
"United States of America/U.S.A"
|
|
msgstr ""
|
|
"ad es.\n"
|
|
"Stati Uniti d'America/U.S.A."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598
|
|
msgid "Whether to include page numbers on each page."
|
|
msgstr "Indica se includere i numeri di pagina in ogni pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1685
|
|
msgid "The bold style used for the text display."
|
|
msgstr "Lo stile grassetto usato per la visualizzazione del testo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
|
|
msgstr "Produce un grafico ad albero dell'ascendenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Produce un calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
|
|
msgid "Descendant Tree"
|
|
msgstr "Albero discendenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree"
|
|
msgstr "Produce un grafico ad albero della discendenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
|
|
msgid "Family Descendant Tree"
|
|
msgstr "Albero discendenza famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
|
|
msgstr "Produce un grafico ad albero della discendenza attorno ad una famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Produce grafici a ventaglio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Grafici statistiche"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
|
|
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produce istogrammi statistici e grafici a torta relativi alle persone nel "
|
|
"database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
|
|
msgid "Timeline Chart"
|
|
msgstr "Grafico temporale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
|
|
msgid "Produces a timeline chart."
|
|
msgstr "Produce un grafico temporale."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "Grafico a ventaglio di %(generations)d generazioni per %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:861
|
|
msgid "The number of generations to include in the report"
|
|
msgstr "Numero di generazioni da includere nel resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Tipo del grafico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "cerchio completo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "semicerchio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "quarto di cerchio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
|
|
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
|
|
msgstr "Forma del grafico: cerchio completo, semicerchio, quarto di cerchio."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Colore di sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "bianco"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "in base alla generazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
|
|
msgid "Background color is either white or generation dependent"
|
|
msgstr "Il colore di sfondo è o bianco o dipendente dalla generazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Orientamento dei testi radiali:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "verso l'alto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "circolare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
|
|
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
|
|
msgstr "Stampa i testi radiali orientandoli verso l'alto o in modo circolare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Lo stile usato per i titoli."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Totale elementi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Entrambi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:392
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Uomini"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:302
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Donne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Nome di battesimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Anno di nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Anno del decesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Mese di nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Mese del decesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Luogo di nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Luogo del decesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Luogo del matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Numero relazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Età alla nascita del primo figlio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Età alla nascita dell'ultimo figlio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Numero figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Età al matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Età al decesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:353
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Tipo evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:367
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "Titolo (preferito) mancante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:376
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "Nome di battesimo (preferito) mancante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:385
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "Cognome (preferito) mancante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:395
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Sesso sconosciuto"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:404
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:413
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:517
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Data/e mancante/i"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:422
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:436
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Luogo mancante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:444
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Già defunto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:451
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "In vita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:459
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:471
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Eventi mancanti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:479
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:487
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Figli mancanti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:506
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Data di nascita mancante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:607
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Informazione non presente per la persona"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Raccolta dati..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:739
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Ordinamento dati..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(genders)s nati/e negli anni %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Persone nate negli anni %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:782
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Salvataggio grafico..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:829
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (persone):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656
|
|
msgid "The center person for the filter."
|
|
msgstr "La persona centrale per il filtro."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Ordina gli elementi del grafico per"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:925
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Seleziona la modalità di ordinamento dei dati."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:928
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Ordinamento inverso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Marcare per invertire il criterio di ordinamento."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933
|
|
msgid "People Born After"
|
|
msgstr "Persone nate dopo il"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935
|
|
msgid "Birth year from which to include people."
|
|
msgstr "Anno di nascita a partire dal quale includere le persone."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:938
|
|
msgid "People Born Before"
|
|
msgstr "Persone nate prima del"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940
|
|
msgid "Birth year until which to include people"
|
|
msgstr "Anno di nascita fino al quale includere le persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Include persone senza anno di nascita noto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945
|
|
msgid "Whether to include people without known birth years."
|
|
msgstr "Indica se includere le persone senza anno di nascita noto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Sessi inclusi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:954
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Seleziona quali sessi vanno inclusi nelle statistiche."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Max.elementi per grafico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:959
|
|
msgid ""
|
|
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con un numero inferiore di elementi sarà usato un grafico a torta con "
|
|
"legenda invece di un grafico a barre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:970
|
|
msgid "Charts 1"
|
|
msgstr "Grafico 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:972
|
|
msgid "Charts 2"
|
|
msgstr "Grafico 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:975
|
|
msgid "Include charts with indicated data."
|
|
msgstr "Include i grafici con i dati indicati.."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Lo stile usato per gli elementi ed i valori."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1024
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:358
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:993
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:703
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:198
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:558
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Lo stile usato per il titolo della pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Grafico temporale per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Linea temporale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "L'intervallo di date scelto non è valido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145
|
|
msgid "Sorting dates..."
|
|
msgstr "Ordinamento date..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147
|
|
msgid "Calculating timeline..."
|
|
msgstr "Calcolo linee temporali in corso..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted by %s"
|
|
msgstr "Ordinato per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
|
|
msgid "Determines what people are included in the report"
|
|
msgstr "Determina quali persone vanno incluse nel resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordina per"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
|
|
msgid "Sorting method to use"
|
|
msgstr "Criterio di ordinamento da usare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Lo stile usato per il nome della persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Lo stile usato per le etichette degli anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
|
|
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Foglio di calcolo Comma Separated Values (CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
|
|
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Foglio di calcolo Comma _Separated Values (CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
|
|
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
|
|
msgstr "CSV è un formato diffuso per fogli di calcolo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
|
|
msgid "Web Family Tree"
|
|
msgstr "Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
|
|
msgid "Web Family Tree format"
|
|
msgstr "Formato Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM è utilizzato per trasferire dati tra programmi di genealogia. Molti "
|
|
"programmi di genealogia possono leggere file GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
|
|
msgid "_GeneWeb"
|
|
msgstr "_GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb è un programma web di genealogia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
|
|
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
|
|
msgstr "Pacchetto Gramps XML (albero genealogico e oggetti multimediali)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
|
|
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
|
|
msgstr "Pacchetto Gra_mps XML (albero genealogico e oggetti multimediali)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un pacchetto Gramps è costituito dall'albero genealogico in formato XML, "
|
|
"aggregato ai file multimediali."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
|
|
msgid "Gramps XML (family tree)"
|
|
msgstr "Gramps XML (albero genealogico)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
|
|
msgid "Gramps _XML (family tree)"
|
|
msgstr "Gramps _XML (albero genealogico)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
|
|
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'esportazione in Gramps XML produce un archivio XML completo del database "
|
|
"Gramps senza gli oggetti multimediali. Adatto per il backup."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
|
|
msgid "vC_alendar"
|
|
msgstr "vC_alendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"vCalendar è un formato usato in molte applicazioni di calendario e di PIM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
|
|
msgid "_vCard"
|
|
msgstr "_vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard è un formato usato in molte applicazioni di rubrica e di PIM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
|
|
msgid "Include people"
|
|
msgstr "Includere le persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195
|
|
msgid "Include marriages"
|
|
msgstr "Includere i matrimoni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
|
|
msgid "Include children"
|
|
msgstr "Includere i figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
|
|
msgid "Translate headers"
|
|
msgstr "Traduci intestazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Data di nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:203
|
|
msgid "Birth source"
|
|
msgstr "Fonte nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
|
|
msgid "Baptism date"
|
|
msgstr "Data del Battesimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
|
|
msgid "Baptism place"
|
|
msgstr "Luogo del Battesimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
|
|
msgid "Baptism source"
|
|
msgstr "Fonte battesimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Data del decesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
|
|
msgid "Death source"
|
|
msgstr "Fonte decesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218
|
|
msgid "Burial date"
|
|
msgstr "Data di sepoltura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
|
|
msgid "Burial place"
|
|
msgstr "Luogo di sepoltura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221
|
|
msgid "Burial source"
|
|
msgstr "Fonte sepoltura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5116
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Marito"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5118
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Moglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413
|
|
msgid "Writing individuals"
|
|
msgstr "Scrittura dati persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772
|
|
msgid "Writing families"
|
|
msgstr "Scrittura dati famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931
|
|
msgid "Writing sources"
|
|
msgstr "Scrittura dati fonti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966
|
|
msgid "Writing notes"
|
|
msgstr "Scrittura dati note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004
|
|
msgid "Writing repositories"
|
|
msgstr "Scrittura dati depositi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Esportazione non riuscita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Nessuna famiglia corrisponde al filtro selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:558
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Selezione file"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Matrimonio di %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Nascita di %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Decesso di %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Anniversario: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura di %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare il database a causa di permessi insufficienti di "
|
|
"scrittura per la directory. Controllare i permessi di scrittura per la "
|
|
"directory e riprovare."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare il database a causa di permessi insufficienti di "
|
|
"scrittura per il file. Controllare i permessi di scrittura per il file e "
|
|
"riprovare."
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
|
|
msgid "Enter a date, click Run"
|
|
msgstr "Inserire una data, premere Esegui"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
|
|
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
|
|
"then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire una data valida (come AAAA-MM-GG) nella casella sottostante e "
|
|
"premere Esegui. Saranno calcolate le età di tutti i componenti l'albero "
|
|
"genealogico in quella data. È possibile ordinare tramite la colonna "
|
|
"dell'età, e visualizzare o modificare i dati tramite doppio clic sulla riga."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Esegui"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
|
|
msgid "Max age"
|
|
msgstr "Età massima"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
|
|
msgid "Max age of Mother at birth"
|
|
msgstr "Età massima della madre alla nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
|
|
msgid "Max age of Father at birth"
|
|
msgstr "Età massima del padre alla nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
|
|
msgid "Chart width"
|
|
msgstr "Larghezza tabella"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
|
|
msgid "Lifespan Age Distribution"
|
|
msgstr "Distribuzione durata della vita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
|
|
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Padre - Distribuzione differenza età con i figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
|
|
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Madre - Distribuzione differenza età con i figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Mediana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Massimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Double-click to see %d people"
|
|
msgstr "Doppio clic per vedere %d persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
|
|
"selected attribute."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Persona attiva: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:30
|
|
msgid "Person Details Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Dettagli persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
|
|
msgid "Gramplet showing details of a person"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra i dettagli di una persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:38
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:51
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:64
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:43
|
|
msgid "Repository Details Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Dettagli deposito"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:44
|
|
msgid "Gramplet showing details of a repository"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra i dettagli di un deposito"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:56
|
|
msgid "Place Details Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Dettagli luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:57
|
|
msgid "Gramplet showing details of a place"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra i dettagli di un luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:69
|
|
msgid "Media Preview Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Anteprima oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:70
|
|
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra l'anteprima di un oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:82
|
|
msgid "Exif Viewer Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Visualizzatore Exif"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:83
|
|
msgid "Gramplet showing exif tags for a media object"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra i dati exif di un oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90
|
|
msgid "Exif"
|
|
msgstr "Exif"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97
|
|
msgid "Person Residence Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Residenza di una persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra tutti gli eventi di tipo residenza per una persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:110
|
|
msgid "Person Gallery Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Galleria persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111
|
|
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra gli oggetti multimediali per una persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:118
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:131
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:144
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:157
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galleria"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:123
|
|
msgid "Event Gallery Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Galleria degli eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:124
|
|
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra gli oggetti multimediali associati ad un evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:136
|
|
msgid "Place Gallery Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Galleria dei luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:137
|
|
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra gli oggetti multimediali associati ad un luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:149
|
|
msgid "Source Gallery Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Galleria delle fonti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:150
|
|
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramplet che mostra tutti gli oggetti multimediali associati ad una fonte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:162
|
|
msgid "Person Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Attributi della persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:163
|
|
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra gli attributi di una persona"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. constants
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. Translatable strings for variables within this plugin
|
|
#. gettext carries a huge footprint with it.
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:170
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:183
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175
|
|
msgid "Event Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Attributi evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:176
|
|
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra gli attributi di un evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:188
|
|
msgid "Family Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Attributi della famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189
|
|
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra gli attributi di una famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:201
|
|
msgid "Media Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Attributi oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:202
|
|
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra gli attributi di un oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:214
|
|
msgid "Person Notes Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Note persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:215
|
|
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra le note di una persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:227
|
|
msgid "Event Notes Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Note evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:228
|
|
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra le note di un evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:240
|
|
msgid "Family Notes Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Note famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:241
|
|
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra le note di una famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:253
|
|
msgid "Place Notes Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Note luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:254
|
|
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra le note di un luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266
|
|
msgid "Source Notes Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Note fonte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:267
|
|
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra le note di una fonte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279
|
|
msgid "Repository Notes Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Note deposito"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280
|
|
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra le note di un deposito"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:292
|
|
msgid "Media Notes Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Note oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293
|
|
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra le note di un oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:305
|
|
msgid "Person Sources Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Fonti persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:306
|
|
msgid "Gramplet showing the sources for a person"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra le fonti di una persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:318
|
|
msgid "Event Sources Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Fonti evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:319
|
|
msgid "Gramplet showing the sources for an event"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra le fonti di un evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:331
|
|
msgid "Family Sources Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Fonti famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:332
|
|
msgid "Gramplet showing the sources for a family"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra le fonti di una famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Sources Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Fonti luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:345
|
|
msgid "Gramplet showing the sources for a place"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra le fonti di un luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357
|
|
msgid "Media Sources Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Fonti oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:358
|
|
msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra le fonti di un oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:370
|
|
msgid "Person Children Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Figli di una persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371
|
|
msgid "Gramplet showing the children of a person"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra i figli di una persona"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:575
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1890
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1360
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5066
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Children Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Figli di una famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:384
|
|
msgid "Gramplet showing the children of a family"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra i figli di una famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person Backlinks Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Età in data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra gli ascendenti della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:404
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:417
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:430
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:443
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:456
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:482
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:495
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1769
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4207
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Riferimenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Backlinks Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Cognomi principali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra i discendenti della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Backlinks Gramplet"
|
|
msgstr "Alberi genealogici - Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra un riepilogo dei dati dell'albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Backlinks Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Statistiche età"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra i grafici delle varie età"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Backlinks Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Galleria delle fonti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra gli ascendenti della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository Backlinks Gramplet"
|
|
msgstr "Deposito"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra gli ascendenti della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Backlinks Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Pedigree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra gli attributi della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note Backlinks Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra gli ascendenti della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Nome filtro persona:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet providing a person filter"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra i parenti della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Filtro famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet providing a family filter"
|
|
msgstr "Gramplet che fornisce un filtro per famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet filtro evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet providing an event filter"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra un'anteprima dell'elemento attivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Nome filtro fonti:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet providing a source filter"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra i parenti della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Filtri luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet providing a place filter"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra un messaggio di benvenuto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Editor filtri oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:566
|
|
msgid "Gramplet providing a media filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Filtri depositi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet providing a repository filter"
|
|
msgstr "Generazione pagine dei depositi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet providing a note filter"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra un riepilogo dei dati dell'albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
|
|
msgid "Double-click a day for details"
|
|
msgstr "Doppio clic su un giorno per i dettagli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176
|
|
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
|
|
msgstr "Doppio clic su una riga per modificare il figlio selezionato."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
|
|
msgid "Move mouse over links for options"
|
|
msgstr "Spostare il mouse sui collegamenti per le opzioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
|
|
msgid "No Active Person selected."
|
|
msgstr "Nessuna persona attiva."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
|
|
msgid "Click to make active\n"
|
|
msgstr "Fare clic per rendere attiva la persona\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
|
|
msgid "Right-click to edit"
|
|
msgstr "Fare clic col pulsante destro per modificare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
|
|
msgid " sp. "
|
|
msgstr " con. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Exif.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum required version for pyexiv2 must be %s or greater.\n"
|
|
" Or you do not have the python library installed yet.\n"
|
|
"You may download it from here: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" I recommend getting, %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
|
|
msgid ""
|
|
"Click to expand/contract person\n"
|
|
"Right-click for options\n"
|
|
"Click and drag in open area to rotate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic per espandere/contrarre le persone\n"
|
|
"Fare clic con il pulsante destro per le opzioni\n"
|
|
"Fare clic e trascinare nell'area libera per ruotare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Menù persone"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1845 ../src/plugins/view/relview.py:901
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4863
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Fratelli"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1978
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "In relazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
|
|
"(needs a connection to the internet)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Domande ricorrenti</a></b>\n"
|
|
"(è richiesta la connessione ad internet)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
|
|
msgid "Editing Spouses"
|
|
msgstr "Modifica coniugi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
|
|
"change the order of spouses?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1. <a wiki='%s_-_FAQ#Come_si_modifica_lordine_dei_coniugi.3F'>Come si "
|
|
"modifica l'ordine dei coniugi?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an "
|
|
"additional spouse?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 2. <a wiki='%s_-_FAQ#Come_si_aggiunge_un_ulteriore_coniuge.3F'>Come si "
|
|
"aggiunge un ulteriore coniuge?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?"
|
|
"</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 3. <a wiki='%s_-_FAQ#Come_si_rimuove_un_coniuge.3F'>Come si rimuove un "
|
|
"coniuge?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
|
|
msgid "Backups and Updates"
|
|
msgstr "Copie di sicurezza e aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
|
|
"safely?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 3. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Come si "
|
|
"possono effettuare backup in sicurezza?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update "
|
|
"Gramps every time an update is released?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 2. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>È "
|
|
"necessario aggiornare Gramps ogni volta che viene rilasciato un "
|
|
"aggiornamento?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
|
|
msgid "Data Entry"
|
|
msgstr "Inserimento dati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
|
|
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
|
|
"about marriages be entered?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 4. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
|
|
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Come bisogna inserire le "
|
|
"informazioni sui matrimoni?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 7. <a wiki='%s_-"
|
|
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's "
|
|
"the difference between a residence and an address?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 5. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
|
|
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>Qual è la "
|
|
"differenza tra una residenza e un'indirizzo?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "Vista oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a "
|
|
"photo of a person/source/event?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you "
|
|
"find unused media objects?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 10. <a wiki='%s_-"
|
|
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
|
|
"website with Gramps and my tree?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 6. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
|
|
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Come si realizza un "
|
|
"sito web con Gramps ed il proprio albero?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-"
|
|
"ts21786114.html#a21786114'>How do I record one's occupation?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 7. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-"
|
|
"ts21786114.html#a21786114'>Come si registra il lavoro di qualcuno?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do "
|
|
"if I have found a bug?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 8. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
|
|
"_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>Cosa fare se si trova un bug?</"
|
|
"a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 9. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>È disponibile un manuale per Gramps?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 10. <a wiki='Category:Tutorials'>Ci sono dei tutorial disponibili?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
|
|
msgstr " 11. <a wiki='Category:How_do_I...'>Come si fa a ...?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
|
|
msgstr " 12. <a wiki='How_you_can_help'>Come si può aiutare Gramps?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
|
|
msgid "Double-click given name for details"
|
|
msgstr "Doppio clic sul nome per i dettagli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
|
|
msgid "Total unique given names"
|
|
msgstr "Totale nomi univoci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
|
|
msgid "Total given names showing"
|
|
msgstr "Totale nomi mostrati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
|
|
msgid "Total people"
|
|
msgstr "Persone totali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
|
|
msgid "Age on Date Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Età in data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
|
|
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra le età delle persone in vita in una data specifica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
|
|
msgid "Age on Date"
|
|
msgstr "Età in data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
|
|
msgid "Age Stats Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Statistiche età"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
|
|
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra i grafici delle varie età"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
|
|
msgid "Age Stats"
|
|
msgstr "Statistiche età"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
|
|
msgid "Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Attributi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
|
|
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra gli attributi della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
|
|
msgid "Calendar Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
|
|
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramplet che mostra il calendario e gli eventi per una specifica data della "
|
|
"storia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
|
|
msgid "Descendant Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Discendenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
|
|
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra i discendenti della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
|
|
msgid "Descendants"
|
|
msgstr "Discendenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
|
|
msgid "Fan Chart Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Grafico a ventaglio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
|
|
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramplet che mostra gli ascendenti diretti della persona attiva in un "
|
|
"grafico a ventaglio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120
|
|
msgid "FAQ Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Domande frequenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
|
|
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra le domande frequenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "Domande frequenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
|
|
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Nuvola dei nomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
|
|
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra tutti i nomi come una «nuvola» di testo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
|
|
msgid "Given Name Cloud"
|
|
msgstr "Nuvola dei nomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
|
|
msgid "Pedigree Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Pedigree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
|
|
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra gli ascendenti della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
|
|
msgid "Plugin Manager Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Gestore plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
|
|
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramplet che mostra tutti i plugin di terze parti disponibili (componenti "
|
|
"aggiuntivi)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
|
|
msgid "Quick View Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Anteprima"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
|
|
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra un'anteprima dell'elemento attivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
|
|
msgid "Relatives Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Parenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
|
|
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra i parenti della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
|
|
msgid "Relatives"
|
|
msgstr "Parenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208
|
|
msgid "Session Log Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Registro sessione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
|
|
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra tutte le attività di questa sessione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
|
|
msgid "Session Log"
|
|
msgstr "Registro sessione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
|
|
msgid "Statistics Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Statistiche"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
|
|
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra un riepilogo dei dati dell'albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
|
|
msgid "Surname Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Nuvola dei cognomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
|
|
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra tutti i cognomi come una «nuvola» di testo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
|
|
msgid "Surname Cloud"
|
|
msgstr "Nuvola dei cognomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
|
|
msgid "TODO Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Cose da fare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251
|
|
msgid "Gramplet for generic notes"
|
|
msgstr "Gramplet per note generiche"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
|
|
msgid "TODO List"
|
|
msgstr "Lista cose da fare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
|
|
msgid "Top Surnames Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Cognomi principali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265
|
|
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra i cognomi più frequenti in questo albero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
|
|
msgid "Top Surnames"
|
|
msgstr "Cognomi principali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
|
|
msgid "Welcome Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet di benvenuto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
|
|
msgid "Gramplet showing a welcome message"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra un messaggio di benvenuto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
|
|
msgid "Welcome to Gramps!"
|
|
msgstr "Benvenuti in Gramps!"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
|
|
msgid "What's Next Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Che c'è da fare?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
|
|
msgid "Gramplet suggesting items to research"
|
|
msgstr "Gramplet che suggerisce gli oggetti da ricercare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
msgstr "Che c'è da fare?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d of %d"
|
|
msgstr "%d di %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
|
|
msgid "Max generations"
|
|
msgstr "Num. massimo generazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
|
|
msgid "Show dates"
|
|
msgstr "Mostra date"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
|
|
msgid "Line type"
|
|
msgstr "Tipo linea"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
|
msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %s)"
|
|
msgstr "(n. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(d. %s)"
|
|
msgstr "(d. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Breakdown by generation:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Analisi per generazione:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
|
|
msgid "percent sign or text string|%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Generazione 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
|
|
msgid "Double-click to see people in generation"
|
|
msgstr "Doppio clic per vedere le persone della generazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
|
|
msgstr " comprende una persona in totale (completa al %(percent)s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:196
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:285
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Generazione %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Double-click to see people in generation %d"
|
|
msgstr "Doppio clic per vedere le persone della generazione %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
|
|
"complete)\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
|
|
"complete)\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
" comprende %(count_person)d di %(max_count_person)d persone (completa al "
|
|
"%(percent)s)\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
" comprende %(count_person)d di %(max_count_person)d persone (completa al "
|
|
"%(percent)s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
|
|
msgid "All generations"
|
|
msgstr "Tutte le generazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
|
|
msgid "Double-click to see all generations"
|
|
msgstr "Doppio clic per vedere tutte le generazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid " have %d individual\n"
|
|
msgid_plural " have %d individuals\n"
|
|
msgstr[0] " comprendono %d persona\n"
|
|
msgstr[1] " comprendono %d persone\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s - %(place)s."
|
|
msgstr "%(date)s - %(place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s."
|
|
msgstr "%(date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45
|
|
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
|
|
msgstr "Doppio clic su una riga per modificare l'evento selezionato."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:57
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 ../src/plugins/view/geoview.py:1040
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2439
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Latitudine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:58
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 ../src/plugins/view/geoview.py:1041
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2440
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Longitudine"
|
|
|
|
#. Add types:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Tipo vista"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:122
|
|
msgid "Quick Views"
|
|
msgstr "Anteprime"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
|
|
msgid "Click name to make person active\n"
|
|
msgstr "Fare clic sul nome per rendere attiva la persona\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
|
|
msgid "Right-click name to edit person"
|
|
msgstr "Fare clic col pulsante destro per modificare la persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: %s"
|
|
msgstr "Persona attiva: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: "
|
|
msgstr "%d. partner: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: Not known"
|
|
msgstr "%d. partner: sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
|
|
msgid "Parents:"
|
|
msgstr "Genitori:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.a Mother: "
|
|
msgstr " %d.a madre: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.b Father: "
|
|
msgstr " %d.b padre: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:56
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42
|
|
msgid ""
|
|
"Click name to change active\n"
|
|
"Double-click name to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic sul nome per cambiare la persona attiva\n"
|
|
"Doppio clic sul nome per modificare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43
|
|
msgid "Log for this Session"
|
|
msgstr "Registro operazioni per questa sessione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
|
msgid "Opened data base -----------\n"
|
|
msgstr "Aperto database -----------\n"
|
|
|
|
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Aggiunto/a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminato/a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
msgid "Edited"
|
|
msgstr "Modificato/a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selezionato/a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s and %(father)s"
|
|
msgstr "%(mother)s e %(father)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:43
|
|
msgid "Double-click on a row to edit the selected source."
|
|
msgstr "Doppio clic su una riga per modificare la fonte selezionata."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:48
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Riferimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
|
|
msgid "Double-click item to see matches"
|
|
msgstr "Doppio clic sull'elemento per vedere le corrispondenze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217
|
|
msgid "less than 1"
|
|
msgstr "meno di uno"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2069
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Numero di persone"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Maschi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Femmine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
|
|
msgid "Individuals with unknown gender"
|
|
msgstr "Persone dal sesso sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Persone con nomi incompleti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Persone senza data di nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Persone senza nessi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Informazioni sulle famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Numero di famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Cognomi univoci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Persone con oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Numero totale di riferimenti ad oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Numero di oggetti multimediali univoci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Dimensione totale degli oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali mancanti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
|
|
msgid "Double-click surname for details"
|
|
msgstr "Doppio clic sul cognome per i dettagli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
|
|
msgid "Number of surnames"
|
|
msgstr "Numero di cognomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
|
|
msgid "Min font size"
|
|
msgstr "Dimensione minima carattere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
|
|
msgid "Max font size"
|
|
msgstr "Dimensione massima carattere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
|
|
msgid "Total unique surnames"
|
|
msgstr "Totale cognomi univoci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
|
|
msgid "Total surnames showing"
|
|
msgstr "Totale cognomi mostrati"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
|
|
msgid "Enter text"
|
|
msgstr "Inserire il testo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
|
|
msgid "Enter your TODO list here."
|
|
msgstr "Inserire la lista delle cose da fare."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Gramps!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
|
|
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
|
|
"powerful features.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make "
|
|
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
|
|
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet "
|
|
"easy to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Getting Started\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
|
|
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
|
|
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
|
|
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
|
|
"http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
|
|
"your own gramplets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can right-click on the background of this page to add additional "
|
|
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
|
|
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
|
|
"float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-"
|
|
"open detached the next time you start Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvenuti in Gramps!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps è un software progettato per la ricerca genealogica. Seppure simile "
|
|
"ad altri programmi genealogici, Gramps offre alcune funzioni uniche e "
|
|
"potenti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps è un software Open Source; questo vuol dire che siete liberi di "
|
|
"copiarlo e distribuirlo a chiunque desideriate. È sviluppato e mantenuto da "
|
|
"una squadra di volontari di tutto il mondo che ha per obiettivo quello di "
|
|
"rendere Gramps potente, ma comunque semplice da usare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per iniziare\n"
|
|
"\n"
|
|
"La prima cosa da fare è creare un nuovo albero genealogico. Per creare un "
|
|
"nuovo albero genealogico (talvolta chiamato database) selezionare «Alberi "
|
|
"genealogici» dal menu, scegliere «Gestisci alberi genealogici», premere "
|
|
"«Nuovo» e dare un nome al database. Per maggiori informazioni consultare il "
|
|
"manuale utente, o il manuale disponibile in linea su http://gramps-project."
|
|
"org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questa è la pagina delle «Gramplet», dove è possibile aggiungere ulteriori "
|
|
"gramplet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tramite clic con il pulsante destro sullo sfondo di questa pagina si possono "
|
|
"aggiungere ulteriori gramplet e modificare il numero delle colonne. È anche "
|
|
"possibile trascinare il pulsante delle proprietà di una gramplet per "
|
|
"cambiarne la posizione nella pagina, e staccare la gramplet in una finestra "
|
|
"separata da quella di Gramps. Chiudendo Gramps in presenza di gramplet in "
|
|
"finestre separate, queste saranno nuovamente agganciate alla pagina al "
|
|
"successivo avvio di Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
|
|
msgid "No Home Person set."
|
|
msgstr "Persona principale non impostata."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253
|
|
msgid "first name unknown"
|
|
msgstr "nome sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256
|
|
msgid "surname unknown"
|
|
msgstr "cognome sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
|
|
msgid "(person with unknown name)"
|
|
msgstr "(persone dal nome sconosciuto)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273
|
|
msgid "birth event missing"
|
|
msgstr "evento nascita mancante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %(list)s\n"
|
|
msgstr ": %(list)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
|
|
msgid "person not complete"
|
|
msgstr "persona non completa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367
|
|
msgid "(unknown person)"
|
|
msgstr "(persona sconosciuta)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
|
|
msgstr "%(name1)s e %(name2)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342
|
|
msgid "marriage event missing"
|
|
msgstr "evento matrimonio mancante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
|
|
msgid "relation type unknown"
|
|
msgstr "tipo relazione sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378
|
|
msgid "family not complete"
|
|
msgstr "famiglia non completa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
|
|
msgid "date unknown"
|
|
msgstr "data sconosciuta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395
|
|
msgid "date incomplete"
|
|
msgstr "data non completa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399
|
|
msgid "place unknown"
|
|
msgstr "luogo sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(list)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(list)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410
|
|
msgid "spouse missing"
|
|
msgstr "coniuge mancante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
|
|
msgid "father missing"
|
|
msgstr "padre mancante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
|
|
msgid "mother missing"
|
|
msgstr "madre mancante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422
|
|
msgid "parents missing"
|
|
msgstr "genitori mancanti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %s\n"
|
|
msgstr ": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Family Lines Graph"
|
|
msgstr "Grafico linee familiari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
|
|
msgstr "Genera un grafico delle linee familiari tramite GraphViz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
|
|
msgid "Hourglass Graph"
|
|
msgstr "Grafico a clessidra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
|
|
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
|
|
msgstr "Produce un grafico a clessidra usando Graphviz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Grafico relazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
|
|
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
|
|
msgstr "Produce un grafico delle relazioni usando Graphviz."
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constant options items
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Contorno b&n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
|
|
msgid "Coloured outline"
|
|
msgstr "Contorno colorato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73
|
|
msgid "Colour fill"
|
|
msgstr "Colore riempimento"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
|
|
msgid "People of Interest"
|
|
msgstr "Persone di interesse"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
|
|
msgid "People of interest"
|
|
msgstr "Persone di interesse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le persone di interesse sono usate come punto di partenza per determinare le "
|
|
"\"linee familiari\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
|
|
msgid "Follow parents to determine family lines"
|
|
msgstr "Segui i genitori per determinare le linee familiari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"I genitori e i rispettivi ascendenti saranno considerati per la "
|
|
"determinazione delle \"linee familiari\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
|
|
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
|
|
msgstr "Segui i figli per determinare le \"linee familiari\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
|
|
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"I figli saranno considerati per la determinazione delle \"linee familiari\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
|
|
msgid "Try to remove extra people and families"
|
|
msgstr "Tenta di rimuovere persone e famiglie superflue"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
|
|
msgid ""
|
|
"People and families not directly related to people of interest will be "
|
|
"removed when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le persone e le famiglie non correlate direttamente alle persone di "
|
|
"interesse saranno rimosse nella determinazione delle \"linee familiari\"."
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
|
|
msgid "Family Colours"
|
|
msgstr "Colori famiglia"
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
|
|
msgid "Family colours"
|
|
msgstr "Colori famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
|
|
msgid "Colours to use for various family lines."
|
|
msgstr "Colori da usare per le varie linee familiari."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
|
|
msgid "The colour to use to display men."
|
|
msgstr "Il colore usato per evidenziare gli uomini."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
|
|
msgid "The colour to use to display women."
|
|
msgstr "Il colore usato per evidenziare le donne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
|
|
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
|
|
msgstr "Il colore usato quando il sesso è sconosciuto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:113 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5051
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
|
|
msgid "The colour to use to display families."
|
|
msgstr "Il colore usato per evidenziare le famiglie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168
|
|
msgid "Limit the number of parents"
|
|
msgstr "Limita il numero dei genitori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:171
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:177
|
|
msgid "The maximum number of ancestors to include."
|
|
msgstr "Numero massimo di ascendenti da includere."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180
|
|
msgid "Limit the number of children"
|
|
msgstr "Limita il numero dei figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199
|
|
msgid "The maximum number of children to include."
|
|
msgstr "Numero massimo di figli da includere."
|
|
|
|
#. --------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:193
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
|
|
msgid "Include thumbnail images of people"
|
|
msgstr "Include miniature delle persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
|
|
msgid "Thumbnail location"
|
|
msgstr "Posizione miniature"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
|
|
msgid "Above the name"
|
|
msgstr "Sopra il nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
|
|
msgid "Beside the name"
|
|
msgstr "Sotto il nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
|
|
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
|
|
msgstr "Posizione della miniatura rispetto al nome"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:211
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:214
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Colorazione grafico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
|
|
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
|
|
"gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"I maschi saranno evidenziati con il blu, le femmine con il rosso, a meno che "
|
|
"non sia impostato diversamente. Se il sesso di una persona non è noto, sarà "
|
|
"evidenziato in grigio."
|
|
|
|
#. see bug report #2180
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572
|
|
msgid "Use rounded corners"
|
|
msgstr "Usare bordi arrotondati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
|
|
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
|
|
msgstr "Usare bordi arrotondati per differenziare donne e uomini."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
|
|
msgid "Include dates"
|
|
msgstr "Includere date"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229
|
|
msgid "Whether to include dates for people and families."
|
|
msgstr "Indica se includere le date relative alle persone ed alle famiglie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Limita le date al solo anno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa solo l'anno delle date, senza mostrare né il mese o il giorno, né "
|
|
"l'approssimazione o l'intervallo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
|
|
msgid "Include places"
|
|
msgstr "Includere luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241
|
|
msgid "Whether to include placenames for people and families."
|
|
msgstr "Indica se includere i nomi dei luoghi per le persone e le famiglie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
|
|
msgid "Include the number of children"
|
|
msgstr "Includere numero dei figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
|
|
"child."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se includere il numero dei figli per le famiglie con più di un figlio."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252
|
|
msgid "Include private records"
|
|
msgstr "Includere informazioni private"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:253
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
|
|
msgstr "Indica se includere nomi, date e famiglie marcate come private."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:366
|
|
msgid "Generating Family Lines"
|
|
msgstr "Generazione linee familiari"
|
|
|
|
#. start the progress indicator
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:367
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:260
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:372
|
|
msgid "Finding ancestors and children"
|
|
msgstr "Ricerca ascendenti e figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:395
|
|
msgid "Writing family lines"
|
|
msgstr "Scrittura linee familiari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d children"
|
|
msgstr "%d figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Contorno colorato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Riempimento colorato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
|
|
msgid "The Center person for the graph"
|
|
msgstr "La persona centrale del grafico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332
|
|
msgid "Max Descendant Generations"
|
|
msgstr "Max generazioni di discendenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
|
|
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
|
|
msgstr "Numero di generazioni di discendenti da includere nel grafico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
|
|
msgid "Max Ancestor Generations"
|
|
msgstr "Max generazioni di ascendenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
|
|
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
|
|
msgstr "Numero di generazioni di ascendenti da includere nel grafico"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536
|
|
msgid "Graph Style"
|
|
msgstr "Stile grafico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"I maschi saranno evidenziati con il blu, le femmine con il rosso. Se il "
|
|
"sesso di una persona non è noto, sarà evidenziato in grigio."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Discendente <- Ascendente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Discendente -> Ascendente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Discendente <-> Ascendente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Discendente - Ascendente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
|
|
msgid "Determines what people are included in the graph"
|
|
msgstr "Determina quali persone sono incluse nel grafico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Include date di nascita, matrimonio e decesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Include nelle etichette del nodo del grafico la data in cui la persona è "
|
|
"nata, si è sposata ed è deceduta."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502
|
|
msgid "Use place when no date"
|
|
msgstr "Usare luogo se data assente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando non è disponibile una data di nascita, matrimonio o decesso, sarà "
|
|
"usato il corrispondente campo relativo al luogo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Includi URL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Include una URL in ogni nodo del grafico affinché i file PDF e imagemap "
|
|
"possano essere generati includendo dei collegamenti attivi verso i file "
|
|
"prodotti con il resoconto «Sito web narrativo»."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Includi ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Include l'ID delle persone e delle famiglie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
|
|
msgid "Whether to include thumbnails of people."
|
|
msgstr "Indica se includere le miniature delle persone."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
|
|
msgid "Thumbnail Location"
|
|
msgstr "Posizione miniature"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Opzioni punta freccia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Scegliere la direzione puntata dalle frecce."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Indica relazioni non-nascita con linee puntinate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le relazioni che non siano di nascita appariranno sul grafico come linee "
|
|
"puntinate."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Mostra nodi di famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le famiglie appariranno come ellissi collegati ai genitori ed ai figli."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
|
|
msgid "Import data from CSV files"
|
|
msgstr "Importa dati da file CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
|
|
msgid "Import data from GeneWeb files"
|
|
msgstr "Importa dati da file GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
|
|
msgid "Gramps package (portable XML)"
|
|
msgstr "Pacchetto Gramps (XML portabile)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
|
|
msgid ""
|
|
"Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with "
|
|
"the media object files.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa dati da un pacchetto Gramps (un albero genealogico in formato XML "
|
|
"aggregato ai file multimediali)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
|
|
msgid "Gramps XML Family Tree"
|
|
msgstr "Albero genealogico Gramps XML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write "
|
|
"compatible with the present Gramps database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato Gramps XML è una versione testuale dell'albero genealogico. È "
|
|
"compatibile in lettura e scrittura con il formato attualmente usato dal "
|
|
"database Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
|
|
msgid "Gramps 2.x database"
|
|
msgstr "Database Gramps 2.x"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
|
|
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
|
|
msgstr "Importa dati da file di database Gramps 2.x"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
|
|
msgid "Pro-Gen"
|
|
msgstr "Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
|
|
msgid "Import data from Pro-Gen files"
|
|
msgstr "Importa dati da file Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
|
|
msgid "Import data from vCard files"
|
|
msgstr "Importa dati da file vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
|
|
msgid "Call name"
|
|
msgstr "Pseudonimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233
|
|
msgid "Death cause"
|
|
msgstr "Causa del decesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:236
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:326
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
|
|
msgid "Gramps ID"
|
|
msgstr "Id Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:250
|
|
msgid "Parent2"
|
|
msgstr "Genitore2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:254
|
|
msgid "Parent1"
|
|
msgstr "Genitore1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
|
|
msgid "given name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
|
|
msgid "call"
|
|
msgstr "pseudonimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280
|
|
msgid "gender"
|
|
msgstr "sesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:282
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:333
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "fonte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287
|
|
msgid "birth place"
|
|
msgstr "luogo di nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:293
|
|
msgid "birth source"
|
|
msgstr "fonte dati della nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:296
|
|
msgid "baptism place"
|
|
msgstr "luogo del battesimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:299
|
|
msgid "baptism date"
|
|
msgstr "data del battesimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:302
|
|
msgid "baptism source"
|
|
msgstr "fonte dati del battesimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:305
|
|
msgid "burial place"
|
|
msgstr "luogo della sepoltura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:308
|
|
msgid "burial date"
|
|
msgstr "data di sepoltura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311
|
|
msgid "burial source"
|
|
msgstr "fonte dati della sepoltura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314
|
|
msgid "death place"
|
|
msgstr "luogo del decesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:320
|
|
msgid "death source"
|
|
msgstr "fonte dati del decesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:323
|
|
msgid "death cause"
|
|
msgstr "causa del decesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:328
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "persona"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:331
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "figlio/a"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338
|
|
msgid "mother"
|
|
msgstr "madre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:340
|
|
msgid "parent2"
|
|
msgstr "genitore2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342
|
|
msgid "father"
|
|
msgstr "padre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:344
|
|
msgid "parent1"
|
|
msgstr "genitore1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:346
|
|
msgid "marriage"
|
|
msgstr "matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:348
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:350
|
|
msgid "place"
|
|
msgstr "luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:377
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:68
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
|
|
msgstr "errore nel formato: file %(fname)s, riga %(line)d: %(zero)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440
|
|
msgid "CSV Import"
|
|
msgstr "Importazione CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:441
|
|
msgid "Reading data..."
|
|
msgstr "Lettura dati..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:444
|
|
msgid "CSV import"
|
|
msgstr "Importazione CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:805
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d second"
|
|
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr[0] "Importazione completata: %d secondo"
|
|
msgstr[1] "Importazione completata: %d secondi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
|
|
msgid "Invalid GEDCOM file"
|
|
msgstr "File GEDCOM non valido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be imported"
|
|
msgstr "%s non può essere importato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Errore nella lettura del file GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "Importazione GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Ricostruisce la mappa dei riferimenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:388
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s non può essere aperto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versione del database non è supportata da questa versione di Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
|
|
"change this grouping to %(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'albero genealogico raggruppa il nome %(key)s assieme a %(present)s, non è "
|
|
"stato modificato il raggruppamento in %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importa database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
|
|
msgid "Pro-Gen data error"
|
|
msgstr "Errore dati Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:158
|
|
msgid "Not a Pro-Gen file"
|
|
msgstr "Non è un file Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
|
|
msgstr "Campo '%(fldname)s' non trovato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file DEF: %(deffname)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:490
|
|
msgid "Import from Pro-Gen"
|
|
msgstr "Importa da Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:499
|
|
msgid "Pro-Gen import"
|
|
msgstr "Importazione Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
|
|
msgstr "date non corrispondenti: '%(text)s' (%(msg)s)"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
|
|
msgid "Importing individuals"
|
|
msgstr "Importazione persone"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
|
|
msgid "Importing families"
|
|
msgstr "Importazione famiglie"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
|
|
msgid "Adding children"
|
|
msgstr "Aggiunta figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
|
|
msgstr "impossibile trovare il padre per I%(person)s (padre=%(id)d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
|
|
msgstr "impossibile trovare la madre per I%(person)s (madre=%(mother)d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:222
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "Importazione vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
|
|
msgstr "L'importazione delle vCard versione %s non è supportata da Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create media directory %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare la directory degli oggetti multimediali %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s is not writable"
|
|
msgstr "La directory degli oggetti multimediali %s non è scrivibile"
|
|
|
|
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
|
|
#. it, have him remove it!
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
|
|
msgstr ""
|
|
"La directory degli oggetti multimediali %s esiste già. Bisogna eliminarla e "
|
|
"riavviare la procedura di importazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Errore durante l'estrazione verso %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
|
|
msgid "Base path for relative media set"
|
|
msgstr "Impostato percorso base per percorsi relativi di oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
|
|
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
|
|
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
|
|
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il percorso base per gli oggetti multimediali di questo albero genealogico è "
|
|
"stato impostato ad %s. Considerare l'uso di un percorso più semplice. Questa "
|
|
"impostazione è modificabile dalle Preferenze in fase di spostamento degli "
|
|
"oggetti multimediali in una nuova posizione, usando quindi il gestore degli "
|
|
"oggetti multimediali, opzione «Sostituisci sottostringa nel percorso» per "
|
|
"impostare i percorsi corretti per gli oggetti multimediali."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
|
|
msgid "Cannot set base media path"
|
|
msgstr "Impossibile importare il percorso base per gli oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The family tree you imported into already has a base media path: "
|
|
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
|
|
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
|
|
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
|
|
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
|
|
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
|
|
"media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'albero genealogico oggetto dell'importazione ha già un percorso base per "
|
|
"gli oggetti multimediali: %(orig_path)s. Tuttavia, gli oggetti multimediali "
|
|
"importati sono relativi al percorso %(path)s. Si può cambiare il percorso "
|
|
"degli oggetti multimediali dalle Preferenze, oppure convertire i file "
|
|
"importati al percorso base preesistente per gli oggetti multimediali. Si può "
|
|
"fare questo spostando gli oggetti multimediali in una nuova posizione, "
|
|
"usando quindi il gestore degli oggetti multimediali, opzione «Sostituisci "
|
|
"sottostringa nel percorso», per impostare i percorsi corretti per gli "
|
|
"oggetti multimediali."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Support functions
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:82 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s di %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:83 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s di %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:131
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Errore nella lettura di %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:137
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
|
|
msgstr "Probabilmente il file è rovinato o non è un database di Gramps valido."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Family %(id)s\n"
|
|
msgstr " Famiglia %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Source %(id)s\n"
|
|
msgstr " Fonte %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Event %(id)s\n"
|
|
msgstr " Evento %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Object %(id)s\n"
|
|
msgstr " Oggetto multimediale %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Place %(id)s\n"
|
|
msgstr " Luogo %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repository %(id)s\n"
|
|
msgstr " Deposito %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Note %(id)s\n"
|
|
msgstr " Nota %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Tag %(name)s\n"
|
|
msgstr " Etichetta %(name)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid " People: %d\n"
|
|
msgstr " Persone: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Families: %d\n"
|
|
msgstr " Famiglie: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Sources: %d\n"
|
|
msgstr " Fonti: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Events: %d\n"
|
|
msgstr " Eventi: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Objects: %d\n"
|
|
msgstr " Oggetti multimediali: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Places: %d\n"
|
|
msgstr " Luoghi: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repositories: %d\n"
|
|
msgstr " Depositi: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Notes: %d\n"
|
|
msgstr " Note: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Tags: %d\n"
|
|
msgstr " Etichette: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
|
|
msgid "Number of new objects imported:\n"
|
|
msgstr "Numero di nuovi oggetti importati:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objects merged-overwritten on import:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oggetti fusi/sovrascritti durante l'importazione:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Media objects with relative paths have been\n"
|
|
"imported. These paths are considered relative to\n"
|
|
"the media directory you can set in the preferences,\n"
|
|
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gli oggetti multimediali con percorso relativo sono stati\n"
|
|
"importati. Questi percorsi sono considerati come relativi alla\n"
|
|
"directory degli oggetti multimediali impostata nelle preferenze\n"
|
|
"o, se non impostata, relativi alla directory dell'utente.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:828
|
|
msgid "Gramps XML import"
|
|
msgstr "Importazione Gramps XML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:858
|
|
msgid "Could not change media path"
|
|
msgstr "Impossibile cambiare il percorso degli oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:859
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
|
|
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
|
|
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file aperto riporta %s come percorso dei file multimediali, ma questo va "
|
|
"in conflitto con il percorso dei file multimediali dell'albero genealogico "
|
|
"in cui è stato importato. Il percorso originale è stato conservato. Copiare "
|
|
"il file nella directory corretta o modificare il percorso dei file "
|
|
"multimediali nelle preferenze."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:914
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
|
|
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file will not be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import file misses Gramps version"
|
|
msgstr "Il file di importazione non ha le informazioni Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:919
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
|
|
"number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file will not be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:922
|
|
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:925
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
|
|
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
|
|
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file .gramps in fase di importazione è stato realizzato con la versione "
|
|
"%(newer)s di Gramps, mentre quella in esecuzione è la più vecchia %(older)s. "
|
|
"Il file non sarà pertanto importato. Aggiornare all'ultima versione di "
|
|
"Gramps e riprovare."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:933
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
|
|
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
|
|
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
|
"See\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
" for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file .gramps in fase di importazione è stato realizzato con la versione "
|
|
"%(oldgramps)s di Gramps, mentre quella in esecuzione è la più recente "
|
|
"%(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il file non sarà pertanto importato. Usare una versione di Gramps più "
|
|
"vecchia che supporti la versione %(xmlversion)s dell'xml.\n"
|
|
"Consultare\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
" per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:945
|
|
msgid "The file will not be imported"
|
|
msgstr "Il file non sarà importato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:947
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
|
|
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
|
|
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
|
|
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
|
"See\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
"for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file .gramps in fase di importazione è stato realizzato con la versione "
|
|
"%(oldgramps)s di Gramps, mentre quella in esecuzione è la decisamente più "
|
|
"recente %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verificare, dopo l'importazione, che tutti i dati siano stati importati "
|
|
"correttamente. In caso di problemi, inviare una segnalazione di bug ed usare "
|
|
"nel frattempo una versione di Gramps più vecchia per importare questo file, "
|
|
"che usa la versione %(xmlversion)s dell'xml.\n"
|
|
"Consultare\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
" per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:960
|
|
msgid "Old xml file"
|
|
msgstr "Vecchio file xml"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1065
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Nome testimone: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1494
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
|
|
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'albero genealogico raggruppa il nome «%(key)s» assieme a «%(parent)s», non "
|
|
"è stato modificato il raggruppamento in «%(value)s»."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramps ignored namemap value"
|
|
msgstr "Pagina web di Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Commento testimone: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1668
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr "Il file GEDCOM è rovinato. Sembra essere troncato."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
|
|
msgstr "Importa da GEDCOM (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2297
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "Importazione GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "La riga %d è stata ignorata perché incomprensibile."
|
|
|
|
#. empty: discard, with warning and skip subs
|
|
#. Note: level+2
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
|
|
msgstr "Riga %d: la nota evento è stata ignorata perché vuota."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5197 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5837
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Impossibile importare %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importa da %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5633
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting "
|
|
"database!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5636
|
|
msgid "Look for nameless events."
|
|
msgstr "Ricerca di eventi senza nome."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5695 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty note was ignored."
|
|
msgstr "Riga %d: la nota è stata ignorata perché vuota."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
|
|
msgstr "saltata/e %(skip)d subordinata/e alla riga %(line)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6013
|
|
msgid ""
|
|
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
|
|
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file GEDCOM è rovinato. Il file sembra codificato con la codifica UTF16, "
|
|
"ma non è presente il marcatore BOM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6016
|
|
msgid "Your GEDCOM file is empty."
|
|
msgstr "Il file GEDCOM è vuoto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6079
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
|
msgstr "Riga %d del file GEDCOM non valida."
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
|
|
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode UTF-8 (raccomandato)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Copyright standard"
|
|
|
|
#. This must match _CC
|
|
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - Attribuzione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non opere derivate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Condividi allo stesso modo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non commerciale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non commerciale, Non opere derivate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - Attribuzione, Non commerciale, Condividi allo stesso modo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Nessun copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque il %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nacque il %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nacque il %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Nacque il %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Nacque il %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Nacque il %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Nacque il %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nacque %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nacque %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Nacque %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Nacque %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Nacque %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Nacque %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque nel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nacque nel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nacque nel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Nacque nel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Nacque nel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Nacque nel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s."
|
|
msgstr "Nacque nel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nacque in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nacque in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s "
|
|
"all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s "
|
|
"all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s "
|
|
"all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di "
|
|
"%(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di "
|
|
"%(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di "
|
|
"%(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di "
|
|
"%(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di "
|
|
"%(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di "
|
|
"%(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d giorni)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s "
|
|
"all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s "
|
|
"all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s "
|
|
"all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di "
|
|
"%(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di "
|
|
"%(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di "
|
|
"%(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di "
|
|
"%(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di "
|
|
"%(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di "
|
|
"%(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s (età %(age)d anni)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s (età %(age)d mesi)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s (età %(age)d giorni)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s "
|
|
"all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s "
|
|
"all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s "
|
|
"all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di "
|
|
"%(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di "
|
|
"%(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di "
|
|
"%(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età "
|
|
"di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età "
|
|
"di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età "
|
|
"di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d giorni)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s (età %(age)d anni)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s (età %(age)d mesi)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s (età %(age)d giorni)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d "
|
|
"anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d "
|
|
"mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d "
|
|
"giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s (età %(age)d giorni)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Morì (età %(age)d anni)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Morì (età %(age)d mesi)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Morì (età %(age)d giorni)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s fu seppellito il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu seppellito il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s fu seppellita il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu seppellita il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a il %(burial_date)s in quel di "
|
|
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu seppellito/a il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seppellito/a il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu seppellito il %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellito il %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu seppellita il %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellita il %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a il %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellito/a il %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Seppellito/a il %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s fu seppellito nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu seppellito nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s fu seppellita nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu seppellita nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a nel %(month_year)s in quel di "
|
|
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu seppellito/a nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seppellito/a nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu seppellito nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellito nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu seppellita nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellita nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellito/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Seppellito/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s fu seppellito %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu seppellito %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s fu seppellita %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu seppellita %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a %(modified_date)s in quel di "
|
|
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu seppellito/a %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seppellito/a %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu seppellito %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellito %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu seppellita %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellita %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellito/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Seppellito/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu seppellito in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellito in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu seppellita in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellita in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a in quel di %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellito/a in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Seppellito/a in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu seppellito%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellito%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu seppellita%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellita%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellito/a%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellito/a%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s fu battezzato il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu battezzato il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s fu battezzata il %(baptism_date)s in quel di "
|
|
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu battezzata il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(baptism_date)s in quel di "
|
|
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu battezzato/a il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu battezzato/a il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu battezzato il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu battezzata il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzata il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Battezzato il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu battezzato nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu battezzata nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di "
|
|
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu battezzato %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu battezzata %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di "
|
|
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu battezzato in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s fu battezzata in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzata in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a in quel di %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu battezzato%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu battezzata%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzata%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s fu battezzato il %(christening_date)s in quel di "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu battezzato il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s fu battezzata il %(christening_date)s in quel di "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu battezzata il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(christening_date)s in quel di "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu battezzato/a il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Battezzato/a il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu battezzato il %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato il %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu battezzata il %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzata il %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzata il %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Battezzato/a il %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s in quel di "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu battezzato nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s in quel di "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu battezzata nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s in quel di "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu battezzato %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s in quel di "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu battezzata %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s fu battezzato in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s fu battezzata in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzata in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a in quel di %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Battezzato/a in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu battezzato%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu battezzata%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzata%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Battezzato/a%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Questa persona è figlia di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Questa persona fu figlia di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Figlio di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "È figlio di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Fu figlio di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Figlio di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s è figlia di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu figlia di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "È figlia di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Fu figlia di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Figlia di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Questa persona è figlia di %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Questa persona fu figlia di %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s."
|
|
msgstr "Figlio di %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "È figlio di %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Fu figlio di %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s."
|
|
msgstr "Figlio di %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s è figlia di %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu figlia di %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "È figlia di %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Fu figlia di %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Figlia di %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s è figlio di %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Questa persona è figlia di %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Questa persona fu figlia di %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Figlio/a di %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s è figlio di %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "È figlio di %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Fu figlio di %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Figlio di %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s è figlia di %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu figlia di %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Fu figlia di %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Fu figlia di %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Figlia di %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
|
|
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in "
|
|
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel "
|
|
"di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in "
|
|
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel "
|
|
"di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in "
|
|
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel "
|
|
"di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in "
|
|
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel "
|
|
"di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
|
|
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in "
|
|
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
|
|
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel "
|
|
"di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
|
|
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel "
|
|
"%(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s "
|
|
"in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s "
|
|
"%(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel "
|
|
"%(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in %(full_date)s "
|
|
"in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s "
|
|
"%(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
|
|
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel "
|
|
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
|
|
"%(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
|
|
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel "
|
|
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel "
|
|
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inoltre relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inoltre relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inoltre relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inoltre relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inoltre relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inoltre relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 ../src/plugins/view/eventview.py:85
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:98
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:81 ../src/plugins/view/placetreeview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:94 ../src/plugins/view/sourceview.py:81
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Ultima modifica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Aggiunge una nuova persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Modifica la persona selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114
|
|
msgid "Remove the selected person"
|
|
msgstr "Rimuove la persona selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115
|
|
msgid "Merge the selected persons"
|
|
msgstr "Elimina la persona selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:294
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "L'eliminazione di una persona ne causa la rimozione dal database."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:299
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Elimina persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Elimina persona (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:820 ../src/plugins/view/relview.py:412
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtri persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
|
|
msgid "Web Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devono essere selezionate esattamente due persone affinché la fusione sia "
|
|
"possibile. Una seconda persona può essere selezionata mantenendo premuto il "
|
|
"tasto Ctrl mentre si fa clic sulla persona desiderata."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Nome luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Parrocchia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Modifica il luogo selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Elimina il luogo selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge the selected places"
|
|
msgstr "Fonde il luogo selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Caricamento..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
|
|
"Maps, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca di visualizzare i luoghi selezionati con un servizio di mappe "
|
|
"(OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:165
|
|
msgid "Select a Map Service"
|
|
msgstr "Seleziona un servizio di mappe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:167
|
|
msgid "_Look up with Map Service"
|
|
msgstr "_Ricerca con il servizio di mappe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:169
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
|
|
"Maps, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca di visualizzare questo luogo con un servizio di mappe (OpenstreetMap, "
|
|
"Google Maps, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:171
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtri luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259
|
|
msgid "No map service is available."
|
|
msgstr "Nessuno servizio di mappe disponibile."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260
|
|
msgid "Check your installation."
|
|
msgstr "Verificare la propria installazione."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268
|
|
msgid "No place selected."
|
|
msgstr "Nessuna luogo selezionato."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
|
|
"might support multiple selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario selezionare un luogo per poterlo visualizzare sulla mappa. "
|
|
"Alcuni servizi di mappe potrebbero supportare selezioni multiple."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:408
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Impossibile fondere i luoghi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devono essere selezionati esattamente due luoghi affinché la fusione sia "
|
|
"possibile. Un secondo luogo può essere selezionato mantenendo premuto il "
|
|
"tasto Ctrl mentre si fa clic sul luogo desiderato."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fornisce una libreria per l'utilizzo di Cairo per la generazione di "
|
|
"documenti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
|
|
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
|
|
msgstr "Fornisce una classe FormattingHelper per le stringhe normali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
|
|
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
|
|
msgstr "Fornisce le funzionalità per l'elaborazione del formato GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
|
|
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fornisce le funzionalità comuni per l'importazione da/esportazione verso "
|
|
"GRAMPS XML."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
|
|
msgid "Base class for ImportGrdb"
|
|
msgstr "Classe base per ImportGrdb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
|
|
msgid "Provides holiday information for different countries."
|
|
msgstr "Fornisce le informazioni sulle festività di vari stati."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
|
|
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
|
|
msgstr "Gestisce un file HTML che implementa DocBackend."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
|
|
msgid "Common constants for html files."
|
|
msgstr "Costanti comuni per i file html."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
|
|
msgid "Manages an HTML DOM tree."
|
|
msgstr "Gestisce un albero DOM HTML."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
|
|
msgid "Provides base functionality for map services."
|
|
msgstr "Fornisce le funzionalità di base per i servizi di mappe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
|
|
msgid "Provides Textual Narration."
|
|
msgstr "Fornisce un resoconto testuale."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
|
|
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
|
|
msgstr "Gestisce un file ODF che implementa DocBackend."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
|
|
msgid "Provides Textual Translation."
|
|
msgstr "Fornisce una traduzione testuale."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
|
|
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
|
|
msgstr "Fornisce la clsse base richiesta per la vista elenco persone."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
|
|
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
|
|
msgstr "Fornisce la classe base richiesta per la vista elenco luoghi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
|
|
msgid "Provides variable substitution on display lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
|
|
msgid ""
|
|
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fornisce la classe base richiesta per i resoconti grafici per gli ascendenti "
|
|
"e i discendenti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanese"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Cinese"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Cina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portogallo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(language)s (%(country)s)"
|
|
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Dall'alto, da sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Dall'alto, da destra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Dal basso, da sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Dal basso, da destra"
|
|
|
|
#. =====================================
|
|
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
|
|
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to younder place; and
|
|
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
|
|
#. Romans 1:17
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
|
|
msgid "2 of Hanuka"
|
|
msgstr "2 di Chanukkà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
|
|
msgid "2 of Passover"
|
|
msgstr "2 di Pesach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
|
|
msgid "2 of Sukot"
|
|
msgstr "2 di Sukot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
|
|
msgid "3 of Hanuka"
|
|
msgstr "3 di Chanukkà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
|
|
msgid "3 of Passover"
|
|
msgstr "3 di Pesach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
|
|
msgid "3 of Sukot"
|
|
msgstr "3 di Sukot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
|
|
msgid "4 of Hanuka"
|
|
msgstr "4 di Chanukkà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
|
|
msgid "4 of Passover"
|
|
msgstr "4 di Pesach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
|
|
msgid "4 of Sukot"
|
|
msgstr "4 di Sukot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
|
|
msgid "5 of Hanuka"
|
|
msgstr "5 di Chanukkà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
|
|
msgid "5 of Passover"
|
|
msgstr "5 di Pesach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
|
|
msgid "5 of Sukot"
|
|
msgstr "5 di Sukot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
|
|
msgid "6 of Hanuka"
|
|
msgstr "6 di Chanukkà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
|
|
msgid "6 of Passover"
|
|
msgstr "6 di Pesach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
|
|
msgid "6 of Sukot"
|
|
msgstr "6 di Sukot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
|
|
msgid "7 of Hanuka"
|
|
msgstr "7 di Chanukkà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
|
|
msgid "7 of Passover"
|
|
msgstr "7 di Pesach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
|
|
msgid "7 of Sukot"
|
|
msgstr "7 di Sukot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
|
|
msgid "8 of Hanuka"
|
|
msgstr "8 di Chanukkà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulgaria"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Cile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Croazia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "Repubblicano ceca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
|
|
msgid "England"
|
|
msgstr "Inghilterra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finlandia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Francia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Germania"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
|
|
msgid "Hanuka"
|
|
msgstr "Chanukkà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
|
|
msgid "Jewish Holidays"
|
|
msgstr "Festività ebraiche"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
|
|
msgid "Passover"
|
|
msgstr "Pesach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
|
|
msgid "Purim"
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
|
|
msgid "Rosh Ha'Shana"
|
|
msgstr "Rosh haShana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
|
|
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
|
|
msgstr "Rosh haShana 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
msgstr "Shavu'òt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
|
|
msgid "Simhat Tora"
|
|
msgstr "Simchat Torah"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
|
|
msgid "Sukot"
|
|
msgstr "Sukot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
|
|
msgid "Sweden - Holidays"
|
|
msgstr "Svezia - festività"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "United States of America"
|
|
msgstr "Stati Uniti d'America"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
msgstr "Yom Kippur"
|
|
|
|
#. Make upper case of translaed country so string search works later
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Svezia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Danimarca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
|
|
msgid " parish"
|
|
msgstr " parrocchia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " state"
|
|
msgstr " regione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
|
|
msgstr "Latitudine non compresa tra %s e %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Longitude not within %s to %s"
|
|
msgstr "Longitudine non compresa tra %s e %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
|
|
msgid "Eniro map not available"
|
|
msgstr "Mappa Eniro non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
|
|
msgid "Coordinates needed in Denmark"
|
|
msgstr "Necessarie coordinate relative alla Danimarca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"Latitude and longitude,\n"
|
|
"or street and city needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bisogna specificare latitudine e \n"
|
|
"longitudine, oppure strada e città"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
|
|
msgid "EniroMaps"
|
|
msgstr "EniroMaps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
|
|
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
|
|
msgstr "Apri su kartor.eniro.se"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
|
|
msgid "GoogleMaps"
|
|
msgstr "GoogleMaps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
|
|
msgid "Open on maps.google.com"
|
|
msgstr "Apri su maps.google.com"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
|
|
msgid "OpenStreetMap"
|
|
msgstr "OpenStreetMap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
|
|
msgid "Open on openstreetmap.org"
|
|
msgstr "Apri su openstreetmap.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages the %s"
|
|
msgstr "Persone probabilmente in vita e rispettive età il %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages on %s"
|
|
msgstr "Persone probabilmente in vita e rispettive età in data %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d matches.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d corrispondono.\n"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted events of %s"
|
|
msgstr "Eventi ordinati di %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Tipo evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Date"
|
|
msgstr "Data evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Place"
|
|
msgstr "Luogo evento"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted events of family\n"
|
|
" %(father)s - %(mother)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eventi ordinati della famiglia\n"
|
|
" %(father)s - %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
|
|
msgid "Family Member"
|
|
msgstr "Membri della famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
|
|
msgid "Personal events of the children"
|
|
msgstr "Eventi personali dei figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
|
|
msgid "Home person not set."
|
|
msgstr "Persona principale non impostata."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
|
|
msgstr "%(person)s e %(active_person)s sono la stessa persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s è %(relationship)s di %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
|
|
msgstr "%(person)s e %(active_person)s non sono in relazione diretta."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(person)s e %(active_person)s condividono le seguenti relazioni come "
|
|
"parenti acquisiti:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
|
|
msgstr "Relazioni tra %(person)s e %(active_person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
|
|
msgstr "Percorso dettagliato da %(person)s all'ascendente comune"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
|
|
msgid "Name Common ancestor"
|
|
msgstr "Nome ascendente comune"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Genitore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Parziale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
|
|
msgid "Remarks with inlaw family"
|
|
msgstr "Osservazioni sulla famiglia acquisita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Osservazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
|
|
msgid "The following problems were encountered:"
|
|
msgstr "Si sono verificati i seguenti problemi:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People who have the '%s' Attribute"
|
|
msgstr "Persone con attributo «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
|
|
msgstr "Ci sono %d persone con un nome di attributo corrispondente.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering_on|all"
|
|
msgstr "maschi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
|
|
msgstr "femmine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
|
|
msgstr "tutte le famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
|
|
msgstr "maschi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
|
|
msgstr "femmine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
|
|
msgstr "cognomi unici"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
|
|
msgstr "oggetti multimediali unici"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
|
|
msgstr "oggetti multimediali unici"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
|
|
msgstr "maschi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
|
|
msgid "Filtering_on|all people"
|
|
msgstr "tutte le persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67
|
|
msgid "Filtering_on|all families"
|
|
msgstr "tutte le famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
|
|
msgid "Filtering_on|all events"
|
|
msgstr "tutti gli eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
|
|
msgid "Filtering_on|all places"
|
|
msgstr "tutti i luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
|
|
msgid "Filtering_on|all sources"
|
|
msgstr "tutte le fonti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
|
|
msgid "Filtering_on|all repositories"
|
|
msgstr "tutti i depositi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
|
|
msgid "Filtering_on|all media"
|
|
msgstr "tutti gli oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
|
|
msgid "Filtering_on|all notes"
|
|
msgstr "tutte le note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
|
|
msgid "Filtering_on|males"
|
|
msgstr "maschi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59
|
|
msgid "Filtering_on|females"
|
|
msgstr "femmine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61
|
|
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
|
|
msgstr "persone dal sesso sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63
|
|
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
|
|
msgstr "persone con nome incompleto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65
|
|
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
|
|
msgstr "persone senza data di nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
|
|
msgid "Filtering_on|disconnected people"
|
|
msgstr "persone senza connessioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68
|
|
msgid "Filtering_on|unique surnames"
|
|
msgstr "cognomi unici"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69
|
|
msgid "Filtering_on|people with media"
|
|
msgstr "persone con oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
|
|
msgid "Filtering_on|media references"
|
|
msgstr "riferimenti ad oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
|
|
msgid "Filtering_on|unique media"
|
|
msgstr "oggetti multimediali unici"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
|
|
msgid "Filtering_on|missing media"
|
|
msgstr "oggetti multimediali mancanti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
|
|
msgid "Filtering_on|media by size"
|
|
msgstr "oggetti multimediali ordinati per dimensione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
|
|
msgid "Filtering_on|list of people"
|
|
msgstr "elenco persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary counts of current selection"
|
|
msgstr "Salva l'insieme attuale delle selezioni configurate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic col pulsante destro (o INVIO) su una riga per visualizzare gli elementi "
|
|
"selezionati."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Soggetto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Count/Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 ../src/plugins/view/view.gpr.py:163
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filtering on %s"
|
|
msgstr "Selezione di %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
msgid "Name type"
|
|
msgstr "Tipo nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296
|
|
msgid "birth event but no date"
|
|
msgstr "evento nascita ma senza data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
|
|
msgid "missing birth event"
|
|
msgstr "evento nascita mancante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
|
|
msgid "Media count"
|
|
msgstr "Totale oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345
|
|
msgid "Unique Media"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali unici"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352
|
|
msgid "Missing Media"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali mancanti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
|
|
msgid "Size in bytes"
|
|
msgstr "Dimensione in byte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter matched %d record."
|
|
msgid_plural "Filter matched %d records."
|
|
msgstr[0] "Il filtro ha trovato %d corrispondenza."
|
|
msgstr[1] "Il filtro ha trovato %d corrispondenze."
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Father lineage for %s"
|
|
msgstr "Discendenza paterna per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
|
|
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo resoconto mostra la discendenza paterna, chiamata anche discendenza "
|
|
"patrilineare o Y-line. Le persone in questa discendenza condividono lo "
|
|
"stesso cromosoma Y."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
msgid "Name Father"
|
|
msgstr "Nome padre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Annotazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
|
|
msgid "Direct line male descendants"
|
|
msgstr "Discendenti diretti maschi"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mother lineage for %s"
|
|
msgstr "Discendenza materna per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
|
|
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo resoconto mostra la discendenza materna, chiamata anche discendenza "
|
|
"matrilineare o discendenza mtDNA. Le persone in questa discendenza "
|
|
"condividono lo stesso DNA mitocondriale (mtDNA)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
msgid "Name Mother"
|
|
msgstr "Nome madre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
|
|
msgid "Direct line female descendants"
|
|
msgstr "Discendenti diretti femmine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
|
|
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
|
|
msgstr "ERRORE : troppi livelli nell'albero (forse a causa di un ciclo?)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
|
|
msgid "No birth relation with child"
|
|
msgstr "Nessuna relazione di nascita con il figlio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:935
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Sesso sconosciuto"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Events of %(date)s"
|
|
msgstr "Eventi in data %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
|
|
msgid "Events on this exact date"
|
|
msgstr "Eventi in questa data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:116
|
|
msgid "No events on this exact date"
|
|
msgstr "Nessun evento in questa data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
|
|
msgid "Other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Altri eventi in questo mese/giorno nella cronologia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
|
|
msgid "No other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Nessun altro evento in questo mese/giorno nella cronologia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Altri eventi nell'anno %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Nessun altro evento nell'anno %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
|
|
msgid "Display people and ages on a particular date"
|
|
msgstr "Mostra le persone e la loro età in una data particolare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
|
|
msgid "Attribute Match"
|
|
msgstr "Corrispondenza attributo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
|
|
msgid "Display people with same attribute."
|
|
msgstr "Mostra le persone con lo stesso attributo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
|
|
msgid "All Events"
|
|
msgstr "Tutti gli eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
|
|
msgid "Display a person's events, both personal and family."
|
|
msgstr "Mostra gli eventi di una persona, sia personali che familiari."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
|
|
msgid "All Family Events"
|
|
msgstr "Tutti gli eventi familiari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
|
|
msgid "Display the family and family members events."
|
|
msgstr "Mostra gli eventi della famiglia e dei suoi membri."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
|
|
msgid "Relation to Home Person"
|
|
msgstr "Relazione con la persona principale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
|
|
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
|
msgstr "Mostra tutte le relazioni tra la persona e la persona principale."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
|
|
msgid "Display filtered data"
|
|
msgstr "Mostra dati filtrati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
|
|
msgid "Father lineage"
|
|
msgstr "Discendenza paterna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
|
|
msgid "Display father lineage"
|
|
msgstr "Mostra discendenza paterna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
|
|
msgid "Mother lineage"
|
|
msgstr "Discendenza materna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
|
|
msgid "Display mother lineage"
|
|
msgstr "Mostra discendenza materna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
|
|
msgid "On This Day"
|
|
msgstr "In questo giorno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
|
|
msgid "Display events on a particular day"
|
|
msgstr "Mostra gli eventi di un giorno particolare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s References"
|
|
msgstr "Riferimenti per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display references for a %s"
|
|
msgstr "Mostra riferimenti per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link References"
|
|
msgstr "Riferimenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display link references for a note"
|
|
msgstr "Mostra riferimenti per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244
|
|
msgid "Repository References"
|
|
msgstr "Riferimenti a depositi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra i riferimenti ai depositi per le fonti correlate al deposito attivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
|
|
msgid "Same Surnames"
|
|
msgstr "Stesso cognome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
|
|
msgid "Display people with the same surname as a person."
|
|
msgstr "Mostra le persone con lo stesso cognome di una certa persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
|
|
msgid "Same Given Names"
|
|
msgstr "Stesso nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294
|
|
msgid "Display people with the same given name as a person."
|
|
msgstr "Mostra le persone con lo stesso nome di una certa persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293
|
|
msgid "Same Given Names - stand-alone"
|
|
msgstr "Stesso nome - indipendente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313
|
|
msgid "Display a person's siblings."
|
|
msgstr "Mostra i fratelli di una persona."
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References for this %s"
|
|
msgstr "Riferimenti per questo/a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No references for this %s"
|
|
msgstr "Nessun riferimento per %s"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link References for this note"
|
|
msgstr "Riferimenti per questo/a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link check"
|
|
msgstr "Collega luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed: missing object"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali mancanti:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No link references for this note"
|
|
msgstr "Nessun riferimento per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Type of media"
|
|
msgstr "Tipo di oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Call number"
|
|
msgstr "Segnatura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
|
|
msgid "People with incomplete surnames"
|
|
msgstr "Persone con cognome incompleto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
|
|
msgid "Matches people with lastname missing"
|
|
msgstr "Estrae le persone con cognome mancante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Filtri generali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Sottostringa:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
|
|
msgid "People matching the <surname>"
|
|
msgstr "Persone corrispondenti a <cognome>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
|
|
msgid "Matches people with same lastname"
|
|
msgstr "Estrae le persone che possiedono lo stesso cognome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
|
|
msgid "People matching the <given>"
|
|
msgstr "Persone corrispondenti a <nome>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
|
|
msgid "Matches people with same given name"
|
|
msgstr "Estrae le persone che possiedono lo stesso nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
|
|
msgid "People with incomplete given names"
|
|
msgstr "Persone con nome incompleto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
|
|
msgid "Matches people with firstname missing"
|
|
msgstr "Estrae le persone con nome mancante"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "People sharing the surname '%s'"
|
|
msgstr "Persone con cognome «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgstr[0] "C'è %d persona con un nome (o nome alternativo) corrispondente.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ci sono %d persone con un nome (o nome alternativo) corrispondente.\n"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with the given name '%s'"
|
|
msgstr "Persone con nome «%s»"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Siblings of %s"
|
|
msgstr "Fratelli di %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
msgid "Sibling"
|
|
msgstr "Fratelli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "se stesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Czech Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni ceca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
|
|
msgid "Calculates relationships between people"
|
|
msgstr "Calcola le relazioni tra le persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
|
|
msgid "Danish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni danese"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
|
|
msgid "German Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni tedesca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Spanish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni spagnola"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
|
|
msgid "Finnish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni finlandese"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
|
|
msgid "French Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni francese"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
|
|
msgid "Croatian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni italiana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
|
|
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni ungherese"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
|
|
msgid "Italian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni italiana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
|
|
msgid "Dutch Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni olandese"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
|
|
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni norvegese"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
|
|
msgid "Polish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni polacca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
|
|
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni portoghese"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
|
|
msgid "Russian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni russa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
|
|
msgid "Slovak Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni slovacca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
|
|
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni slovena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272
|
|
msgid "Swedish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni svedese"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category Sidebar"
|
|
msgstr "Barra laterale delle categorie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
|
|
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Resoconto Ahnentafel per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Interruzioni di pagina tra le generazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:867
|
|
msgid "Whether to start a new page after each generation."
|
|
msgstr "Indica se iniziare una nuova pagina dopo ogni generazione."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Aggiungi separatore di riga dopo ogni nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
|
|
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
|
|
msgstr "Indica se il nome deve essere seguito da un separatore di riga."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:875
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Traduzione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:880
|
|
msgid "The translation to be used for the report."
|
|
msgstr "La traduzione da usare per il resoconto."
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Resoconto compleanni ed anniversari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships shown are to %s"
|
|
msgstr "Le relazioni mostrate sono relative a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
|
|
msgid "Include relationships to center person"
|
|
msgstr "Includere relazioni con la persona centrale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
|
|
msgid "Include relationships to center person (slower)"
|
|
msgstr "Includere relazioni con la persona centrale (più lento)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Testo titolo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
|
|
msgid "Title of calendar"
|
|
msgstr "Titolo del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Stile testo titolo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483
|
|
msgid "Data text display"
|
|
msgstr "Visualizzazione dati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Stile testo giorno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Stile testo mese"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Testo iniziale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
|
|
msgid "Text to display at the top."
|
|
msgstr "Testo da visualizzare in alto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Testo centrale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
|
|
msgid "Text to display in the middle"
|
|
msgstr "Testo da visualizzare al centro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Testo finale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
|
|
msgid "Text to display last."
|
|
msgstr "Testo da visualizzare alla fine."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Lo stile usato per la parte iniziale del testo personalizzato."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Lo stile usato per la parte centrale mezzo del testo personalizzato."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Lo stile usato per la parte finale del testo personalizzato."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "con. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:325
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:850
|
|
msgid "Numbering system"
|
|
msgstr "Sistema di numerazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple numbering"
|
|
msgstr "Numerazione d'Aboville"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "de Villiers/Pama numbering"
|
|
msgstr "Numerazione d'Aboville"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
|
|
msgstr "Numerazione Henry"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:856
|
|
msgid "The numbering system to be used"
|
|
msgstr "Il sistema di numerazione da usare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show marriage info"
|
|
msgstr "Mostra dati matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show marriage information in the report."
|
|
msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali nel resoconto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:341
|
|
msgid "Show divorce info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show divorce information in the report."
|
|
msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali nel resoconto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Lo stile usato per la visualizzazione del livello %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "Lo stile usato per la visualizzazione dei coniugi al livello %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Resoconto ascendenza per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:263
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s e [%(id_str)s] sono la stessa persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:304
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Note per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:319
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:343
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:354
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:775
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Altre informazioni su %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:326
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:361
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:788
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Indirizzo: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:674
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s, %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s in quel di %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:416
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s"
|
|
msgstr "%(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:418
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(place)s"
|
|
msgstr "%(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:536
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
|
|
msgstr "Figli di %(mother_name)s e %(father_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:589
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:647
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Altre informazioni su %(mother_name)s e %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:641
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spouse: %s"
|
|
msgstr "Coniuge: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:643
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with: %s"
|
|
msgstr "Relazione con: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870
|
|
msgid "Page break before end notes"
|
|
msgstr "Interruzione di pagina prima delle note finali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:872
|
|
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
|
|
msgstr "Indica se iniziare una nuova pagina prima delle note finali."
|
|
|
|
#. Content options
|
|
#. Content
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:885
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1671
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Indice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Usare pseudonimo come nome comune"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888
|
|
msgid "Whether to use the call name as the first name."
|
|
msgstr "Indica se usare lo pseudonimo come primo nome."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Usare la data completa e non solo l'anno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893
|
|
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
|
|
msgstr "Indica se usare la data completa e non solo l'anno."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Elenca i figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:897
|
|
msgid "Whether to list children."
|
|
msgstr "Indica se elencare i figli."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
|
|
msgid "Compute death age"
|
|
msgstr "Calcola l'età alla morte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901
|
|
msgid "Whether to compute a person's age at death."
|
|
msgstr "Indica se calcolare l'età di una persona alla morte."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:754
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Ometti gli ascendenti duplicati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905
|
|
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
|
|
msgstr "Indica se omettere gli ascendenti duplicati."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
|
|
msgid "Use Complete Sentences"
|
|
msgstr "Usare frasi complete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910
|
|
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
|
|
msgstr "Indica se usare frasi complete oppure un linguaggio sintetico."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:913
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Aggiunge un riferimento ai discendenti nell'elenco dei figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:765
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916
|
|
msgid "Whether to add descendant references in child list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se aggiungere un riferimento ai discendenti nell'elenco dei figli."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:922
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Includere le note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
|
|
msgid "Whether to include notes."
|
|
msgstr "Indica se includere le note."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926
|
|
msgid "Include attributes"
|
|
msgstr "Includere gli attributi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:653
|
|
msgid "Whether to include attributes."
|
|
msgstr "Indica se includere gli attributi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:930
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Includere le foto/immagini dalla galleria"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
|
|
msgid "Whether to include images."
|
|
msgstr "Indica se includere le immagini."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:934
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Includere i nomi alternativi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935
|
|
msgid "Whether to include other names."
|
|
msgstr "Indica se includere gli altri nomi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:938
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Includere gli eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939
|
|
msgid "Whether to include events."
|
|
msgstr "Indica se includere gli eventi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:942
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Includere gli indirizzi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943
|
|
msgid "Whether to include addresses."
|
|
msgstr "Indica se includere gli indirizzi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Includere le fonti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947
|
|
msgid "Whether to include source references."
|
|
msgstr "Indica se includere i riferimenti alle fonti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:800
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:950
|
|
msgid "Include sources notes"
|
|
msgstr "Includere le note delle fonti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
|
|
"Include sources is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se includere le note delle fonti nella sezione dele note a piè di "
|
|
"pagina. Funziona solo se «Includere le fonti» è selezionata."
|
|
|
|
#. How to handle missing information
|
|
#. Missing information
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:973
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Informazioni mancanti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:809
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Sostituisce i luoghi mancanti con ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:810
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
|
|
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
|
|
msgstr "Indica se sostituire i luoghi mancanti con degli spazi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Sostituisce le date mancanti con ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:814
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:980
|
|
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
|
|
msgstr "Indica se sostituire le date mancanti con degli spazi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:847
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1013
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Lo stile usato per il titolo della lista dei figli."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1023
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Lo stile usato per la lista dei figli."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:880
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1046
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Lo stile usato per la prima voce di una persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:890
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Lo stile usato per l'intestazione «Altre informazioni»."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:900
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1067
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Lo stile usato per i dettagli ulteriori."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Resoconto discendenza per %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Note per %(mother_name)s e %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852
|
|
msgid "Henry numbering"
|
|
msgstr "Numerazione Henry"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
|
|
msgid "d'Aboville numbering"
|
|
msgstr "Numerazione d'Aboville"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855
|
|
msgid "Record (Modified Register) numbering"
|
|
msgstr "Numerazione a registro (Modified Register)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
|
|
msgid "Use complete sentences"
|
|
msgstr "Usare frasi complete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:955
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Includere i coniugi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
|
|
msgid "Whether to include detailed spouse information."
|
|
msgstr "Indica se includere le informazioni dettagliate sul coniuge."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959
|
|
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
|
|
msgstr "Includere il segno di successione ('+') nell'elenco dei figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
|
|
"list to indicate a child has succession."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se includere un marcatore ('+') prima del codice del discendente "
|
|
"nell'elenco dei figli per indicare che il figlio/a ha degli eredi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966
|
|
msgid "Include path to start-person"
|
|
msgstr "Includere il percorso verso la persona centrale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:967
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
|
|
"descendant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se includere il percorso di discendenza dalla persone centrale verso "
|
|
"ogni discendente."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
|
|
msgstr "Lo stile usato per l'intestazione «Altre informazioni»."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "End of Line Report for %s"
|
|
msgstr "Resoconto fine-linea per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
|
|
msgstr "Tutti gli ascendenti di %s a cui manca un genitore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:568
|
|
msgid "The style used for the section headers."
|
|
msgstr "Lo stile usato per le intestazioni di sezione."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286
|
|
msgid "The basic style used for generation headings."
|
|
msgstr "Lo stile base usato per le intestazioni delle generazioni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:114
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:368
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Matrimonio:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:449
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:451
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "acronym for unknown|%dU"
|
|
msgstr "%dS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Resoconto gruppo familiare - generazione %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:598
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Resoconto gruppo familiare"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:621
|
|
msgid "Center Family"
|
|
msgstr "Famiglia principale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:622
|
|
msgid "The center family for the report"
|
|
msgstr "La famiglia centrale del resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Ricorsivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:626
|
|
msgid "Create reports for all descendants of this family."
|
|
msgstr "Crea resoconti per tutti i discendenti di questa famiglia."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Numeri delle generazioni (solo se ricorsivo)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636
|
|
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se includere le generazioni in ogni resoconto (solo se ricorsivo)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Eventi dei genitori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
|
|
msgid "Whether to include events for parents."
|
|
msgstr "Indica se includere gli eventi per i genitori."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi dei genitori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
|
|
msgid "Whether to include addresses for parents."
|
|
msgstr "Indica se includere gli indirizzi per i genitori."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Note genitori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:649
|
|
msgid "Whether to include notes for parents."
|
|
msgstr "Indica se includere le note per i genitori."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:652
|
|
msgid "Parent Attributes"
|
|
msgstr "Attributi dei genitori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Nomi alternativi genitori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:657
|
|
msgid "Whether to include alternate names for parents."
|
|
msgstr "Indica se includere i nomi alternativi per i genitori."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio genitori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:662
|
|
msgid "Whether to include marriage information for parents."
|
|
msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali per i genitori."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
|
|
msgid "Dates of Relatives"
|
|
msgstr "Date dei parenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:667
|
|
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se includere le date relative ai parenti (padre, madre, coniuge)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Matrimoni dei figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672
|
|
msgid "Whether to include marriage information for children."
|
|
msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali relative ai figli."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Informazioni mancanti"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:680
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Stampa campi delle informazioni mancanti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682
|
|
msgid "Whether to include fields for missing information."
|
|
msgstr "Indica se includere i campi relativi alle informazioni mancanti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:724
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:596
|
|
msgid "The basic style used for the note display."
|
|
msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione delle note."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:733
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Lo stile usato per il testo relativo ai figli."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:743
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Lo stile usato per il nome del genitore"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Global variables
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sezioni"
|
|
|
|
#. Translated headers for the sections
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Eventi personali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s in %s. "
|
|
msgstr "%s in %s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Genitori alternativi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Matrimoni/figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Riepilogo di %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "maschio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "femmina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651
|
|
msgid "Select the filter to be applied to the report."
|
|
msgstr "Scegliere un filtro da applicare al resoconto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662
|
|
msgid "List events chronologically"
|
|
msgstr "Elenca gli eventi cronologicamente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663
|
|
msgid "Whether to sort events into chronological order."
|
|
msgstr "Indica se ordinare gli eventi in ordine cronologico."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Includi le informazioni sulle fonti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667
|
|
msgid "Whether to cite sources."
|
|
msgstr "Indica se citare le fonti."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673
|
|
msgid "Event groups"
|
|
msgstr "Gruppi di eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
|
|
msgid "Check if a separate section is required."
|
|
msgstr "Marcare se è richiesta una sezione separata."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Lo stile usato per le etichette delle categorie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Lo stile usato per il nome del coniuge."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kinship Report for %s"
|
|
msgstr "Resoconto parentela per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
|
|
msgid "The maximum number of descendant generations"
|
|
msgstr "Numero massimo di generazioni di discendenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
|
|
msgid "The maximum number of ancestor generations"
|
|
msgstr "Numero massimo di generazioni di ascendenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
|
|
msgid "Whether to include spouses"
|
|
msgstr "Indica se includere i coniugi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
|
|
msgid "Include cousins"
|
|
msgstr "Includere cugini"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
|
|
msgid "Whether to include cousins"
|
|
msgstr "Indica se includere i cugini"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
|
|
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Includere zii e nipoti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349
|
|
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Indica se includere zii e nipoti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282
|
|
msgid "The basic style used for sub-headings."
|
|
msgstr "Lo stile base usato per le sotto-intestazioni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of Ancestors for %s"
|
|
msgstr "Numero ascendenti per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
|
|
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"La generazione %(generation)d comprende %(count)d persona. %(percent)s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"La generazione %(generation)d comprende %(count)d persone. %(percent)s"
|
|
|
|
#. TC # English return something like:
|
|
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
|
|
"is %(count)d. %(percent)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli ascendenti totali per le generazioni dalla %(second_generation)d alla "
|
|
"%(last_generation)d sono %(count)d. %(percent)s"
|
|
|
|
#. Create progress meter bar
|
|
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
|
|
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:108
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:113
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
|
|
msgid "Place Report"
|
|
msgstr "Resoconto luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generating report"
|
|
msgstr "Generazione date"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramps ID: %s "
|
|
msgstr "Id Gramps: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Street: %s "
|
|
msgstr "Via: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parish: %s "
|
|
msgstr "Parrocchia: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Locality: %s "
|
|
msgstr "Città: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "City: %s "
|
|
msgstr "Città: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "County: %s "
|
|
msgstr "Contea/Provincia: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State: %s"
|
|
msgstr "Stato/regione: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Country: %s "
|
|
msgstr "Nazione: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:177
|
|
msgid "Events that happened at this place"
|
|
msgstr "Eventi accaduti in questo luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254
|
|
msgid "Type of Event"
|
|
msgstr "Tipo evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:250
|
|
msgid "People associated with this place"
|
|
msgstr "Persone associate a questo luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:371
|
|
msgid "Select using filter"
|
|
msgstr "Selezione tramite filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
|
|
msgid "Select places using a filter"
|
|
msgstr "Seleziona i luoghi tramite un filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:379
|
|
msgid "Select places individually"
|
|
msgstr "Seleziona luoghi singolarmente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380
|
|
msgid "List of places to report on"
|
|
msgstr "Elenco dei luoghi da inserire nel riepilogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center on"
|
|
msgstr "Persona centrale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387
|
|
msgid "If report is event or person centered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include private data"
|
|
msgstr "Includere informazioni private"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include private data"
|
|
msgstr "Indica se includere gli oggetti privati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:421
|
|
msgid "The style used for the title of the report."
|
|
msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:435
|
|
msgid "The style used for place title."
|
|
msgstr "Lo stile usato per il titolo del luogo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:447
|
|
msgid "The style used for place details."
|
|
msgstr "Lo stile usato per i dettagli del luogo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:459
|
|
msgid "The style used for a column title."
|
|
msgstr "Lo stile usato per i titoli delle colonne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:473
|
|
msgid "The style used for each section."
|
|
msgstr "Lo stile usato per ogni sezione."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:504
|
|
msgid "The style used for event and person details."
|
|
msgstr "Lo stile usato per i dettagli di eventi e persone."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Titolo del libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123
|
|
msgid "Title string for the book."
|
|
msgstr "Contenuto del titolo del libro."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Sottotitolo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Sottotitolo del libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127
|
|
msgid "Subtitle string for the book."
|
|
msgstr "Contenuto del sottotitolo del libro."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
|
|
msgstr "Copyright %(year)d %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Piè di pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
|
|
msgid "Footer string for the page."
|
|
msgstr "Contenuto del piè di pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
|
|
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
|
|
msgstr "ID Gramps dell'oggetto multimediale da usare come immagine."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Dimensione immagine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
|
|
"to the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensione dell'immagine in cm. Il valore di 0 indica che l'immagine deve "
|
|
"avere la dimensione della pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Lo stile usato per i sottotitoli."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
|
|
msgid "Database Summary Report"
|
|
msgstr "Resoconto riepilogo database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of individuals: %d"
|
|
msgstr "Numero di persone: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Males: %d"
|
|
msgstr "Maschi: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Females: %d"
|
|
msgstr "Femmine: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
|
|
msgstr "Persone dal sesso sconosciuto: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
|
|
msgstr "Persone con nomi incompleti: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
|
|
msgstr "Persone senza data di nascita: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disconnected individuals: %d"
|
|
msgstr "Persone senza nessi: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unique surnames: %d"
|
|
msgstr "Cognomi univoci: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with media objects: %d"
|
|
msgstr "Persone con oggetti multimediali: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of families: %d"
|
|
msgstr "Numero di famiglie: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of unique media objects: %d"
|
|
msgstr "Numero di oggetti multimediali univoci: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total size of media objects: %s MB"
|
|
msgstr "Dimensione totale degli oggetti multimediali: %s MB"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tag Report"
|
|
msgstr "Resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
|
|
msgid "You must first create a tag before running this report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Tag Report for %s Items"
|
|
msgstr "Resoconto marcatore per %s elementi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:450
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The tag to use for the report"
|
|
msgstr "Il marcatore da usare per questo resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:589
|
|
msgid "The basic style used for table headings."
|
|
msgstr "Lo stile base usato per le intestazioni delle tabelle."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Resoconto Ahnentafel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Produce un resoconto testuale dell'ascendenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Produce un resoconto dei compleanni e degli anniversari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Testo personalizzato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Add custom text to the book report"
|
|
msgstr "Aggiunge un testo personalizzato al resoconto libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Resoconto discendenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
|
|
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Genera una lista di discendenti della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Resoconto dettagliato ascendenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Produce un resoconto dettagliato dell'ascendenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Resoconto dettagliato discendenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Produce un resoconto dettagliato della discendenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
|
|
msgid "End of Line Report"
|
|
msgstr "Resoconto fine-linea"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
|
|
msgid "Produces a textual end of line report"
|
|
msgstr "Produce un resoconto testuale fine-linea"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produce il resoconto per un gruppo familiare mostrando le informazioni su un "
|
|
"insieme di genitori ed i loro figli."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Resoconto individuale completo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people"
|
|
msgstr "Produce un resoconto completo delle persone selezionate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
|
|
msgid "Kinship Report"
|
|
msgstr "Resoconto parentela"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
|
|
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
|
|
msgstr "Produce un resoconto testuale della parentela per una data persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
|
|
msgstr "Estrae un elenco di persone aventi il marcatore specificato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
|
|
msgid "Number of Ancestors Report"
|
|
msgstr "Resoconto numero ascendenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Conta il numero di ascendenti della persona selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
|
|
msgid "Produces a textual place report"
|
|
msgstr "Produce un resoconto testuale dei luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titolo pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
|
|
msgid "Produces a title page for book reports."
|
|
msgstr "Produce una pagina con il titolo per i resoconti di tipo libro."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Fornisce un riepilogo del database attuale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
|
|
msgstr "Correzione_uso_delle_maiuscole_nei_cognomi..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Modifiche all'uso delle maiuscole"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
|
|
msgid "Checking Family Names"
|
|
msgstr "Controllo nomi famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Ricerca nomi famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Nessuna modifica apportata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Non è stata rilevata alcuna modifica all'uso delle maiuscole."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Nome originale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Modifica uso maiuscole"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Costruzione visualizzazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Modifica tipi evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Tipi modifica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117
|
|
msgid "Analyzing Events"
|
|
msgstr "Analisi eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Nessun elemento evento è stato modificato."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event record was modified."
|
|
msgid_plural "%d event records were modified."
|
|
msgstr[0] "È stato modificato %d elemento evento."
|
|
msgstr[1] "Sono stati stato modificati %d elementi evento."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:178
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Controllo integrità"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:247
|
|
msgid "Checking Database"
|
|
msgstr "Controllo database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:265
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Ricerca di riferimenti non validi a formati di nomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:313
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Ricerca di coniugi duplicati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:331
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Ricerca di errori di codifica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
|
|
msgstr "Ricerca di errori di codifica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:372
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Ricerca di collegamenti familiari danneggiati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:499
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Ricerca di oggetti non utilizzati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:582
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "L'oggetto multimediale non è stato trovato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"possiede un riferimento all'interno del database, ma non è più presente. Il "
|
|
"file potrebbe essere stato eliminato o spostato in una posizione diversa. È "
|
|
"possibile scegliere se eliminare il riferimento dal database, tenere il "
|
|
"riferimento al file mancante o selezionare un nuovo file."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:641
|
|
msgid "Looking for empty people records"
|
|
msgstr "Ricerca di schede di persone senza dati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:649
|
|
msgid "Looking for empty family records"
|
|
msgstr "Ricerca di schede di famiglie senza dati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:657
|
|
msgid "Looking for empty event records"
|
|
msgstr "Ricerca di schede di eventi senza dati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:665
|
|
msgid "Looking for empty source records"
|
|
msgstr "Ricerca di schede di fonti senza dati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:673
|
|
msgid "Looking for empty place records"
|
|
msgstr "Ricerca di schede di luoghi senza dati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:681
|
|
msgid "Looking for empty media records"
|
|
msgstr "Ricerca di schede di oggetti multimediali senza dati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:689
|
|
msgid "Looking for empty repository records"
|
|
msgstr "Ricerca di schede di depositi senza dati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:697
|
|
msgid "Looking for empty note records"
|
|
msgstr "Ricerca di schede di note senza dati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:737
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Ricerca di famiglie senza dati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:767
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Ricerca di relazioni danneggiate di tipo genitore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:797
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Ricerca di problemi negli eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:880
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for family reference problems"
|
|
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:914
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a depositi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:931
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:982
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a fonti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1109
|
|
msgid "Looking for media object reference problems"
|
|
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1205
|
|
msgid "Looking for note reference problems"
|
|
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1357
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Nessun errore trovato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1358
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Il database ha passato i controlli interni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1367
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"È stato corretto %(quantity)d collegamento figlio/famiglia non funzionante\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Sono stati trovati %(quantity)d collegamenti figlio/famiglia non "
|
|
"funzionanti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1376
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Figlio non esistente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
|
|
msgstr "%(person)s è stato rimosso dalla famiglia di %(family)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1390
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"È stato corretto %(quantity)d collegamento coniuge/famiglia non funzionante\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Sono stati trovati %(quantity)d collegamenti coniuge/famiglia non "
|
|
"funzionanti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1399 ../src/plugins/tool/Check.py:1422
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Persona non esistente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1407 ../src/plugins/tool/Check.py:1430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
|
|
msgstr "%(person)s è stato ripristinato nella famiglia di %(family)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"È stato trovato %(quantity)d collegamento duplicato coniuge/famiglia\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Sono stati trovati %(quantity)d collegamenti duplicati coniuge/famiglia\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1436
|
|
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
|
|
msgstr "Trovata una famiglia senza genitori o figli, è state rimossa.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trovate %(quantity)d famiglie senza genitori o figli, sono state rimosse.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr[0] "È stata corretta %d relazione familiare danneggiata\n"
|
|
msgstr[1] "Sono state corrette %d relazioni familiari danneggiate\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d person was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Era presente %d riferimento ad una persona ora mancante\n"
|
|
msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %d persone ora mancanti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d family was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Era presente %d riferimento ad una famiglia ora mancante\n"
|
|
msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %d famiglie ora mancanti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d date was corrected\n"
|
|
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
|
|
msgstr[0] "%d data è stata corretta\n"
|
|
msgstr[1] "%d date sono state corrette\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Era presente %(quantity)d riferimento ad un deposito mancante\n"
|
|
msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d depositi mancanti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Era presente %(quantity)d riferimento ad oggetto multimediale mancante\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Erano presenti riferimenti a %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
|
|
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"È stato mantenuto il riferimento ad %(quantity)d oggetto multimediale "
|
|
"mancante\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Sono stati mantenuti i riferimenti a %(quantity)d oggetti multimediali "
|
|
"mancanti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr[0] "È stato sostituito %(quantity)d oggetto multimediale mancante\n"
|
|
msgstr[1] "Sono stati sostituiti %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr[0] "È stato rimosso %(quantity)d oggetto multimediale mancante\n"
|
|
msgstr[1] "Sono stati rimossi %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr[0] "È stato rimosso %(quantity)d riferimento non valido ad un evento\n"
|
|
msgstr[1] "Sono stati rimossi %(quantity)d riferimenti non validi ad eventi\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "È stato corretto %(quantity)d evento di tipo nascita non valido\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Sono stati corretti %(quantity)d eventi di tipo nascita non validi\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "È stato corretto %(quantity)d evento di tipo decesso non valido\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Sono stati corretti %(quantity)d eventi di tipo decesso non validi\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Era presente un riferimento a %(quantity)d luogo mancante\n"
|
|
msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d luoghi mancanti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Era presente un riferimento ad %(quantity)d fonte mancante\n"
|
|
msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d fonti mancanti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1542
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Era presente %(quantity)d riferimento ad oggetto multimediale mancante\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Erano presenti riferimenti a %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Era presente un riferimento a %(quantity)d nota mancante\n"
|
|
msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d note mancanti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"È stato rimosso un riferimento non valido a %(quantity)d formato di nome\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Sono stati rimossi riferimenti non validi a %(quantity)d formati di nome\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1561
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
|
|
" %(person)d person objects\n"
|
|
" %(family)d family objects\n"
|
|
" %(event)d event objects\n"
|
|
" %(source)d source objects\n"
|
|
" %(media)d media objects\n"
|
|
" %(place)d place objects\n"
|
|
" %(repo)d repository objects\n"
|
|
" %(note)d note objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Romossi %(empty_obj)d oggetto/i vuoti:\n"
|
|
" %(person)d oggetto/i persona\n"
|
|
" %(family)d oggetto/i famiglia\n"
|
|
" %(event)d oggetto/i evento\n"
|
|
" %(source)d oggetto/i fonte\n"
|
|
" %(media)d oggetto/i oggetto multimediale\n"
|
|
" %(place)d oggetto/i luogo\n"
|
|
" %(repo)d oggetto/i deposito\n"
|
|
" %(note)d oggetto/i nota\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1608
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Risultati del controllo di integrità"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1613
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Controlla e ripara"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
|
|
msgstr "Navigatore_interattivo_discendenza..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Navigatore discendenza: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Navigatore discendenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Finestra valutazione Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
|
|
msgstr "Confronta_eventi_individuali..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Selezione filtro confronto eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Selezione filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Strumento di confronto eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Confronta eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Selezione persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Risultati del confronto eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s Date"
|
|
msgstr "Data di %(event_name)s"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s Place"
|
|
msgstr "Luogo di %(event_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
|
|
msgid "Comparing Events"
|
|
msgstr "Confronto eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Costruzione dati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Seleziona file"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82
|
|
msgid "Event name changes"
|
|
msgstr "Modifiche nome evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
|
|
msgid "Modifications made"
|
|
msgstr "Modifiche apportate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s event description has been added"
|
|
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
|
|
msgstr[0] "È stata aggiunta %s descrizione evento"
|
|
msgstr[1] "Sono state aggiunte %s descrizioni di eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
|
|
msgid "No event description has been added."
|
|
msgstr "Non è stata aggiunta alcuna descrizione di evento."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
|
|
msgid "Place title"
|
|
msgstr "Titolo luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595
|
|
msgid "Extract Place data"
|
|
msgstr "Estrae dati dei luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
|
|
msgid "Checking Place Titles"
|
|
msgstr "Controllo titoli luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
|
|
msgid "Looking for place fields"
|
|
msgstr "Ricerca campi dei luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
|
|
msgid "No place information could be extracted."
|
|
msgstr "Non può essere estratta nessuna informazione sul luogo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
|
|
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quella che segue è una lista di luoghi con i dati che possono essere "
|
|
"estratti dai rispettivi titoli. Selezionare i luoghi che Gramps deve "
|
|
"estrarre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
|
|
msgstr "Trova_possibili_persone_duplicate..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
|
|
msgid "Find Possible Duplicate People"
|
|
msgstr "Trova possibili persone duplicate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 ../src/plugins/tool/Verify.py:288
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Impostazioni strumento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Strumento ricerca duplicati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Non è stata trovata nessuna persona potenzialmente duplicata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
|
|
msgid "Find Duplicates"
|
|
msgstr "Trova duplicati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Ricerca di persone duplicate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Passo 1: costruzione della lista preliminare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Passo 2: calcolo delle corrispondenze potenziali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Fusioni potenziali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Punteggio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Prima persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Seconda persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Fondi candidati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:67
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Strumento oggetti non raccolti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:92
|
|
msgid "Uncollected object"
|
|
msgstr "Oggetto non raccolto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Referrers of %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d refers to"
|
|
msgstr "%d riferimenti a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncollected Objects: %s"
|
|
msgstr "Oggetti non raccolti: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Media_Manager..."
|
|
msgstr "Gestore_oggetti_multimediali..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Gestore oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
|
|
msgid "Gramps Media Manager"
|
|
msgstr "Gestore oggetti multimediali di Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Selezionare un'operazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
|
|
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
|
|
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
|
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
|
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
|
|
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
|
|
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
|
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
|
"media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo strumento permette di effettuare operazioni sequenziali (batch) sugli "
|
|
"oggetti multimediali memorizzati in Gramps. Bisogna fare una distinzione "
|
|
"importante tra un oggetto multimediale di Gramps ed il relativo file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un oggetto multimediale di Gramps è una raccolta di dati su un file "
|
|
"multimediale; il nome ed il percorso, la descrizione, l'identificativo, le "
|
|
"note, i riferimenti alle fonti, ecc. Questi dati <b>non comprendono il file "
|
|
"stesso</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I file contenenti immagini, suoni, video, ecc, esistono separatamente sul "
|
|
"disco dell'utente. Questi file non sono gestiti da Gramps e non sono inclusi "
|
|
"nei database di Gramps. Ogni database di Gramps memorizza solo i percorsi ed "
|
|
"i nomi dei file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo strumento consente solo di modificare le informazioni presenti nel "
|
|
"database di Gramps. Se si desidera spostare o rinominare i file, bisogna "
|
|
"farlo a parte, fuori da Gramps; poi si possono correggere i percorsi usando "
|
|
"questo strumento in modo tale che gli oggetti multimediali contengano le "
|
|
"posizioni corrette dei rispettivi file."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "Percorsi interessati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere OK per proseguire, Annulla per interrompere o Indietro per rivedere "
|
|
"le opzioni scelte."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operation successfully finished."
|
|
msgstr "Operazione completata con successo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
|
|
msgid ""
|
|
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
|
"button now to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione richiesta è terminata con successo. Premere OK per continuare."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Operazione non riuscita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
|
"starting the tool again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione dell'operazione richiesta. Si "
|
|
"può provare ad eseguirla nuovamente."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La seguente operazione sta per essere eseguita:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operazione:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Sostituisci _sottostringa nel percorso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
|
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
|
"from one directory to another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo strumento consente di sostituire una sottostringa presente nel "
|
|
"percorso degli oggetti multimediali con un'altra sottostringa. È utile nel "
|
|
"caso di spostamento dei file multimediali da una directory all'altra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Impostazioni sostituzione sottostringa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Sostituisci:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "_con:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%(title)s\n"
|
|
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
|
|
"With:\t\t%(dest_fname)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La seguente operazione sta per essere eseguita:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operazione:\t%(title)s\n"
|
|
"sostituisci:\t\t%(src_fname)s\n"
|
|
"con:\t\t%(dest_fname)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Converti i percorsi da relativi ad _assoluti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
|
|
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
|
|
"that is not set, it prepends user's directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo strumento permette la conversione dei percorsi relativi di file "
|
|
"multimediali in percorsi assoluti. Svolge il suo compito facendo precedereal "
|
|
"percorso relativo il percorso base specificato nelle preferenze o, se non "
|
|
"impostato, la directory personale dell'utente."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Converti i percorsi da assoluti a r_elativi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
|
|
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
|
|
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
|
|
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo strumento permette la conversione dei percorsi assoluti di file "
|
|
"multimediali in percorsi relativi. I percorsi relativi sono, appunto, "
|
|
"relativi al percorso base specificato nelle preferenze o, se non impostato, "
|
|
"alla directory personale dell'utente. Un percorso relativo consente di "
|
|
"legare la posizione del file ad un percorso base che può cambiare secondo "
|
|
"necessità."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
|
|
msgid "Add images not included in database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
|
|
msgid "Check directories for images not included in database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553
|
|
msgid ""
|
|
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
|
|
"in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Not_Related..."
|
|
msgstr "Non_in_relazione..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not related to \"%s\""
|
|
msgstr "Non in relazione con «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109
|
|
msgid "NotRelated"
|
|
msgstr "Non in relazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Everyone in the database is related to %s"
|
|
msgstr "Tutte le persone nel database sono in relazione con %s"
|
|
|
|
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Setting tag for %d person"
|
|
msgid_plural "Setting tag for %d people"
|
|
msgstr[0] "Impostazione marcatore per %d persona"
|
|
msgstr[1] "Impostazione marcatore per %d persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Finding relationships between %d person"
|
|
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
|
|
msgstr[0] "Ricerca delle relazioni per %d persona"
|
|
msgstr[1] "Ricerca delle relazioni tra %d persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking for %d person"
|
|
msgid_plural "Looking for %d people"
|
|
msgstr[0] "Ricerca di %d persona"
|
|
msgstr[1] "Ricerca di %d persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking up the name of %d person"
|
|
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
|
|
msgstr[0] "Ricerca del nome di %d persona"
|
|
msgstr[1] "Ricerca del nome di %d persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
|
|
msgstr "Modifica_informazioni_del_proprietario_del_database..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101
|
|
msgid "Database Owner Editor"
|
|
msgstr "Editor proprietario del database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
|
|
msgid "Edit database owner information"
|
|
msgstr "Modifica informazioni del proprietario del database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
|
|
msgstr "Estrai_informazioni_dai_nomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Strumento di estrazione nomi e titoli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114
|
|
msgid "Default prefix and connector settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
|
|
msgid "Prefixes to search for:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129
|
|
msgid "Connectors splitting surnames:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136
|
|
msgid "Connectors not splitting surnames:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
|
|
msgid "Extracting Information from Names"
|
|
msgstr "Estrazione informazioni dai nomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analisi nomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365
|
|
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun titolo, soprannome o prefisso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Name"
|
|
msgstr "Nome colonna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefix in given name"
|
|
msgstr "Nome mancante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compound surname"
|
|
msgstr "Cognomi principali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Estrai informazioni dai nomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Ricostruzione indici secondari..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Indici secondari ricostruiti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Tutti gli indici secondari sono stati ricostruiti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Ricostruzione mappe dei riferimenti..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Mappe dei riferimenti ricostruite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "Tutte le mappe dei riferimenti sono state ricostruite."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Relazione con %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Strumento calcolatrice relazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s e %(active_person)s non sono in relazione."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Il loro ascendente comune è %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
|
|
msgstr "I loro ascendenti comuni sono %(ancestor1)s e %(ancestor2)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "I loro ascendenti comuni sono: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Oggetti inutilizzati"
|
|
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:476
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Rimuove oggetti non usati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67
|
|
msgid "Reordering Gramps IDs"
|
|
msgstr "Riordinamento ID Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
|
|
msgid "Reorder Gramps IDs"
|
|
msgstr "Riordina ID Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Riordinamento ID persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Riordinamento ID famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Riordinamento ID eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Riordinamento ID oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Riordinamento ID fonti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Riordinamento ID luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Riordinamento ID depositi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147
|
|
msgid "Reordering Note IDs"
|
|
msgstr "Riordinamento ID note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Ricerca ed assegnazione ID non usati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78
|
|
msgid "Sort Events"
|
|
msgstr "Ordina eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99
|
|
msgid "Sort event changes"
|
|
msgstr "Modifiche ordinamento eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
|
|
msgid "Sorting personal events..."
|
|
msgstr "Ordinamento eventi personali..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
|
|
msgid "Sorting family events..."
|
|
msgstr "Ordinamento eventi familiari..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Opzioni strumento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
|
|
msgid "Select the people to sort"
|
|
msgstr "Seleziona le persone da ordinare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
|
|
msgid "Sort descending"
|
|
msgstr "Ordinamento decrescente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
|
|
msgid "Set the sort order"
|
|
msgstr "Imposta il criterio di ordinamento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
|
|
msgid "Include family events"
|
|
msgstr "Includere eventi familiari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
|
|
msgid "Sort family events of the person"
|
|
msgstr "Ordina eventi familiari della persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
|
|
msgstr "Genera_codici_SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Generatore di codici SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
|
|
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
|
|
msgstr "Correggi uso delle maiuscole nei nomi delle famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue una ricerca all'interno dell'intero database e cerca di correggere "
|
|
"l'uso delle maiuscole nei nomi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
|
|
msgid "Rename Event Types"
|
|
msgstr "Rinomina tipi eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di rinominare con un nuovo nome tutti gli eventi con un certo nome."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
|
|
msgid "Check and Repair Database"
|
|
msgstr "Controlla e ripara database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica l'integrità del database risolvendone possibilmente i problemi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
|
|
msgid "Interactive Descendant Browser"
|
|
msgstr "Navigatore interattivo discendenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Fornisce una gerarchia navigabile basata sulla persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
|
|
msgid "Compare Individual Events"
|
|
msgstr "Confronta eventi individuali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuta nell'analisi dei dati permettendo lo sviluppo di filtri personalizzati "
|
|
"da applicare al database per trovare eventi simili"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
|
|
msgid "Extract Event Description"
|
|
msgstr "Estrai descrizione evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
|
|
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
|
|
msgstr "Estrae le descrizioni degli eventi dai rispettivi dati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
|
|
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
|
|
msgstr "Estrai dati del luogo dal titolo del luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
|
|
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
|
|
msgstr "Cerca di estrarre la città e lo stato/provincia dal titolo del luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricerca nell'intero database degli elementi individuali che possano "
|
|
"rappresentare la stessa persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Gestisce operazioni batch (in sequenza) sugli oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
|
|
msgid "Not Related"
|
|
msgstr "Non in relazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
|
|
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trova le persone che non sono in alcun modo correlate con la persona "
|
|
"selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
|
|
msgid "Edit Database Owner Information"
|
|
msgstr "Modifica informazioni del proprietario del database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
|
|
msgid "Allow editing database owner information."
|
|
msgstr "Consente la modifica delle informazioni del proprietario del database."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
|
|
msgid "Extract Information from Names"
|
|
msgstr "Estrai informazioni dai nomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
|
|
msgid ""
|
|
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
|
|
msgid "Rebuild Secondary Indices"
|
|
msgstr "Ricostruisci indici secondari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Ricostruzione degli indici secondari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
|
|
msgid "Rebuild Reference Maps"
|
|
msgstr "Ricostruisci mappe riferimenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Ricostruzione delle mappe dei riferimenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
|
|
msgid "Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Calcola la relazione fra due persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
|
|
msgid "Remove Unused Objects"
|
|
msgstr "Rimuovi oggetti non usati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Rimuove gli oggetti inutilizzati dal database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
|
|
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
|
|
msgstr "Riordina gli ID Gramps secondo le regole predefinite di Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
|
|
msgid "Sorts events"
|
|
msgstr "Ordina eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
|
|
msgid "Generate SoundEx Codes"
|
|
msgstr "Genera codici SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Genera codici SoundEx per i nomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
|
|
msgid "Verify the Data"
|
|
msgstr "Verifica i dati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
|
|
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
|
msgstr "Verifica i dati rispetto ad alcuni test definiti dall'utente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Verify_the_Data..."
|
|
msgstr "Verifica_dati..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:238
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Strumento verifica database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:424
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Risultati verifica database"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:487
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:573
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "Mo_stra tutti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:583 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "_Nascondi marcati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:836
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Battesimo prima della nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:850
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Decesso prima del battesimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:864
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Sepoltura prima della nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:878
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Sepoltura prima del decesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:892
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Decesso prima della nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:906
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Sepoltura prima del battesimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:924
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Decesso in età avanzata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:945
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Troppi genitori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:962
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Troppi matrimoni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:981
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Anziano/a e non sposato/a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1008
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Troppi figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1023
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio dello stesso sesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1033
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Marito di sesso femminile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1043
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Moglie di sesso maschile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1070
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Marito e moglie con lo stesso cognome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1095
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Elevata differenza di età tra i coniugi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1126
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Matrimonio prima della nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1157
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Matrimonio dopo il decesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1191
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio da giovane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1223
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio in età avanzata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1284
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Padre anziano"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1287
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Madre anziana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1329
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Padre giovane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1332
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Madre giovane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1371
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Padre non ancora nato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1374
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Madre non ancora nata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1419
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Padre deceduto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1422
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Madre deceduta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1444
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Ampio periodo di tempo tra il primo e l'ultimo figlio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1466
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Elevata differenza di età tra i figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1476
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Persona senza nessi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1498
|
|
msgid "Invalid birth date"
|
|
msgstr "Data di nascita non valida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1520
|
|
msgid "Invalid death date"
|
|
msgstr "Data del decesso non valida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536
|
|
msgid "Marriage date but not married"
|
|
msgstr "Data di matrimonio ma non sposato/a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Modifica l'evento selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Elimina l'evento selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge the selected events"
|
|
msgstr "Elimina l'evento selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:218
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtri eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot merge event objects."
|
|
msgstr "Impossibile fondere le fonti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devono essere selezionate esattamente due persone affinché la fusione sia "
|
|
"possibile. Una seconda persona può essere selezionata mantenendo premuto il "
|
|
"tasto Ctrl mentre si fa clic sulla persona desiderata."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
|
|
msgid "Marriage Date"
|
|
msgstr "Data matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:95
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Aggiunge una nuova famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Modifica la famiglia selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Elimina la famiglia selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge the selected families"
|
|
msgstr "Elimina la famiglia selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:203
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtri famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Father Active Person"
|
|
msgstr "Imposta come persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Mother Active Person"
|
|
msgstr "Imposta come persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot merge families."
|
|
msgstr "Impossibile fondere i luoghi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:282
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
|
|
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
"desired family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devono essere selezionate esattamente due famiglie affinché la fusione sia "
|
|
"possibile. Una seconda famiglia può essere selezionata mantenendo premuto il "
|
|
"tasto Ctrl mentre si fa clic sulla famiglia desiderata."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
|
|
msgid "Fan Chart View"
|
|
msgstr "Vista grafico a ventaglio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
|
|
msgid "Ancestry"
|
|
msgstr "Ascendenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
|
|
msgid "The view showing relations through a fanchart"
|
|
msgstr "La vista che mostra le relazioni tremite un grafico a ventaglio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:357
|
|
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
|
|
msgstr "Pulisce il campo di inserimento nella casella di selezione dei luoghi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:362
|
|
msgid ""
|
|
"Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and "
|
|
"event map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva l'ingrandimento e le coordinate tra mappa dei luoghi, mappa delle "
|
|
"persone, mappa familiare e mappa degli eventi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:368
|
|
msgid ""
|
|
"Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google "
|
|
"maps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare il fornitore della mappa. È possibile scegliere tra "
|
|
"OpenStreetMap e Google Maps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:398
|
|
msgid "Select the period for which you want to see the places."
|
|
msgstr "Selezionare il periodo di cui visualizzare i luoghi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:406
|
|
msgid "Prior page."
|
|
msgstr "Pagina precedente."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:409
|
|
msgid "The current page/the last page."
|
|
msgstr "La pagina attuale/l'ultima pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:412
|
|
msgid "Next page."
|
|
msgstr "Pagina successiva."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:420
|
|
msgid "The number of places which have no coordinates."
|
|
msgstr "Il numero dei luoghi senza coordinate."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:451 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
|
|
msgid "Geography"
|
|
msgstr "Geografia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:515
|
|
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
|
|
msgstr "È possibile correggere il periodo di tempo con i seguenti due valori."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:519
|
|
msgid "The number of years before the first event date"
|
|
msgstr "Il numero di anni prima della data del primo evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:523
|
|
msgid "The number of years after the last event date"
|
|
msgstr "Il numero di anni dopo la data dell'evento più recente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:526
|
|
msgid "Time period adjustment"
|
|
msgstr "Correzione periodo di tempo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:538
|
|
msgid "Crosshair on the map."
|
|
msgstr "Mirino sulla mappa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
|
|
"or in internal Gramps format ( D.D8 )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le coordinate nella barra di stato in gradi\n"
|
|
"o nel formato interno di gramps ( D.D8 )"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:545
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too "
|
|
"long, reduce this value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:559
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
|
|
"We need to restart Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:562
|
|
msgid "The map"
|
|
msgstr "La mappa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:582
|
|
msgid "Test the network "
|
|
msgstr "Verifica la rete "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:585
|
|
msgid "Time out for the network connection test"
|
|
msgstr "Tempo massimo per il test della connessione di rete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:589
|
|
msgid ""
|
|
"Time in seconds between two network tests.\n"
|
|
"Must be greater or equal to 10 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo in secondi tra due test di rete.\n"
|
|
"Deve essere pari o superiore a 10 secondi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:594
|
|
msgid ""
|
|
"Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host per il test su http. Modificare questo valore impostando un sito a "
|
|
"scelta."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:599
|
|
msgid "The network"
|
|
msgstr "La rete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:627
|
|
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
|
|
msgstr "Selezionare il luogo per il quale mostrare il fumetto informativo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:708
|
|
msgid "Time period"
|
|
msgstr "Periodo di tempo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:709
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "anni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:715 ../src/plugins/view/geoview.py:1126
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1042
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ingrandimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1181 ../src/plugins/view/geoview.py:1191
|
|
msgid "_Add Place"
|
|
msgstr "_Aggiunge luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1183 ../src/plugins/view/geoview.py:1193
|
|
msgid ""
|
|
"Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click "
|
|
"the location to centre on the map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge la località centrata sulla mappa come un nuovo luogo in Gramps. "
|
|
"Fare doppio clic sulla località al centro della mappa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1186 ../src/plugins/view/geoview.py:1196
|
|
msgid "_Link Place"
|
|
msgstr "Co_llega luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1188 ../src/plugins/view/geoview.py:1198
|
|
msgid ""
|
|
"Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the "
|
|
"location to centre on the map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Collega la località centrata sulla mappa ad un luogo in Gramps. Fare doppio "
|
|
"clic sulla località al centro della mappa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1200 ../src/plugins/view/geoview.py:1214
|
|
msgid "_All Places"
|
|
msgstr "_Tutti i luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1201 ../src/plugins/view/geoview.py:1215
|
|
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
|
|
msgstr "Cerca di visualizzare tutti i luoghi presenti nell'albero genealogico."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1203 ../src/plugins/view/geoview.py:1217
|
|
msgid "_Person"
|
|
msgstr "_Persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1205 ../src/plugins/view/geoview.py:1219
|
|
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
|
|
msgstr "Cerca di visualizzare i luoghi dove la persona selezionata ha vissuto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1207 ../src/plugins/view/geoview.py:1221
|
|
msgid "_Family"
|
|
msgstr "_Famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1209 ../src/plugins/view/geoview.py:1223
|
|
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca di visualizzare i luoghi relativi alla famiglia della persona "
|
|
"selezionata."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1210 ../src/plugins/view/geoview.py:1224
|
|
msgid "_Event"
|
|
msgstr "_Eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1212 ../src/plugins/view/geoview.py:1226
|
|
msgid "Attempt to view places connected to all events."
|
|
msgstr "Cerca di visualizzare i luoghi collegati ad un qualsiasi evento."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1429
|
|
msgid "List of places without coordinates"
|
|
msgstr "Elenco dei luoghi senza coordinate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
|
|
"coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segue l'elenco di tutti i luoghi presenti nell'albero genealogico dei quali "
|
|
"non sono presenti le coordinate.<br>Questo vuol dire nessuna longitudine o "
|
|
"nessuna latitudine.<p>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1441
|
|
msgid "Back to prior page"
|
|
msgstr "Torna alla pagina precedente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1673
|
|
msgid "Places list"
|
|
msgstr "Lista luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1947
|
|
msgid "No location."
|
|
msgstr "Nessuna posizione."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1950
|
|
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Non ci sono luoghi nell'albero genealogico forniti di coordinate."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1953
|
|
msgid "You are looking at the default map."
|
|
msgstr "Quella visualizzata è la mappa predefinita."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1982
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s : birth place."
|
|
msgstr "%s : luogo di nascita."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1984
|
|
msgid "birth place."
|
|
msgstr "luogo di nascita."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2018
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s : death place."
|
|
msgstr "%s : luogo del decesso."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2020
|
|
msgid "death place."
|
|
msgstr "luogo del decesso."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2063
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : %s"
|
|
msgstr "Id : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2080
|
|
msgid "All places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Tutti i luoghi dell'albero genealogico forniti di coordinate."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2157
|
|
msgid "All events in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Tutti gli eventi dell'albero genealogico forniti di coordinate."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Father : %s : %s"
|
|
msgstr "Id : padre : %s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Mother : %s : %s"
|
|
msgstr "Id : madre : %s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
|
|
msgstr "Id : figlio : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
|
|
msgstr "Id : persona : %(id)s %(name)s non ha famiglia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2214
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
"I luoghi, presenti nell'albero genealogico con coordinate, relativi ai "
|
|
"membri della famiglia di %(name)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2270
|
|
msgid "All event places for"
|
|
msgstr "Tutti i luoghi degli eventi per"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2279
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one "
|
|
"of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned nothing.</"
|
|
"li><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active "
|
|
"person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no "
|
|
"places.</li><li>You have no active person set.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile centrare la mappa: nessuna località con coordinate. Questo può "
|
|
"essere dovuto ad una delle seguenti cause: <ul><li>Il filtro usato non ha "
|
|
"restituito nessun risultato.</li><li>La persona attiva non ha nessun luogo "
|
|
"con coordinate.</li><li>I membri della famiglia della persona attiva non "
|
|
"hanno luoghi con coordinate.</li><li>Non ci sono luoghi disponibili.</"
|
|
"li><li>Non è stata impostata la persona attiva.</li>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2297
|
|
msgid "Not yet implemented ..."
|
|
msgstr "Non ancora implementato ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2325
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid path for const.ROOT_DIR:<br> avoid parenthesis into this parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2374
|
|
msgid ""
|
|
"You don't see a map here for one of the following reasons :<br><ol><li>Your "
|
|
"database is empty or not yet selected.</li><li>You have not selected a "
|
|
"person yet.</li><li>You have no places in your database.</li><li>The "
|
|
"selected places have no coordinates.</li></ol>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La mappa non viene visualizzata, i possibili motivi sono:<br><ol><li>Il "
|
|
"database è vuoto o non ancora selezionato.</li><li>Non è stata selezionata "
|
|
"nessuna persona.</li><li>Non ci sono luoghi nel database.</li><li>I luoghi "
|
|
"selezionati non hanno coordinate.</li></ol>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2389 ../src/plugins/view/geoview.py:2402
|
|
msgid "Start page for the Geography View"
|
|
msgstr "Pagina iniziale per la vista geografica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
|
|
msgid "Geographic View"
|
|
msgstr "Vista geografica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"The view showing events on an interactive internet map (internet connection "
|
|
"needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista che mostra gli eventi su una mappa internet interattiva (è "
|
|
"richiesta la connessione ad internet)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62
|
|
msgid "Add Place"
|
|
msgstr "Aggiunge luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63
|
|
msgid "Link Place"
|
|
msgstr "Collega luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
|
|
msgid "Fixed Zoom"
|
|
msgstr "Ingrandimento fisso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
|
|
msgid "Free Zoom"
|
|
msgstr "Ingrandimento libero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Mostra luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67
|
|
msgid "Show Person"
|
|
msgstr "Mostra persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68
|
|
msgid "Show Family"
|
|
msgstr "Mostra famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69
|
|
msgid "Show Events"
|
|
msgstr "Mostra eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76
|
|
msgid "Html View"
|
|
msgstr "Vista Html"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77
|
|
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
|
|
msgstr "Una vista che permette di vedere pagine html integrate in Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore a gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet dei record"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
|
|
msgid "HtmlView"
|
|
msgstr "Vista Html"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
|
|
msgid "Go to the previous page in the history"
|
|
msgstr "Va alla pagina precedente nella cronologia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
|
|
msgid "Go to the next page in the history"
|
|
msgstr "Va alla pagina seguente nella cronologia"
|
|
|
|
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Aggio_rna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
|
|
msgid "Stop and reload the page."
|
|
msgstr "Interrompe e ricarica la pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
|
|
msgid "Start page for the Html View"
|
|
msgstr "Pagina iniziale per la vista Html"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
|
|
msgid ""
|
|
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
|
|
"webpage in this page\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digitare in alto l'indirizzo di un sito web e premere invio per caricarlo in "
|
|
"questa pagina\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Ad esempio: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Modifica l'oggetto multimediale selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Elimina l'oggetto multimediale selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge the selected media objects"
|
|
msgstr "Elimina l'oggetto multimediale selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:217
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtri oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:220
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Mostra nel visualizzatore predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:224
|
|
msgid "Open the folder containing the media file"
|
|
msgstr "Apre la cartella contenente i file multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot merge media objects."
|
|
msgstr "Impossibile salvare l'oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:383
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
|
|
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
"desired object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devono essere selezionati esattamente due oggetti multimediali affinché la "
|
|
"fusione sia possibile. Un secondo oggetto multimediale può essere "
|
|
"selezionato mantenendo premuto il tasto Ctrl mentre si fa clic sull'oggetto "
|
|
"multimediale desiderato."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
|
|
msgid "Delete the selected note"
|
|
msgstr "Elimina la nota selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge the selected notes"
|
|
msgstr "Fondi le note selezionate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
|
|
msgid "Note Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtri note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
|
|
msgid "Cannot merge notes."
|
|
msgstr "Impossibile fondere le note."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
|
|
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devono essere selezionate esattamente due note affinché la fusione sia "
|
|
"possibile. Una seconda nota può essere selezionata mantenendo premuto il "
|
|
"tasto Ctrl mentre si fa clic sulla nota desiderata."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
|
|
msgid "short for baptized|bap."
|
|
msgstr "batt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "short for christened|chr."
|
|
msgstr "crem."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
|
|
msgid "short for buried|bur."
|
|
msgstr "sep."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
|
|
msgid "short for cremated|crem."
|
|
msgstr "crem."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1267
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Vai al figlio/a..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1280
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Vai al padre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1293
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Vai alla madre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1656
|
|
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
|
msgstr "Trovata persona definita come ascendente di se stessa."
|
|
|
|
#. Mouse scroll direction setting.
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse scroll direction"
|
|
msgstr "Direzione scorrimento del mouse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1732
|
|
msgid "Top <-> Bottom"
|
|
msgstr "Alto <-> basso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1739
|
|
msgid "Left <-> Right"
|
|
msgstr "Sinistra <-> destra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1967 ../src/plugins/view/relview.py:401
|
|
msgid "Add New Parents..."
|
|
msgstr "Aggiungi nuovi genitori..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2027
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Menu famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2153
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Mostra immagini"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2156
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Mostra dati matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show unknown people"
|
|
msgstr "Mostra persone sconosciute"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2162
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Stile albero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Finito"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2166
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2169
|
|
msgid "Tree direction"
|
|
msgstr "Direzione albero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2176
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Dimensione albero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2180
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1654
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154
|
|
msgid "Person View"
|
|
msgstr "Vista persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
|
|
msgid "People Tree View"
|
|
msgstr "Vista ad albero delle persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
|
|
msgid "Expand all Nodes"
|
|
msgstr "Espandi tutti i nodi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
|
|
msgid "Collapse all Nodes"
|
|
msgstr "Contrai tutti i nodi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:171
|
|
msgid "Place View"
|
|
msgstr "Vista luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
|
|
msgid "Place Tree View"
|
|
msgstr "Vista ad albero dei luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
|
|
msgid "A view displaying places in a tree format."
|
|
msgstr "Una vista che mostra i luoghi disposti ad albero."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
|
|
msgid "Expand this Entire Group"
|
|
msgstr "Espandere l'intero gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
|
|
msgid "Collapse this Entire Group"
|
|
msgstr "Contrarre l'intero gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "_Riordina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
|
|
msgid "Change order of parents and families"
|
|
msgstr "Cambia l'ordine di genitori e famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
|
|
msgid "Edit the active person"
|
|
msgstr "Modifica la persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
|
|
msgid "Add a new family with person as parent"
|
|
msgstr "Aggiunge una famiglia con questa persona come genitore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
|
|
msgid "Add Partner..."
|
|
msgstr "Aggiungi partner..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
|
|
msgid "Add a new set of parents"
|
|
msgstr "Aggiungi un nuovo insieme di genitori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
|
|
msgid "Add person as child to an existing family"
|
|
msgstr "Aggiunge figlio/a ad una famiglia esistente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
|
|
msgid "Add Existing Parents..."
|
|
msgstr "Aggiungi genitori esistenti..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:648
|
|
msgid "Alive"
|
|
msgstr "In vita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:715 ../src/plugins/view/relview.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s in quel di %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:800
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Modifica genitori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
|
|
msgid "Reorder parents"
|
|
msgstr "Riordina genitori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:802
|
|
msgid "Remove person as child of these parents"
|
|
msgstr "Rimuove la persona come figlia dei genitori correnti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:806
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Modifica famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:807
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Riordina famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:808
|
|
msgid "Remove person as parent in this family"
|
|
msgstr "Rimuove dal ruolo di genitore per la famiglia corrente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:861 ../src/plugins/view/relview.py:917
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d sibling)"
|
|
msgid_plural " (%d siblings)"
|
|
msgstr[0] " (%d fratello)"
|
|
msgstr[1] " (%d fratelli)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:866 ../src/plugins/view/relview.py:922
|
|
msgid " (1 brother)"
|
|
msgstr " (un fratello)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:868 ../src/plugins/view/relview.py:924
|
|
msgid " (1 sister)"
|
|
msgstr " (una sorella)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:870 ../src/plugins/view/relview.py:926
|
|
msgid " (1 sibling)"
|
|
msgstr " (un fratello/sorella)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:872 ../src/plugins/view/relview.py:928
|
|
msgid " (only child)"
|
|
msgstr " (figlio/a unico/a)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:943 ../src/plugins/view/relview.py:1392
|
|
msgid "Add new child to family"
|
|
msgstr "Aggiunge nuovo figlio alla famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:947 ../src/plugins/view/relview.py:1396
|
|
msgid "Add existing child to family"
|
|
msgstr "Aggiunge figlio esistente alla famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
|
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1183 ../src/plugins/view/relview.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Tipo relazione: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s in quel di %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1307
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Rilevata famiglia danneggiata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1308
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Eseguire lo strumento Controlla e ripara database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1329 ../src/plugins/view/relview.py:1375
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d child)"
|
|
msgid_plural " (%d children)"
|
|
msgstr[0] " (%d figlio)"
|
|
msgstr[1] " (%d figli)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1331 ../src/plugins/view/relview.py:1377
|
|
msgid " (no children)"
|
|
msgstr " (nessun figlio)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1504
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Aggiunta figlio alla famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1643
|
|
msgid "Use shading"
|
|
msgstr "Usa ombreggiatura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
|
|
msgid "Display edit buttons"
|
|
msgstr "Mostra pulsanti di modifica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1648
|
|
msgid "View links as website links"
|
|
msgstr "Mostra collegamenti come collegamenti a siti web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1665
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostra dettagli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1668
|
|
msgid "Show Siblings"
|
|
msgstr "Mostra fratelli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "URL della pagina principale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "URL di ricerca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo deposito"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Elimina il deposito selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge the selected repositories"
|
|
msgstr "Elimina il deposito selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtri depositi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
|
|
msgid "Cannot merge repositories."
|
|
msgstr "Impossibile fondere i depositi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
|
|
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
|
|
"the desired repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devono essere selezionati esattamente due depositi affinché la fusione sia "
|
|
"possibile. Un secondo deposito può essere selezionato mantenendo premuto il "
|
|
"tasto Ctrl mentre si fa clic sul deposito desiderato."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:79
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3545
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abbreviazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:80
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Informazioni pubblicazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Aggiunge una nuova fonte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Elimina la fonte selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge the selected sources"
|
|
msgstr "Fondi la fonti selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:133
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtri fonti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Impossibile fondere le fonti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:235
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devono essere selezionate esattamente due fonti affinché la fusione sia "
|
|
"possibile. Una seconda fonte può essere selezionata mantenendo premuto il "
|
|
"tasto Ctrl mentre si fa clic sulla fonte desiderata."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
|
|
msgid "Event View"
|
|
msgstr "Vista evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
|
|
msgid "The view showing all the events"
|
|
msgstr "La vista che mostra tutti gli eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
|
|
msgid "Family View"
|
|
msgstr "Vista famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
|
|
msgid "The view showing all families"
|
|
msgstr "La vista che mostra tutte le famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
|
|
msgid "Gramplet View"
|
|
msgstr "Vista Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
|
|
msgid "The view allowing to see Gramplets"
|
|
msgstr "La vista che consente di vedere le Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
|
|
msgid "Media View"
|
|
msgstr "Vista oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
|
|
msgid "The view showing all the media objects"
|
|
msgstr "La vista che mostra tutti gli oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
|
|
msgid "Note View"
|
|
msgstr "Vista note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
|
|
msgid "The view showing all the notes"
|
|
msgstr "La vista che mostra tutte le note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
|
|
msgid "Relationship View"
|
|
msgstr "Vista relazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
|
|
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
|
|
msgstr "La vista che mostra tutte le relazioni della persona selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
|
|
msgid "Pedigree View"
|
|
msgstr "Vista ascendenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
|
|
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
|
|
msgstr "La vista che mostra gli ascendenti della persona selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
|
|
msgid "Person Tree View"
|
|
msgstr "Vista ad albero delle persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
|
|
msgid "The view showing all people in the family tree"
|
|
msgstr "La vista che mostra tutte le persone nell'albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
|
|
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista che mostra tutte le persone nell'albero genealogico in un elenco "
|
|
"semplice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
|
|
msgid "The view showing all the places of the family tree"
|
|
msgstr "La vista che mostra tutti i luoghi presenti nell'albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187
|
|
msgid "Repository View"
|
|
msgstr "Vista depositi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
|
|
msgid "The view showing all the repositories"
|
|
msgstr "La vista che mostra tutti i depositi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202
|
|
msgid "Source View"
|
|
msgstr "Vista fonti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
|
|
msgid "The view showing all the sources"
|
|
msgstr "La vista che mostra tutte le fonti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Codice postale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "State/ Province"
|
|
msgstr "Regione/Provincia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:148
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Posizioni alternative"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Reference: "
|
|
msgstr "Riferimento fonte: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generato da <a href=\"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s il %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1096
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<br />Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr "<br />Generato per <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215
|
|
msgid "Html|Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3366
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduzione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1249
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1252
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3234
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3279
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Cognomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1222
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3720
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6591
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3820
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contatti"
|
|
|
|
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1269
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5420
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5523
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Rubrica degli indirizzi"
|
|
|
|
#. add section title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1606
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Narrazione"
|
|
|
|
#. begin web title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1623
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5451
|
|
msgid "Web Links"
|
|
msgstr "Collegamenti web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1700
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Riferimenti fonti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1739
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confidenza"
|
|
|
|
#. return hyperlink to its caller
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1792
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4071
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Map"
|
|
msgstr "Mappa famiglia"
|
|
|
|
#. Individual List page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2076
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
|
|
"person’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database, ordinate "
|
|
"in base al cognome. Selezionando il nome della persona si accede alla "
|
|
"relativa pagina personale."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2261
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
|
|
"person’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database aventi "
|
|
"cognome %s. Selezionando il nome della persona si accede alla relativa "
|
|
"pagina personale."
|
|
|
|
#. place list page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2410
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
|
|
"place’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina contiene l'indice di tutti i luoghi nel database, ordinati in "
|
|
"base al titolo. Facendo clic sul titolo di un luogo si accede alla relativa "
|
|
"pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2436
|
|
msgid "Place Name | Name"
|
|
msgstr "Località"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Places with letter %s"
|
|
msgstr "Luoghi con lettare %s"
|
|
|
|
#. section title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Map"
|
|
msgstr "Mappa dei luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2683
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
|
|
"their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps "
|
|
"ID will open a page for that event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina contiene l'indice di tutti gli eventi nel database, ordinati "
|
|
"per tipo e data (se presenti). Facendo clic sull'ID Gramps di un evento, "
|
|
"Gramps caricherà la pagina di quell'evento."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2708
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3273
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Lettera"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2762
|
|
msgid "Event types beginning with letter "
|
|
msgstr "Tipi di evento che iniziano con la lettera "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2899
|
|
msgid "Person(s)"
|
|
msgstr "Persona/e"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2990
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2991
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = "
|
|
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> di <strong id="
|
|
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2996
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successiva"
|
|
|
|
#. missing media error message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2999
|
|
msgid "The file has been moved or deleted."
|
|
msgstr "Il file è stato spostato o eliminato."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3136
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipo file"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3218
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali mancanti:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3237
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Cognomi per totale persone"
|
|
|
|
#. page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3244
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina contiene l'indice di tutti i cognomi nel database. "
|
|
"Selezionando un collegamento si raggiunge la lista di tutte le persone nel "
|
|
"database con quello stesso cognome."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3286
|
|
msgid "Number of People"
|
|
msgstr "Totale delle persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3403
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3455
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
|
|
"source’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina contiene l'indice di tutte le fonti nel database, ordinate in "
|
|
"base al titolo. Facendo clic sul titolo di una fonte si accede alla relativa "
|
|
"pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3471
|
|
msgid "Source Name|Name"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3544
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Informazioni pubblicazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3613
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
|
|
"object’s page. If you see media size dimensions above an image, click "
|
|
"on the image to see the full sized version. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina contiene l'indice di tutti gli oggetti multimediali nel "
|
|
"database, ordinati in base al titolo. Facendo clic sul titolo di un oggetto "
|
|
"multimediale si accede alla relativa pagina. Se sopra un'immagine vengono "
|
|
"visualizzate le dimensioni dell'oggetto multimediale, facendo clic "
|
|
"sull'immagine questa verrà visualizzata a dimensione reale. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3632
|
|
msgid "Media | Name"
|
|
msgstr "Oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3634
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Tipo Mime"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
|
|
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
|
|
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
|
|
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
|
|
"web pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina serve all'utente/creatore di questo albero genealogico o sito "
|
|
"web narrativo per condividere alcuni file relativi alla famiglia. Se i file "
|
|
"elencati di seguito sono presenti, è possibile scaricarli facendo clic su di "
|
|
"essi. La pagina di scaricamento ed i file hanno lo stesso copyright dei "
|
|
"promemoria di queste pagine web."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3747
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3749
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Ultima modifica"
|
|
|
|
#. page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4107
|
|
msgid ""
|
|
"The place markers on this page represent a different location based upon "
|
|
"your spouse, your children (if any), and your personal events and their "
|
|
"places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on "
|
|
"the place’s name in the References will take you to that place’s "
|
|
"page. Clicking on the markers will display its place title."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4353
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Ascendenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4408
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Associazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4603
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "Pseudonimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4613
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Soprannome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4651
|
|
msgid "Age at Death"
|
|
msgstr "Età al decesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4716
|
|
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
|
|
msgstr "Ordinanza Santi degli Ultimi Giorni/LDS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5282
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to "
|
|
"that repositories’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina contiene l'indice di tutti i depositi nel database, ordinati "
|
|
"in base al titolo. Facendo clic sul titolo di un deposito si accede alla "
|
|
"relativa pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5297
|
|
msgid "Repository |Name"
|
|
msgstr "Deposito"
|
|
|
|
#. Address Book Page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5427
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
|
|
"Links. Selecting the person’s name will take you to their individual "
|
|
"Address Book page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database, ordinate "
|
|
"in base al cognome, con uno dei seguenti campi: indirizzo, residenza, "
|
|
"collegamenti web. Selezionando il nome della persona si accede alla relativa "
|
|
"pagina personale della rubrica."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Né %s né %s sono delle directory"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5689
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5693
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5706
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5710
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare la directory: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5715
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nome file non valido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5716
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "L'archivio deve essere un file, non una directory"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5725
|
|
msgid "Narrated Web Site Report"
|
|
msgstr "Resoconto sito web narrativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
|
|
msgstr "ID=%(grampsid)s, percorso=%(dir)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790
|
|
msgid "Missing media objects:"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali mancanti:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5896
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Generazione pagine personali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5913
|
|
msgid "Creating GENDEX file"
|
|
msgstr "Generazione file GENDEX"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5953
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Generazione pagine dei cognomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5970
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Generazione pagine delle fonti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5983
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Generazione pagine dei luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6000
|
|
msgid "Creating event pages"
|
|
msgstr "Generazione pagine degli eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6017
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Generazione pagine degli oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6072
|
|
msgid "Creating repository pages"
|
|
msgstr "Generazione pagine dei depositi"
|
|
|
|
#. begin Address Book pages
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6126
|
|
msgid "Creating address book pages ..."
|
|
msgstr "Generazione pagine della rubrica ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6397
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Memorizzare le pagine web in un archivio .tar.gz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6399
|
|
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
|
|
msgstr "Indica se memorizzare le pagine web in un file di archivio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6404
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1352
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6406
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354
|
|
msgid "The destination directory for the web files"
|
|
msgstr "La directory di destinazione per i file web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6412
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Titolo del sito web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6412
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Il mio albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6413
|
|
msgid "The title of the web site"
|
|
msgstr "Il titolo del sito web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6418
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il filtro per restringere le persone che compaiono sul sito web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6438
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Estensione file"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6441
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1387
|
|
msgid "The extension to be used for the web files"
|
|
msgstr "L'estensione da usare per i file web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6444
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6447
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393
|
|
msgid "The copyright to be used for the web files"
|
|
msgstr "L'indicazione di copyright da usare per i file web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6450
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396
|
|
msgid "StyleSheet"
|
|
msgstr "Foglio di stile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6455
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1401
|
|
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
|
|
msgstr "Il foglio di stile da usare per le pagine web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6460
|
|
msgid "Horizontal -- No Change"
|
|
msgstr "Orizzontale -- nessuna modifica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6461
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6463
|
|
msgid "Navigation Menu Layout"
|
|
msgstr "Aspetto del menu per la navigazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6466
|
|
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
|
|
msgstr "Scegliere l'aspetto per i menu di navigazione."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6471
|
|
msgid "Include ancestor's tree"
|
|
msgstr "Includere albero degli ascendenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6472
|
|
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se includere un grafico degli ascendenti nella pagina di ogni persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6477
|
|
msgid "Graph generations"
|
|
msgstr "Generazioni grafico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6478
|
|
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
|
|
msgstr "Numero di generazioni da includere nel grafico ascendenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6488
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Generazione pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6491
|
|
msgid "Home page note"
|
|
msgstr "Nota pagina iniziale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6492
|
|
msgid "A note to be used on the home page"
|
|
msgstr "Nota da usare nella pagina iniziale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6495
|
|
msgid "Home page image"
|
|
msgstr "Immagine pagina iniziale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6496
|
|
msgid "An image to be used on the home page"
|
|
msgstr "Immagine da usare nella pagina iniziale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6499
|
|
msgid "Introduction note"
|
|
msgstr "Nota introduttiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6500
|
|
msgid "A note to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Nota da usare come introduzione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6503
|
|
msgid "Introduction image"
|
|
msgstr "Immagine introduttiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6504
|
|
msgid "An image to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Immagine da usare come introduzione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6507
|
|
msgid "Publisher contact note"
|
|
msgstr "Nota contatto editore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6508
|
|
msgid ""
|
|
"A note to be used as the publisher contact.\n"
|
|
"If no publisher information is given,\n"
|
|
"no contact page will be created"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota da usare come contatto dell'editore.\n"
|
|
"Se non sono state fornite informazioni sull'editore,\n"
|
|
"la pagina dei contatti non sarà creata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6514
|
|
msgid "Publisher contact image"
|
|
msgstr "Immagine contatto editore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6515
|
|
msgid ""
|
|
"An image to be used as the publisher contact.\n"
|
|
"If no publisher information is given,\n"
|
|
"no contact page will be created"
|
|
msgstr ""
|
|
"Immagine da usare come contatto dell'editore.\n"
|
|
"Se non sono state fornite informazioni sull'editore,\n"
|
|
"la pagina dei contatti non sarà creata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6521
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "Intestazione HTML personalizzata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6522
|
|
msgid "A note to be used as the page header"
|
|
msgstr "Una nota da usare come intestazione di pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6525
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "Piè di pagina HTML personalizzato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6526
|
|
msgid "A note to be used as the page footer"
|
|
msgstr "Una nota da usare come piè di pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6529
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Includere immagini ed oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6530
|
|
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
|
|
msgstr "Indica se includere una galleria di oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6534
|
|
msgid "Max width of initial image"
|
|
msgstr "Larghezza massima dell'immagine iniziale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6536
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
|
|
"page. Set to 0 for no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo consente di impostare la larghezza massima dell'immagine mostrata "
|
|
"nella pagina degli oggetti multimediali. Il valore 0 indica nessun limite."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6540
|
|
msgid "Max height of initial image"
|
|
msgstr "Altezza massima dell'immagine iniziale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6542
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
|
|
"page. Set to 0 for no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo consente di impostare l'altezza massima dell'immagine mostrata nella "
|
|
"pagina degli oggetti multimediali. Il valore 0 indica nessun limite."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6548
|
|
msgid "Suppress Gramps ID"
|
|
msgstr "Rimuovere ID Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6549
|
|
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
|
|
msgstr "Indica se includere gli ID Gramps degli oggetti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6556
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Riservatezza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6559
|
|
msgid "Include records marked private"
|
|
msgstr "Includere gli elementi marcati come privati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6560
|
|
msgid "Whether to include private objects"
|
|
msgstr "Indica se includere gli oggetti privati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6563
|
|
msgid "Living People"
|
|
msgstr "Persone in vita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6568
|
|
msgid "Include Last Name Only"
|
|
msgstr "Includere solo il cognome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6570
|
|
msgid "Include Full Name Only"
|
|
msgstr "Includere solo il nome completo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6573
|
|
msgid "How to handle living people"
|
|
msgstr "Modalità di gestione delle persone in vita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6577
|
|
msgid "Years from death to consider living"
|
|
msgstr "Anni dal decesso per considerare \"in vita\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6579
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
|
|
"very long"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consente di restringere le informazioni sulle persone il cui decesso è "
|
|
"avvenuto in tempi relativamente recenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6594
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Includere pagina per lo scaricamento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6595
|
|
msgid "Whether to include a database download option"
|
|
msgstr "Indica se includere un'opzione per scaricare il database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6608
|
|
msgid "Download Filename"
|
|
msgstr "Nome file da scaricare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6601
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6610
|
|
msgid "File to be used for downloading of database"
|
|
msgstr "File da usare per scaricare il database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6604
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6613
|
|
msgid "Description for download"
|
|
msgstr "Descrizione per lo scaricamento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6604
|
|
msgid "Smith Family Tree"
|
|
msgstr "Albero genealogico dei Rossi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6605
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6614
|
|
msgid "Give a description for this file."
|
|
msgstr "Fornire una descrizione per questo file."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6613
|
|
msgid "Johnson Family Tree"
|
|
msgstr "Albero genealogico dei Verdi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6623
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1541
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6626
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Codifica caratteri"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6629
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1546
|
|
msgid "The encoding to be used for the web files"
|
|
msgstr "La codifica da usare per i file web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6632
|
|
msgid "Include link to active person on every page"
|
|
msgstr "Includere collegamenti alla persona attiva in ogni pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6633
|
|
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Includere un collegamento alla persona attiva (se dispone di una pagina web "
|
|
"personale)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6636
|
|
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
|
msgstr "Includere una colonna per le date di nascita nella pagina degli indici"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6637
|
|
msgid "Whether to include a birth column"
|
|
msgstr "Indica se includere una colonna per le date di nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6640
|
|
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
|
msgstr "Includere una colonna per le date di decesso nella pagina degli indici"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6641
|
|
msgid "Whether to include a death column"
|
|
msgstr "Indica se includere una colonna per le date di decesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6644
|
|
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
|
msgstr "Includere una colonna per i partner nella pagina degli indici"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6646
|
|
msgid "Whether to include a partners column"
|
|
msgstr "Indica se includere una colonna per i partner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6649
|
|
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
|
msgstr "Includere una colonna per i genitori nella pagina degli indici"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6651
|
|
msgid "Whether to include a parents column"
|
|
msgstr "Indica se includere una colonna per i genitori"
|
|
|
|
#. This is programmed wrong, remove
|
|
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
|
|
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
|
|
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
|
|
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
|
|
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6661
|
|
msgid "Sort all children in birth order"
|
|
msgstr "Ordinare tutti i figli secondo la data di nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6662
|
|
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
|
|
msgstr "Indica se mostrare i figli in ordine di nascita o di inserimento."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6665
|
|
msgid "Include event pages"
|
|
msgstr "Includere le pagine degli eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6666
|
|
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere o meno l'elenco completo degli eventi e le pagine pertinenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6669
|
|
msgid "Include repository pages"
|
|
msgstr "Includere le pagine dei depositi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6670
|
|
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
|
|
msgstr "Indica se includere o meno le pagine dei depositi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6673
|
|
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
|
|
msgstr "Includere file GENDEX /gendex.txt)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6674
|
|
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
|
|
msgstr "Indica se includere o meno un file GENDEX"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6677
|
|
msgid "Include address book pages"
|
|
msgstr "Includere le pagine della rubrica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6678
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and "
|
|
"website addresses and personal address/ residence events?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se aggiungere o meno le pagine della rubrica, che possono includere "
|
|
"indirizzi di posta elettronica, di siti web, ed eventi con indirizzi "
|
|
"personali/di residenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6686
|
|
msgid "Place Maps"
|
|
msgstr "Mappe dei luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6689
|
|
msgid "Include Place map on Place Pages"
|
|
msgstr "Includere la mappa dei luoghi nelle pagine dei luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6690
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
|
|
"are available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6694
|
|
msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6696
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
|
|
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6972
|
|
msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. _('translation')
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
|
|
msgstr "Calcolo delle vacanze per l'anno %04d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
|
msgstr "Creato per <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for %(author)s"
|
|
msgstr "Creato per %(author)s"
|
|
|
|
#. create hyperlink
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:541
|
|
msgid "html|Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#. Add a link for year_glance() if requested
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:547
|
|
msgid "Year Glance"
|
|
msgstr "Riassunto anno"
|
|
|
|
#. create hyperlink
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
|
|
#. generate progress pass for "WebCal"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:851
|
|
msgid "Formatting months ..."
|
|
msgstr "Formattazione mesi..."
|
|
|
|
#. Number of directory levels up to get to root
|
|
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:913
|
|
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
|
|
msgstr "Generazione calendario annuale"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(year)d, At A Glance"
|
|
msgstr "%(year)d, annuale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:932
|
|
msgid ""
|
|
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
|
|
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
|
|
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo calendario è pensato per consentire l'accesso rapido a tutti i dati "
|
|
"da una sola pagina. Facendo clic su una data si accede ad una pagina che "
|
|
"mostra tutti gli eventi eventualmente presenti in quella data.\n"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987
|
|
msgid "One Day Within A Year"
|
|
msgstr "Un giorno di un anno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
|
|
msgstr "%(spouse)s e %(person)s"
|
|
|
|
#. Display date as user set in preferences
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generato da <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> il %(date)s"
|
|
|
|
#. Create progress meter bar
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1269
|
|
msgid "Web Calendar Report"
|
|
msgstr "Resoconto calendario web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358
|
|
msgid "Calendar Title"
|
|
msgstr "Titolo calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358
|
|
msgid "My Family Calendar"
|
|
msgstr "Il calendario della mia famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1359
|
|
msgid "The title of the calendar"
|
|
msgstr "Il titolo del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408
|
|
msgid "Content Options"
|
|
msgstr "Opzioni contenuto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
|
|
msgid "Create multiple year calendars"
|
|
msgstr "Generare calendari multi-anno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414
|
|
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
|
|
msgstr "Indica se generare o meno calendari multi-anno."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418
|
|
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Anno iniziale per il/i calendario/i"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420
|
|
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire l'anno iniziale per il calendario, nell'intervallo 1900 - 3000"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424
|
|
msgid "End Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Anno finale per il/i calendario/i"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1426
|
|
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
|
|
msgstr "Inserire l'anno finale per il calendario, nell'intervallo 1900 - 3000."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443
|
|
msgid "Holidays will be included for the selected country"
|
|
msgstr "Saranno incluse le festività della nazione selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
|
|
msgid "Home link"
|
|
msgstr "Collegamento pagina iniziale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
|
|
msgid ""
|
|
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il collegamento da includere per indirizzare l'utente alla pagina principale "
|
|
"del sito web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1484
|
|
msgid "Jan - Jun Notes"
|
|
msgstr "Note gen-giu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
|
|
msgid "January Note"
|
|
msgstr "Note gennaio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
|
|
msgid "The note for the month of January"
|
|
msgstr "Le note per il mese di gennaio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
|
|
msgid "February Note"
|
|
msgstr "Note febbraio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
|
|
msgid "The note for the month of February"
|
|
msgstr "Le note per il mese di febbraio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
|
|
msgid "March Note"
|
|
msgstr "Note marzo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
|
|
msgid "The note for the month of March"
|
|
msgstr "Le note per il mese di marzo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
|
|
msgid "April Note"
|
|
msgstr "Note aprile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499
|
|
msgid "The note for the month of April"
|
|
msgstr "Le note per il mese di aprile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
|
|
msgid "May Note"
|
|
msgstr "Note maggio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503
|
|
msgid "The note for the month of May"
|
|
msgstr "Le note per il mese di maggio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
|
|
msgid "June Note"
|
|
msgstr "Note giugno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507
|
|
msgid "The note for the month of June"
|
|
msgstr "Le note per il mese di giugno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1510
|
|
msgid "Jul - Dec Notes"
|
|
msgstr "Note lug-dic"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
|
|
msgid "July Note"
|
|
msgstr "Note luglio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513
|
|
msgid "The note for the month of July"
|
|
msgstr "Le note per il mese di luglio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
|
|
msgid "August Note"
|
|
msgstr "Note agosto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517
|
|
msgid "The note for the month of August"
|
|
msgstr "Le note per il mese di agosto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
|
|
msgid "September Note"
|
|
msgstr "Note settembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521
|
|
msgid "The note for the month of September"
|
|
msgstr "Le note per il mese di settembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
|
|
msgid "October Note"
|
|
msgstr "Note ottobre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
|
|
msgid "The note for the month of October"
|
|
msgstr "Le note per il mese di ottobre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
|
|
msgid "November Note"
|
|
msgstr "Note novembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529
|
|
msgid "The note for the month of November"
|
|
msgstr "Le note per il mese di novembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
|
|
msgid "December Note"
|
|
msgstr "Note dicembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533
|
|
msgid "The note for the month of December"
|
|
msgstr "Le note per il mese di dicembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
|
|
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
|
|
msgstr "Generare calendari annuali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1550
|
|
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se creare un mini-calendario su una sola pagina con le date "
|
|
"evidenziate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1554
|
|
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generare pagine degli eventi per i singoli giorni per il calendario annuale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1556
|
|
msgid "Whether to create one day pages or not"
|
|
msgstr "Indica se generare o meno pagine per i singoli giorni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559
|
|
msgid "Link to Narrated Web Report"
|
|
msgstr "Collegamento al resoconto sito web narrativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1560
|
|
msgid "Whether to link data to web report or not"
|
|
msgstr "Indica se collegare o meno i dati al resoconto web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564
|
|
msgid "Link prefix"
|
|
msgstr "Prefisso collegamenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1565
|
|
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
|
|
msgstr "Un prefisso nei collegamenti per condurre al sito web narrativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s old"
|
|
msgstr "%s (compleanno)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1739
|
|
msgid "birth"
|
|
msgstr "nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
|
|
msgstr "%(couple)s, <em>matrimonio</em>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgstr[0] "%(couple)s, anniversario (<em>%(years)d</em> anno)"
|
|
msgstr[1] "%(couple)s, anniversario (<em>%(years)d</em> anni)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Narrated Web Site"
|
|
msgstr "Sito web narrativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
|
|
msgstr "Produce delle pagine web (HTML) per persone o un insieme di persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
|
|
msgid "Web Calendar"
|
|
msgstr "Calendario web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
|
|
msgid "Produces web (HTML) calendars."
|
|
msgstr "Genera calendari web (HTML)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32
|
|
msgid "Webstuff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
|
|
msgid "Provides a collection of resources for the web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
|
|
#. "default" is used as default
|
|
#. Basic Ash style sheet
|
|
#. default style sheet in the options
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:57
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:118
|
|
msgid "Basic-Ash"
|
|
msgstr "Base-Cenere"
|
|
|
|
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:61
|
|
msgid "Basic-Blue"
|
|
msgstr "Base-Blu"
|
|
|
|
#. Basic Cypress style sheet
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:65
|
|
msgid "Basic-Cypress"
|
|
msgstr "Base-Cipresso"
|
|
|
|
#. basic Lilac style sheet
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:69
|
|
msgid "Basic-Lilac"
|
|
msgstr "Base-Lilla"
|
|
|
|
#. basic Peach style sheet
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73
|
|
msgid "Basic-Peach"
|
|
msgstr "Base-Pesca"
|
|
|
|
#. basic Spruce style sheet
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77
|
|
msgid "Basic-Spruce"
|
|
msgstr "Base-Peccio"
|
|
|
|
#. Mainz style sheet with its images
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:81
|
|
msgid "Mainz"
|
|
msgstr "Mainz"
|
|
|
|
#. Nebraska style sheet
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:89
|
|
msgid "Nebraska"
|
|
msgstr "Nebraska"
|
|
|
|
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:93
|
|
msgid "Visually Impaired"
|
|
msgstr "Ipovedenti"
|
|
|
|
#. no style sheet option
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:97
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Nessun foglio di stile"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942
|
|
msgid "Unknown father"
|
|
msgstr "Padre ignoto"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946
|
|
msgid "Unknown mother"
|
|
msgstr "Madre ignota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
|
|
"Trying to load with subset of arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: troppi argomenti nel filtro «%s».\n"
|
|
"Sarà usato un sottoinsieme degli argomenti."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
|
|
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: Troppo pochi argomenti per il filtro «%s».\n"
|
|
" Saranno caricati ugualmente nella speranza che questo venga "
|
|
"aggiornato."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRORE: impossibile caricare correttamente il filtro «%s». Modificare il "
|
|
"filtro!"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is"
|
|
msgstr "%s è"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s contiene"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not"
|
|
msgstr "%s non è"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s non contiene"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Tutti gli oggetti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Estrae tutti gli oggetti nel database"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Oggetti con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Estrae gli oggetti con un ID Gramps specifico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Oggetti con dati contenenti <sottostringa>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae gli oggetti i cui dati contengono testo corrispondente ad una "
|
|
"sottostringa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Oggetti marcati come privati"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Estrae gli oggetti che sono indicati come privati"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Altri filtri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Nessuna descrizione"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Persons changed after <date time>"
|
|
msgstr "Persone modificate dopo <data ora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le persone le cui informazioni sono state modificate dopo una "
|
|
"specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata "
|
|
"un'ulteriore data/ora."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid "Preparing sub-filter"
|
|
msgstr "Preparazione sotto-filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
|
|
msgstr "Recupero di tutti i sotto-filtri di corrispondenza"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
|
|
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Percorso delle relazioni fra le <persone> e le persone che corrispondono a "
|
|
"<filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Filtri relazione"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
|
|
msgid ""
|
|
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
|
|
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
|
|
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
|
|
"between the specified person and the target people. Each path is not "
|
|
"necessarily the shortest path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca nel database a partire da una persona specificata e restituisce tutte "
|
|
"le persone tra quella specificata ed un insieme di persone-obiettivo "
|
|
"specificate con un filtro. In questo modo viene prodotto un insieme di "
|
|
"percorsi di relazioni (incluse quelle per matrimonio) tra la persona "
|
|
"specificata e le persone-obiettivo. Ogni percorso non è necessariamente "
|
|
"quello più breve."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
|
|
msgid "Finding relationship paths"
|
|
msgstr "Ricerca di percorsi di relazioni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
|
|
msgid "Evaluating people"
|
|
msgstr "Valutazione persone"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Persone senza nessi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le persone che non hanno alcuna relazione familiare con altre persone "
|
|
"nel database"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Estrae tutte le persone nel database"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Famiglie con eventi incompleti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Estrae le persone con date o luoghi mancanti in un evento familiare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filtri evento"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
|
|
msgid "People with <count> addresses"
|
|
msgstr "Persone con <totale> indirizzi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
|
|
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
|
|
msgstr "Estrae le persone con un certo numero di indirizzi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:43
|
|
msgid "People with an alternate name"
|
|
msgstr "Persone con un nome alternativo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:44
|
|
msgid "Matches people with an alternate name"
|
|
msgstr "Estrae le persone con un nome alternativo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
|
|
msgid "People with <count> associations"
|
|
msgstr "Persone con <totale> associazioni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
|
|
msgid "Matches people with a certain number of associations"
|
|
msgstr "Estrae le persone con un certo numero di associazioni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valore:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Persone con <attributo> personale"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le persone che possiedono un attributo personale con uno specifico "
|
|
"valore"
|
|
|
|
# Data:
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Persone con <dati di nascita>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Estrae le persone con dati di nascita aventi uno specifico valore"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Ascendenti comuni con persone corrispondenti a <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le persone che possiedono un ascendente comune a qualcuno estratto "
|
|
"con un filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Filtri ascendenza"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Persone il cui ascendente comune è <persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le persone che possiedono un ascendente comune ad una persona "
|
|
"specificata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Persone con <dati sul decesso>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Estrae le persone con dati sul decesso aventi uno specifico valore"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Persone con <evento> personale"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le persone che possiedono un evento personale con uno specifico valore"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Persone con <attributo> familiare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le persone la cui famiglia possiede un attributo familiare con uno "
|
|
"specifico valore"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Persone con <evento> familiare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le persone che possiedono un evento familiare con uno specifico valore"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "People with <count> media"
|
|
msgstr "Persone con <totale> oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Estrae le persone con un certo numero di oggetti nella galleria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "Person with <Id>"
|
|
msgstr "Persone con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Estrae la persona con un ID Gramps specifico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
|
|
msgid "People with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Persone con <totale> eventi LDS"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
|
|
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Estrae le persone con un certo numero di eventi LDS"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "Full Family name:"
|
|
msgstr "Nome di famiglia completo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffisso:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "Pseudonimo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
|
|
msgid "Nick Name:"
|
|
msgstr "Soprannome:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefisso:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
|
|
msgid "Single Surname:"
|
|
msgstr "Cognome singolo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patronimico:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
|
|
msgid "Family Nick Name:"
|
|
msgstr "Soprannome familiare:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Persone con <nome>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Estrae le persone con un nome specificato (parziale o meno)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:45
|
|
msgid "People with the <Surname origin type>"
|
|
msgstr "Persone con <tipo di origine del cognome>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:46
|
|
msgid "Matches people with a surname origin"
|
|
msgstr "Estrae le persone con un tipo di origine del cognome"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:45
|
|
msgid "People with the <Name type>"
|
|
msgstr "Persone con <tipo di nome>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:46
|
|
msgid "Matches people with a type of name"
|
|
msgstr "Estrae le persone con un certo tipo di nome"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:43
|
|
msgid "People with a nickname"
|
|
msgstr "Persone con un soprannome"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:44
|
|
msgid "Matches people with a nickname"
|
|
msgstr "Estrae le persone con un soprannome"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
|
|
msgid "People having <count> notes"
|
|
msgstr "Persone con <totale> note"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches people having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Estrae le persone con un certo numero di note"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Persone con note contenenti <sottostringa>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le persone le cui note contengono testo corrispondente ad una "
|
|
"sottostringa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Persone con note contenenti <espressione regolare>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le persone le cui note contengono testo corrispondente ad "
|
|
"un'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Numero relazioni:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Numero figli:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Persone con <relazione>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Estrae le persone che possiedono una specifica relazione"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Filtri famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
|
|
msgid "People with <count> sources"
|
|
msgstr "Persone con <totale> fonti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
|
|
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
|
|
msgstr "Estrae le persone con un certo numero di fonti connesse ad esse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Persone con <fonte>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Estrae le persone a cui è associata una specifica fonte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
|
|
msgid "People with the <tag>"
|
|
msgstr "Persone con <etichetta>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
|
|
msgid "Matches people with the particular tag"
|
|
msgstr "Estrae le persone con una particolare etichetta"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Persone con dati contenenti <sottostringa>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le persone i cui dati contengono testo corrispondente ad una "
|
|
"sottostringa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Persone dal sesso sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Estrae tutte le persone con sesso sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Persone adottate"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Estrae le persone adottate"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Persone con figli"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Estrae le persone con figli"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Persone con nome incompleto"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Estrae le persone con nome o cognome mancante"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Ascendenti di persone corrispondenti a <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Estrae gli ascendenti di qualcuno corrispondente ad un filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Ascendenti di <persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Estrae gli ascendenti di una persona specificata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Persone nei segnalibri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Estrae le persone inserite nei segnalibri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Figli di persone corrispondenti a <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Estrae le persone figlie di qualcuno corrispondente ad un filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Persona predefinita"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Estrae la persona predefinita"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Membri della famiglia discendenti da <persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtri discendenza"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le persone che discendono o sono coniugati con un discendente di una "
|
|
"persona specificata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Discendenti di persone corrispondenti a <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le persone che discendono da qualcuno corrispondente ad un filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Discendenti di <persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Estrae tutti i discendenti della persona specificata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:45
|
|
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Ascendenti duplicati di <persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le persone che sono ascendenti due o più volte di una persona "
|
|
"specificata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Estrae tutte le femmine"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ascendenti da non più di <N> generazioni di persone nei segnalibri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni di persone nei segnalibri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ascendenti da non più di <N> generazioni della persona predefinita"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni della persona predefinita"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ascendenti di <persona> da non più di <N> generazioni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni di una persona specificata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Discendenti di <persona> da non più di <N> generazioni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae i discendenti da non più di N generazioni di un persona specificata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Estrae tutti i maschi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Ascendenti di <persona> da almeno <N> generazioni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae gli ascendenti da almeno N generazioni di una persona specificata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Discendenti di <persona> da almeno <N> generazioni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae i discendenti da almeno N generazioni di una persona specificata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Genitori di persone corrispondenti a <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Estrae i genitori di qualcuno corrispondente ad un filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Fratelli di persone corrispondenti a <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Estrae i fratelli di qualcuno corrispondente ad un filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Coniugi di persone corrispondenti a <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Estrae le persone sposate con qualcuno corrispondente ad un filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Testimoni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Estrae i testimoni di un evento"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
|
|
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Persone con eventi corrispondenti a <filtro eventi>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le persone che hanno eventi corrispondenti ad un certo filtro eventi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Persone corrispondenti al <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Estrae le persone che corrispondono al filtro indicato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:42
|
|
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:43
|
|
msgid ""
|
|
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
|
msgid "People missing parents"
|
|
msgstr "Persone senza genitori"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
|
|
"are not children in any family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le persone che sono figlie in famiglie con meno di due genitori o che "
|
|
"non sono figlie di alcuna famiglia."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Persone con più di un matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Estrae le persone con più di un coniuge"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Persone senza matrimoni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Estrae le persone mai coniugate"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Persone senza una data di nascita nota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Estrae le persone senza una data di nascita nota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43
|
|
msgid "People without a known death date"
|
|
msgstr "Persone senza una data di decesso nota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known deathdate"
|
|
msgstr "Estrae le persone senza una data di decesso nota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Persone marcate come private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Estrae le persone che sono indicate come private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Persone con eventi incompleti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Estrae le persone con data o luogo mancante in un evento"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "On date:"
|
|
msgstr "In data:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Persone probabilmente in vita"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Estrae le persone non troppo anziane e senza dati relativi al decesso"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Persone con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le persone il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Espressione:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Persone corrispondenti a <espressione_regolare_nome>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le persone con nomi corrispondenti ad un'espressione regolare "
|
|
"specificata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Percorso relazioni fra le <persone>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae gli ascendenti di due persone fino ad un ascendente comune e produce "
|
|
"il percorso delle relazioni fra le due persone."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Percorso relazioni fra persone inserite nei segnalibri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
|
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae gli ascendenti delle persone inserite nei segnalibri fino agli "
|
|
"ascendenti comuni, e produce il/i percorso/i delle relazioni fra "
|
|
"questepersone."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Persone corrispondenti a <nome>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Tutte le famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Estrae tutte le famiglie nel database"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Families changed after <date time>"
|
|
msgstr "Famiglie modificate dopo <data ora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le famiglie le cui informazioni sono state modificate dopo una "
|
|
"specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata "
|
|
"un'ulteriore data/ora."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "ID persona:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Famiglie con figlio avente identificativo <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie dove un figlio ha un ID Gramps specifico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Filtri figlio/a"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Famiglie con figlio/a avente <nome>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le famiglie dove un figlio ha un nome specificato (parziale o meno)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Famiglie marcate come private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie che sono indicate come private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Famiglie con padre avente identificativo <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie il cui padre ha un ID Gramps specifico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Filtri padre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Famiglie con padre avente <nome>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le famiglie dove il padre ha un nome specificato (parziale o meno)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Famiglie che possiedono l'<attributo> familiare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le famiglie che possiedono un attributo familiare con uno specifico "
|
|
"valore"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Famiglie con <evento>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie con un evento avente uno specifico valore"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Families with <count> media"
|
|
msgstr "Famiglie con <totale> oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie con certo numero di oggetti nella galleria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Famiglia con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Estrae la famiglia con un ID Gramps specifico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
|
|
msgid "Families with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Famiglie con <totale> eventi LDS"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
|
|
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di eventi LDS"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Families having <count> notes"
|
|
msgstr "Famiglie con <totale> note"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches families having a certain number notes"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di note"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Famiglie con note contenenti <sottostringa>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le famiglie le cui note contengono testo corrispondente ad una "
|
|
"sottostringa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Famiglie con note contenenti <espressione regolare>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le famiglie le cui note contengono testo corrispondente ad "
|
|
"un'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Families with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Famiglie con un numero di riferimenti pari a <totale>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di riferimenti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
msgid "Families with the relationship type"
|
|
msgstr "Famiglie con un tipo di relazione"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie con un particolare tipo di relazione"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
|
|
msgid "Families with <count> sources"
|
|
msgstr "Famiglie con <totale> fonti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
|
|
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di fonti connesse ad esse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
|
|
msgid "Families with the <tag>"
|
|
msgstr "Famiglie con <etichetta>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
|
|
msgid "Matches families with the particular tag"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie con una particolare etichetta"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
|
|
msgid "Bookmarked families"
|
|
msgstr "Famiglie nei segnalibri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
|
|
msgid "Matches the families on the bookmark list"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie presenti nei segnalibri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Famiglie corrispondenti al <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie che corrispondono al filtro indicato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:42
|
|
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:43
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le famiglie con almeno una fonte diretta avente un certo livello di "
|
|
"confidenza"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Famiglie con madre avente identificativo <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie la cui madre ha un ID Gramps specifico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Filtri madre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Famiglie con madre avente <nome>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le famiglie dove la madre ha un nome specificato (parziale o meno)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Famiglie con padre corrispondente a <nome>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Famiglie con un qualsiasi figlio corrispondente a <nome>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le famiglie dove qualsiasi figlio ha un nome specificato (parziale o "
|
|
"meno)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Famiglie con madre corrispondente a <nome>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Famiglie con padre corrispondente a <espressione_regolare_nome>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le famiglie il cui padre ha un nome corrispondente ad un'espressione "
|
|
"regolare specificata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Famiglie con madre corrispondente a <espressione_regolare_nome>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le famiglie la cui madre ha un nome corrispondente ad un'espressione "
|
|
"regolare specificata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Famiglie con figli corrispondenti a <espressione_regolare_nome>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
|
|
"regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le famiglie in cui un qualche figlio ha un nome corrispondente ad "
|
|
"un'espressione regolare specificata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Famiglie con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le famiglie il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Tutti gli eventi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Estrae tutti gli eventi nel database"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Events changed after <date time>"
|
|
msgstr "Eventi modificati dopo <data ora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae gli eventi le cui informazioni sono state modificate dopo una "
|
|
"specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata "
|
|
"un'ulteriore data/ora."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Eventi marcati come privati"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Estrae gli eventi che sono indicati come privati"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Events with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Eventi con attributo <attributo>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae gli eventi con uno specifico valore per un certo attributo evento"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
|
|
msgid "Events with <data>"
|
|
msgstr "Evento con <dati>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
|
|
msgid "Matches events with data of a particular value"
|
|
msgstr "Estrae gli eventi con specifici dati"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Events with <count> media"
|
|
msgstr "Eventi con <totale> oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di oggetti nella galleria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Evento con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Estrae l'evento con un ID Gramps specifico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Events having <count> notes"
|
|
msgstr "Eventi con <totale> note"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches events having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di note"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Eventi con note contenenti <sottostringa>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae gli eventi le cui note contengono testo corrispondente ad una "
|
|
"sottostringa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Eventi con note contenenti <espressione regolare>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae gli eventi le cui note contengono testo corrispondente ad "
|
|
"un'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Eventi con un numero di riferimenti pari a <totale>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
|
msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di riferimenti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
|
|
msgid "Events with <count> sources"
|
|
msgstr "Eventi con <totale> fonti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
|
|
msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di fonti connesse ad essi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
msgid "Events with the particular type"
|
|
msgstr "Eventi di un particolare tipo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
msgid "Matches events with the particular type "
|
|
msgstr "Estrae gli eventi di un particolare tipo "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Eventi corrispondenti al <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Estrae gli eventi che corrispondono al filtro indicato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
|
|
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
|
msgstr "Eventi di persone che corrispondono al <filtro persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
|
|
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae gli eventi di persone che corrispondono al filtro di persone indicato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
|
|
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
|
msgstr "Eventi con fonti che corrispondono al <filtro fonti>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
|
|
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae gli eventi le cui fonti corrispondono al filtro di fonti indicato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:43
|
|
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:44
|
|
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae gli eventi con almeno una fonte diretta avente un certo livello di "
|
|
"confidenza"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Eventi con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae gli eventi il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Tutti i luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Estrae tutte i luoghi nel database"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Places changed after <date time>"
|
|
msgstr "Luoghi modificati dopo <data ora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae i luoghi le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica "
|
|
"data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata "
|
|
"un'ulteriore data/ora."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Places with <count> media"
|
|
msgstr "Luoghi con <totale> oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Estrae i luoghi con un certo numero di oggetti nella galleria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Luogo con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Estrae il luogo con un ID Gramps specifico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr "Posti senza dati di latitudine o longitudine"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Estrae i luoghi con latitudine o longitudine vuota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "Filtri posizione"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Places having <count> notes"
|
|
msgstr "Luoghi con <totale> note"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches places having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Estrae i luoghi con un certo numero di note"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Luoghi con note contenenti <sottostringa>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae i luoghi le cui note contengono testo corrispondente ad una "
|
|
"sottostringa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Luoghi con note contenenti <espressione regolare>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae i luoghi le cui note contengono testo corrispondente ad "
|
|
"un'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Via:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
|
|
msgid "Locality:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Contea/Provincia:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Regione:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "CAP:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Parrocchia:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Luoghi che corrispondono a parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Estrae i luoghi con particolari parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Places with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Luoghi con un numero di riferimenti pari a <totale>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches places with a certain reference count"
|
|
msgstr "Estrae i luoghi con un certo numero di riferimenti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Latitudine:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Longitudine:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr "Altezza rettangolo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr "Larghezza rettangolo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr "Luoghi nelle vicinanze di una data posizione"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
|
|
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
|
|
"longitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae i luoghi con latitudine o longitudine posizionate in un rettangolo di "
|
|
"altezza e larghezza data (in gradi), e avente punto centrale la latitudine e "
|
|
"la longitudine date."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Luoghi corrispondenti al <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Estrae i luoghi che corrispondono al filtro indicato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
msgid "Places of events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Luoghi di eventi che corrispondono al <filtro eventi>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
|
|
"name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae i luoghi dove sono accaduti eventi che corrispondono al filtro "
|
|
"specificato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Luoghi marcati come privati"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Estrae i luoghi che sono indicati come privati"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Luoghi con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Estrae i luoghi il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Tutte le fonti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Estrae tutte le fonti nel database"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Sources changed after <date time>"
|
|
msgstr "Fonti modificate dopo <data ora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le fonti le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica "
|
|
"data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata "
|
|
"un'ulteriore data/ora."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Sources with <count> media"
|
|
msgstr "Fonte con <totale> oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di oggetti nella galleria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Fonte con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Estrae la fonte con un ID Gramps specifico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Sources having <count> notes"
|
|
msgstr "Fonti con <totale> note"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di note"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Fonti con note contenenti <espressione regolare>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le fonti le cui note contengono testo corrispondente ad "
|
|
"un'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Fonti con note contenenti <sottostringa>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le fonti le cui note contengono testo corrispondente ad una "
|
|
"sottostringa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Sources with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Fonti con un numero di riferimenti pari a <totale>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources with a certain reference count"
|
|
msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di riferimenti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
|
|
msgid "Sources with <count> Repository references"
|
|
msgstr "Fonti con <totale> riferimenti a depositi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
|
|
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
|
|
msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di riferimenti a depositi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autore:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Pubblicazione:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Fonti che corrispondono a parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Estrae le fonti con particolari parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Fonti corrispondenti al <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Estrae le fonti che corrispondono al filtro indicato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Fonti marcate come private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Estrae le fonti che sono indicate come private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Fonti con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Estrae le fonti il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Tutti gli oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Estrae tutti gli oggetti multimediali nel database"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Media objects changed after <date time>"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali modificati dopo <data ora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae gli oggetti multimediali le cui informazioni sono state modificate "
|
|
"dopo una specifica data:ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è "
|
|
"indicata un'ulteriore data:ora."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali con <attributo>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae gli oggetti multimediali con uno specifico valore per un certo "
|
|
"attributo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Oggetto multimediale con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Estrae l'oggetto multimediale con un ID Gramps specifico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 ../src/glade/mergenote.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali che corrispondono a parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Estrae gli oggetti multimediali con particolari parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali con note contenenti <sottostringa>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae gli oggetti multimediali le cui note contengono testo corrispondente "
|
|
"ad una sottostringa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali con note contenenti <espressione regolare>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae gli oggetti multimediali le cui note contengono testo corrispondente "
|
|
"ad un'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali con un numero di riferimenti pari a <totale>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Estrae gli oggetti multimediali con un certo numero di riferimenti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
|
|
msgid "Media objects with the <tag>"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali con <etichetta>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
|
|
msgid "Matches media objects with the particular tag"
|
|
msgstr "Estrae gli oggetti multimediali con una particolare etichetta"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali corrispondenti al <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Estrae gli oggetti multimediali che corrispondono al filtro indicato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali marcati come privati"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Estrae gli oggetti multimediali che sono indicati come privati"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae gli oggetti multimediali il cui ID Gramps corrisponde all'espressione "
|
|
"regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Tutti i depositi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Estrae tutte i depositi nel database"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Repositories changed after <date time>"
|
|
msgstr "Depositi modificati dopo <data ora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
|
|
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae i depositi le cui informazioni sono state modificate dopo una "
|
|
"specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata "
|
|
"un'ulteriore data/ora."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Deposito con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Estrae il deposito con un ID Gramps specifico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Depositi con note contenenti <sottostringa>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae i depositi le cui note contengono testo corrispondente ad una "
|
|
"sottostringa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Depositi con note contenenti <espressione regolare>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae i depositi le cui note contengono testo corrispondente ad "
|
|
"un'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Depositi con un numero di riferimenti pari a <totale>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
|
|
msgstr "Estrae i depositi con un certo numero di riferimenti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Depositi che corrispondono a parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Estrae i depositi con particolari parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Depositi corrispondenti al <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Estrae i depositi che corrispondono al filtro indicato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Depositi con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae i depositi il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Depositi marcati come privati"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Estrae i depositi che sono indicati come privati"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
|
|
msgid "Every note"
|
|
msgstr "Tutte le note"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
|
|
msgid "Matches every note in the database"
|
|
msgstr "Estrae tutte le note nel database"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Notes changed after <date time>"
|
|
msgstr "Note modificate dopo <data ora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le note le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica "
|
|
"data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata "
|
|
"un'ulteriore data/ora."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Note with <Id>"
|
|
msgstr "Nota con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Estrae la nota con un ID Gramps specifico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Note contenenti <sottostringa>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Estrae le note che contengono testo corrispondente ad una sottostringa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Espressione regolare:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Note contenenti <espressione regolare>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrae le note che contengono testo corrispondente ad un'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Testo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
|
|
msgid "Notes matching parameters"
|
|
msgstr "Note che corrispondono a parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
|
|
msgid "Matches Notes with particular parameters"
|
|
msgstr "Estrae le note con particolari parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
|
|
msgid "Notes with the <tag>"
|
|
msgstr "Note con <etichetta>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
|
|
msgid "Matches notes with the particular tag"
|
|
msgstr "Estrae le note con una particolare etichetta"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Notes with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Note con un numero di riferimenti pari a <totale>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches notes with a certain reference count"
|
|
msgstr "Estrae le note con un certo numero di riferimenti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Notes matching the <filter>"
|
|
msgstr "Note corrispondenti al <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Estrae le note che corrispondono al filtro indicato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Note con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Estrae le note il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
|
|
msgid "Notes marked private"
|
|
msgstr "Note marcate come private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches notes that are indicated as private"
|
|
msgstr "Estrae le note che sono indicate come private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Usare espressioni regolari"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Filtro personalizzato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "qualsiasi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "esempio: «%s» o «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Pubblicazione"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "ZIP/Postal code"
|
|
msgstr "CAP/Codice postale"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Parrocchia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
|
|
msgid "Closes print preview window"
|
|
msgstr "Chiude la finestra di anteprima"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Anteprima di stampa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Stampa il file corrente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
|
|
msgid "Shows previous page"
|
|
msgstr "Mostra pagina precedente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
|
|
msgid "Shows the first page"
|
|
msgstr "Mostra la prima pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
|
|
msgid "Shows the last page"
|
|
msgstr "Mostra l'ultima pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
|
|
msgid "Shows the next page"
|
|
msgstr "Mostra pagina successiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
|
|
msgid "Zooms the page in"
|
|
msgstr "Ingrandisci pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
|
|
msgid "Zooms the page out"
|
|
msgstr "Riduci pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
|
|
msgid "Zooms to fit the page width"
|
|
msgstr "Adatta a larghezza pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
|
|
msgid "Zooms to fit the whole page"
|
|
msgstr "Adatta a pagina intera"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Generale</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Immagine</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred Name </b>"
|
|
msgstr "<b>Nome preferito </b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un titolo onorifico usato come appellativo alla persona, ad esempio «Dott.» "
|
|
"o «Rev.»"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6
|
|
msgid "A unique ID for the person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Abbandona le modifiche e chiude la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Accetta le modifiche e chiude la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9 ../src/glade/editname.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
|
|
"\" or \"van\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un prefisso facoltativo per il nome della famiglia, come «de» o «van», non "
|
|
"usato per l'ordinamento alfabetico."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/editname.glade.h:10
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Un suffisso facoltativo al nome, come «Jr.» o «III»"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
|
|
msgid "C_all:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
|
|
msgid "Click on a table cell to edit."
|
|
msgstr "Fare clic su una cella della tabella per modificarla."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14
|
|
msgid "G_ender:"
|
|
msgstr "S_esso:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
|
|
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
|
|
msgid "O_rigin:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
|
|
msgstr "Parte del nome della persona che indica la famiglia di appartenenza"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/editname.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
|
|
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
|
|
"some reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set person as private data"
|
|
msgstr "Imposta la persona come dati privati"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20 ../src/glade/editname.glade.h:23
|
|
msgid "T_itle:"
|
|
msgstr "T_itolo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Etichette:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
|
|
"'Patronymic'."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'origine di questo nome di famiglia per questa famiglia, ad es. 'Ereditato' "
|
|
"o 'Patronimico'."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:26
|
|
msgid "The person's given names"
|
|
msgstr "I nomi della persona"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Use Multiple Surnames\n"
|
|
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
|
|
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
|
|
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
|
|
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:26 ../src/glade/editname.glade.h:29
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "No_me:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editsource.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:12
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 ../src/glade/editeventref.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:28
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 ../src/glade/editevent.glade.h:11
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28
|
|
msgid "_Nick:"
|
|
msgstr "Sopra_nnome:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:29
|
|
msgid "_Surname:"
|
|
msgstr "_Cognome"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editurl.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:17
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:32
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
|
|
msgid "Click to delete gramplet from view"
|
|
msgstr "Fare clic per rimuovere gramplet dalla vista"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
|
|
msgid "Click to expand/collapse"
|
|
msgstr "Fare clic per espandere/contrarre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
|
|
msgid "Drag to move; click to detach"
|
|
msgstr "Trascinare per spostare; fare clic per sganciare"
|
|
|
|
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostra tutti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relazioni famiglia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relazioni genitore</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "M_ostra all'avvio"
|
|
|
|
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
|
|
msgid "Gramps"
|
|
msgstr "Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Anteprima</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Converti in percorso relativo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:13
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titolo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "_Chiudere senza salvare"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Non chiedere più"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Non mostrare più questa finestra di dialogo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing media files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcando questa casella tutti i file multimediali mancanti saranno gestiti "
|
|
"automaticamente in base all'opzione selezionata. Non saranno mostrate altre "
|
|
"finestre di dialogo per gli ulteriori file mancanti."
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Mantiene il riferimento al file mancante"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Elimina l'oggetto e tutti i suoi riferimenti dal database"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Seleziona il sostituto per il file mancante"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Mantieni riferimento"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Rimuovi oggetto"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "_Seleziona file"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Applica questa scelta per tutti gli oggetti multimediali mancanti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Esempio:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "_Definizione formato:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "_Nome formato:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
|
|
msgid "Format definition details"
|
|
msgstr "Dettagli definizione formato"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono in uso le seguenti convenzioni:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Nome <b>%F</b> - NOME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Cognome <b>%L</b> - COGNOME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Titolo <b>%T</b> - TITOLO\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefisso <b>%P</b> - PREFISSO\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffisso <b>%S</b> - SUFFISSO\n"
|
|
" <b>%c</b> - Pseudonimo <b>%C</b> - PSEUDONIMO\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronimico <b>%Y</b> - PATRONIMICO</tt>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>Q_ualità</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Seconda data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tipo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Calenda_rio:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "G_iorno:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
|
|
msgid "Dua_l dated"
|
|
msgstr "Dopp_ia datazione"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Me_se"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
|
|
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mese-giorno del primo giorno del nuovo anno (ad es. «1-1», «3-1», «3-25»)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
|
|
msgid "Ne_w year begins: "
|
|
msgstr "Il nuo_vo anno inizia il: "
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
|
|
msgid "Old Style/New Style"
|
|
msgstr "Vecchio stile/nuovo stile"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "_Commento:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "A_nno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Giorno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Mese"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "Ann_o"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
|
|
msgid "A unique ID to identify the source"
|
|
msgstr "Un ID univoco per identificare la fonte"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "A_bbreviazione:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
|
|
msgid "Authors of the source."
|
|
msgstr "Autori della fonte."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:10
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Indica se l'informazione è privata"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
|
|
"records."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
|
|
"publisher, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
|
|
msgid "Title of the source."
|
|
msgstr "Titolo della fonte."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autore:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:12
|
|
msgid "_Pub. info.:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Allineamento</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Colore di sfondo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Bordi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Colore</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrizione</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opzioni carattere</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Rientro</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opzioni</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opzioni paragrafo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Dimensione</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Spaziatura</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Stile</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "So_pra:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Sot_to:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
|
|
msgid "Cen_ter"
|
|
msgstr "_Centrato"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Prima ri_ga:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
|
|
msgid "J_ustify"
|
|
msgstr "_Giustificato"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "S_inistra:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "Sinist_ra:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "D_estra:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
|
|
msgid "Righ_t"
|
|
msgstr "Des_tra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "N_ome stile:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Grassetto"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "In _basso"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Corsivo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Si_nistra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Riempimento:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Destra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "In al_to"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Sottolineato"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Version description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrizione versione</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
|
|
msgid "Family Trees - Gramps"
|
|
msgstr "Alberi genealogici - Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
|
|
msgid "Re_pair"
|
|
msgstr "Ri_para"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
|
|
msgid "Revision comment - Gramps"
|
|
msgstr "Commento revisione - Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Chiudi la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
|
|
msgid "_Load Family Tree"
|
|
msgstr "Carica _albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Rinomina"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
|
|
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
|
|
msgid "Open the web address in the default browser."
|
|
msgstr "Apri l'indirizzo web nel browser predefinito."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo internet, nella forma necessaria per raggiungerlo, ad es. http://"
|
|
"gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:5
|
|
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
|
|
msgstr "Tipo di indirizzo internet, ad es. email, pagina web, ..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrizione:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Indirizzo web:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
|
|
msgid "A unique ID to identify the repository."
|
|
msgstr "Un ID univoco per identificare il deposito."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
|
|
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
|
|
msgstr "Nome del deposito (dove sono memorizzate le fonti)."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13
|
|
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
|
|
msgstr "Tipo del deposito, ad es. 'Biblioteca', 'Album', ..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:16
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Ogni modifica alle informazioni condivise del deposito si "
|
|
"rifletterà sul deposito stesso, per tutti gli elementi che fanno riferimento "
|
|
"al deposito."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni sul riferimento</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni condivise</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
|
|
msgid "Call n_umber:"
|
|
msgstr "Segnat_ura:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
|
|
msgid "Id number of the source in the repository."
|
|
msgstr "Identificatore della fonte nel deposito."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
|
|
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:15
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "Tipo _supporto:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
|
|
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
|
|
"in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5
|
|
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare la persona che ha un'associazione con la persona modificata."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
|
|
"edited person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7
|
|
msgid "_Association:"
|
|
msgstr "_Associazione:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Persona:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
|
|
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "C_ittà:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6
|
|
msgid "Ch_urch parish:"
|
|
msgstr "P_arrocchia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "Pr_ovincia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Stato:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
|
|
"that only mention the parish."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
|
|
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:20
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "T_elefono:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:21
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "_Via:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
|
|
"Bundesland."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
|
|
msgid "The country where the place is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12
|
|
msgid "The town or city where the place is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:27
|
|
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:18
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:29
|
|
msgid "_Locality:"
|
|
msgstr "_Località:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Regione:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:20
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "C_AP:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
|
|
msgid "Gramps item:"
|
|
msgstr "Elemento Gramps:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
|
|
msgid "Internet Address:"
|
|
msgstr "Indirizzo Internet:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:4
|
|
msgid "Link Type:"
|
|
msgstr "Tipo di collegamento:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Padre</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Madre</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni relazione</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
|
|
msgid "A unique ID for the family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Nascita:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Decesso:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
|
|
msgid "Name Child:"
|
|
msgstr "Nome figlio/a:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
|
|
msgid "Open person editor of this child"
|
|
msgstr "Apre la scheda del figlio nell'editor"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Relazione con il _padre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Relazione con la _madre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
|
|
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
|
|
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
|
|
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
|
|
"media.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
|
|
"standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:5
|
|
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:6
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Attributo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:7
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valore:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Country of the address"
|
|
msgstr "Nazione dell'indirizzo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5
|
|
msgid "Date at which the address is valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Mail address. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:10
|
|
msgid "Phone number linked to the address."
|
|
msgstr "Numero telefonico collegato all'indirizzo."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:11
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Codice postale"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 ../src/glade/editmedia.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Date Editor"
|
|
msgstr "Mostra l'editor della date"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
|
|
msgid "St_reet:"
|
|
msgstr "_Via:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14
|
|
msgid "The locality of the address"
|
|
msgstr "La località dell'indirizzo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:16
|
|
msgid "The town or city of the address"
|
|
msgstr "Il paese o città dell'indirizzo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 ../src/glade/editevent.glade.h:9
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Data:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_State/County:"
|
|
msgstr "C_ittà/Contea-Provincia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una data associata a questo oggetto multimediale, ad es.: per una foto, la "
|
|
"data in cui è stata scattata."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
|
|
msgid "A unique ID to identify the Media object."
|
|
msgstr "Un ID univoco per identificare l'oggetto multimediale."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
|
|
msgid "Descriptive title for this media object."
|
|
msgstr "Titolo descrittivo per questo oggetto multimediale."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
|
|
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the media object on your computer.\n"
|
|
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
|
|
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
|
|
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
|
|
"managing paths of a collection of media objects. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
|
|
"reflected in the media object itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Ogni modifica alle informazioni condivise dell'oggetto "
|
|
"multimediale si riflette anche sull'oggetto multimediale stesso."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Referenced Region</b>"
|
|
msgstr "<b>Area considerata</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni condivise</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
|
|
msgid "Corner 1: X"
|
|
msgstr "Angolo 1: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
|
|
msgid "Corner 2: X"
|
|
msgstr "Angolo 2: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr "Doppio clic sull'immagine per aprirla in un visualizzatore esterno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
|
|
"reference.\n"
|
|
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
|
|
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
|
|
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
|
|
"bottom right corner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
|
|
"reference.\n"
|
|
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
|
|
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
|
|
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
|
|
"bottom right corner.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Referenced region of the image media object.\n"
|
|
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
|
|
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
|
|
"of the region, and then releasing the mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
|
|
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Percorso:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
|
"in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Ogni modifica alle informazioni condivise dell'evento si "
|
|
"riflette anche sull'evento, per tutti i partecipanti ad esso."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:5
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "De_scrizione:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:10
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Tipo evento:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Luogo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Ruolo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Famiglia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
|
|
msgid "LDS _Temple:"
|
|
msgstr "_Tempio LDS:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Ordinanza:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Stato:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Note</b>"
|
|
msgstr "<b>Nota</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
|
|
msgid "A type to classify the note."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
|
|
msgid "A unique ID to identify the note."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
|
|
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
|
|
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
|
|
"improve the report layout.\n"
|
|
"Use monospace font to keep preformatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivo, gli spazi bianchi presenti nelle note saranno riportati senza "
|
|
"modifiche nei resoconti. Si può usare per impostare l'aspetto tramite spazi, "
|
|
"ad esempio nel caso di una tabella.\n"
|
|
"Se non marcata, le note saranno automaticamente ripulite nei resoconti, "
|
|
"migliorando l'aspetto del resoconti stessi.\n"
|
|
"Usare un carattere non proporzionale per mantenere la formattazione "
|
|
"impostata."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:9
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "_Preformattato"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Posizione</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
|
|
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
|
|
msgid "A unique ID to identify the place"
|
|
msgstr "Un ID univoco per identificare il posto"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "Sta_to:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
|
|
msgid "Full name of this place."
|
|
msgstr "Nome completo di questo luogo."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "L_atitudine:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
|
|
"notation. \n"
|
|
"Eg, valid values are 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" or "
|
|
"50:52:21.92\n"
|
|
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
|
|
"via a map service in the place view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
|
|
"place in decimal or degree notation. \n"
|
|
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52'21.92\"E, E124º52'21.92\" "
|
|
"or 124:52:21.92\n"
|
|
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
|
|
"via a map service in the place view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
|
|
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:23
|
|
msgid "The country where the place is. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The town or city where the place is. \n"
|
|
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "Lon_gitudine:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31
|
|
msgid "_Place Name:"
|
|
msgstr "Nome _luogo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
|
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Ogni modifica alle informazioni condivise della fonte si "
|
|
"rifletterà sulla fonte stessa, per tutti gli elementi che fanno riferimento "
|
|
"alla fonte."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Fonti informazioni condivise</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
|
|
msgid "Con_fidence:"
|
|
msgstr "Con_fidenza:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
|
|
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
|
|
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
|
|
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
|
|
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
|
|
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
|
|
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
|
|
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:15
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Richiama l'editor di date"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
|
|
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
|
|
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
|
|
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
|
|
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
|
|
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
|
|
"in addition to the page number. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
|
|
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
|
|
"log/registry. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
|
|
msgid "_Pub. Info.:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Volume/Pagina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Family Names </i>"
|
|
msgstr "<i>Nomi famiglie </i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
|
|
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
|
|
"first used or marriage date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
|
|
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nome non ufficiale dato ad una famiglia per distinguerne i membri dalle "
|
|
"persone con lo stesso nome di famiglia. Spesso chiamato ad es. nome della "
|
|
"fattoria."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_all Name:"
|
|
msgstr "Ps_eudonimo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Da_ta:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "Ra_ggruppa come:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
|
|
msgid "O_verride"
|
|
msgstr "For_za"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
|
|
"(the default).\n"
|
|
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
|
|
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
|
|
"default).\n"
|
|
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
|
|
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:22
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "S_uffisso:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
|
|
"override this by setting here a group value. \n"
|
|
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
|
|
"this specific primary surname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:27
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Mostra come:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:28
|
|
msgid "_Family Nick Name:"
|
|
msgstr "Soprannome _familiare:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:30
|
|
msgid "_Nick Name:"
|
|
msgstr "Sopran_nome:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Ordina come:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:1
|
|
msgid "A unique ID to identify the event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Chiude la finestra senza modifiche"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
|
|
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
|
|
"the tool 'Extract Event Description'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:8
|
|
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 ../src/glade/mergesource.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Fonte 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 ../src/glade/mergesource.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Fonte 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Selezione titolo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abbreviazione:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 ../src/glade/mergemedia.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 ../src/glade/mergeperson.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergerepository.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:6
|
|
msgid "Gramps ID:"
|
|
msgstr "Id Gramps:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Fondi e _modifica"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Luogo 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Luogo 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare la persona che fornirà i dati primari dopo la fusione delle "
|
|
"persone."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Fondi e chiudi"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Event 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Evento 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Event 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Evento 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 ../src/glade/mergefamily.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 ../src/glade/mergenote.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 ../src/glade/mergeplace.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:5
|
|
msgid "Detailed Selection"
|
|
msgstr "Selezione dettagliata"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the event that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare l'evento che fornirà i dati\n"
|
|
"primari dopo la fusione degli eventi."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Family 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Famiglia 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Family 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Famiglia 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
|
|
"families will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
|
|
msgid "Father:"
|
|
msgstr "Padre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
|
|
msgid "Mother:"
|
|
msgstr "Madre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
|
|
msgid "Relationship:"
|
|
msgstr "Relazione:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the family that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare la famiglia che fornirà i dati\n"
|
|
"primari dopo la fusione delle famiglie."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Object 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Oggetto 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Object 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Oggetto 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
|
|
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Select the object that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare l'oggetto che fornirà i dati\n"
|
|
"primari dopo la fusione degli oggetti."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Note 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Nota 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Nota 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Select the note that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare la nota che fornirà i dati\n"
|
|
"primari dopo la fusione delle note."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Person 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Persona 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Person 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Persona 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Context Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul sistema"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
|
|
"of both persons will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Sesso:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare la persona che fornirà i dati\n"
|
|
"primari dopo la fusione delle persone."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Place 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Luogo 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Place 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Luogo 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places "
|
|
"will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the place that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare il luogo che fornirà i dati\n"
|
|
"primari dopo la fusione dei luoghi."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Repository 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Deposito 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Repository 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Deposito 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
|
|
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
|
|
msgstr "Indirizzi, URL e note di entrambi i depositi saranno combinati."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Select the repository that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare il deposito che fornirà i dati\n"
|
|
"primari dopo la fusione dei depositi."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
|
|
"will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the source that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare la fonte che fornirà i dati\n"
|
|
"primari dopo la fusione delle fonti."
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Email autore:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Esegui azione selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definizione</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista regole</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Regola selezionata</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Valori</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Nota: i cambiamenti diventano effettivi solo dopo la chiusura della "
|
|
"finestra</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo filtro"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Aggiunge un'altra regola al filtro"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid "All rules must apply"
|
|
msgstr "Tutte le regole devono essere valide"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
|
|
msgid "At least one rule must apply"
|
|
msgstr "Almeno una regola deve essere valida"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Clona il filtro selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mmento:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Elimina il filtro selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Elimina la regola selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Modifica il filtro selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Modifica la regola selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Res_tituisci i valori che non corrispondono alle regole del filtro"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Verifica il filtro selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Pulisci t_utto"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Inferiore:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altezza:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "A sinistra:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margini"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Metrico"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientamento:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
|
|
msgid "Paper Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni carta"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
|
|
msgid "Paper format"
|
|
msgstr "Dimensione carta"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "A destra:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Superiore:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Larghezza:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
|
|
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
|
|
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
|
|
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
|
|
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
|
|
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
|
|
"under Edit -> Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
|
|
msgid "Install Selected _Addons"
|
|
msgstr "Installare i componenti _aggiuntivi selezionati"
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
|
|
msgid "Select _None"
|
|
msgstr "Non selezionare _nulla"
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Selezionare tutto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
|
|
msgid "_Tag"
|
|
msgstr "E_tichetta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Aggiunge un elemento al libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "_Nome libro:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Cancella il libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Configura l'elemento attualmente selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Gestisce i libri creati in precedenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Sposta la selezione attuale in giù di un passo all'interno del libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Sposta la selezione attuale in su di un passo all'interno del libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Apre un libro creato in precedenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Rimuove dal libro l'elemento attualmente selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Salva l'insieme attuale delle selezioni configurate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish Gramps to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Quella che segue è una lista di nomi di famiglie \n"
|
|
"per cui Gramps può correggere le maiuscole. \n"
|
|
"Selezionare i nomi che Gramps deve convertire. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Accetta modifiche e chiudi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo strumento rinominerà tutti gli eventi di un tipo in un altro tipo "
|
|
"diverso. Completato il processo, non sarà più possibile ritornare indietro "
|
|
"tramite la normale funzione Annulla."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "Tipo evento _nuovo:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "Tipo evento _originale:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Doppio clic su una riga per modificare le informazioni personali</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Finestra d'errore</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Finestra di valutazione</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Finestra di output</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid "Custom filter _editor"
|
|
msgstr "_Editor filtri personalizzati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utilità per il confronto degli eventi fa uso dei filtri definiti con "
|
|
"l'Editor di filtri personalizzati."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Stato</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Avvisi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codifica GEDCOM</span>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
|
|
msgid "ANSEL"
|
|
msgstr "ANSEL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
|
|
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
|
|
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Creato da:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codifica:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Codifica: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Famiglie:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
|
|
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "Gramps - Codifica GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Persone:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
|
|
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
|
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file GEDCOM afferma di utilizzare la codifica ANSEL. Talvolta questo è un "
|
|
"errore. Se i dati importati contengono caratteri strani, annullare "
|
|
"l'importazione e riprovare, forzando la scelta della codifica dei caratteri "
|
|
"tramite selezione della codifica dalla lista che segue."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
|
|
msgid "UTF8"
|
|
msgstr "UTF8"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versione:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Oggetti non raccolti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Soglia di corrispondenza</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
|
|
msgid "Co_mpare"
|
|
msgstr "Co_nfronta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Pazienza. Potrebbe richiedere un po' di tempo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Usare codici soundex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "State/County:"
|
|
msgstr "Contea/Provincia:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
|
|
"that Gramps can extract from the family tree.\n"
|
|
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
|
|
"selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
|
|
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
|
|
"Lencastre\" shows as:\n"
|
|
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
|
|
"that can be extracted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Accetta e chiude"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
|
|
msgid "- default -"
|
|
msgstr "- predefinito -"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
|
|
msgid "<b>phpGedView import</b>"
|
|
msgstr "<b>Importazione phpGedView</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
|
|
msgid "http://"
|
|
msgstr "http://"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
|
|
msgid "phpGedView import"
|
|
msgstr "Importazione phpGedView"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Selezionare una persona per determinarne la relazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Chiudi la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "Codice SoundEx:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<b>Doppio clic su una riga per visualizzare/modificare i dati</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "In_verti marcatura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
|
|
msgid "Search for events"
|
|
msgstr "Cerca eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
|
|
msgid "Search for media"
|
|
msgstr "Cerca oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
|
|
msgid "Search for notes"
|
|
msgstr "Cerca note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
|
|
msgid "Search for places"
|
|
msgstr "Cerca luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
|
|
msgid "Search for repositories"
|
|
msgstr "Cerca depositi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
|
|
msgid "Search for sources"
|
|
msgstr "Cerca fonti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "_Marca tutti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "Togli marcat_ure"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
|
|
msgid "Export:"
|
|
msgstr "Esporta:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
|
|
msgid "Filt_er:"
|
|
msgstr "Filt_ro:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
|
|
msgid "I_ndividuals"
|
|
msgstr "I_ndividui"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
|
|
msgid "Translate _Headers"
|
|
msgstr "Traduci _intestazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
|
|
msgid "_Marriages"
|
|
msgstr "_Matrimoni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Limita i dati delle persone in vita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Escludi _note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
|
|
msgid "Reference i_mages from path: "
|
|
msgstr "Percorso di riferimento per le i_mmagini: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Usare «Li_ving» (in vita) come nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Famiglie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Uomini</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Donne</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Età ma_ssima per mettere al mondo un figlio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Età ma_ssima per avere un figlio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Età ma_ssima per il matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Età m_assima"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Massimo _intervallo di anni tra tutti i figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Età massima per una persona non sp_osata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Massima _differenza d'età tra marito e moglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Numero massimo di _coniugi per persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of chil_dren"
|
|
msgstr "Numero massimo di fi_gli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero massimo d'anni consecutivi di _vedovanza prima del matrimonio "
|
|
"successivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Numero massimo d'anni _fra un figlio e l'altro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Età minima per mettere al mondo un figlio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Età mi_nima per avere un figlio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Età mi_nima per il matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "Stima dat_e mancanti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Identify invalid dates"
|
|
msgstr "_Identifica date non valide"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Gramps Genealogy System"
|
|
msgstr "Sistema Genealogico Gramps"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestisce informazioni genealogiche, effettua ricerche ed analisi genealogiche"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "Gramps XML database"
|
|
msgstr "Database Gramps XML"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "Gramps database"
|
|
msgstr "Database Gramps"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "Gramps package"
|
|
msgstr "Pacchetto Gramps"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "File sorgente GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
|
|
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
|
|
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
|
|
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aggiunta di figli</b><br/>Per aggiungere dei figli in Gramps ci sono due "
|
|
"possibilità. È possibile trovare uno dei genitori nella vista famiglia ed "
|
|
"aprire la scheda della famiglia; quindi scegliere di creare una nuova "
|
|
"persona o di aggiungere una persona esistente. È anche possibile aggiungere "
|
|
"figli (o fratelli) dall'editor delle famiglie."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
|
|
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
|
|
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
|
|
"documents and other digital sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aggiunta di immagini</b><br/>Un'immagine può essere aggiunta ad ogni "
|
|
"galleria, o alla vista multimedia, trascinandola dal gestore dei file o da "
|
|
"un browser web. È possibile aggiungere ogni tipo di file in questo modo, "
|
|
"cosa molto utile per scansioni di documenti e altre fonti digitali."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
|
|
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
|
|
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
|
|
"Play with the settings to see the different options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vista ascendenza</b><br/>La vista ascendenza mostra il tradizionale "
|
|
"grafico dell'ascendenza. Tenendo il mouse su una persona si possono vedere "
|
|
"ulteriori informazioni su di essa, oppure facendo clic col pulsante destro "
|
|
"su una persona è possibile accedere ad altri membri della famiglia ed alle "
|
|
"impostazioni. Giocando con le impostazioni si possono vedere le varie "
|
|
"opzioni."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under "Reports > Books > "
|
|
"Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a "
|
|
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
|
|
"reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Resoconto libro</b><br/>Il resoconto libro raggiungibile da ""
|
|
"Resoconti > Libri > Resoconto libro...", permette agli utenti di "
|
|
"raccogliere vari resoconti in un unico documento. Un unico resoconto è più "
|
|
"semplice da distribuire che non diversi resoconti, specialmente quando viene "
|
|
"stampato."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
|
|
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
|
|
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
|
|
"Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. "
|
|
"You can also bookmark most of the other objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aggiunta di persone nei segnalibri</b><br/>Il menu Segnalibri è un'ottima "
|
|
"scelta per memorizzare i nomi delle persone consultate più frequentemente. "
|
|
"Se si fa clic su un segnalibro relativo ad una persona, questa diventerà la "
|
|
"persona attiva. Per aggiungere una persona nei segnalibri basta renderla "
|
|
"attiva, quindi andare su "Segnalibri > Aggiungi segnalibro" o "
|
|
"premere Ctrl+D. È anche possibile inserire nei segnalibri la maggior parte "
|
|
"degli altri tipi di oggetti."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
|
|
"are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > "
|
|
"Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as "
|
|
"well as all common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Calcolo delle relazioni</b><br/>Per determinare se due persone nel "
|
|
"database sono in relazione (secondo il sangue, non per matrimonio) si può "
|
|
"usare lo strumento disponibile da "Strumenti > Utilità > "
|
|
"Calcolatrice relazioni...". Sono riportate le relazioni precise, così "
|
|
"come gli ascendenti comuni."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
|
|
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
|
|
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
|
|
"siblings, children or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cambiare la persona attiva</b><br/>È facile cambiare la persona attiva "
|
|
"nelle viste. Nella vista relazioni basta fare clic su qualcuno. Nella vista "
|
|
"ascendenza, doppio clic su una persona o clic con il pulsante destro per "
|
|
"selezionarne coniugi, fratelli, figli o genitori."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
|
|
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
|
|
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
|
|
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
|
|
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
|
|
"and introducing yourself. Subscription information can be found at ""
|
|
"Help > Gramps Mailing Lists""
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Contribuire a Gramps</b><br/>Volete contribuire a Gramps ma non sapete "
|
|
"programmare? Nessun problema. Un grosso progetto come Gramps richiede "
|
|
"persone con differenti competenze. I contributi possono essere diversi, "
|
|
"dalla scrittura della documentazione, alla verifica delle versioni di "
|
|
"sviluppo, all'aiutare nella gestione del sito. Si inizia iscrivendosi alla "
|
|
"lista degli sviluppatori (gramps-devel) e presentandosi; le informazioni per "
|
|
"l'iscrizione possono essere reperite da "Aiuto > Mailing list "
|
|
"Gramps""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
|
|
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
|
|
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
|
|
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
|
|
"other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Indirizzare la ricerca</b><br/>Partite da quello che conoscete per "
|
|
"arrivare a quello che non conoscete. Registrate sempre tutto quello che è "
|
|
"noto prima di iniziare con le congetture. Spesso i fatti disponibili "
|
|
"suggeriscono svariate direzioni per ulteriori ricerche. Non sprecate tempo "
|
|
"spulciando migliaia di informazioni sperando di trovare una traccia, quando "
|
|
"ci sono altri indizi non analizzati."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b><br/>"Tools > Database Processing > Find "
|
|
"Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries "
|
|
"of the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Voci duplicate</b><br/>"Strumenti > Elaborazione database > "
|
|
"Trova possibili persone duplicate..." consente di trovare (e fondere) "
|
|
"voci della stessa persona inserite più volte nel database."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
|
|
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
|
|
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
|
|
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modifica di oggetti</b><br/>Nella maggior parte dei casi, un doppio clic "
|
|
"su un nome, fonte, luogo o oggetto multimediale richiamerà una finestra per "
|
|
"modificare tale oggetto. Bisogna considerare che il risultato può dipendere "
|
|
"dal contesto. Ad esempio, nella vista famiglia, un clic su un genitore o un "
|
|
"figlio richiamerà l'editor delle relazioni."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
|
|
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
|
|
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
|
|
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modificare la relazione genitore-figlio</b><br/>È possibile modificare la "
|
|
"relazione di un figlio con i propri genitori facendo doppio clic sul figlio "
|
|
"nell'editor delle famiglie. I tipo possibili di relazioni sono adozione, "
|
|
"nascita, affidamento, nessuno, adozione a distanza, figliastro/a e "
|
|
"sconosciuto."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
|
|
"Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > "
|
|
"Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to "
|
|
"experiment and create new functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ulteriori resoconti e strumenti</b><br/>È possibile aggiungere a Gramps "
|
|
"ulteriori strumenti e resoconti con il sistema dei "componenti "
|
|
"aggiuntivi". Sono visibili tramite "Aiuto > Ulteriori resoconti/"
|
|
"Strumenti". Questo è il modo migliore per gli utenti avanzati per poter "
|
|
"sperimentare e creare nuove funzionalità."
|
|
|
|
# XXX Search?, not Apply; View > Filter -> View > Filter Sidebar
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person "
|
|
"Filter Editor". There you can name your filter and add and combine "
|
|
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
|
|
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
|
|
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
|
|
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
|
|
"Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtri per le persone</b><br/>Nella vista persone è possibile filtrare le "
|
|
"persone in base a vari criteri. Nuovi filtri sono definibili da ""
|
|
"Modifica > Editor filtri persone". Da là è possibile dare un nome al "
|
|
"filtro e aggiungere e combinare regole usando le varie regole predefinite. "
|
|
"Ad esempio, è possibile definire un filtro per trovare nell'albero "
|
|
"genealogico tutte le persone adottate. Anche le persone senza una data di "
|
|
"nascita possono essere filtrate. Per ottenere i risultati, salvare il filtro "
|
|
"e selezionarlo dalla barra laterale filtri, in basso, quindi fare clic su "
|
|
"Applica. Se la barra laterale dei filtri non è visibile, selezionare "
|
|
"Visualizza > Filtro."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
|
|
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
|
|
"limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit "
|
|
"> Person Filter Editor"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtri</b><br/>I filtri consentono di limitare le persone visualizzate "
|
|
"nella vista persone. In aggiunta ai vari filtri preimpostati, è possibile "
|
|
"definire dei filtri personalizzati: l'unico limite è dato dall'immaginazione."
|
|
"I filtri personalizzati sono definibili da "Modifica > Editor filtri "
|
|
"persone"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
|
|
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
|
|
""Help > Gramps Mailing Lists""
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Annunci di Gramps</b><br/>Volete essere avvisati quando una nuova "
|
|
"versione di Gramps viene rilasciata? Basta iscriversi alla mailing list "
|
|
"gramps-announce tramite "Aiuto > Mailing list Gramps""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
|
|
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
|
|
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
|
|
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
|
|
"by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mailing list di Gramps</b><br/>Cercate risposte alle domande su Gramps? "
|
|
"Controllate la lista gramps-users. Ci sono molte persone nella lista ed è "
|
|
"quindi molto probabile poter ricevere rapidamente una risposta. Per domande "
|
|
"collegate allo sviluppo di Gramps, provate su gramps-devel. È possibile "
|
|
"vedere le liste selezionando "Aiuto > Mailing list Gramps"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
|
|
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
|
|
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
|
|
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
|
|
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>I resoconti di Gramps</b><br/>Gramps mette a disposizione un'ampia gamma "
|
|
"di resoconti. I resoconti grafici ed i grafici possono mostrare in modo "
|
|
"semplice delle relazioni complesse, ed i resoconti testuali sono "
|
|
"particolarmente utili per inviare il risultato delle proprie ricerche "
|
|
"genealogiche ai membri della famiglia tramite posta elettronica. E quando si "
|
|
"è pronti per realizzare un sito web per il proprio albero genealogico, "
|
|
"allora c'è un resoconto anche per quello."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
|
|
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
|
|
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
|
|
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
|
|
"All tools can be accessed through the "Tools" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Strumenti di Gramps</b><br/>Gramps è fornito di un ricco insieme di "
|
|
"strumenti. Questi permettono di eseguire operazioni come il controllo di del "
|
|
"database per individuare errori ed inconsistenze. Ci sono strumenti di "
|
|
"ricerca ed analisi come il confronto di eventi, la ricerca di persone "
|
|
"duplicate, il navigatore interattivo della discendenza e molti altri.Tutti "
|
|
"gli strumenti sono raggiungibili dal menu "Strumenti"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
|
|
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
|
|
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>I traduttori di Gramps</b><br/>Gramps è stato progettato in modo che "
|
|
"nuove traduzioni possano essere aggiunte facilmente, con minimo sforzo. Chi "
|
|
"è interessato a contribuire può inviare un messaggio a gramps-devel@lists.sf."
|
|
"net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
|
|
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
|
|
"libraries are installed it will run fine."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gramps per Gnome o KDE?</b><br/>Per gli utenti Linux, Gramps funziona in "
|
|
"qualsiasi ambiente desktop. Se le librerie GTK richieste sono installate, "
|
|
"sarà eseguito correttamente."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
|
|
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hello, привет o 喂</b><br/>Qualsiasi sia il metodo di scrittura usato, "
|
|
"Gramps offre pieno supporto ad Unicode. I caratteri di ogni linguaggio sono "
|
|
"visualizzati correttamente."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
|
|
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
|
|
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Migliorare Gramps</b><br/>Gli utenti sono incoraggiati a richiedere "
|
|
"miglioramenti in Gramps. Le richieste di miglioramenti possono essere fatte "
|
|
"sia tramite le liste gramps-users o gramps-devel, sia creando una richiesta "
|
|
"di nuova funzionalità (Feature Request) su http://bugs.gramps-project.org. "
|
|
"Quest'ultima procedura è quella consigliata, anche se potrebbe essere "
|
|
"positivo discutere le proprie idee tramite le liste di discussione."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
|
|
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
|
|
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
|
|
"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
|
|
"under "Edit > Preferences > Display"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Date non corrette</b><br/>Tutti ogni tanto inseriscono delle date in un "
|
|
"formato non valido. Le date errate saranno evidenziate con uno sfondo "
|
|
"rossastro in Gramps. È possibile corregere le date tramite la finestra di "
|
|
"dialogo Selezione data che può essere aperta facendo clic sul pulsante della "
|
|
"data. Il formato della data è impostato tramite "Modifica > "
|
|
"Preferenze > Visualizzazione"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Inversione dei filtri</b><br/>I filtri possono essere facilmente "
|
|
"invertiti con l'opzione «inverti». Per esempio, invertendo il filtro "
|
|
"«Persone con figli» saranno selezionate tutte le persone senza figli."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
|
|
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
|
|
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
|
|
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
|
|
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mantenere dei registri accurati</b><br/>Siate accurati quando registrate "
|
|
"le informazioni genealogiche. Non fate assunzioni quando registrate le "
|
|
"informazioni primarie: riportatele esattamente per come le vedete. Usate "
|
|
"commenti tra parentesi per indicare le aggiunte, le cancellazioni e i "
|
|
"commenti. L'uso della parola latina «sic» è consigliato per confermare "
|
|
"l'accurata trascrizione di quelli che appaiono essere degli errore nelle "
|
|
"fonti."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
|
|
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
|
|
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Scorciatoie da tastiera</b><br/>Stufi di dover staccare le mani dalla "
|
|
"tastiera per usare il mouse? A molte funzioni di Gramps sono associate delle "
|
|
"scorciatoie da tastiera. Se una funzione ha una scorciatoia, questa viene "
|
|
"mostrata nella parte destra del menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
|
|
""Person > Edit Person > Events". There is a long list of "
|
|
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
|
|
"field, they will be added to the available events, but not translated."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Elencare gli eventi</b><br/>Gli eventi sono aggiunti tramite l'editor "
|
|
"richiamabile da "Persona > Modifica persona > Eventi". C'è "
|
|
"una lunga lista di tipi di evento preimpostati. È possibile aggiungere tipi "
|
|
"di eventi personalizzati inserendoli nel campo di testo; saranno inseriti "
|
|
"agli eventi disponibili, ma non saranno tradotti."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
|
|
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
|
|
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
|
|
"enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Individuare le persone</b><br/>Di base, ogni cognome nella vista persone "
|
|
"è elencato una sola volta. Facendo clic sulla freccia a sinistra di un nome, "
|
|
"la lista si espande per mostrare tutte le persone con quel cognome. Per "
|
|
"individuare un qualsiasi nome di famiglia da un elenco lungo, basta "
|
|
"selezionare un nome di famiglia (non una persona) e iniziare a digitare. La "
|
|
"vista passerà al primo nome di famiglia corrispondente alle lettere inserite."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
|
|
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
|
|
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
|
|
"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Creare un sito web genealogico</b><br/>L'albero genealogico può essere "
|
|
"facilmente esportato come sito web. Si può selezionare l'intero database, "
|
|
"linee familiari o singoli individui per ottenere una raccolta di pagine web "
|
|
"pronte per essere usate sul World Wide Web. Il progetto Gramps fornisce "
|
|
"spazio gratuito per tutti i siti fatti con Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
|
|
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
|
|
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
|
|
"Name section."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gestione dei nomi</b><br/>È semplice gestire con Gramps le persone con "
|
|
"diversi nomi. Nell'editor delle persone, selezionare la scheda Nomi. È "
|
|
"possibile aggiungere diversi tipi di nomi e impostare il nome preferito "
|
|
"trascinandolo nella sezione Nome preferito."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
|
|
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
|
|
"City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gestione dei luoghi</b><br/>La vista luoghi mostra l'elenco di tutti i "
|
|
"luoghi presenti nel database. La lista può essere ordinata in base a vari "
|
|
"criteri, come Città, Contea/Provincia o Stato."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
|
|
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
|
|
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
|
|
"your sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gestione delle fonti</b><br/>La vista fonti mostra l'elenco di tutte le "
|
|
"fonti nella stessa finestra. Da qui è possibile modificarle, fondere i "
|
|
"duplicati e vedere quali persone fanno riferimento ad ogni fonte. I filtri "
|
|
"possono essre usati per raggruppare le fonti."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
|
|
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
|
|
"spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vista oggetti multimediali</b><br/>La vista oggetti multimediali mostra "
|
|
"l'elenco di tutti gli oggetti multimediali inseriti nel database. Questi "
|
|
"includono immagini, video, file sonori, fogli di calcolo, documenti, e molti "
|
|
"altri."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Merging Entries</b><br/>The function "Edit > Compare and Merge..."
|
|
"" allows you to combine separately listed people into one. Select the "
|
|
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
|
|
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
|
|
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
|
|
"the Places, Sources and Repositories views."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fondere le voci</b><br/>La funzione "Modifica > Confronta e "
|
|
"fondi..." consente di combinare delle persone elencate separatamente in "
|
|
"una sola voce. Seleziona la seconda voce tenendo premuto il pulsante Control "
|
|
"mentre si fa clic. Questo è molto utile per combinare due database con "
|
|
"persone ripetute, o per combinare lo stesso individuo inserito per errore "
|
|
"con nomi diversi. La funzione è disponibile anche per le viste luoghi, fonti "
|
|
"e depositi."
|
|
|
|
# XXX: "and ."?
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
|
|
"active objects such as People, Events and . You can move forward and "
|
|
"backward through the list using "Go > Forward" and "Go "
|
|
"> Back" or the arrow buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Navigare avanti e indietro</b><br/>Gramps conserva l'elenco degli oggetti "
|
|
"precedentemente attivi, come persone ed eventi. È possibile spostarsi avanti "
|
|
"e indietro attraverso la lista tramite "Vai > Avanti" e ""
|
|
"Vai > Indietro" o con i tasti freccia."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
|
|
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
|
|
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
|
|
"Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Io no spik inglish?</b><br/>I volontari hanno tradotto Gramps in più di "
|
|
"venti lingue. Se Gramps supporta la lingua del sistema usato ma questa non "
|
|
"viene usata, basta impostare correttamente la lingua predefinita nel sistema "
|
|
"e riavviare Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
|
|
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
|
|
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
|
|
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
|
|
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
|
|
"Foundation and the Open Source Initiative."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Software Open Source</b><br/>Il modello di sviluppo del software libero e "
|
|
"open source (Free/Libre and Open Source Software, FLOSS) fa sì che Gramps "
|
|
"possa essere esteso da qualsiasi sviluppatore, poiché sotto la sua licenza, "
|
|
"il codice sorgente è liberamente disponibile. Non si parla solo di gratuità, "
|
|
"ma anche della libertà di studiare e modificare lo strumento. Maggiori "
|
|
"informazioni sul software Open Source possono essere reperite presso Free "
|
|
"Software Foundation e presso Open Source Initiative."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
|
|
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
|
|
"they do not have birth dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ordinare i figli in una famiglia</b><br/>L'ordine di nascita dei figli in "
|
|
"una famiglia può essere impostato tramite trascinamento. Quest'ordine è "
|
|
"mantenuto anche quando non i figli non hanno date di nascita."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
|
|
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
|
|
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
|
|
"toolbar or under the "View" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Organizzare le viste</b><br/>Molte delle viste possono presentare i dati "
|
|
"sia come gerarchia ad albero sia come lista semplice. Ogni vista può inoltre "
|
|
"essere configurata come meglio si preferisce: controllare la parte destra "
|
|
"della barra degli strumenti superiore, o nel menu "Visualizza"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
|
|
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
|
|
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
|
|
"which toggles records between private and public."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Riservatezza in Gramps</b><br/>Gramps aiuta a mantenere sicure le "
|
|
"informazioni personali, consentendo di scegliere quali marcare come private. "
|
|
"I dati marcati come privati saranno esclusi dai resoconti e "
|
|
"dall'esportazione. Cercate il lucchetto che marca le informazioni pubbliche "
|
|
"come private e viceversa."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, ""
|
|
"Help > User Manual". The developers have worked hard to make most "
|
|
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
|
|
"your time spent on genealogy more productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Leggere il manuale</b><br/>Non dimenticatevi di leggere il manuale di "
|
|
"Gramps, "Aiuto > Manuale utente". Gli sviluppatori hanno "
|
|
"lavorato sodo per rendere intuitive la maggior parte delle operazioni, ma il "
|
|
"manuale è pieno di informazioni che renderanno più produttivo il tempo speso "
|
|
"nella ricerca genealogica."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
|
|
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
|
|
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
|
|
"copy of original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Registrare le fonti</b><br/>La bontà delle informazioni raccolte sulla "
|
|
"propria famiglia è legata alle fonti da cui sono tratte. Conviene quindi "
|
|
"impiegare un po' di tempo e fatica per registrare tutti i dettagli "
|
|
"sull'origine delle informazioni; recuperando, quando è possibile, una copia "
|
|
"dei documenti originali."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
|
|
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Segnalare bug in Gramps</b><br/>Il modo migliore per segnalare un bug in "
|
|
"Gramps è utilizzare il sistema di gestione dei bug di Gramps all'indirizzo "
|
|
"http://bugs.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>"Edit > Preferences..." "
|
|
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
|
|
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
|
|
"needs. Each separate view can also be configured under "View > "
|
|
"Configure View...""
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Impostare le preferenze</b><br/>"Modifica > Preferenze..." "
|
|
"consente di modificare varie impostazioni, come il percorso per i file "
|
|
"multimediali, e di sistemare molti dettagli dell'aspetto di Gramps secondo "
|
|
"le proprie necessità. Ogni vista può essere configurata separatamente da "
|
|
"quot;Visualizza > Configura vista...""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
|
|
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
|
|
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
|
|
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
|
|
"Show All checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mostrare tutte le caselle</b><br/>Quando una persona esistente viene "
|
|
"aggiunta come coniuge, l'elenco delle persone è filtrato per mostrare solo "
|
|
"coloro i quali potrebbero realisticamente avere tale ruolo (in base ai dati "
|
|
"nel database). Nel caso in cui Gramps sbagli nell'effettuare la selezione, è "
|
|
"possibile scavalcare il filtro marcando la casella Mostra tutti."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
|
|
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
|
|
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
|
|
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
|
|
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
|
|
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dunque, qual è il significato del nome?</b><br/>Il nome Gramps è stato "
|
|
"suggerito allo sviluppatore originale, Don Allingham, dal padre. Vuol dire "
|
|
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i> (sistema "
|
|
"per la gestione della ricerca e analisi genealogica). È un completo "
|
|
"programma per la genealogia che permette di salvare, modificare e cercare "
|
|
"dati genealogici. Il sistema di immagazzinamento dei dati usato è così "
|
|
"robusto che alcuni utenti gestiscono genealogie contenenti centinaia di "
|
|
"migliaia di persone."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
|
|
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
|
|
"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
|
|
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
|
|
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
|
|
"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
|
|
"your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx "
|
|
"Codes..."."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>SoundEx può aiutare con la ricerca genealogica</b><br/>SoundEx risolve un "
|
|
"problema di vecchia data nella genealogia, come gestire cioé le variazioni "
|
|
"di ortografia. Il programma SoundEx prende un cognome e genera una forma "
|
|
"semplificata, uguale per tutti i nomi con lo stesso suono. Conoscere il "
|
|
"codice SoundEx per un cognome è molto utile quando si cerca nei dati dei "
|
|
"censimenti (microfiche) in una biblioteca o in altre strutture di ricerca. "
|
|
"Per ricavare i codici SoundEx per i cognomi nel database, selezionare ""
|
|
"Strumenti > Utilità > Genera codici SoundEx..."."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
|
|
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
|
|
"View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person "
|
|
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
|
|
"relationships between people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Iniziare un nuovo albero genealogico</b><br/>Un buon modo per iniziare un "
|
|
"nuovo albero genealogico è di inserire tutti i membri della famiglia nel "
|
|
"database usando la vista persone (tramite "Modifica > Aggiungi..."
|
|
"" o facendo clic sul pulsante Aggiungi una nuova persona nella vista "
|
|
"persone). Quindi si può passare alla vista relazioni, dove creare le "
|
|
"relazioni tra le persone."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
|
|
"be your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Parlare con i parenti prima che sia troppo tardi</b><br/>I parenti più "
|
|
"anziani sono la fonte più importante di informazioni. Solitamente conoscono "
|
|
"fatti della famiglia che non sono stati riportati per iscritto. Possono "
|
|
"regalare delle piccole gemme su alcune persone, che potrebbero portare un "
|
|
"giorno a nuove ricerche. E se non altro è possibile ascoltare da loro delle "
|
|
"belle storie. Non dimenticatevi di registrare le conversazioni!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
|
|
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
|
|
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
|
|
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Il «come e perché» della vostra genealogia</b><br/>La genealogia non "
|
|
"riguarda solo date e nomi. Riguarda le persone. Siate descrittivi. Includete "
|
|
"le cause degli eventi, e come i discendenti possano essere stati formati "
|
|
"dagli eventi che li hanno coinvolti. Le narrazioni possono fare molto per "
|
|
"rendere viva la storia della famiglia."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
|
|
"family unit as two parents and their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vista famiglia</b><br/>La vista famiglia è usata per mostrare una tipica "
|
|
"unità familiare composta da due genitori e i loro figli."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
|
|
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
|
|
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
|
|
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Il formato di file GEDCOM</b><br/>Gramps consente di importare da, ed "
|
|
"esportare verso, file in formato GEDCOM. Lo «standard industriale» GEDCOM "
|
|
"5.5 è ben supportato, rendendo possibile lo scambio di informazioni da e "
|
|
"verso Gramps con gli utenti della maggior parte degli altri programmi "
|
|
"genealogici.Ci sono dei filtri che rendono semplice importare ed esportare "
|
|
"file GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
|
|
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
|
|
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
|
|
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Il codice di Gramps</b><br/>Gramps è scritto con un linguaggio per "
|
|
"computer chiamato Python e usa le librerie GTK e di GNOME per l'interfaccia "
|
|
"grafica. Gramps è supportato su ogni sistema informatico in cui questi "
|
|
"programmi sono stati portati. Gramps funziona su Linux, BSD, Solaris, "
|
|
"Windows e Mac OS X."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
|
|
"project.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La pagina web di Gramps</b><br/>La pagina web di Gramps è http://gramps-"
|
|
"project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
|
|
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
|
|
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
|
|
"rights and restrictions of this license."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La licenza di Gramps</b><br/>Gramps può essere liberamente utilizzato e "
|
|
"condiviso con altre persone. Gramps è distribuibile liberamente sotto "
|
|
"licenza GNU General Public License, consultare http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"licenses.html#GPL per leggere i diritti e le restrizioni di questa licenza."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
|
|
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
|
|
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
|
|
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
|
|
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
|
|
"information is ever lost when exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pacchetti Gramps XML</b><br/>È possibile esportare l'albero genealogico "
|
|
"come pacchetto Gramps XML. Si tratta di un file compresso contenente i dati "
|
|
"dell'albero genealogico e tutti i file multimediali collegati al database "
|
|
"(ad esempio le immagini). Questo file è completamente portabile ed è quindi "
|
|
"utile per i backup o per essere condiviso con altri utenti Gramps. Questo "
|
|
"formato ha il vantaggio, rispetto a GEDCOM, che nessuna informazione viene "
|
|
"persa in fase di esportazione o di importazione."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
|
|
"Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The "
|
|
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
|
|
"when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La persona principale</b><br/>Chiunque può essere scelto come «persona "
|
|
"principale» in Gramps, tramite "Modifica > Imposta persona "
|
|
"principale". La persona principale è la persona selezionata dopo "
|
|
"l'apertura del database o quando viene premuto il pulsante 'casa'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
|
|
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
|
|
"guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry "
|
|
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
|
|
"see the Gramps Manual to learn more."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Una data incerta?</b><br/>Se la data in cui un evento si è verificato non "
|
|
"è certa, Gramps consente di inserire una vasta gamma di formati di data "
|
|
"basati su supposizioni o stime. Per esempio, "circa 1908" è una "
|
|
"valore valido per una data di nascita in Gramps. Fare clic sul pulsante Data "
|
|
"accanto al campo data e controllare il manuale di Gramps per saperne di più."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
|
|
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
|
|
"using a single file, instead of many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Formato Web Family Tree</b><br/>Gramps può esportare dati nel formato Web "
|
|
"Family Tree (WFT). Questo formato consente di visualizzare online un albero "
|
|
"genealogico usando un unico file, invece di molti file html."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
|
|
"over a button and a tooltip will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>A che serve questo?</b><br/>Dubbi sulla funzione di un pulsante? Basta "
|
|
"tenere il puntatore del mouse sul pulsante e comparirà un suggerimento."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under "Tools > Analysis and "
|
|
"exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data "
|
|
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
|
|
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
|
|
"narrow the results."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Chi è nato quando?</b><br/>Tramite "Strumenti > Analisi ed "
|
|
"esplorazione > Confronta eventi individuali..." è possibile "
|
|
"confrontare i dati delle persone nel database. Questo è utile, ad esempio, "
|
|
"se si desidera elencare le date di nascita di tutte le persone nel database. "
|
|
"Si può restringere il risultato con un filtro personalizzato."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
|
|
"format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also "
|
|
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
|
|
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lavorare con le date</b><br/>È possibile fornire un intervallo di date "
|
|
"usando il formato " tra 4 gennaio 2000 e 20 marzo 2003". È "
|
|
"possibile anche indicare il livello di fiducia in una data ed anche "
|
|
"scegliere tra sette diversi calendari. Basta usare il pulsante vicino al "
|
|
"campo della data nell'editor degli eventi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to resize the page to fit the size \n"
|
|
#~ "of the tree. Note: the page will have a \n"
|
|
#~ "non standard size."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto."
|
|
|
|
#~ msgid "Not Applicable"
|
|
#~ msgstr "Non applicabile"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to compress the tree."
|
|
#~ msgstr "Indica se comprimere l'albero."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use Main/Secondary\n"
|
|
#~ "Display Format for"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato di\n"
|
|
#~ "visualizzazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Everyone uses the Main Display format"
|
|
#~ msgstr "Si, e utilizza il formato principale di visualizzazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Secondary"
|
|
#~ msgstr "Seconda persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Marriage information"
|
|
#~ msgstr "Includi le informazioni matrimoniali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#~ msgid "Print a border"
|
|
#~ msgstr "Stampa un bordo"
|
|
|
|
#~ msgid "Include a personal note"
|
|
#~ msgstr "Includi una nota personale"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a personal note"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge una nota personale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Personal\n"
|
|
#~ "Display Format"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato di\n"
|
|
#~ "visualizzazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether spouses can have a different format."
|
|
#~ msgstr "Indica se mostrare i coniugi nell'albero."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media References Gramplet"
|
|
#~ msgstr "Gramplet Pedigree"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gramplet showing all of the references to this media object"
|
|
#~ msgstr "Gramplet che mostra tutti i cognomi come una «nuvola» di testo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s - %s."
|
|
#~ msgstr "%s in %s. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s."
|
|
#~ msgstr "%s, ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must "
|
|
#~ "first break the relationship between them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile fondere genitore e figlio. Per fondere queste persone è "
|
|
#~ "necessario prima rimuovere la relazione tra di esse."
|
|
|
|
#~ msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
#~ msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "One page report"
|
|
#~ msgstr "Resoconto su una pagina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Section"
|
|
#~ msgstr "Sezioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Metadata Viewer Gramplet"
|
|
#~ msgstr "Gramplet Pedigree"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gramplet showing metadata of a media object"
|
|
#~ msgstr "Gramplet che mostra un riepilogo dei dati dell'albero genealogico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Artist/ Author"
|
|
#~ msgstr "Autore"
|
|
|
|
#~ msgid "Keywords"
|
|
#~ msgstr "Parole chiave"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not include unlinked records"
|
|
#~ msgstr "_Non includere gli elementi non collegati"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository Reference"
|
|
#~ msgstr "Riferimento deposito"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Reference"
|
|
#~ msgstr "Riferimento evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Reference"
|
|
#~ msgstr "Riferimento oggetto multimediale"
|
|
|
|
#~ msgid "Person Link"
|
|
#~ msgstr "Collegamento persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Link"
|
|
#~ msgstr "Collegamento fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository Link"
|
|
#~ msgstr "Collegamento deposito"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Url"
|
|
#~ msgstr "URL di ricerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Url"
|
|
#~ msgstr "URL della pagina principale"
|
|
|
|
#~ msgid "CALL"
|
|
#~ msgstr "PSEUDONIMO"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following keywords will be replaced with the name:\n"
|
|
#~ "<tt> \n"
|
|
#~ " <b>Given</b> - given name (first name)\n"
|
|
#~ " <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
|
|
#~ " <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
|
|
#~ " <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
|
|
#~ " <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
|
|
#~ " <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
|
|
#~ " <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
|
|
#~ " <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
|
|
#~ " <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
|
|
#~ "</tt>\n"
|
|
#~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and "
|
|
#~ "commas\n"
|
|
#~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le seguenti parole chiave saranno sostituite con il nome:\n"
|
|
#~ "<tt> \n"
|
|
#~ " <b>Nome</b> - nome\n"
|
|
#~ " <b>Cognome</b> - cognome\n"
|
|
#~ " <b>Titolo</b> - titolo (Dott., Sig.)\n"
|
|
#~ " <b>Prefisso</b> - prefisso (von, de, di)\n"
|
|
#~ " <b>Suffisso</b> - suffisso (Jr., Sr.)\n"
|
|
#~ " <b>Pseudonimo</b> - nome (soprannome)\n"
|
|
#~ " <b>Comune</b> - nome, o la prima parte del nome propriamente "
|
|
#~ "detto\n"
|
|
#~ " <b>Patronimico</b> - patronimico (nome del padre)\n"
|
|
#~ " <b>Iniziali</b> - iniziali della persona\n"
|
|
#~ "</tt>\n"
|
|
#~ "Usare le stesse parole chiave in MAIUSCOLO per rendere maiuscole le "
|
|
#~ "parole. Le parentesi\n"
|
|
#~ "e le virgole attorno a campi vuoti saranno rimosse. Altro testo apparirà "
|
|
#~ "così come specificato."
|
|
|
|
#~ msgid "State/Province"
|
|
#~ msgstr "Regione/Provincia"
|
|
|
|
#~ msgid "Marker Colors"
|
|
#~ msgstr "Colori marcatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Database"
|
|
#~ msgstr "Database"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Format Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor formato nome"
|
|
|
|
#~ msgid "The format definition is invalid"
|
|
#~ msgstr "Definizione del formato non corretta"
|
|
|
|
#~ msgid "What would you like to do?"
|
|
#~ msgstr "Cosa fare?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Continue anyway"
|
|
#~ msgstr "Prosegui _comunque"
|
|
|
|
#~ msgid "_Modify format"
|
|
#~ msgstr "_Modifica formato"
|
|
|
|
#~ msgid "Both Format name and definition have to be defined."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il nome e la definizione del formato devono essere entrambi definiti."
|
|
|
|
#~ msgid "Marker type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo marcatore:"
|
|
|
|
#~ msgid "No views loaded"
|
|
#~ msgstr "Nessuna vista caricata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure "
|
|
#~ "some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nessun plugin di tipo vista è caricato. Selezionare Aiuto->Gestore "
|
|
#~ "plugin, e assicurarsi che alcuni plugin di tipo «Vista» siano abilitati. "
|
|
#~ "Quindi riavviare Gramps"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "manual|Editing_Event_References"
|
|
#~ msgstr "Modifica_date"
|
|
|
|
#~ msgid "Marker"
|
|
#~ msgstr "Marcatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare People"
|
|
#~ msgstr "Confronto persone"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Format"
|
|
#~ msgstr "Formato di visualizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
#~ msgstr "Sc_alare per usare una sola pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to scale to fit on a single page."
|
|
#~ msgstr "Indica se scalare il resoconto per usare una sola pagina."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Sp_ouses"
|
|
#~ msgstr "Mostra c_oniugi"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show spouses in the tree."
|
|
#~ msgstr "Indica se mostrare i coniugi nell'albero."
|
|
|
|
#~ msgid "bytes"
|
|
#~ msgstr "byte"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare and _Merge..."
|
|
#~ msgstr "Confronta e _fondi..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Fast Merge..."
|
|
#~ msgstr "_Fusione rapida..."
|
|
|
|
#~ msgid "Total size of media objects: %d bytes"
|
|
#~ msgstr "Dimensione totale degli oggetti multimediali: %d byte"
|
|
|
|
#~ msgid "Marker Report"
|
|
#~ msgstr "Resoconto marcatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking people for proper date formats"
|
|
#~ msgstr "Controllo correttezza dei formati delle date per le persone"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking families for proper date formats"
|
|
#~ msgstr "Controllo correttezza dei formati delle date per le famiglie"
|
|
|
|
#~ msgid "%d media object was referenced but not found\n"
|
|
#~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
|
|
#~ msgstr[0] "Era presente un riferimento a %d oggetto multimediale mancante\n"
|
|
#~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %d oggetti multimediali mancanti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%(comment)s : birth place."
|
|
#~ msgstr "%(comment)s : luogo di nascita."
|
|
|
|
#~ msgid "%(comment)s : death place."
|
|
#~ msgstr "%(comment)s : luogo del decesso."
|
|
|
|
#~ msgid "_Undelete gramplet"
|
|
#~ msgstr "_Ripristina gramplet"
|
|
|
|
#~ msgid "Version A"
|
|
#~ msgstr "Versione A"
|
|
|
|
#~ msgid "Version B"
|
|
#~ msgstr "Versione B"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
#~ msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#~ msgid "%d generation"
|
|
#~ msgid_plural "%d generations"
|
|
#~ msgstr[0] "%d generazione"
|
|
#~ msgstr[1] "%d generazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute/ Type"
|
|
#~ msgstr "Attributo/ tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Link/ Description"
|
|
#~ msgstr "Collegamento/ descrizione"
|
|
|
|
#~ msgid "Latitude/ Longitude"
|
|
#~ msgstr "Latitudine/ longitudine"
|
|
|
|
#~ msgid "License"
|
|
#~ msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#~ msgid "A note to be used as the publisher contact."
|
|
#~ msgstr "Nota da usare come contatto per l'editore."
|
|
|
|
#~ msgid "An image to be used as the publisher contact."
|
|
#~ msgstr "Immagine da usare come contatto per l'editore."
|
|
|
|
#~ msgid "Download Copyright License"
|
|
#~ msgstr "Licenza di copyright per i contenuti scaricabili"
|
|
|
|
#~ msgid "The copyright to be used for this download file?"
|
|
#~ msgstr "Il copyright che si applica al file da scaricare."
|
|
|
|
#~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
|
|
#~ msgstr "Il foglio di stile da usare per le pagine web"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Processing"
|
|
#~ msgstr "Elaborazione database"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Repair"
|
|
#~ msgstr "Riparazione database"
|
|
|
|
#~ msgid "but before:"
|
|
#~ msgstr "ma prima di:"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects changed after <date time>"
|
|
#~ msgstr "Oggetti modificati dopo <data ora>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:"
|
|
#~ "mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estrae gli oggetti le cui informazioni sono state modificate dopo una "
|
|
#~ "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è "
|
|
#~ "indicata un'ulteriore data/ora."
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong format of date-time"
|
|
#~ msgstr "Formato errato per data-ora"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
|
|
#~ "part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono riconosciute solo data ed ora in formato ISO, aaaa-mm-gg oo:mm:ss, "
|
|
#~ "dove l'ora è opzionale. %s non rispetta tale formato."
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute:"
|
|
#~ msgstr "Attributo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
#~ msgstr "Oggetti con <attributo>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Estrae gli oggetti con uno specifico valore per un certo attributo"
|
|
|
|
#~ msgid "Events matching parameters"
|
|
#~ msgstr "Eventi che corrispondono a parametri"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
#~ msgstr "Estrae gli eventi con particolari parametri"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
#~ msgstr "Oggetti con note contenenti <espressione regolare>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estrae gli oggetti le cui note contengono testo corrispondente ad "
|
|
#~ "un'espressione regolare"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
#~ msgstr "Oggetti con note contenenti <sottostringa>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estrae gli oggetti le cui note contengono testo corrispondente ad una "
|
|
#~ "sottostringa"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects with a reference count of <count>"
|
|
#~ msgstr "Oggetti con un numero di riferimenti pari a <totale>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches objects with a certain reference count"
|
|
#~ msgstr "Estrae gli oggetti con un certo numero di riferimenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
#~ msgstr "Oggetti corrispondenti al <filtro>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
|
#~ msgstr "Estrae gli oggetti che corrispondono al filtro indicato"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects with <Id>"
|
|
#~ msgstr "Oggetti con <Id>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estrae gli oggetti il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#~ msgid "Has marker of"
|
|
#~ msgstr "Ha un marcatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches markers of a particular type"
|
|
#~ msgstr "Estrae un particolare tipo di marcatore"
|
|
|
|
#~ msgid "People with complete records"
|
|
#~ msgstr "Persone con informazioni complete"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
#~ msgstr "Estrae tutte le persone con informazioni complete"
|
|
|
|
#~ msgid "People with <marker>"
|
|
#~ msgstr "Persone con <marcatore>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Estrae le persone con uno specifico marcatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Families with <marker>"
|
|
#~ msgstr "Famiglie con <marcatore>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Estrae le famiglie con uno specifico marcatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Events with <marker>"
|
|
#~ msgstr "Eventi con <marcatore>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Estrae gli eventi con uno specifico marcatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Estrae le note con uno specifico marcatore"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Filter</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Filtro</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Call _Name:"
|
|
#~ msgstr "Pseudo_nimo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Modifica il nome preferito"
|
|
|
|
#~ msgid "Gi_ven:"
|
|
#~ msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's "
|
|
#~ "father, grandfather, .... \n"
|
|
#~ "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Patronimico: parte del nome basata sul nome del proprio padre, "
|
|
#~ "nonno, .... \n"
|
|
#~ "Titolo: un titolo usato per rivolgersi alla persona, come «Dott.» o «Rev.»"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family:"
|
|
#~ msgstr "_Famiglia:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Marker:"
|
|
#~ msgstr "_Marcatore:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "January 1"
|
|
#~ msgstr "1 gennaio"
|
|
|
|
#~ msgid "March 1"
|
|
#~ msgstr "1 marzo"
|
|
|
|
#~ msgid "March 25"
|
|
#~ msgstr "25 marzo"
|
|
|
|
#~ msgid "September 1"
|
|
#~ msgstr "1 settembre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Publication information:"
|
|
#~ msgstr "Informazioni _pubblicazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add_ress:"
|
|
#~ msgstr "Indi_rizzo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_State/Province:"
|
|
#~ msgstr "_Stato/Provincia:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If media is an image, select a region of the image that is referenced. "
|
|
#~ "Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a "
|
|
#~ "diagonal of the rectangular region you want to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se l'oggetto multimediale è un'immagine, selezionarne l'area considerata. "
|
|
#~ "Il punto (0,0) è l'angolo superiore sinistro. Bisogna indicare due angoli "
|
|
#~ "sulla diagonale dell'area da usare."
|
|
|
|
#~ msgid "_Publication Information:"
|
|
#~ msgstr "Informazioni _pubblicazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_atronymic:"
|
|
#~ msgstr "P_atronimico:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tit_le:"
|
|
#~ msgstr "Tito_lo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Prefix:"
|
|
#~ msgstr "_Prefisso:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Marker"
|
|
#~ msgstr "_Marcatore"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
#~ "Gramps can extract from the \n"
|
|
#~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ "that have been selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quella che segue è una lista dei prefissi di soprannomi, titoli e cognomi "
|
|
#~ "che Gramps è in grado di estrarre\n"
|
|
#~ "dal database attuale. Accettando i cambiamenti, Gramps modificherà\n"
|
|
#~ "gli elementi selezionati."
|
|
|
|
#~ msgid "EW"
|
|
#~ msgstr "EO"
|
|
|
|
#~ msgid "NS"
|
|
#~ msgstr "NS"
|
|
|
|
#~ msgid " Date"
|
|
#~ msgstr " Data"
|
|
|
|
#~ msgid " Place"
|
|
#~ msgstr " Luogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating event page %02d of %02d"
|
|
#~ msgstr "Generazione pagina di evento %02d di %02d"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to include a link to the home person"
|
|
#~ msgstr "Indica se includere un collegamento alla persona principale"
|
|
|
|
#~ msgid "Download page note"
|
|
#~ msgstr "Nota pagina di scaricamento"
|
|
|
|
#~ msgid "A note to be used on the download page"
|
|
#~ msgstr "Nota da usare nella pagina di scaricamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a number of sources connected to it"
|
|
#~ msgstr "Estrae le persone con un certo numero di fonti connesse ad esse"
|
|
|
|
#~ msgid "Last modified"
|
|
#~ msgstr "Ultima modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
|
|
#~ msgstr "Estrae le persone con un certo numero di oggetti nelle fonti"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Repository Reference"
|
|
#~ msgstr "Mostra riferimento al deposito"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is for NOT this version of Gramps."
|
|
#~ msgstr "«%s» NON è per questa versione di Gramps."
|
|
|
|
#~ msgid "Export Complete: %d second"
|
|
#~ msgid_plural "Export Complete: %d seconds"
|
|
#~ msgstr[0] "Esportazione completata: %d secondo"
|
|
#~ msgstr[1] "Esportazione completata: %d secondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Django import"
|
|
#~ msgstr "Importazione Django"
|
|
|
|
#~ msgid "Select filter to restrict people"
|
|
#~ msgstr "Seleziona filtro per restringere le persone"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculated Date Estimates"
|
|
#~ msgstr "Calcolo stima date"
|
|
|
|
#~ msgid "Source to remove and/or add"
|
|
#~ msgstr "Fonti da rimuovere o aggiungere"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove previously added events, notes, and source"
|
|
#~ msgstr "Rimuove eventi, note e fonti aggiunti precedentemente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove calculated events, notes, and source; occurs immediately on Execute"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rimuove eventi, note e fonti calcolati; è eseguito immediatamente "
|
|
#~ "selezionando Esegui"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not add birth events"
|
|
#~ msgstr "Non aggiungere eventi di tipo nascita"
|
|
|
|
#~ msgid "Add birth events without dates"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo nascita senza data"
|
|
|
|
#~ msgid "Add birth events with dates"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo nascita con data"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a birth events with or without estimated dates"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo nascita con o senza data stimata"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not add death events"
|
|
#~ msgstr "Non aggiungere eventi di tipo decesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Add death events without dates"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo decesso senza date"
|
|
|
|
#~ msgid "Add death events with dates"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo decesso con date"
|
|
|
|
#~ msgid "Add death events with or without estimated dates"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo decesso con o senza data stimata"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum age"
|
|
#~ msgstr "Età massima"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum age that one can live to"
|
|
#~ msgstr "Età massima fino a cui è possibile vivere"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum age difference between siblings"
|
|
#~ msgstr "Massima differenza d'età tra fratelli"
|
|
|
|
#~ msgid "Average years between two generations"
|
|
#~ msgstr "Numero medio di anni tra due generazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated Dates"
|
|
#~ msgstr "Date stimate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Approximate (about)"
|
|
#~ msgstr "Approssimata (circa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Extremes (after and before)"
|
|
#~ msgstr "Estremi (dopo e prima)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dates on events are either about or after/before"
|
|
#~ msgstr "Le date degli eventi sono o circa o dopo/prima"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Calculate Estimated Dates Tool is used to add and remove birth and "
|
|
#~ "death events for people that are missing these events.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To use:\n"
|
|
#~ "1. Go to the Options tab\n"
|
|
#~ "2. Check the [ ] Remove option to remove previous estimates\n"
|
|
#~ "3. Select the Add date options to date events with or without dates\n"
|
|
#~ "4. Click on Execute\n"
|
|
#~ "5. Select the people with which to add events\n"
|
|
#~ "6. Click on 'Add Selected Events' button to create\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NOTES: if you decide to make an event permanent, remove it from the "
|
|
#~ "Source. Otherwise, it will get removed the next time you automatically "
|
|
#~ "remove these events.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may have to run the tool repeatedly (without removing previous "
|
|
#~ "events) to add all of the events possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo strumento per la stima delle date è usato per aggiungere o rimuovere "
|
|
#~ "eventi di tipo nascita o decesso per le persone che ne sono sprovviste.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Per utilizzarlo:\n"
|
|
#~ "1. Andare nella scheda Opzioni\n"
|
|
#~ "2. Marcare l'opzione [ ] Rimuovi per rimuovere le stime esistenti\n"
|
|
#~ "3. Selezionare l'opzione Aggiungi date per assegnare una data agli eventi "
|
|
#~ "con o senza date\n"
|
|
#~ "4. Fare clic su Esegui\n"
|
|
#~ "5. Selezionare le persone a cui aggiungere gli eventi\n"
|
|
#~ "6. Fare clic sul pulsante «Aggiunge eventi selezionati» per generarle\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NOTE: se si desidera rendere permanente un evento, bisogna rimuoverlo "
|
|
#~ "dalla Fonte. In caso contrario sarà rimosso nella prossima occasione in "
|
|
#~ "cui questi eventi saranno rimossi automaticamente.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Potrebbe essere necessario eseguire ripetutamente questo strumento (senza "
|
|
#~ "rimuovere i precedenti eventi) per aggiungere tutti gli eventi possibili."
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate Estimated Dates"
|
|
#~ msgstr "Effettua stima date"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Selected Events"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge eventi selezionati"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Events, Notes, and Source and Reselect Data"
|
|
#~ msgstr "Rimuove eventi, note e fonti e riseleziona i dati"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to remove previous events, notes, and source and "
|
|
#~ "reselect data?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si desidera davvero rimuovere i precedenti eventi, note e fonti e "
|
|
#~ "selezionare nuovamente i dati?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove and Run Select Again"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi ed esegui nuovamente la selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Reselect Data"
|
|
#~ msgstr "Riseleziona dati"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to reselect data?"
|
|
#~ msgstr "Riselezionare veramente i dati?"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Select Again"
|
|
#~ msgstr "Esegue nuovamente la selezione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evidence"
|
|
#~ msgstr "Prova"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing...\n"
|
|
#~ msgstr "Elaborazione in corso...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing old estimations... "
|
|
#~ msgstr "Rimozione delle vecchie stime in corso... "
|
|
|
|
#~ msgid "done!\n"
|
|
#~ msgstr "fatto!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Removed date estimates"
|
|
#~ msgstr "La date stimate sono state rimosse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selecting... \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selezione... \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add birth and death events"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo nascita e decesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Add birth event"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge un evento di tipo nascita"
|
|
|
|
#~ msgid "Add death event"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge un evento di tipo decesso"
|
|
|
|
#~ msgid "No events to be added."
|
|
#~ msgstr "Nessun evento da aggiungere."
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting... "
|
|
#~ msgstr "Selezione... "
|
|
|
|
#~ msgid "Adding events '%s'..."
|
|
#~ msgstr "Aggiunta degli eventi «%s»..."
|
|
|
|
#~ msgid "Added birth event based on %(evidence)s, from %(name)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aggiunto evento di tipo nascita sulla base di %(evidence)s, da %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Added birth event based on %s"
|
|
#~ msgstr "Aggiunto evento di tipo nascita sulla base di %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated birth date"
|
|
#~ msgstr "Data di nascita stimata"
|
|
|
|
#~ msgid "Added death event based on %(evidence)s, from %(person)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aggiunto evento di tipo decesso sulla base di %(evidence)s, da %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Added death event based on %s"
|
|
#~ msgstr "Aggiunto evento di tipo decesso sulla base di %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated death date"
|
|
#~ msgstr "Data di decesso stimata"
|
|
|
|
#~ msgid " Done! Committing..."
|
|
#~ msgstr " Fatto! Salvataggio..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add date estimates"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge data stimate"
|
|
|
|
#~ msgid "Added %d events."
|
|
#~ msgstr "Aggiunti %d eventi."
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated date"
|
|
#~ msgstr "Data stimata"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
|
|
#~ msgstr "Effettua stima per date di nascita e di decesso."
|
|
|
|
#~ msgid "Half Siblings"
|
|
#~ msgstr "Fratelli unilaterali"
|
|
|
|
#~ msgid "Step Siblings"
|
|
#~ msgstr "Fratellastri"
|
|
|
|
#~ msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Includere i fratelli unilaterali o i fratellastri nelle pagine personali"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and "
|
|
#~ "siblings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica se includere fratelli unilaterali o fratellastri con genitori e "
|
|
#~ "fratelli"
|
|
|
|
#~ msgid "Version C"
|
|
#~ msgstr "Versione C"
|
|
|
|
#~ msgid "Column Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor colonne"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom format details"
|
|
#~ msgstr "D_ettagli formato personalizzato"
|
|
|
|
#~ msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
#~ msgstr "Usa ombreggiature nella vista relazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Display edit buttons on Relationship View"
|
|
#~ msgstr "Mostra pulsanti di modifica nella vista relazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "_Plugin Status"
|
|
#~ msgstr "Stato _plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter"
|
|
#~ msgstr "_Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
|
|
#~ msgstr "Le icone di modifica possono essere abilitate nelle preferenze"
|
|
|
|
#~ msgid "Django options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni Django"
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_abbrev)s %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(event_abbrev)s %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_abbrev)s %(birth_date)s"
|
|
#~ msgstr "%(event_abbrev)s %(birth_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_abbrev)s %(death_date)s - %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(event_abbrev)s %(death_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_abbrev)s %(death_date)s"
|
|
#~ msgstr "%(event_abbrev)s %(death_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Person records"
|
|
#~ msgstr "Elaborazione dati persone"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Family records"
|
|
#~ msgstr "Elaborazione dati famiglie"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Event records"
|
|
#~ msgstr "Elaborazione dati eventi"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Place records"
|
|
#~ msgstr "Elaborazione dati luoghi"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Source records"
|
|
#~ msgstr "Elaborazione dati fonti"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Media records"
|
|
#~ msgstr "Elaborazione dati oggetti multimediali"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Repository records"
|
|
#~ msgstr "Elaborazione dati depositi"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Note records"
|
|
#~ msgstr "Elaborazione dati note"
|
|
|
|
#~ msgid "%s and %s are the same person."
|
|
#~ msgstr "%s e %s sono la stessa persona."
|
|
|
|
#~ msgid "spouses of %s"
|
|
#~ msgstr "coniugi di %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Display detailed results"
|
|
#~ msgstr "Mostra risultati dettagliati"
|
|
|
|
#~ msgid "Show details for every date entered"
|
|
#~ msgstr "Mostra i dettagli per ogni data inserita"
|
|
|
|
#~ msgid "Config"
|
|
#~ msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum years between two generations"
|
|
#~ msgstr "Numero minimo di anni tra due generazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Results"
|
|
#~ msgstr "Risultati"
|
|
|
|
#~ msgid "Replacing...\n"
|
|
#~ msgstr "Sostituzione...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating...\n"
|
|
#~ msgstr "Calcolo in corso...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating estimated dates..."
|
|
#~ msgstr "Stima delle date in corso..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cause of Death"
|
|
#~ msgstr "Causa decesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
|
|
#~ msgstr "Controlla visualizzatore e analizzatore di date localizzate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This test tool will create many people showing all different date "
|
|
#~ "variants as birth. The death date is created by parsing the result of the "
|
|
#~ "date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates "
|
|
#~ "printed can be parsed back in correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo strumento di prova crea molte persone associando a ciascuna una "
|
|
#~ "diversa variante di data come data di nascita. La data di decesso viene "
|
|
#~ "quindi creata a partire da quanto restituito dal visualizzatore di date "
|
|
#~ "che ha operato sulla data di nascita. In questo modo è facile assicurarsi "
|
|
#~ "che le date stampate possano essere a loro volta interpretate "
|
|
#~ "correttamente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dump Gender Statistics"
|
|
#~ msgstr "Estrai statistiche sul sesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Evaluation Window"
|
|
#~ msgstr "Finestra valutazione Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
#~ msgstr "Fornisce una finestra per la valutazione di codice Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Uncollected Objects"
|
|
#~ msgstr "Mostra oggetti non raccolti"
|
|
|
|
#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
#~ msgstr "Fornisce una finestra elencante tutti gli oggetti non raccolti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generate Testcases for Persons and Families"
|
|
#~ msgstr "Indica se includere le date relative alle persone ed alle famiglie."
|
|
|
|
#~ msgid "_Column Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor _colonne"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Event Columns"
|
|
#~ msgstr "Seleziona colonne evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Family Columns"
|
|
#~ msgstr "Seleziona colonne famiglia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Provider"
|
|
#~ msgstr "_Fornitore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_SaveZoom"
|
|
#~ msgstr "_SalvaZoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting stylesheet ..."
|
|
#~ msgstr "Selezione foglio di stile..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the map with new style."
|
|
#~ msgstr "Ricarica la mappa con il nuovo stile."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a StyleSheet"
|
|
#~ msgstr "Seleziona un foglio di stile"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Columns to _1"
|
|
#~ msgstr "Imposta _1 colonna"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Columns to _2"
|
|
#~ msgstr "Imposta _2 colonne"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Columns to _3"
|
|
#~ msgstr "Imposta _3 colonne"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Media Columns"
|
|
#~ msgstr "Seleziona colonne oggetto multimediale"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Note Columns"
|
|
#~ msgstr "Seleziona colonne nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Person Columns"
|
|
#~ msgstr "Seleziona colonne persona"
|
|
|
|
#~ msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
|
|
#~ msgstr "n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
|
|
|
|
#~ msgid "short for born|b. %s"
|
|
#~ msgstr "n. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "short for dead|d. %s"
|
|
#~ msgstr "d. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Repository Columns"
|
|
#~ msgstr "Seleziona colonne deposito"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Source Columns"
|
|
#~ msgstr "Seleziona colonne fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Status"
|
|
#~ msgstr "Stato plugin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Adding Children</b>: To add children in Gramps make either of the "
|
|
#~ "parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is "
|
|
#~ "already in the database, click on the third button down to the right of "
|
|
#~ "the Children list. If the person is not already in the database, click on "
|
|
#~ "the second button down to the right of the Children list. After the "
|
|
#~ "child's information is entered they will automatically be listed as a "
|
|
#~ "child of the Active Person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'<b>Aggiunta di figli</b>: per aggiungere dei figli in Gramps si deve "
|
|
#~ "impostare uno dei genitori come persona attiva e passare alla vista "
|
|
#~ "Famiglie. Se il figlio è già nel database, premere il terzo pulsante in "
|
|
#~ "basso a destra nella lista dei figli. Se la persona non è nel database, "
|
|
#~ "premere il secondo pulsante a destra nella lista dei figli. Dopo "
|
|
#~ "l'inserimento delle informazioni sul figlio, questo sarà automaticamente "
|
|
#~ "elencato tra i figli della persona attiva."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with "
|
|
#~ "several names in Gramps. Make the person the Active Person, doubleclick "
|
|
#~ "on the record, and select the Names tab. Different types of names can be "
|
|
#~ "added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred "
|
|
#~ "name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only "
|
|
#~ "item in the menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Modifica del nome preferito</b>: con Gramps è semplice gestire persone "
|
|
#~ "con diversi nomi. Basta rendere attiva la persona, fare doppio clic sui "
|
|
#~ "suoi dati e selezionare la scheda Nomi. Possono essere aggiunti vari tipi "
|
|
#~ "di nomi. Ad esempio, il nome da sposato/a, il nome alla nascita, ecc. La "
|
|
#~ "selezione del nome preferito si riduce ad un clic col pulsante destro sul "
|
|
#~ "nome e alla selezione dell'unico elemento del menu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Different Views</b>: There are twelve different views for navigating "
|
|
#~ "your family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, "
|
|
#~ "Events, Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each "
|
|
#~ "helps you to achieve one or more specific tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Viste differenti</b>: ci sono dodici viste diverse per navigare tra le "
|
|
#~ "famiglie: Gramplet, Persone, Relazioni, Famiglie, Ascendenza, Eventi, "
|
|
#~ "Fonti, Luoghi, Multimedia, Depositi, Note e mappe HTML. Ognuna aiuta a "
|
|
#~ "svolgere uno o più compiti ben precisi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related "
|
|
#~ "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to "
|
|
#~ "each parent by making the child the active person. In the Relationship "
|
|
#~ "View, click on the third icon to the right of the "Parents:" "
|
|
#~ "entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-"
|
|
#~ "click and choose "Edit relationship". Here you can set the "
|
|
#~ "relationship between the child and its father and mother. Relationships "
|
|
#~ "can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and "
|
|
#~ "Unknown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Modificare le relazioni di un figlio/a</b>: non tutti i figli sono "
|
|
#~ "collegati per nascita ai rispettivi genitori. Si possono modicare le "
|
|
#~ "relazioni di un figlio verso i rispettivi genitori impostando il figlio/a "
|
|
#~ "come persona attiva. Nella vista relazioni, fare clic sulla terza icona "
|
|
#~ "alla destra della voce "Genitori:". Selezionare quindi il "
|
|
#~ "figlio/a, fare clic con il pulsante destro e selezionare "Modifica "
|
|
#~ "relazione". Da qui è possibile impostare il tipo di relazione tra il "
|
|
#~ "figlio/a e il padre e la madre. La relazioni possono essere scelta tra "
|
|
#~ "adozione, nascita, affidamento, nessuno, adozione a distanza, figliastro "
|
|
#~ "e sconosciuto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Gramps Manual</b>: The Gramps manual is quite elaborate and well "
|
|
#~ "written. It includes details on keybindings and includes some useful tips "
|
|
#~ "that will help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Il manuale di Gramps</b>: il manuale di Gramps è abbastanza "
|
|
#~ "dettagliato e ben scritto. Include dettagli sulle associazioni dei tasti "
|
|
#~ "e alcuni consigli utili che possono aiutare nella ricerca genealogica. "
|
|
#~ "Merita una visita."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A range of dates can be given by using the format "between January "
|
|
#~ "4, 2000 and March 20, 2003""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È possibile fornire un intervallo di date usando il formato "tra 4 "
|
|
#~ "gennaio 2000 e 20 marzo 2003""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
#~ "birth dates, by using drag and drop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'ordine delle nascita dei figli in una famiglia può essere impostato, "
|
|
#~ "anche in assenza delle date di nascita, tramite trascinamento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gramps works even when using KDE, as long as the required GTK libraries "
|
|
#~ "are installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gramps funziona anche nell'ambiente KDE, a condizione che le librerie GTK "
|
|
#~ "richieste siano installate."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Relationship calculators in Gramps are available in more than fifteen "
|
|
#~ "languages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La calcolatrice delle relazioni di Gramps è disponibile in più di "
|
|
#~ "quindici lingue."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
#~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on "
|
|
#~ "<b>Edit > Fast Merge</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per fondere facilmente due persone, selezionarle entrambe (la seconda "
|
|
#~ "persona può essere selezionate tenendo premuto il tasto Control e facendo "
|
|
#~ "clic) e fare clic su <b>Modifica ->Fusione rapida</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To run Gramps, you need to have GTK installed. But you do not need to be "
|
|
#~ "running the GNOME desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per eseguire Gramps bisogna installare GTK. Non è necessario eseguire "
|
|
#~ "l'ambiente desktop GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can link any electronic media (including non-text information) and "
|
|
#~ "other file types to your Gramps family tree."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È possibile collegare all'albero genealogico di Gramps tutti i documenti "
|
|
#~ "elettronici multimediali (informazioni non testuali comprese) ed altri "
|
|
#~ "tipi di file."
|
|
|
|
#~ msgid "Date format on reports"
|
|
#~ msgstr "Formato data nei resoconti"
|
|
|
|
#~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
|
|
#~ msgstr "Calendario %(calendar_type)s, ordinato per %(sortby)s"
|
|
|
|
#~ msgid "The calendar which determines the year span"
|
|
#~ msgstr "Il calendario che determina l'intervallo degli anni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SQLite Export"
|
|
#~ msgstr "Esportazione SQLite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SQLite is a common local database format"
|
|
#~ msgstr "SQLite è un formato diffuso per database personali."
|
|
|
|
#~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
#~ msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
#~ msgstr "n. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
#~ msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "d. %(death_date)s"
|
|
#~ msgstr "d. %(death_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Headline News Gramplet"
|
|
#~ msgstr "Gramplet Novità"
|
|
|
|
#~ msgid "Headline News"
|
|
#~ msgstr "Novità"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Gramplet"
|
|
#~ msgstr "Gramplet Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Shell"
|
|
#~ msgstr "Shell Python"
|
|
|
|
#~ msgid "SQLite Import"
|
|
#~ msgstr "Importazione SQLite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All Names of All People"
|
|
#~ msgstr "Numero persone"
|
|
|
|
#~ msgid "b."
|
|
#~ msgstr "n."
|
|
|
|
#~ msgid "d."
|
|
#~ msgstr "d."
|
|
|
|
#~ msgid "_OpenStreetMap"
|
|
#~ msgstr "_OpenStreetMap"
|
|
|
|
#~ msgid "Select OpenStreetMap Maps"
|
|
#~ msgstr "Seleziona mappe di OpenStreetMap"
|
|
|
|
#~ msgid "_Google Maps"
|
|
#~ msgstr "_Google Maps"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Google Maps."
|
|
#~ msgstr "Seleziona mappe di Google."
|
|
|
|
#~ msgid "Charts"
|
|
#~ msgstr "Grafici"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%(type)s of %(name)s"
|
|
#~ msgstr "%(type)s di %(name)s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to add exif tags to the media page or not?"
|
|
#~ msgstr "Indica se includere un collegamento alla persona principale"
|
|
|
|
#~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
|
|
#~ msgstr "L'albero genealogico «%s» non esiste."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: importa database"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Maps"
|
|
#~ msgstr "Mappe Internet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need a broadband internet connection to use Internet mapping "
|
|
#~ "applications from within GRAMPS"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È necessaria una connessione Internet a banda larga per utilizzare le "
|
|
#~ "applicazioni di mappe su Internet da GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aggiungi GeoView a GRAMPS per mostrare le mappe su internet in base ai "
|
|
#~ "dati."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
|
|
#~ "Choose one of the following map providers:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GeoView usa OpenStreetMap ed uno degli altri fornitori di mappe.\n"
|
|
#~ "Scegliere uno tra i seguenti fornitori di mappe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Google Maps"
|
|
#~ msgstr "Google Maps"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenLayers"
|
|
#~ msgstr "OpenLayers"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo! Maps"
|
|
#~ msgstr "Yahoo! Mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Microsoft Maps"
|
|
#~ msgstr "Microsoft Maps"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
#~ "schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Probabilmente l'installazione di GRAMPS è incompleta. Controllare che lo "
|
|
#~ "schema GConf di GRAMPS sia correttamente installato."
|
|
|
|
#~ msgid "_OpenLayers Maps"
|
|
#~ msgstr "Mappe _OpenLayers"
|
|
|
|
#~ msgid "Select OpenLayers Maps."
|
|
#~ msgstr "Seleziona mappe OpenLayers."
|
|
|
|
#~ msgid "_Yahoo! Maps"
|
|
#~ msgstr "_Yahoo! Mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Yahoo Maps."
|
|
#~ msgstr "Seleziona mappe di Yahoo."
|
|
|
|
#~ msgid "_Microsoft Maps"
|
|
#~ msgstr "_Microsoft Maps"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Microsoft Maps"
|
|
#~ msgstr "Seleziona mappe di Microsoft"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d "
|
|
#~ "markers : "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ci sono %d marcatori da visualizzare. Sono suddivisi in %d pagine di %d "
|
|
#~ "marcatori ciascuna : "
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates."
|
|
#~ msgstr "Impossibile centrare la mappa. Non ci sono luoghi con coordinate."
|
|
|
|
#~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
|
|
#~ msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)"
|
|
|
|
#~ msgid "The active person's family members have no places with coordinates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I membri della famiglia della persona attiva non hanno luoghi con "
|
|
#~ "coordinate."
|
|
|
|
#~ msgid "No active person set."
|
|
#~ msgstr "Nessuna persona attiva impostata."
|
|
|
|
#~ msgid "The active person has no places with coordinates."
|
|
#~ msgstr "La persona attiva non ha luoghi con coordinate."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to default person"
|
|
#~ msgstr "Va alla persona predefinita"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Place Columns"
|
|
#~ msgstr "Seleziona colonne luoghi"
|
|
|
|
#~ msgid "Select repository"
|
|
#~ msgstr "Seleziona deposito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
|
|
#~ "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. "
|
|
#~ "Any edits you have made may have been lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I dati della famiglia attualmente in fase di modifica sono stati "
|
|
#~ "cambiati. Per essere sicuro che il database non sia danneggiato, GRAMPS "
|
|
#~ "ha aggiornato la famiglia per riflettere tali modifiche. Ogni altra "
|
|
#~ "modifica effettuata su questi dati potrebbe essere stata persa."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Libro GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS XML export options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni esportazione GRAMPS XML"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
#~ msgstr "Database GRAMPS _XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Import data from GRAMPS packages"
|
|
#~ msgstr "Importa dati da pacchetti GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
#~ msgstr "Il marcatore \"<!-- START -->\" non è presente nel modello"
|
|
|
|
#~ msgid "Template Error"
|
|
#~ msgstr "Errore nel modello"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open %s\n"
|
|
#~ "Using the default template"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile aprire %s\n"
|
|
#~ "Uso il modello predefinito"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
#~ msgstr "Apri in %(program_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
#~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
|
|
#~ msgstr "WriteCD è un plugin per GNOME, ma GNOME non è in esecuzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile caricare il plugin perché i binding python per GNOME non sono "
|
|
#~ "installati"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to CD"
|
|
#~ msgstr "Esporta su CD"
|
|
|
|
#~ msgid "CD export preparation failed"
|
|
#~ msgstr "Preparazione all'esportazione su CD non riuscita"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The "
|
|
#~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may "
|
|
#~ "choose to either remove the reference from the database, keep the "
|
|
#~ "reference to the missing file, or select a new file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(file_name)s possiede un riferimento all'interno del database, ma non è "
|
|
#~ "più presente. Il file potrebbe essere stato eliminato o spostato in una "
|
|
#~ "diversa posizione. È possibile scegliere se eliminare il riferimento dal "
|
|
#~ "database, tenere il riferimento al file mancante o selezionare un nuovo "
|
|
#~ "file."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
#~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
#~ "completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'esportazione su CD invia tutti i dati ed i file degli oggetti "
|
|
#~ "multimediali al programma di masterizzazione di CD. È possibile poi "
|
|
#~ "masterizzare il CD con questi dati e la copia ottenuta sarà completamente "
|
|
#~ "portabile su differenti macchine e architetture."
|
|
|
|
#~ msgid "_Export to CD (portable XML)"
|
|
#~ msgstr "_Esporta su CD (XML portabile)"
|
|
|
|
#~ msgid "CSV spreadsheet options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni fogli di calcolo CSV"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Family Tree export options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni esportazione Web Family Tree"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM export options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni esportazione GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb export options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni esportazione GeneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS package export options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni esportazione pacchetto GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "vCalendar export options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni esportazione vCalendar"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard export options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni esportazione vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to GRAMPS!"
|
|
#~ msgstr "Benvenuti in GRAMPS!"
|
|
|
|
#~ msgid "gramps id"
|
|
#~ msgstr "id gramps"
|
|
|
|
#~ msgid "CSV Spreadheet"
|
|
#~ msgstr "Foglio di calcolo CSV"
|
|
|
|
#~ msgid "Eniro map not available for %s"
|
|
#~ msgstr "Mappe Eniro non disponibili per %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Only for Sweden and Denmark"
|
|
#~ msgstr "Solo per Svezia e Danimarca"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens 'kartor.eniro.se' for places in Denmark and Sweden"
|
|
#~ msgstr "Apre 'kartor.eniro.se' per luoghi in Danimarca e Svezia"
|
|
|
|
#~ msgid "males"
|
|
#~ msgstr "maschi"
|
|
|
|
#~ msgid "females"
|
|
#~ msgstr "femmine"
|
|
|
|
#~ msgid "all families"
|
|
#~ msgstr "tutte le famiglie"
|
|
|
|
#~ msgid "RepoRef"
|
|
#~ msgstr "Riferimenti depositi"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to compute age."
|
|
#~ msgstr "Indica se calcolare l'età."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica se usare la numerazione a registro invece del modello di "
|
|
#~ "numerazione Henry."
|
|
|
|
#~ msgid "Beta"
|
|
#~ msgstr "Beta"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestore oggetti multimediali GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames "
|
|
#~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esegue una ricerca all'interno dell'intero database nel tentativo di "
|
|
#~ "estrarre i titoli, i soprannomi ed i prefissi di cognomi che possano "
|
|
#~ "essere presenti nel campo nome di una persona."
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "Riordinamento ID GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Person Firstname|Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "ID GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "event|Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(date)s <span class=\"preposition\">in quel di</span> %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
|
|
#~ msgstr "<span class=\"preposition\">in quel di</span> %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
|
|
#~ msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#~ msgid " starting with %s"
|
|
#~ msgstr " che iniziano per %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating year %d calendars"
|
|
#~ msgstr "Generazione calendario per l'anno %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%(short_name)s"
|
|
#~ msgstr "%(short_name)s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple "
|
|
#~ "years is selected, then only twenty years at any given time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserire l'anno finale per il calendario, nell'intervallo 1900 - 3000. "
|
|
#~ "Se l'intervallo comprende più anni, ne verranno considerati solo venti "
|
|
#~ "alla volta"
|
|
|
|
#~ msgid "This prints in January"
|
|
#~ msgstr "Note relative a gennaio"
|
|
|
|
#~ msgid "This prints in February"
|
|
#~ msgstr "Note relative a febbraio"
|
|
|
|
#~ msgid "This prints in March"
|
|
#~ msgstr "Note relative a marzo"
|
|
|
|
#~ msgid "This prints in April"
|
|
#~ msgstr "Note relative ad aprile"
|
|
|
|
#~ msgid "This prints in May"
|
|
#~ msgstr "Note relative a maggio"
|
|
|
|
#~ msgid "This prints in June"
|
|
#~ msgstr "Note relative a giugno"
|
|
|
|
#~ msgid "This prints in July"
|
|
#~ msgstr "Note relative a luglio"
|
|
|
|
#~ msgid "This prints in August"
|
|
#~ msgstr "Note relative a agosto"
|
|
|
|
#~ msgid "This prints in September"
|
|
#~ msgstr "Note relative a settembre"
|
|
|
|
#~ msgid "This prints in October"
|
|
#~ msgstr "Note relative a ottobre"
|
|
|
|
#~ msgid "This prints in November"
|
|
#~ msgstr "Note relative a novembre"
|
|
|
|
#~ msgid "This prints in December"
|
|
#~ msgstr "Note relative a dicembre"
|
|
|
|
#~ msgid "Print a copy"
|
|
#~ msgstr "Stampa una copia"
|
|
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
#~ msgstr "Modello"
|
|
|
|
#~ msgid "User Template"
|
|
#~ msgstr "Modello utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Scegliere file"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with application"
|
|
#~ msgstr "Apri con applicazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with default application"
|
|
#~ msgstr "Apri con applicazione predefinita"
|
|
|
|
#~ msgid "unmarried"
|
|
#~ msgstr "stato libero"
|
|
|
|
#~ msgid "civil union"
|
|
#~ msgstr "unione civile"
|
|
|
|
#~ msgid "He"
|
|
#~ msgstr "Egli"
|
|
|
|
#~ msgid "She"
|
|
#~ msgstr "Ella"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s"
|
|
#~ "%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di "
|
|
#~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di "
|
|
#~ "%(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di "
|
|
#~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s"
|
|
#~ "%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di "
|
|
#~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s"
|
|
#~ "%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di "
|
|
#~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
|
|
#~ "morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
|
|
#~ "morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e morì "
|
|
#~ "in quel di%(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s"
|
|
#~ "%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s"
|
|
#~ "%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s morì %(death_date)s in quel di %(death_place)s"
|
|
#~ "%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s morì %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s"
|
|
#~ "%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di "
|
|
#~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di "
|
|
#~ "%(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di "
|
|
#~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s"
|
|
#~ "%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di "
|
|
#~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s"
|
|
#~ "%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di "
|
|
#~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
|
|
#~ "morì %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
|
|
#~ "morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
|
|
#~ "morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s"
|
|
#~ "%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s"
|
|
#~ "%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì il %(death_date)s in quel di "
|
|
#~ "%(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì in quel di %(death_place)s"
|
|
#~ "%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s, deceduto/a :%(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s, deceduto/a: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s, deceduto/a: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nato/a: %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Deceduto/a: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Deceduto/a: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Deceduto/a: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Template"
|
|
#~ msgstr "Modello predefinito"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined Template"
|
|
#~ msgstr "Modello definito dall'utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Julian"
|
|
#~ msgstr "Giuliano"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip/Postal code"
|
|
#~ msgstr "CAP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Female\n"
|
|
#~ "Male\n"
|
|
#~ "Unknown"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Femmina\n"
|
|
#~ "Maschio\n"
|
|
#~ "Sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "January 1\n"
|
|
#~ "March 1\n"
|
|
#~ "March 25\n"
|
|
#~ "September 1\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 gennaio\n"
|
|
#~ "1 marzo\n"
|
|
#~ "25 marzo\n"
|
|
#~ "1 settembre\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Very Low\n"
|
|
#~ "Low\n"
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "High\n"
|
|
#~ "Very High"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Molto bassa\n"
|
|
#~ "Bassa\n"
|
|
#~ "Normale\n"
|
|
#~ "Alta\n"
|
|
#~ "Molto alta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "C_AP:"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "ID GRAMPS:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All rules must apply\n"
|
|
#~ "At least one rule must apply\n"
|
|
#~ "Exactly one rule must apply"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tutte le regole devono essere valide\n"
|
|
#~ "Almeno una regola deve essere valida\n"
|
|
#~ "Esattamente una regola deve essere valida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ToDo\n"
|
|
#~ "NotRelated"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Da fare\n"
|
|
#~ "Non correlato"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "default\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UTF8"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "predefinito\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UTF8"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy from DB to Preferences"
|
|
#~ msgstr "Copia dal database alle preferenze"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy from Preferences to DB"
|
|
#~ msgstr "Copia dalle preferenze al database"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude _sources"
|
|
#~ msgstr "Escludi _fonti"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS database"
|
|
#~ msgstr "Database GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid ", <em>"
|
|
#~ msgstr ", <em>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Name Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo nome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Primary Name"
|
|
#~ msgstr "Principale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Total names %d"
|
|
#~ msgstr "Nomi totali %d"
|
|
|
|
#~ msgid "No. Do not show Spouses"
|
|
#~ msgstr "No. Non mostrare i coniugi"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, and use the the Main Display Format"
|
|
#~ msgstr "Si, e utilizza il formato principale di visualizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, and use the the Secondary Display Format"
|
|
#~ msgstr "Si, e utilizza il formato secondario di visualizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Wheather to show spouses of the center person"
|
|
#~ msgstr "Indica se mostrare i coniugi della persona centrale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Co_mpress Main and Secondary Display Formats"
|
|
#~ msgstr "Si, e utilizza il formato secondario di visualizzazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to not print empty lines within the 'Display boxes'."
|
|
#~ msgstr "Indica se stampare i numeri di pagina in ogni pagina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ancestoral Tree"
|
|
#~ msgstr "Albero ascendenti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clock Gramplet"
|
|
#~ msgstr "Gramplet orologio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
#~ msgstr "Orologio"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person"
|
|
#~ msgstr "Persona attiva"
|
|
|
|
#~ msgid "New person"
|
|
#~ msgstr "Nuova persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Add relation"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi relazione"
|
|
|
|
#~ msgid "No relation to active person"
|
|
#~ msgstr "Nessuna relazione con la persona attiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Add as a Parent"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi come genitore"
|
|
|
|
#~ msgid "Add as a Spouse"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi come coniuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Add as a Sibling"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi come fratello/sorella"
|
|
|
|
#~ msgid "Add as a Child"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi come figlio"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Active Data"
|
|
#~ msgstr "Copia dati pers.attiva"
|
|
|
|
#~ msgid "in"
|
|
#~ msgstr "in quel di"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramplet Data Edit: %s"
|
|
#~ msgstr "Gramplet Inserimento dati: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add new person."
|
|
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add new person as a parent."
|
|
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come genitore."
|
|
|
|
#~ msgid "Please set an active person."
|
|
#~ msgstr "Impostare una persona come attiva."
|
|
|
|
#~ msgid "Please set the new person's gender."
|
|
#~ msgstr "Impostare il sesso della nuova persona."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add new person as a spouse."
|
|
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come coniuge."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add new person as a sibling."
|
|
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come fratello/sorella."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add new person as a child."
|
|
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come figlio."
|
|
|
|
#~ msgid "Please set gender on Active or new person."
|
|
#~ msgstr "Impostare il sesso per la persona attiva o per quella nuova."
|
|
|
|
#~ msgid "Same genders on Active and new person."
|
|
#~ msgstr "Stesso sesso per la persona attiva e per quella nuova."
|
|
|
|
#~ msgid "Please set gender on Active person."
|
|
#~ msgstr "Impostare il sesso per la persona attiva."
|
|
|
|
#~ msgid "Gramplet Data Entry: %s"
|
|
#~ msgstr "Gramplet Inserimento dati: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Causa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "sibling"
|
|
#~ msgstr "fratello"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " who is a %s of "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " che è %s di "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Active Person set."
|
|
#~ msgstr "Nessuna persona attiva impostata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found relation #%d: \n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trovata relazione #%d: \n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Search completed. %d relations found."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ricerca completata. Trovate %d relazioni."
|
|
|
|
#~ msgid "No Source"
|
|
#~ msgstr "Nessuna fonte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Descendant"
|
|
#~ msgstr "Discendente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
#~ msgstr "Ventaglio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growth Spiral"
|
|
#~ msgstr "Spirale di crescita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mandelbrot Tree"
|
|
#~ msgstr "Albero di Mandelbrot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pythagoras Tree"
|
|
#~ msgstr "Albero ascendenti"
|
|
|
|
#~ msgid "right to left"
|
|
#~ msgstr "da destra a sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "bottom to top"
|
|
#~ msgstr "dal basso in alto"
|
|
|
|
#~ msgid "type"
|
|
#~ msgstr "tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "role"
|
|
#~ msgstr "ruolo"
|
|
|
|
#~ msgid "description"
|
|
#~ msgstr "descrizione"
|
|
|
|
#~ msgid "witnesses"
|
|
#~ msgstr "testimoni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown time direction"
|
|
#~ msgstr "Opzioni punta freccia"
|
|
|
|
#~ msgid "author"
|
|
#~ msgstr "autore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "volume"
|
|
#~ msgstr "Home"
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "titolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "publication_info"
|
|
#~ msgstr "info_pubblicazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DenominoViso Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni DenominoViso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The destination file for the xhtml-content."
|
|
#~ msgstr "Il file di destinazione per i contenuti xhtml."
|
|
|
|
#~ msgid "Central Person"
|
|
#~ msgstr "Persona centrale"
|
|
|
|
#~ msgid "The central person for the tree"
|
|
#~ msgstr "La persona centrale dell'albero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Title of the webpage"
|
|
#~ msgstr "Titolo della pagina web"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display type"
|
|
#~ msgstr "Tipo visualizzazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The type of graph to create."
|
|
#~ msgstr "Il tipo del grafico da creare."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Direction of time"
|
|
#~ msgstr "Eliminazione non riuscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Max chart width (%)"
|
|
#~ msgstr "Larghezza tabella"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Max chart height (px)"
|
|
#~ msgstr "Larghezza tabella"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include Options"
|
|
#~ msgstr "Includere i coniugi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wheater to leave out private data."
|
|
#~ msgstr "Indica se includere gli oggetti privati"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include Events"
|
|
#~ msgstr "Includere gli eventi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wheather to include a person's events."
|
|
#~ msgstr "Indica se includere gli eventi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include witness note"
|
|
#~ msgstr "Includere le note"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include Attributes"
|
|
#~ msgstr "Includere gli attributi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include Addresses"
|
|
#~ msgstr "Includere gli indirizzi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to include a person's addresses."
|
|
#~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include URL"
|
|
#~ msgstr "Includi URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to include a person's internet address."
|
|
#~ msgstr "Indica se includere gli altri nomi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include URL description"
|
|
#~ msgstr "Includi URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to include the description of the first URL"
|
|
#~ msgstr "Indica se includere gli ID Gramps degli oggetti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include Sources"
|
|
#~ msgstr "Includere le fonti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to include a person's sources."
|
|
#~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include Photos/Images from Gallery"
|
|
#~ msgstr "Includere le foto/immagini dalla galleria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to include images"
|
|
#~ msgstr "Indica se includere le immagini."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy Image"
|
|
#~ msgstr "Calcola l'età"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Images with Attribute"
|
|
#~ msgstr "Nuovo attributo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include Image source references"
|
|
#~ msgstr "Indica se includere i riferimenti alle fonti."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to include references for images"
|
|
#~ msgstr "Indica se includere gli eventi per i genitori."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Source reference attribute"
|
|
#~ msgstr "Nota riferimento fonte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Style Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni albero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color of active person:"
|
|
#~ msgstr "Nessuna persona attiva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color of found persons:"
|
|
#~ msgstr "Va alla persona predefinita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color of male persons:"
|
|
#~ msgstr "Va alla persona predefinita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Colour of female persons:"
|
|
#~ msgstr "Va alla persona predefinita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mouse event handler"
|
|
#~ msgstr "Modifiche ordinamento eventi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Birth relationship linestyle"
|
|
#~ msgstr "Modifica relazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Source confidence color"
|
|
#~ msgstr "Editor riferimento fonte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "at"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Source format"
|
|
#~ msgstr "Nota fonte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "restricted to:"
|
|
#~ msgstr "stimata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "to directory:"
|
|
#~ msgstr "Directory"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Give a filename ..."
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Relation type"
|
|
#~ msgstr "Tipo relazione:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dash length"
|
|
#~ msgstr "Mese del decesso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inter-dash length"
|
|
#~ msgstr "Mese del decesso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DenominoViso"
|
|
#~ msgstr "Opzioni DenominoViso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Co_mpress Personal and Spousal Display Formats"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato di\n"
|
|
#~ "visualizzazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Personal Descend Tree"
|
|
#~ msgstr "Albero discendenza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Descendent Count"
|
|
#~ msgstr "Resoconto discendenza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of Descendants"
|
|
#~ msgstr "Numero di generazioni:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There are %d people.\n"
|
|
#~ msgstr "Impostazione marcatore per %d persone"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Descendant Count"
|
|
#~ msgstr "Resoconto discendenza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display descendant counts for each person."
|
|
#~ msgstr "Estrae tutti i discendenti della persona specificata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Descendant Count Gramplet"
|
|
#~ msgstr "Gramplet conteggio discendenti"
|
|
|
|
#~ msgid " SURNAME : %s"
|
|
#~ msgstr " COGNOME : %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The basic style used for the para title."
|
|
#~ msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del titolo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FamilyGroups_1_1"
|
|
#~ msgstr "GruppiFamiliari_1_1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FamilyGroups"
|
|
#~ msgstr "GruppiFamiliari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The style used for the name of person."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per il nome della persona."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Produces a gallery"
|
|
#~ msgstr "Produce una galleria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No place description"
|
|
#~ msgstr "Nessuna descrizione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failure writing to %s"
|
|
#~ msgstr "Errore durante la scrittura di %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Directory does not exist"
|
|
#~ msgstr "Il file non esiste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GoogleEarth file exists!"
|
|
#~ msgstr "GoogleMaps"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GoogleEarth"
|
|
#~ msgstr "GoogleMaps"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "city"
|
|
#~ msgstr "Città"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "street"
|
|
#~ msgstr "Via"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "parish"
|
|
#~ msgstr " parrocchia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "country"
|
|
#~ msgstr "Stato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "county"
|
|
#~ msgstr "Contea/Provincia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "state"
|
|
#~ msgstr " regione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "latitude"
|
|
#~ msgstr "Latitudine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "longitude"
|
|
#~ msgstr "Longitudine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Non existing group used in get"
|
|
#~ msgstr "Persona non esistente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Non existing group used in set"
|
|
#~ msgstr "Persona non esistente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Places tool"
|
|
#~ msgstr "Titolo luogo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "lat"
|
|
#~ msgstr "In relazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "lon"
|
|
#~ msgstr "Vallone"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering"
|
|
#~ msgstr "Filtraggio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Examining places"
|
|
#~ msgstr "Modifica luogo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Doing Place changes"
|
|
#~ msgstr "Generazione pagine dei luoghi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change places"
|
|
#~ msgstr "Tipi modifica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No place record was modified."
|
|
#~ msgstr "Nessun elemento evento è stato modificato."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 place record was modified."
|
|
#~ msgstr "Nessun elemento evento è stato modificato."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d place records were modified."
|
|
#~ msgstr "Sono stati modificati %d elementi evento."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The selected file is a directory, not a file."
|
|
#~ msgstr "Il file selezionato è una directory, non un file.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Problem reading file"
|
|
#~ msgstr "Errore nella lettura del file GEDCOM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TITLEBEGIN"
|
|
#~ msgstr "TITOLO"
|
|
|
|
#~ msgid "TITLE"
|
|
#~ msgstr "TITOLO"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "STATE"
|
|
#~ msgstr "TITOLO"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No lat/lon conversion"
|
|
#~ msgstr "Nessuna relazione con la persona attiva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All in degree notation"
|
|
#~ msgstr "Tutte le generazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All in decimal notation"
|
|
#~ msgstr "Tutte le generazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No changes"
|
|
#~ msgstr "Annulla modifiche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "City [,|.] State"
|
|
#~ msgstr "C_ittà/Contea-Provincia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "City [,|.] Country"
|
|
#~ msgstr "C_ittà/Contea-Provincia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "City (Country)"
|
|
#~ msgstr "C_ittà/Contea-Provincia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't search"
|
|
#~ msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#~ msgid "All Places"
|
|
#~ msgstr "Tutti i luoghi"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Python expressions"
|
|
#~ msgstr "Inserire espressioni Python"
|
|
|
|
#~ msgid "class name|Date"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Errore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repositories Report"
|
|
#~ msgstr "Depositi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The style used for repository title."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Produces a textual repositories report"
|
|
#~ msgstr "Produce un resoconto testuale dell'ascendenza"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Address: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Indirizzo: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s. Private"
|
|
#~ msgstr "%s. Privato"
|
|
|
|
#~ msgid "Author: %s"
|
|
#~ msgstr "Autore: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Abbreviation: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Abbreviazione: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Publication information: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Informazioni pubblicazione: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Data: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Data: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include repository's urls"
|
|
#~ msgstr "Includere le fonti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to include urls on repository."
|
|
#~ msgstr "Indica se includere le note."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to include addresses on repository."
|
|
#~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi per i genitori."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include source's author"
|
|
#~ msgstr "Includere le fonti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to include author."
|
|
#~ msgstr "Indica se includere le note."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include source's abbreviation"
|
|
#~ msgstr "Includi le informazioni sulle fonti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to include abbreviation."
|
|
#~ msgstr "Indica se includere gli eventi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include source's publication information"
|
|
#~ msgstr "Includi le informazioni sulle fonti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to include publication information."
|
|
#~ msgstr "Indica se includere le informazioni dettagliate sul coniuge."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include source's data"
|
|
#~ msgstr "Includere le fonti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to include keys and values."
|
|
#~ msgstr "Indica se includere gli altri nomi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include media"
|
|
#~ msgstr "Includere date"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to include media on sources."
|
|
#~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to include repositories and sources marked as private."
|
|
#~ msgstr "Indica se includere nomi, date e famiglie marcate come private."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The style used for child section."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per ogni sezione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repositories Report 2"
|
|
#~ msgstr "Depositi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SVG Map"
|
|
#~ msgstr "Mappa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creates data into a SVG file"
|
|
#~ msgstr "Importa dati da file CSV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of %s's descendants"
|
|
#~ msgstr "Numero di discendenti di %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s total descendants"
|
|
#~ msgstr "%s discendenti totali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s descendants now alive"
|
|
#~ msgstr "Discendenti di %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Descendant count"
|
|
#~ msgstr "Resoconto discendenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Map not available for"
|
|
#~ msgstr "Mappa non disponibili per"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Longitude=%s\n"
|
|
#~ "Latitude=%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Longitudine=%s\n"
|
|
#~ "Latitudine=%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Locations"
|
|
#~ msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Census event (Individual)\n"
|
|
#~ msgstr "Famiglia principale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Census event (Family)\n"
|
|
#~ msgstr "Famiglia principale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Residence event (Family)\n"
|
|
#~ msgstr "Famiglia principale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Address filter (Person)\n"
|
|
#~ msgstr "Filtro su persona"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The basic style used for the paragraph title."
|
|
#~ msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del titolo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Individuals with locations"
|
|
#~ msgstr "Persone con oggetti multimediali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C_enter latitude:"
|
|
#~ msgstr "L_atitudine:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center longitude:"
|
|
#~ msgstr "Longitudine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change title into:"
|
|
#~ msgstr "_Cambia nome file"
|
|
|
|
#~ msgid "Parish:"
|
|
#~ msgstr "Parrocchia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Parse as:"
|
|
#~ msgstr "Genitori:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Parse title:"
|
|
#~ msgstr "Titolo luogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Place _filter:"
|
|
#~ msgstr "_Filtro luoghi:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search in:"
|
|
#~ msgstr "Ricerca in:"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for %d people"
|
|
#~ msgstr "Ricerca di %d persone"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up the names for %d people"
|
|
#~ msgstr "Ricerca dei nomi di %d persone"
|
|
|
|
#~ msgid "\n"
|
|
#~ msgstr "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inlaw Parents"
|
|
#~ msgstr "Genitori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Grandparents"
|
|
#~ msgstr "Gramplet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Great grandparents"
|
|
#~ msgstr "Riordina genitori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Great, "
|
|
#~ msgstr "ripetizione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "great grandparents"
|
|
#~ msgstr "Riordina genitori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "great, "
|
|
#~ msgstr "maggiore di"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Partner's spouse"
|
|
#~ msgstr "Cognome paterno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Child's Partner"
|
|
#~ msgstr "%d. partner: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timeline for %s"
|
|
#~ msgstr "Grafico temporale per %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "People involved"
|
|
#~ msgstr "Menù persone"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display a person's events on a timeline"
|
|
#~ msgstr "Mostra gli eventi di una persona, sia personali che familiari."
|
|
|
|
#~ msgid "%dU"
|
|
#~ msgstr "%dU"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d uncollected objects:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d oggetti non raccolti:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%(person)s, <em>birth</em>"
|
|
#~ msgstr "%(person)s, <em>nascita</em>"
|
|
|
|
#~ msgid "%(person)s, <em>%(age)s</em> old"
|
|
#~ msgstr "%(person)s, <em>%(age)s</em> anni"
|
|
|
|
#~ msgid "Read headline news from the GRAMPS wiki"
|
|
#~ msgstr "Legge le novità dal wiki di GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Events changed before <date time>"
|
|
#~ msgstr "Eventi modificati prima di <data ora>"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes changed before <date time>"
|
|
#~ msgstr "Note modificate prima di <data ora>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches note records changed since a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
|
|
#~ "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estrae le note le cui informazioni sono state modificate dopo una "
|
|
#~ "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è "
|
|
#~ "indicata un'altra data/ora"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
|
#~ msgstr "Genera guida di riferimento a riga di comando ai plugin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
|
|
#~ "Reports and Tools."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genera un file XML DocBook contenente la guida di riferimento dei "
|
|
#~ "parametri per i resoconti e gli strumenti."
|
|
|
|
#~ msgid "Link to Web Calendar"
|
|
#~ msgstr "Collegamento al calendario web"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not a valid Family tree given to open\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non è stato fornito un albero genealogico valido\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS databases"
|
|
#~ msgstr "Database GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS XML"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#~ msgid "All GRAMPS files"
|
|
#~ msgstr "Tutti i file GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
#~ msgstr "Database GRAMPS XML"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM files"
|
|
#~ msgstr "File GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Filt_er"
|
|
#~ msgstr "Filtr_o"
|
|
|
|
#~ msgid "Select font"
|
|
#~ msgstr "Seleziona carattere"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading document formats..."
|
|
#~ msgstr "Caricamento formati documenti..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all people and families that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo evento è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la "
|
|
#~ "rimozione dal database e da tutte le persone e le famiglie che vi fanno "
|
|
#~ "riferimento."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "L'eliminazione di un evento ne causa la rimozione dal database."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Event"
|
|
#~ msgstr "_Elimina evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot view %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile visualizzare %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS non ha trovato l'applicazione per aprire un file di tipo %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo oggetto multimediale è attualmente in uso. La sua eliminazione ne "
|
|
#~ "provocherà la rimozione dal database e da tutti gli elementi che vi fanno "
|
|
#~ "riferimento."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'eliminazione di un oggetto multimediale ne causa la rimozione dal "
|
|
#~ "database."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Media Object?"
|
|
#~ msgstr "Eliminare l'oggetto multimediale?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Media Object"
|
|
#~ msgstr "_Eliminare l'oggetto multimediale?"
|
|
|
|
#~ msgid "bap."
|
|
#~ msgstr "batt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "chr."
|
|
#~ msgstr "batt."
|
|
|
|
#~ msgid "bur."
|
|
#~ msgstr "sep."
|
|
|
|
#~ msgid "crem."
|
|
#~ msgstr "crem."
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
|
#~ msgstr "Cerca di individuare la posizione su Google Maps"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all people and families that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo luogo è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la "
|
|
#~ "rimozione dal database e da tutte le persone e famiglie che vi fanno "
|
|
#~ "riferimento."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "L'eliminazione di un luogo ne causa la rimozione dal database."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Place"
|
|
#~ msgstr "_Elimina luogo"
|
|
|
|
#~ msgid "b. %s"
|
|
#~ msgstr "n. %s"
|
|
|
|
#~ msgid " (1 child)"
|
|
#~ msgstr " (un figlio)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from "
|
|
#~ "the database and from all sources that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo deposito è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà "
|
|
#~ "la rimozione dal database e da tutte le fonti che vi fanno riferimento."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "L'eliminazione di un deposito ne causa la rimozione dal database."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Repository"
|
|
#~ msgstr "_Elimina deposito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all people and families that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa fonte è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la "
|
|
#~ "rimozione dal database e da tutti gli elementi che vi fanno riferimento."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "L'eliminazione di una fonte ne causa la rimozione dal database."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Source"
|
|
#~ msgstr "_Elimina fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %s"
|
|
#~ msgstr "Apri in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with %s"
|
|
#~ msgstr "Apri con %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't include holidays"
|
|
#~ msgstr "Non includere le festività"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono stati trovati %d collegamenti figlio/famiglia non funzionanti \n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono stati trovati %d collegamenti coniuge/famiglia non funzionanti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono stati trovati %d collegamenti coniuge/famiglia non funzionanti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
#~ msgstr "È stato corretta una relazione familiare danneggiata\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a persone ora mancanti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a depositi mancanti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti ad oggetti multimediali mancanti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
#~ msgstr "Sono stati tenuti %d riferimenti ad oggetti multimediali\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
#~ msgstr "Sono stati rimossi %d oggetti multimediali mancanti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
#~ msgstr "Sono stati rimossi %d riferimenti non validi ad eventi\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Sono stati corretti %d eventi di tipo nascita non validi\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Sono stati corretti %d eventi di tipo decesso non validi\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a luoghi mancanti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a fonti mancanti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a note mancanti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
#~ msgstr "Sono stati rimossi %d riferimenti non validi a formati di nome\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ascendenti di \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "La generazione %d comprende 1 persona. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il numero totale di ascendenti dalla generazione 2 alla generazione %d è "
|
|
#~ "%d. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Start date test?"
|
|
#~ msgstr "Avviare il test delle date?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This test will create many persons and events in the current database. Do "
|
|
#~ "you really want to run this test?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo test creerà molte persone ed eventi nel database corrente. Si "
|
|
#~ "desidera davvero eseguire questo test?"
|
|
|
|
#~ msgid "Run test"
|
|
#~ msgstr "Esegui test"
|
|
|
|
#~ msgid "Running Date Test"
|
|
#~ msgstr "Esecuzione test date"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Test Plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin test data"
|
|
|
|
#~ msgid "Updated"
|
|
#~ msgstr "Aggiornato/a"
|
|
|
|
#~ msgid "News"
|
|
#~ msgstr "Notizie"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to compress tree."
|
|
#~ msgstr "Indica se comprimere l'albero."
|
|
|
|
#~ msgid "CSV spreadsheet files"
|
|
#~ msgstr "Fogli di calcolo CSV"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard files"
|
|
#~ msgstr "File vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
#~ msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(description)s, %(date)s in quel di "
|
|
#~ "%(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
#~ msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#~ msgid "%(description)s at %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(description)s in quel di %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(date)s in quel di %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "From gallery..."
|
|
#~ msgstr "Dalla galleria..."
|
|
|
|
#~ msgid "Summary of the Database"
|
|
#~ msgstr "Riepilogo del database"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate HTML Calendars"
|
|
#~ msgstr "Genera calendari HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for wives to use maiden name"
|
|
#~ msgstr "Controlla l'uso del nome da nubile per le mogli"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to use maiden names of women"
|
|
#~ msgstr "Cerca di usare il nome da nubile per le donne"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni varie"
|
|
|
|
#~ msgid "Serif font family"
|
|
#~ msgstr "Famiglia di caratteri con grazie"
|
|
|
|
#~ msgid "San-Serif font family"
|
|
#~ msgstr "Famiglia di caratteri senza grazie"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Image"
|
|
#~ msgstr "Immagine di sfondo"
|
|
|
|
#~ msgid "The image to be used as the page background"
|
|
#~ msgstr "L'immagine da usare come sfondo della pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Repeat"
|
|
#~ msgstr "Ripetizione immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "no-repeat"
|
|
#~ msgstr "nessuna ripetizione"
|
|
|
|
#~ msgid "repeat-x"
|
|
#~ msgstr "ripetizione lungo x"
|
|
|
|
#~ msgid "repeat-y"
|
|
#~ msgstr "ripetizione lungo y"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to repeat the background image"
|
|
#~ msgstr "Indica se ripetere l'immagine di sfondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Months 1-6 Notes"
|
|
#~ msgstr "Note mesi 1-6"
|
|
|
|
#~ msgid "Months 7-12 Notes"
|
|
#~ msgstr "Note mesi 7-12"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The "
|
|
#~ "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo stile usato per il titolo (\"Il calendario della mia famiglia\") della "
|
|
#~ "pagina. Il colore di sfondo imposta lo sfondo della pagina. I bordi in "
|
|
#~ "questo caso NON sono considerati."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the month name and year, it controls the font face, "
|
|
#~ "size, style, color and the background color of the block, including the "
|
|
#~ "day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo stile usato per il nome del mese e dell'anno; controlla l'apparenza, "
|
|
#~ "la dimensione, lo stile, il colore e lo sfondo del blocco, inclusa l'area "
|
|
#~ "con il nome del giorno. L'inclusione di grafica non copre l'area con il "
|
|
#~ "nome del giorno."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for text in the body of the calendar, it controls font "
|
|
#~ "size, face, style, color, and alignment. The background color is used "
|
|
#~ "ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo stile usato per il testo nel corpo del calendario; controlla la "
|
|
#~ "dimensione, l'apparenza, lo stile, il colore e l'allineamento dei "
|
|
#~ "caratteri. Il colore di sfondo è usato SOLO per le celle contenenti "
|
|
#~ "testo, permettendo così l'evidenziazione delle date."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font "
|
|
#~ "size, face, style, color and positioning. The background color setting "
|
|
#~ "affect all EMPTY calendar cells."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo stile usato per le note in fondo al calendario; controlla la "
|
|
#~ "dimensione, l'apparenza, lo stile, il colore ed il posizionamento dei "
|
|
#~ "caratteri. Le impostazioni del colore di sfondo influenzano tutte le "
|
|
#~ "celle VUOTE del calendario."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the table itself. This affects the color of the table "
|
|
#~ "lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date "
|
|
#~ "numbers. It also controls the color of the day names."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo stile usato per la tabella. Influenza il colore delle righe della "
|
|
#~ "tabella ed il colore, il carattere, la dimensione ed il posizionamento "
|
|
#~ "dei valori delle date del calendario. Controlla anche il colore dei nomi "
|
|
#~ "dei giorni."
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tentativo di ricaricare i plugin. Nota bene: questo stesso strumento non "
|
|
#~ "viene ricaricato!"
|
|
|
|
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "%(report_name)s per libro GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Postscript"
|
|
#~ msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#~ msgid "People with images"
|
|
#~ msgstr "Persone con immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Source objects with a reference count of <count>"
|
|
#~ msgstr "Fonti con un numero di riferimenti pari a <totale>"
|
|
|
|
#~ msgid "S_uffix:"
|
|
#~ msgstr "S_uffisso:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ounty:"
|
|
#~ msgstr "_Provincia:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_hone:"
|
|
#~ msgstr "Te_lefono:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y"
|
|
#~ msgstr "Y"
|
|
|
|
#~ msgid "_City:"
|
|
#~ msgstr "_Città:"
|
|
|
|
#~ msgid "pt"
|
|
#~ msgstr "pt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
#~ msgstr "Mostra _automaticamente se vengono rilevati problemi"
|
|
|
|
#~ msgid "2.54"
|
|
#~ msgstr "2.54"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
|
|
#~ "select the Write to CD button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'esportazione su CD non provocherà l'immediata scrittura del CD, ma "
|
|
#~ "preparerà il nautilus-cd-burner affinché il CD sia scrivibile da "
|
|
#~ "Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dopo l'esportazione, aprire con Nautilus la directory <b>burn:///</b> e "
|
|
#~ "selezionare il pulsante «Scrivi su CD»."
|
|
|
|
#~ msgid "_Export to CD"
|
|
#~ msgstr "_Esporta su CD"
|
|
|
|
#~ msgid "_Children"
|
|
#~ msgstr "_Figli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bulding display"
|
|
#~ msgstr "Costruzione visualizzazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches notes who contain text "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estrae le persone che sono ascendenti di qualcuno estratto con un filtro"
|