gramps/po/de.po
Mirko Leonhäuser 7d998edc95 Updated German translation
svn: r15489
2010-05-27 17:30:16 +00:00

25579 lines
816 KiB
Plaintext

# translation of de.po to Deutsch
# German GRAMPS Translation
#
# Anton Huber <anton_huber@gmx.de>, 2005,2006.
# Sebastian Vöcking <sebastian_voecking@gmx.de>, 2005.
# Sebastian Vöcking <voeck@web.de>, 2005.
# Martin Hawlisch <martin@hawlisch.de>, 2005, 2006.
# Alex Roitman <shura@gramps-project.org>, 2006.
# Mirko Leonhäuser <mirko@leonhaeuser.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-27 18:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-27 19:14+0200\n"
"Last-Translator: Mirko Leonhäuser <mirko@leonhaeuser.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: 2\n"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Ort:"
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "State/Province:"
msgstr "Bundesland/Provinz:"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postleitzahl:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../src/Bookmarks.py:197
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../src/Bookmarks.py:197 ../src/Bookmarks.py:205 ../src/gui/grampsgui.py:112
#: ../src/gui/views/navigationview.py:262
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen organisieren"
#. Add column with object name
#. Name Column
#: ../src/Bookmarks.py:211 ../src/ScratchPad.py:181 ../src/ScratchPad.py:369
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:528
#: ../src/ScratchPad.py:559 ../src/ScratchPad.py:576 ../src/ScratchPad.py:577
#: ../src/ScratchPad.py:596 ../src/ScratchPad.py:646 ../src/ScratchPad.py:679
#: ../src/ScratchPad.py:733 ../src/ScratchPad.py:744 ../src/ScratchPad.py:823
#: ../src/ToolTips.py:172 ../src/ToolTips.py:198 ../src/ToolTips.py:209
#: ../src/gui/configure.py:354 ../src/gui/filtereditor.py:695
#: ../src/gui/filtereditor.py:847 ../src/gui/editors/editfamily.py:105
#: ../src/gui/editors/editname.py:279
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:496
#: ../src/plugins/BookReport.py:732 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:89
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:120
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:230
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:198 ../src/plugins/tool/Verify.py:488
#: ../src/plugins/view/repoview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1995
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4974
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:828
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:226
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:211 ../src/gui/filtereditor.py:850
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:104
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:336 ../src/Merge/_MergePerson.py:128
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:90 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:221
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:192
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/tool/Verify.py:481
#: ../src/plugins/view/eventview.py:80 ../src/plugins/view/familyview.py:73
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:89 ../src/plugins/view/noteview.py:76
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 ../src/plugins/view/relview.py:613
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82 ../src/plugins/view/sourceview.py:77
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:829 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:969
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/const.py:194
msgid ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Genealogisches Recherche und Analyse Management Programm System) ist "
"ein Programm zur Ahnenforschung."
#: ../src/const.py:215
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Sebastian Vöcking, Mirko Leonhäuser"
#: ../src/const.py:225 ../src/const.py:226 ../src/gen/lib/date.py:1620
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
msgid "none"
msgstr "kein"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Regulär"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Vor"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Nach"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Um"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Zeitraum"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Zeitspanne"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Geschätzt"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Berechnet"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Daten_bearbeiten"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Ungültiges Datum"
#: ../src/DateEdit.py:200 ../src/DateEdit.py:304
msgid "Date selection"
msgstr "Datumsauswahl"
#: ../src/DisplayState.py:346
msgid "No active person"
msgstr "Keine aktive Person"
#: ../src/DisplayState.py:347
msgid "No active family"
msgstr "Keine aktive Familie"
#: ../src/DisplayState.py:348
msgid "No active event"
msgstr "Kein aktives Ereignis"
#: ../src/DisplayState.py:349
msgid "No active place"
msgstr "Kein aktiver Ort"
#: ../src/DisplayState.py:350
msgid "No active source"
msgstr "Keine aktive Quelle"
#: ../src/DisplayState.py:351
msgid "No active repository"
msgstr "Kein aktiver Aufbewahrungsort"
#: ../src/DisplayState.py:352
msgid "No active media"
msgstr "Keine aktiven Medien"
#: ../src/DisplayState.py:353
msgid "No active note"
msgstr "Keine aktive Notiz"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:119
msgid "Export Assistant"
msgstr "Exportassistent"
#: ../src/ExportAssistant.py:183
msgid "Saving your data"
msgstr "Ihre Daten speichern"
#: ../src/ExportAssistant.py:232
msgid "Choose the output format"
msgstr "Ausgabeformat wählen"
#: ../src/ExportAssistant.py:316
msgid "Select Save File"
msgstr "Speicher Datei wählen"
#: ../src/ExportAssistant.py:354 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:270
msgid "Final confirmation"
msgstr "Endgültige Bestätigung"
#: ../src/ExportAssistant.py:367
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Bitte warten während deine Daten ausgewählt und exportiert werden"
#: ../src/ExportAssistant.py:380
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: ../src/ExportAssistant.py:456
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Die Daten werden wie folgt exportiert:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Klicke zum starten auf OK, auf Zurück um deine Einstellungen zu überprüfen "
"oder auf Abbrechen"
#: ../src/ExportAssistant.py:469
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Die Daten werden wie folgt gespeichert:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Ordner:\t%s\n"
"\n"
"Klicke zum starten auf OK, auf Zurück um deine Einstellungen zu überprüfen "
"oder auf Abbrechen"
#: ../src/ExportAssistant.py:476
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Die für das Speichern gewählte Datei und der Ordner können nicht erstellt "
"oder gefunden werden. \n"
"\n"
"Gehe zurück und wähle einen gültigen Dateinamen."
#: ../src/ExportAssistant.py:502
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Deine Daten wurden gespeichert"
#: ../src/ExportAssistant.py:504
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Die Kopie von deinen Daten wurde erfolgreich gespeichert. Du kannst nun auf "
"Schließen klicken um fortzufahren.\n"
"\n"
"Anmerkung: Die Datenbank, die gerade in deinem Gramps-Fenster geöffnet ist, "
"ist NICHT die Datei, die du gerade gespeichert hast. Zukünftige Änderungen "
"werden die gerade erstellte Kopie nicht verändern. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:512
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dateiname: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:514
msgid "Saving failed"
msgstr "Das Speichern ist gescheitert"
#: ../src/ExportAssistant.py:516
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Beim Speichern deiner Daten trat ein Fehler auf. Bitte gehen zurück und "
"versuchen es noch einmal.\n"
"\n"
"Anmerkung: deine momentan geöffnete Datenbank ist sicher. Nur die Kopie "
"deiner Daten konnte nicht gespeichert werden."
#: ../src/ExportAssistant.py:543
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Unter normalen Umständen erfordert es Gramps nicht, dass du deine Änderungen "
"direkt speicherst. Alle Änderungen, die du machst, werden sofort in der "
"Datenbank gespeichert.\n"
"\n"
"Dieser Vorgang hilft dir deine Daten in einem der verschiedenen Formate, die "
"Gramps unterstützt, zu speichern. Dies kann dazu verwendet werden, eine "
"Kopie deiner Daten zu erstellen, deine Daten zu sichern oder sie in ein "
"Format zu konvertieren, das es dir erlaubt sie in ein anderes Programm zu "
"transferieren.\n"
"\n"
"Falls du während des Vorgangs deine Meinung änderst, kannst du jederzeit "
"gefahrlos auf die Abbrechen Schaltfläche klicken und deine aktuelle "
"Datenbank wird weiterhin intakt bleiben."
#: ../src/ExportOptions.py:78
msgid "_Person Filter"
msgstr "_Personenfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:84
msgid "_Note Filter"
msgstr "_Notizfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:89
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Als \"privat\" markierte _Datensätze ignorieren"
#: ../src/ExportOptions.py:91 ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Daten von lebenden Pe_rsonen beschränken"
#: ../src/ExportOptions.py:93
msgid "_Do not include unlinked records"
msgstr "_Keine nicht verknüpfte Datensätze einschließen"
#: ../src/ExportOptions.py:112 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:171
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:77
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:77
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:76 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:155
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265
msgid "Entire Database"
msgstr "Gesamte Datenbank"
#: ../src/ExportOptions.py:154 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:178
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:84
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:89
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:84
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:67
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:134
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Nachkommen von %s"
#: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familien der Nachkommen von %s"
#: ../src/ExportOptions.py:162 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:184
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:90
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:95
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:90
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:89
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Vorfahren von %s"
#: ../src/ExportOptions.py:166 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:190
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:96
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personen mit gemeinsamen Vorfahren wie %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:63
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autoren ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:64
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Spender ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:81
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Viel der Gestaltungsarbeit von Gramps ist\n"
"entweder von dem Tango Projekt oder ist\n"
"von diesem abgeleitet. Diese Gestaltungsarbeit\n"
"steht unter der Creative Commons\n"
"Attribution-ShareAlike 2.5 Lizenz."
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:96
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Gramps Homepage"
#: ../src/gramps.py:90
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
"is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Ihre Pythonversion erfüllt nicht Vorgaben. Mindestens Python %d.%d.%d wird "
"benötigt um Gramps zu starten.\n"
"\n"
"Gramps wird nun beendet."
#: ../src/gramps.py:158 ../src/gramps.py:165
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfehler"
#: ../src/gramps.py:162
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Fehler beim Lesen der Konfiguration"
#: ../src/gramps.py:166
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
"types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Eine Definition für den MIME-Typ %s konnte nicht gefunden werden\n"
"\n"
" Eventuell ist die Installation von Gramps nicht vollständig. Stelle sicher, "
"dass die MIME-Typen von Gramps richtig installiert sind."
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s O"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../src/QuestionDialog.py:193
msgid "Error detected in database"
msgstr "In der Datenbank wurde ein Fehler entdeckt"
#: ../src/QuestionDialog.py:194
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps hat einen Fehler in der Datenbank entdeckt. Dies kann meist durch "
"Verwendung des Werkzeugs \"Datenbank prüfen und reparieren\" behoben "
"werden.\n"
"n\"Wenn der Fehler nach Einsatz dieses Werkzeugs nicht behoben wurde, so "
"schreibe bitte einen Fehlerbericht auf http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Interner Datenbankfehler entdeckt"
#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
"on the Repair button"
msgstr ""
"Gramps hat ein Problem in der darunter liegenden Berkeley Datenbank "
"festgestellt. Dies kann mit dem Stammbaum-Manager repariert werden. Die "
"Datenbank wählen und auf die Reparatur-Schaltfläche klicken"
#: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:262
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Versuch, das Schließen des Dialogs zu erzwingen"
#: ../src/QuestionDialog.py:320
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Bitte versuche nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen.\n"
"Stattdessen wähle eine der verfügbaren Optionen"
#: ../src/QuickReports.py:80 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:335
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 ../src/plugins/view/eventview.py:215
#: ../src/plugins/view/familyview.py:191 ../src/plugins/view/mediaview.py:255
#: ../src/plugins/view/noteview.py:209 ../src/plugins/view/repoview.py:152
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:137
msgid "Quick View"
msgstr "Schnellansicht"
#: ../src/Relationship.py:797 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1181
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt"
#: ../src/Relationship.py:854
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Stammbaum reicht weiter zurück als die maximal %d durchsuchten "
"Generationen.\n"
"Es ist möglich, das Verwandtschaftsverhältnisse fehlen"
#: ../src/Relationship.py:926
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt:"
#: ../src/Relationship.py:927
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Person %(person)s hat eine Verbindung zu sich selbst über %(relation)s"
#: ../src/Relationship.py:1193
msgid "undefined"
msgstr "undefiniert"
#: ../src/Relationship.py:1669 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
msgid "husband"
msgstr "Ehemann"
#: ../src/Relationship.py:1671 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285
msgid "wife"
msgstr "Ehefrau"
#: ../src/Relationship.py:1673
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "Partner(in)"
#: ../src/Relationship.py:1676
msgid "ex-husband"
msgstr "Ex-Ehemann"
#: ../src/Relationship.py:1678
msgid "ex-wife"
msgstr "Ex-Ehefrau"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "Ex-Partner(in)"
#: ../src/Relationship.py:1683
msgid "unmarried|husband"
msgstr "Lebensgefährte"
#: ../src/Relationship.py:1685
msgid "unmarried|wife"
msgstr "Lebensgefährtin"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "Partner(in)"
#: ../src/Relationship.py:1690
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "Ex-Lebensgefährte"
#: ../src/Relationship.py:1692
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "Ex-Lebensgefährtin"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "Ex-Lebensgefährt(e/in)"
#: ../src/Relationship.py:1697
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "eingetragener Lebenspartner"
#: ../src/Relationship.py:1699
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "eingetragene Lebenspartnerin"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "eingetragene(r) Lebenspartner(in)"
#: ../src/Relationship.py:1704
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "früherer eingetragener Lebenspartner"
#: ../src/Relationship.py:1706
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "frühere eingetragene Lebenspartnerin"
#: ../src/Relationship.py:1708
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "frühere(r) eingetragene(r) Lebenspartner(in)"
#: ../src/Relationship.py:1711
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/Relationship.py:1713
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "Partnerin"
#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "Partner(in)"
#: ../src/Relationship.py:1720
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "früherer Partner"
#: ../src/Relationship.py:1722
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "frühere Partnerin"
#: ../src/Relationship.py:1724
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "frühere(r) Partner(in)"
#: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:232
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/_MergePerson.py:165
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:186
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:197
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:304
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:306
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:207
#: ../src/plugins/view/familyview.py:74 ../src/plugins/view/relview.py:883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4341
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Vater"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:237
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/_MergePerson.py:167
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:203
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:214
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:313
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:315
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:213
#: ../src/plugins/view/familyview.py:75 ../src/plugins/view/relview.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4348
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Mutter"
#. finish the label's missing piece
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:181 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:496
#: ../src/plugins/view/relview.py:1342
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:672
msgid "Spouse"
msgstr "Ehepartner"
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:219
#: ../src/plugins/view/familyview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3952
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
#: ../src/Reorder.py:56
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Beziehungen neu ordnen"
#: ../src/Reorder.py:140
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Beziehungen neu ordnen: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:64
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Benutzen_der_Zwischenablage"
#: ../src/ScratchPad.py:89 ../src/cli/clidbman.py:403
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:143
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 ../src/gui/editors/editmedia.py:155
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:571
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1473 ../src/plugins/view/geoview.py:646
#: ../src/plugins/view/relview.py:457 ../src/plugins/view/relview.py:995
#: ../src/plugins/view/relview.py:1042
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1699
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1751
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/ScratchPad.py:147 ../src/ScratchPad.py:164
#: ../src/gui/configure.py:355 ../src/gui/grampsgui.py:107
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:147
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:301
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4975
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/ScratchPad.py:165 ../src/ScratchPad.py:356
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:297
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:54 ../src/plugins/view/eventview.py:82
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:115
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/ScratchPad.py:166 ../src/ScratchPad.py:193 ../src/ScratchPad.py:205
#: ../src/ToolTips.py:141
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:210 ../src/ToolTips.py:148
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:180 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:457
#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/view/sourceview.py:111
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:205
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3238
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3309
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
#: ../src/ScratchPad.py:222
msgid "Event Link"
msgstr "Ereignisverknüpfung"
#: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:357
#: ../src/gui/configure.py:376 ../src/gui/filtereditor.py:262
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:279
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:303
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/view/eventview.py:83
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:968
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Place"
msgstr "Ort"
#. ###############################
#: ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ToolTips.py:158 ../src/gui/configure.py:386
#: ../src/gui/filtereditor.py:266 ../src/gui/editors/editmedia.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:158
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:105
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:319
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1044
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: ../src/ScratchPad.py:341 ../src/ScratchPad.py:354
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Familiäres Ereignis"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:413 ../src/ScratchPad.py:446
#: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:645 ../src/ScratchPad.py:678
#: ../src/ScratchPad.py:824 ../src/ScratchPad.py:896 ../src/ScratchPad.py:902
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:184
#: ../src/plugins/BookReport.py:733 ../src/plugins/BookReport.py:737
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:383
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:224 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/mediaview.py:90
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:83
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:219
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:335
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
msgid "Type"
msgstr "Art"
#: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Ursache"
#: ../src/ScratchPad.py:359 ../src/ScratchPad.py:393
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:309
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 ../src/plugins/view/eventview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:116
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:230
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:339
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:595 ../src/ScratchPad.py:743
#: ../src/ToolTips.py:208
msgid "Primary source"
msgstr "Hauptquelle"
#: ../src/ScratchPad.py:382 ../src/ScratchPad.py:390
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:391 ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/ScratchPad.py:412
#: ../src/gui/grampsgui.py:108 ../src/gui/editors/editattribute.py:131
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../src/ScratchPad.py:415 ../src/ScratchPad.py:448 ../src/ScratchPad.py:898
#: ../src/ScratchPad.py:904 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:227
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4623
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/ScratchPad.py:445
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familiäres Attribut"
#: ../src/ScratchPad.py:470 ../src/ScratchPad.py:500
msgid "Source Reference"
msgstr "Quellenreferenz"
#: ../src/ScratchPad.py:481
msgid "not available|NA"
msgstr "N.V."
#: ../src/ScratchPad.py:489
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Band/Seite: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:501 ../src/ScratchPad.py:644 ../src/ScratchPad.py:677
#: ../src/ScratchPad.py:785 ../src/ScratchPad.py:897 ../src/ScratchPad.py:903
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1338 ../src/plugins/view/mediaview.py:88
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. local gettext variables
#: ../src/ScratchPad.py:502
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1659
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: ../src/ScratchPad.py:514 ../src/ScratchPad.py:527
msgid "Repository Reference"
msgstr "Aufbewahrungsortreferenz"
#: ../src/ScratchPad.py:529 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Standortnummer/Signatur"
#: ../src/ScratchPad.py:530
msgid "Media Type"
msgstr "Medienart"
#: ../src/ScratchPad.py:542
msgid "Event Reference"
msgstr "Ereignisreferenz"
#: ../src/ScratchPad.py:578 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4127
msgid "Call Name"
msgstr "Rufname"
#: ../src/ScratchPad.py:579 ../src/Utils.py:1106
#: ../src/gen/display/name.py:118 ../src/gui/configure.py:471
#: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:475
#: ../src/gui/configure.py:477 ../src/gui/configure.py:478
#: ../src/gui/configure.py:479 ../src/gui/configure.py:480
#: ../src/gui/configure.py:481 ../src/gui/configure.py:482
#: ../src/gui/configure.py:484 ../src/gui/configure.py:485
#: ../src/gui/configure.py:486 ../src/gui/configure.py:487
#: ../src/gui/configure.py:488 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:160
msgid "Given"
msgstr "Vorname"
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:580 ../src/ToolTips.py:227
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/gui/configure.py:374
#: ../src/gui/filtereditor.py:260 ../src/gui/grampsgui.py:117
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:540 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:452
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:132
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:72
#: ../src/plugins/view/relview.py:530 ../src/plugins/view/relview.py:1318
#: ../src/plugins/view/relview.py:1340
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/Utils.py:1110 ../src/gui/configure.py:481
#: ../src/gui/editors/editperson.py:284
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronymikon"
#: ../src/ScratchPad.py:582 ../src/Utils.py:1107
#: ../src/gui/editors/editperson.py:275 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:168
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:274 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:286
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:583 ../src/Utils.py:1105
#: ../src/gui/editors/editperson.py:284 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:166
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:262
msgid "Person|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/ScratchPad.py:584 ../src/Utils.py:1109 ../src/gui/configure.py:471
#: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:475
#: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/configure.py:482
#: ../src/gui/configure.py:487 ../src/gui/editors/editperson.py:275
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/ScratchPad.py:617
#: ../src/gui/configure.py:898 ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:389
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/ScratchPad.py:630 ../src/ScratchPad.py:643
#: ../src/gui/configure.py:380 ../src/gui/filtereditor.py:264
#: ../src/gui/editors/editperson.py:509
msgid "Media Object"
msgstr "Medienobjekt"
#: ../src/ScratchPad.py:664 ../src/ScratchPad.py:676
msgid "Media Reference"
msgstr "Medienreferenz"
#: ../src/ScratchPad.py:690 ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
msgid "Person Reference"
msgstr "Personreferenz"
#: ../src/ScratchPad.py:707 ../src/ScratchPad.py:732
msgid "Person Link"
msgstr "Personenverknüpfung"
#: ../src/ScratchPad.py:734 ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 ../src/gen/lib/eventtype.py:146
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:454
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:456
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:126
#: ../src/plugins/view/relview.py:623
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:110
msgid "Birth"
msgstr "Geburt"
#: ../src/ScratchPad.py:766 ../src/ScratchPad.py:784
msgid "Source Link"
msgstr "Quellenverknüpfung"
#: ../src/ScratchPad.py:786 ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3338
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
#: ../src/ScratchPad.py:787
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:78
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3336
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/ScratchPad.py:788 ../src/plugins/view/sourceview.py:80
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikationsinformation"
#: ../src/ScratchPad.py:807 ../src/ScratchPad.py:822
msgid "Repository Link"
msgstr "Aufbewahrungsortverknüpfung"
#: ../src/ScratchPad.py:1244 ../src/ScratchPad.py:1285
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#: ../src/Spell.py:66
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Rechtschreibprüfung ist nicht installiert"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbeidschanisch"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
#: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:49
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
#: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:50
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Kashubian"
msgstr "Kaschubisch"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
#: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Deutsch alte Rechtschreibung"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: ../src/Spell.py:106
msgid "Faroese"
msgstr "Faröisch"
#: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Frisian"
msgstr "Friesisch"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Schottland Gälisch"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Insel Man Gälisch"
#: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligaynon"
#: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Hoch Sorbisch"
#: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurdisch"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Latin"
msgstr "Latein"
#: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Madagassisch"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Maori"
msgstr "Maorisch"
#: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisch"
#: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norwegisch Bokmal"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Low Saxon"
msgstr "Plattdeutsch"
#: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegisch Nynorsk"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandschabi"
#: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilien Portugiesisch"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Quechua"
msgstr "Ketschua"
#: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardisch"
#: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Swahili"
msgstr "Suaheli"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/Spell.py:161
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: ../src/Spell.py:163
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: ../src/Spell.py:164
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"
#: ../src/Spell.py:165
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: ../src/Spell.py:166
msgid "Walloon"
msgstr "Wallonisch"
#: ../src/Spell.py:167
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
#: ../src/Spell.py:168
msgid "Zulu"
msgstr "isiZulu"
#: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:305 ../src/Spell.py:307
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:69
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1510
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:250
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "Ohne"
#: ../src/Spell.py:206 ../src/Spell.py:217
#, python-format
msgid ""
"Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/"
"python-enchant for better options."
msgstr ""
"Warnung: Sprache der Rechtschreibprüfung ist auf die Lokation '%s' "
"beschränkt; installiere pyenchant/python-enchant für eine bessere "
"Unterstützung."
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
#: ../src/Spell.py:224 ../src/Spell.py:230
msgid ""
"Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
"enable."
msgstr ""
"Warnung: Rechtschreibprüfung deaktiviert; installiere pyenchant/python-"
"enchant zum aktivieren."
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:447
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tipp des Tages"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Tipp des Tages anzeigen fehlgeschlagen"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann die Tipps nicht von externer Datei lesen.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:140 ../src/gui/configure.py:384
#: ../src/gui/filtereditor.py:265 ../src/gui/editors/editrepository.py:66
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95
msgid "Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort"
#: ../src/ToolTips.py:149 ../src/gui/configure.py:361
#: ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: ../src/ToolTips.py:150
msgid "Search Url"
msgstr "URL einer Suchmaschine"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Home Url"
msgstr "Ausgangs-URL"
#: ../src/ToolTips.py:167
msgid "Sources in repository"
msgstr "Quellen im Aufbewahrungsort"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ToolTips.py:197 ../src/gui/configure.py:372
#: ../src/gui/filtereditor.py:259 ../src/gui/grampsgui.py:133
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3951
msgid "Person"
msgstr "Person"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:242 ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:192 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:452
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Kind"
#: ../src/Utils.py:78 ../src/gui/editors/editperson.py:252
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:57
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3665
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "männlich"
#: ../src/Utils.py:79 ../src/gui/editors/editperson.py:251
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:57
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3666
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "weiblich"
#: ../src/Utils.py:80
msgid "gender|unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../src/Utils.py:84
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
#: ../src/Utils.py:87 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
msgid "Very High"
msgstr "Sehr hoch"
#: ../src/Utils.py:88 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../src/Utils.py:89 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1700
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:90 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:60
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:135
msgid "Very Low"
msgstr "Sehr niedrig"
#: ../src/Utils.py:95
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr ""
"Eine eheliches oder ehe-ähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
"Frau"
#: ../src/Utils.py:97
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr ""
"Kein eheliches oder ehe-ähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
"Frau"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
#: ../src/Utils.py:119
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Die Daten können nur wiederhergestellt werden durch Rückgängig Machen oder "
"durch Verlassen und dem Verwerfen der Änderungen."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:173 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
#: ../src/gen/mime/_winmime.py:55 ../src/gui/editors/editperson.py:253
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:489
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:496
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:539
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:546
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:506
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:513
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:577
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:584
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:407
#: ../src/plugins/view/relview.py:661
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3667
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4665
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ../src/Utils.py:183 ../src/Utils.py:203 ../src/plugins/Records.py:213
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s und %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:473
msgid "death-related evidence"
msgstr "Todes-bezogener Beleg"
#: ../src/Utils.py:490
msgid "birth-related evidence"
msgstr "Geburtsbezogener Beleg"
#: ../src/Utils.py:495 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263
msgid "death date"
msgstr "Sterbedatum"
#: ../src/Utils.py:500 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:254
msgid "birth date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: ../src/Utils.py:529
msgid "sibling birth date"
msgstr "Geschwister Geburtsdatum"
#: ../src/Utils.py:541
msgid "sibling death date"
msgstr "Geschwister Todesdatum"
#: ../src/Utils.py:555
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "Geschwister geburtsbezogenes Datum"
#: ../src/Utils.py:566
msgid "sibling death-related date"
msgstr "Geschwister todesbezogenes Datum"
#: ../src/Utils.py:579 ../src/Utils.py:584
msgid "a spouse, "
msgstr "ein Ehepartner, "
#: ../src/Utils.py:602
msgid "event with spouse"
msgstr "Ereignisse mit Partner(in)"
#: ../src/Utils.py:626
msgid "descendent birth date"
msgstr "Nachfahre Geburtsdatum"
#: ../src/Utils.py:635
msgid "descendent death date"
msgstr "Nachfahre Todesdatum"
#: ../src/Utils.py:651
msgid "descendent birth-related date"
msgstr "Nachfahre geburtsbezogenes Datum"
#: ../src/Utils.py:659
msgid "descendent death-related date"
msgstr "Nachfahre todesbezogenes Datum"
#: ../src/Utils.py:672
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr ""
"Datenbankfehler: %s wurde als Ihr oder sein eigene(r) Vorfahre festgelegt"
#: ../src/Utils.py:696 ../src/Utils.py:742
msgid "ancestor birth date"
msgstr "Vorfahre Geburtsdatum"
#: ../src/Utils.py:706 ../src/Utils.py:752
msgid "ancestor death date"
msgstr "Vorfahre Sterbedatum"
#: ../src/Utils.py:717 ../src/Utils.py:763
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "Nachfahre geburtsbezoges Datum"
#: ../src/Utils.py:725 ../src/Utils.py:771
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "Nachfahre todesbezogenes Datum"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:825
msgid "no evidence"
msgstr "kein Beleg"
#: ../src/Utils.py:1105
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/Utils.py:1106
msgid "GIVEN"
msgstr "VORNAME"
#: ../src/Utils.py:1107
msgid "PREFIX"
msgstr "PRÄFIX"
#. show surname and first name
#: ../src/Utils.py:1108 ../src/gui/configure.py:471
#: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:477
#: ../src/gui/configure.py:478 ../src/gui/configure.py:479
#: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/configure.py:481
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:315
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:156
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1994
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2150
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3080
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:85 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1085
msgid "Surname"
msgstr "Familienname"
#: ../src/Utils.py:1108 ../src/gui/configure.py:475
#: ../src/gui/configure.py:482 ../src/gui/configure.py:484
#: ../src/gui/configure.py:485 ../src/gui/configure.py:486
#: ../src/gui/configure.py:487 ../src/gui/configure.py:488
msgid "SURNAME"
msgstr "FAMILIENNAME"
#: ../src/Utils.py:1109
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFFIX"
#: ../src/Utils.py:1110
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONYMIKON"
#: ../src/Utils.py:1111 ../src/gui/configure.py:474
#: ../src/gui/configure.py:476 ../src/gui/configure.py:478
#: ../src/gui/configure.py:485 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:164
msgid "Call"
msgstr "Rufname"
#: ../src/Utils.py:1111
msgid "CALL"
msgstr "RUFNAME"
#: ../src/Utils.py:1112 ../src/gui/configure.py:472
#: ../src/gui/configure.py:477 ../src/gui/configure.py:483
#: ../src/gui/configure.py:484
msgid "Common"
msgstr "Üblich"
#: ../src/Utils.py:1112
msgid "COMMON"
msgstr "ÜBLICH"
#: ../src/Utils.py:1113
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: ../src/Utils.py:1113
msgid "INITIALS"
msgstr "INITIALEN"
#: ../src/Utils.py:1219 ../src/Utils.py:1235
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/UndoHistory.py:63 ../src/gui/grampsgui.py:157
msgid "Undo History"
msgstr "Bearbeitungschronik"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Original time"
msgstr "Ursprüngliche Zeit"
#: ../src/UndoHistory.py:99
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Bestätigung zum Löschen"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Bist du sich sicher, die Bearbeitungschronik zu leeren?"
#: ../src/UndoHistory.py:179
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Datenbank geöffnet"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "Historie gelöscht"
#: ../src/cli/arghandler.py:127
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
"tree instead."
msgstr ""
"Fehler: Eingabe Stammbaum \"%s\" existiert nicht.\n"
"Wenn es GEDCOM Gramps-XML oder grdb ist, verwende stattdessen die -i Option "
"zum Import in einen Stammbaum."
#: ../src/cli/arghandler.py:140
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Fehler: Importdatei %s nicht gefunden."
#: ../src/cli/arghandler.py:158
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Fehler: Unerkannter Typ: \"%(format)s\" für Importdatei: %(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:174
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %(name)s"
msgstr ""
"ACHTUNG: Ausgabedatei existiert bereits!\n"
"ACHTUNG: Sie wird überschrieben:\n"
" %(name)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:179
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "Überschreiben o.k.? (Ja/Nein) "
#: ../src/cli/arghandler.py:180
msgid "YES"
msgstr "JA"
#: ../src/cli/arghandler.py:181
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Überschreibt die bestehende Datei: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:201
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "FEHLER: Nicht erkanntes Format für Exportdatei %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:389
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Die Datenbank ist gesperrt, kann sie nicht öffnen!"
#: ../src/cli/arghandler.py:390
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:393
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Datenbank benötigt Wiederherstellung, kann sie nicht öffnen!"
#. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:50
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dynamische Module zum laden\n"
"\n"
"Hilfeoptionen\n"
" -?, --help Zeigt diese Hilfe\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Anwendungsoptionen\n"
" -O, --open=STAMMBAUM Stammbaum öffnen\n"
" -i, --import=DATEINAME Import Datei\n"
" -e, --export=DATEINAME Export Datei\n"
" -f, --format=FORMAT Format festlegen\n"
" -a, --action=AKTION Aktion festlegen\n"
" -p, --options=OPTIONENZEICHENKETTE Optionen festlegen\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Debuglogs einschalten\n"
" -l Liste Stammbäume\n"
" -L Liste Stammbäume im Detail\n"
" -u, --force-unlock Erzwingt Entsperrung des "
"Stammbaums\n"
#: ../src/cli/argparser.py:156 ../src/cli/argparser.py:225
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Fehler beim analysieren der Argumente"
#: ../src/cli/argparser.py:158
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Fehler beim analysieren der Argumente: %s \n"
"Tippe gramps --help für eine Übersicht der Kommandos oder lies die man pages."
#: ../src/cli/argparser.py:226
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Fehler beim analysieren der Argumente: %s \n"
"Für die Verwendung im Kommandozeilenmodus gib mindestens eine Eingabedatei "
"zum bearbeiten."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/cli/clidbman.py:63
msgid "Family Tree"
msgstr "Family Tree"
#: ../src/cli/clidbman.py:214
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Starte Import, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:220
msgid "Import finished..."
msgstr "Import abgeschlossen..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:274 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387
msgid "Importing data..."
msgstr "Importiere Daten..."
#: ../src/cli/clidbman.py:334
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Konnte Datenbankverzeichnis nicht erstellen: "
#: ../src/cli/clidbman.py:381
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: ../src/cli/clidbman.py:400
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Gesperrt durch %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "ACHTUNG: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "FEHLER: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:278
msgid "Read only database"
msgstr "Schreibgeschützte Datenbank"
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:223
#: ../src/gui/dbloader.py:279
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du hast keinen Schreibzugriff auf die ausgewählte Datei."
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:307
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kann Datenbank nicht öffnen"
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:181
#: ../src/gui/dbloader.py:311
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kann folgende Datei nicht öffnen: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Kann letzten Stammbaum nicht laden."
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Stammbaum existiert nicht, weil er gelöscht wurde."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#: ../src/cli/grampscli.py:300
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Fehler gefunden: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:301 ../src/cli/grampscli.py:307
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Details: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:305
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Fehler gefunden in Argumentanalyse: %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1437
msgid "Add child to family"
msgstr "Kind zur Familie hinzufügen"
#: ../src/gen/db/base.py:1468
msgid "Remove child from family"
msgstr "Entferne Kind aus der Familie"
#: ../src/gen/db/base.py:1542
msgid "Remove Family"
msgstr "Entferne Familie"
#: ../src/gen/db/base.py:1561
msgid "Remove father from family"
msgstr "Entferne Vater aus der Familie"
#: ../src/gen/db/base.py:1563
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Entferne Mutter aus der Familie"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:66 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2685
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Die Version der Datenbank wird nicht von dieser Gramps Version unterstützt.\n"
"Bitte aktualisiere die entsprechende Version oder verwende XML um die Daten "
"zwischen verschiedenen Datenbankversionen zu portieren."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:79
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Diese Datenbank kann nicht geöffnet werden, ohne sie zu aktualisieren.\n"
"Wenn du aktualisierst, dann kannst du die vorigen Versionen von Gramps nicht "
"mehr benutzen.\n"
"Du solltest vorher eine Sicherung erstellen.."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:250 ../src/gen/db/undoredo.py:286
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1700 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1772
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1813
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Rückgängig %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:256 ../src/gen/db/undoredo.py:292
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1779 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1821
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Wiederherstellen %s"
#: ../src/gen/display/name.py:114
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Standardformat (von den Gramps Einstellungen definiert)"
#: ../src/gen/display/name.py:115
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Familienname, Vorname Vatername"
#: ../src/gen/display/name.py:116
msgid "Given Surname"
msgstr "Vorname Familienname"
#: ../src/gen/display/name.py:117
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Vatername, Vorname"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/gen/display/name.py:293 ../src/gen/display/name.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:238
msgid "Person|title"
msgstr "Titel"
#: ../src/gen/display/name.py:294 ../src/gen/display/name.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232
msgid "given"
msgstr "Vorname"
#: ../src/gen/display/name.py:295 ../src/gen/display/name.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240
msgid "prefix"
msgstr "Präfix"
#: ../src/gen/display/name.py:296 ../src/gen/display/name.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
msgid "surname"
msgstr "Familienname"
#: ../src/gen/display/name.py:297 ../src/gen/display/name.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242
msgid "suffix"
msgstr "Suffix"
#: ../src/gen/display/name.py:298 ../src/gen/display/name.py:337
msgid "patronymic"
msgstr "Patronymikon"
#: ../src/gen/display/name.py:299 ../src/gen/display/name.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:236
msgid "call"
msgstr "Rufname"
#: ../src/gen/display/name.py:302 ../src/gen/display/name.py:339
msgid "common"
msgstr "üblich"
#: ../src/gen/display/name.py:306 ../src/gen/display/name.py:341
msgid "initials"
msgstr "Initialen"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:55 ../src/gen/lib/notetype.py:79
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60 ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:80 ../src/gen/lib/markertype.py:55
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gui/configure.py:424
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:73
msgid "Custom"
msgstr "Selbstdefiniert"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Homepage"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Websuche"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:977
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:86 ../src/gui/editors/editmediaref.py:89
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 ../src/gui/editors/editsourceref.py:74
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Forschung"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Abschrift"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Quelltext"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
msgid "Citation"
msgstr "Zitat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:74
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "HTML Code"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Person Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Namen Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Attribut Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Adresse Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Verknüpfung Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "HLT Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Familiennotiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Ereignis Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Ereignis-Referenz Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Quelle Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Quellen-Referenz Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Ort Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Aufbewahrungsort Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Medien Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Medien-Referenz Notiz"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Kind-Referenzen Notiz"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Friedhof"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Kirche"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Internetseite"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Buchladen"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Sammlung"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Safe"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikationsnummer"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Nationale Herkunft"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Kinderzahl"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Sozialversicherungsnummer"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:250
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Agentur"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Alter"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Alter des Vaters"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Alter der Mutter"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Zeuge"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptiert"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Stiefkind"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Gefördert"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Pflegekind"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56 ../src/gui/configure.py:420
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
msgid "Complete"
msgstr "Fertig"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:57 ../src/gui/configure.py:422
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2
msgid "ToDo"
msgstr "Zu erledigen"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Buch"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "(Post)karte"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisch"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Fiche"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Magazin"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuskript"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Karte"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Zeitung"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Grabstein"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Geistlicher"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Zelebrant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Helfer"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Braut"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Bräutigam"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360
#: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370
#: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:425
msgid "more than"
msgstr "mehr als"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333
#: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "less than"
msgstr "weniger als"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348
#: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402
#: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "age|about"
msgstr "um"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419
#: ../src/gen/lib/date.py:448
msgid "between"
msgstr "zwischen"
#: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420
#: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/Simple/_SimpleTable.py:251
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:976
msgid "and"
msgstr "und"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:375
msgid "more than about"
msgstr "mehr als etwa"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "less than about"
msgstr "weniger als etwa"
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d Jahr"
msgstr[1] "%d Jahre"
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d Monat"
msgstr[1] "%d Monate"
#: ../src/gen/lib/date.py:508
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d Tag"
msgstr[1] "%d Tage"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
msgid "0 days"
msgstr "0 Tage"
#: ../src/gen/lib/date.py:660
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregorianisch"
#: ../src/gen/lib/date.py:661
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Julianisch"
#: ../src/gen/lib/date.py:662
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ../src/gen/lib/date.py:663
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Französisch-Republikanisch"
#: ../src/gen/lib/date.py:664
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Persisch"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islamisch"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: ../src/gen/lib/date.py:1620
msgid "estimated"
msgstr "geschätzt"
#: ../src/gen/lib/date.py:1620
msgid "calculated"
msgstr "berechnet"
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
msgid "before"
msgstr "vor"
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
msgid "after"
msgstr "nach"
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
msgid "about"
msgstr "um"
#: ../src/gen/lib/date.py:1635
msgid "range"
msgstr "Zeitraum"
#: ../src/gen/lib/date.py:1635
msgid "span"
msgstr "Zeitspanne"
#: ../src/gen/lib/date.py:1635
msgid "textonly"
msgstr "nur Text"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Auch bekannt als"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Geburtsname"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Name nach der Hochzeit"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/_MergePerson.py:138
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:132
#: ../src/plugins/view/relview.py:634 ../src/plugins/view/relview.py:659
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:114
msgid "Death"
msgstr "Tod"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Erwachsenentaufe"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Taufe"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Segnung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Beerdigung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Todesursache"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Volkszählung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Kleinkindtaufe"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmation/Firmung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Einäscherung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Akademischer Grad"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Ausbildung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Wahl"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Auswanderung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Erstkommunion"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Einwanderung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Bildungsabschluss"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Medizinische Informationen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Militärdienst"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Einbürgerung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstitel"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Anzahl der Ehen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
msgid "Occupation"
msgstr "Beruf"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Testamentseröffnung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1908
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4976
msgid "Residence"
msgstr "Wohnort"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Pensionierung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Testament"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/_MergePerson.py:188
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:359
#: ../src/plugins/view/relview.py:1258
msgid "Marriage"
msgstr "Hochzeit"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ehevereinbarung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Eheerlaubnis"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ehevertrag"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Hochzeitsaufgebot"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Verlobung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Divorce"
msgstr "Scheidung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Einreichung der Scheidung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Annullierung"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternative Hochzeit"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b"
msgstr "*"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d"
msgstr "†"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m"
msgstr "⚭"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Gesetzliche Partnerschaft"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Unverheiratet"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Verheiratet"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Begabung"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Siegelung zu Eltern"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Siegelung zu Partner"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Kein Status>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "IBG"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Annulliert"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Freigegeben"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr "kSieg"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Kleinkind"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Vor 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Qualifiziert"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "kSieg/Annul"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Totgeburt"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Eingereicht"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Nicht freigegeben"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:278
#, python-format
msgid "Gramplet %s is running"
msgstr "Gramplet %s läuft"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:293 ../src/gen/plug/_gramplet.py:301
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:307
#, python-format
msgid "Gramplet %s updated"
msgstr "Gramplet %s aktualisiert"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:316
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Gramplet %s verursachte einen Fehler"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Keine Beschreibung angegeben"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Unstable"
msgstr "Instabil"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
msgid "Quickreport"
msgstr "Schnellbericht"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Importer"
msgstr "Importeur"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Exporter"
msgstr "Exporteur"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Doc creator"
msgstr "Doc Bildner"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Plugin lib"
msgstr "PlugIn-Bib."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Map service"
msgstr "Kartenservice"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Gramps View"
msgstr "Grampsansicht"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 ../src/gui/grampsgui.py:135
#: ../src/plugins/view/relview.py:133 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:362
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:202
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:440 ../src/gui/views/pageview.py:111
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sonstiges"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:966 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:971
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "FEHLER: Lesen der Plug-in Registrierung %(filename)s gescheitert"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:985
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"FEHLER: Plugin Datei %(filename)s hat die falsche Version: sollte sein \"%"
"(gramps_version)s\" aber ist aktuell \"%(gramps_target_version)s\"."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1004
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
"FEHLER: Falsche Pythondatei %(filename)s in der Registrierungsdatei %"
"(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1012
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"FEHLER: Pythondatei %(filename)s in Registrierungsdatei %(regfile)s "
"existiert nicht"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140
msgid "Close file first"
msgstr "Datei erst schließen"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
msgid "No filename given"
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Datei %s ist bereits geöffnet, erst schließen."
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:161 ../src/docgen/ODSTab.py:73
#: ../src/docgen/ODSTab.py:75 ../src/docgen/ODSTab.py:167
#: ../src/docgen/ODSTab.py:170 ../src/docgen/ODSTab.py:190
#: ../src/docgen/ODSTab.py:194 ../src/docgen/ODSTab.py:356
#: ../src/docgen/ODSTab.py:360 ../src/docgen/ODSTab.py:388
#: ../src/docgen/ODSTab.py:392 ../src/docgen/ODSTab.py:437
#: ../src/docgen/ODSTab.py:441 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:145
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:148 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:810
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:813 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:112 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:78
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:80
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:295
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1414
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:217
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:221
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:196
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:200
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:173
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:177
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5258
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Konnte %s nicht erstellen"
#: ../src/gen/proxy/private.py:756 ../src/gui/grampsgui.py:144
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../src/gui/columnorder.py:88
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Baumansicht: erste Spalte \"%s\" kann nicht geändert werden"
#: ../src/gui/columnorder.py:94
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Zum ändern der Reihenfolge Spalten an neue Position ziehen"
#: ../src/gui/columnorder.py:122 ../src/gui/configure.py:872
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: ../src/gui/columnorder.py:126
msgid "Column Name"
msgstr "Spaltenname"
#: ../src/gui/configure.py:68
msgid "Father's surname"
msgstr "Familienname des Vaters"
#: ../src/gui/configure.py:70
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombination aus den Familiennamen der Mutter und des Vaters"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Icelandic style"
msgstr "Isländischer Stil"
#: ../src/gui/configure.py:93 ../src/gui/configure.py:96
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Nameneditor anzeigen"
#: ../src/gui/configure.py:98
msgid ""
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name)\n"
" <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
" <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
" <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
" <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
" <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
" <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
"</tt>\n"
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
msgstr ""
"Die folgenden Schlüsselwörter werden durch den Namen ersetzt:\n"
"<tt> \n"
" <b>Vorname</b> - Vorname\n"
" <b>Familienname</b> - Familienname\n"
" <b>Titel</b> - Titel (Dr., Mrs.)\n"
" <b>Präfix</b> - Präfix (von, de, de la)\n"
" <b>Suffix</b> - Suffix (Jun., Sen.)\n"
" <b>Rufname</b> - Rufname\n"
" <b>Üblich</b> - Rufname sonst erste Teil des Vornamen\n"
" <b>Patronymikon</b> - Patronymikon (Vatername)\n"
" <b>Initialen</b> - Jeweils der erste Buchstabe der Vornamen\n"
"</tt>\n"
"Benutze das selbe Schlüsselwort in GROSSSCHREIBUNG um diese zu erzwingen. "
"Klammern und Kommas\n"
"werden um leeren Feldern entfernt. Andere Texte werden wörtlich "
"wiedergegeben."
#: ../src/gui/configure.py:123
msgid " Name Editor"
msgstr " Nameneditor"
#: ../src/gui/configure.py:123 ../src/gui/configure.py:141
#: ../src/gui/configure.py:1052 ../src/gui/views/pageview.py:465
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/gui/configure.py:356
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "City"
msgstr "Ort"
#: ../src/gui/configure.py:357
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
msgid "State/Province"
msgstr "Bundesland/Provinz"
#: ../src/gui/configure.py:358
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:279
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:113
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2332
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../src/gui/configure.py:359 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "PLZ"
#: ../src/gui/configure.py:360 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/gui/configure.py:362
msgid "Researcher"
msgstr "Informationen zum Forscher"
#: ../src/gui/configure.py:378 ../src/gui/filtereditor.py:263
#: ../src/gui/editors/editsource.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: ../src/gui/configure.py:382 ../src/gui/filtereditor.py:261
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: ../src/gui/configure.py:388
msgid "ID Formats"
msgstr "ID-Formate"
#: ../src/gui/configure.py:396
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Nicht warnen, wenn Eltern zu einem Kind hinzugefügt werden."
#: ../src/gui/configure.py:400
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Nicht warnen, wenn mit geänderten Daten abgebrochen wird."
#: ../src/gui/configure.py:404
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Nicht warnen, wenn Forscher(in) bei GEDCOM Export fehlt."
#: ../src/gui/configure.py:409
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Zeige den Pluginstatus - Dialog bei fehlerhaft geladenen Plug-in."
#: ../src/gui/configure.py:412
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"
#: ../src/gui/configure.py:430
msgid "Marker Colors"
msgstr "Markierungsfarben"
#: ../src/gui/configure.py:589
msgid "This format exists already."
msgstr "Dieses Format existiert bereits."
#: ../src/gui/configure.py:611 ../src/gui/configure.py:1123
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Ungültige oder unvollständige Formatdefinition."
#: ../src/gui/configure.py:628
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/gui/configure.py:637
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:798 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:361
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5852
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380
msgid "Name format"
msgstr "Namenformat"
#: ../src/gui/configure.py:802 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/plugins/BookReport.py:958 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:248
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:303
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../src/gui/configure.py:819
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
#: ../src/gui/configure.py:832
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Kalender für Berichte"
#: ../src/gui/configure.py:845
msgid "Surname guessing"
msgstr "Familienname-Schätzung"
#: ../src/gui/configure.py:852
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Name und GRAMPS-ID der aktiven Person"
#: ../src/gui/configure.py:853
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Hauptperson"
#: ../src/gui/configure.py:862
msgid "Status bar"
msgstr "Statusleiste"
#: ../src/gui/configure.py:869
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Zeige Text in Seitenleistenschaltflächen (benötigt Neustart)"
#: ../src/gui/configure.py:880
msgid "Missing surname"
msgstr "Fehlender Familienname"
#: ../src/gui/configure.py:883
msgid "Missing given name"
msgstr "Fehlender Vorname"
#: ../src/gui/configure.py:886
msgid "Missing record"
msgstr "Fehlender Datensatz"
#: ../src/gui/configure.py:889
msgid "Private surname"
msgstr "Privater Familienname"
#: ../src/gui/configure.py:892
msgid "Private given name"
msgstr "Privater Vorname"
#: ../src/gui/configure.py:895
msgid "Private record"
msgstr "Privater Datensatz"
#: ../src/gui/configure.py:909
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Änderung noch nicht wirksam"
#: ../src/gui/configure.py:910
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"Das Ändern der Datumseinstellung wird erst mit einem Neustart von "
"Grampsaktiv."
#: ../src/gui/configure.py:924
msgid "Date about range"
msgstr "Datum um Spanne"
#: ../src/gui/configure.py:927
msgid "Date after range"
msgstr "Datum nach Spanne"
#: ../src/gui/configure.py:930
msgid "Date before range"
msgstr "Datum vor Spanne"
#: ../src/gui/configure.py:933
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Maximales Alter wahrscheinlich am leben"
#: ../src/gui/configure.py:936
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maximaler Altersabstand von Geschwistern"
#: ../src/gui/configure.py:939
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minimaler Abstand in Jahre zwischen Generationen"
#: ../src/gui/configure.py:942
msgid "Average years between generations"
msgstr "Durchschnittlicher Abstand zwischen Generationen in Jahren"
#: ../src/gui/configure.py:945
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Markierung für ungültiges Datumsformat"
#: ../src/gui/configure.py:948
msgid "Dates"
msgstr "Daten"
#: ../src/gui/configure.py:957
msgid "Add default source on import"
msgstr "Füge Standardquelle beim Import hinzu"
#: ../src/gui/configure.py:960
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
#: ../src/gui/configure.py:963
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Tipp des Tages anzeigen"
#: ../src/gui/configure.py:966
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Letzte angezeigte Ansicht merken"
#: ../src/gui/configure.py:969
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Maximale Anzahl der Generationen für Beziehungen"
#: ../src/gui/configure.py:973
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Basisverzeichnis für relative Medienpfade"
#: ../src/gui/configure.py:986
msgid "Database path"
msgstr "Datenbankpfad"
#: ../src/gui/configure.py:989
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Letzte Datenbank automatisch laden"
#: ../src/gui/configure.py:992
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: ../src/gui/configure.py:1002
msgid "Select media directory"
msgstr "Wähle ein Medienverzeichnis"
#: ../src/gui/configure.py:1076
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Namensformat Editor"
#: ../src/gui/configure.py:1100
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "Formatdefinition ist ungültig"
#: ../src/gui/configure.py:1101
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Was willst du tun?"
#: ../src/gui/configure.py:1102
msgid "_Continue anyway"
msgstr "_Trotzdem fortfahren"
#: ../src/gui/configure.py:1102
msgid "_Modify format"
msgstr "_Format ändern"
#: ../src/gui/configure.py:1110
msgid "Both Format name and definition have to be defined."
msgstr "Formatnamen und Definition müssen definiert werden."
#: ../src/gui/dbloader.py:110 ../src/PluginUtils/_Tool.py:104
msgid "Undo history warning"
msgstr "Bearbeitungschronik - Warnung"
#: ../src/gui/dbloader.py:111
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Während des Importes wird die Bearbeitungschronik für diese Sitzung "
"gelöscht. Du kannst vor allem nicht den Import und die davor gemachten "
"Änderungen rückgängig machen.\n"
"\n"
"Wenn du den Import möglicherweise rückgängig machen willst, sichere bitte "
"deine Datenbank."
#: ../src/gui/dbloader.py:116
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Import starten"
#: ../src/gui/dbloader.py:116 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps: Importiere Datenbank"
#: ../src/gui/dbloader.py:182
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"Dateityp \"%s\" ist Gramps unbekannt.\n"
"\n"
"Gültige Typen sind: Gramps-Datenbank, Gramps-XML, Gramps-Paket, GEDCOM und "
"andere."
#: ../src/gui/dbloader.py:206 ../src/gui/dbloader.py:212
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kann Datei nicht öffnen"
#: ../src/gui/dbloader.py:207
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Die ausgewählte Datei ist ein Verzeichnis und keine Datei.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:213
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Du hast keinen Lesezugriff auf die ausgewählte Datei."
#: ../src/gui/dbloader.py:222
msgid "Cannot create file"
msgstr "Kann Datei nicht erstellen"
#: ../src/gui/dbloader.py:242
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Kann Datei nicht importieren: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:243
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Diese Datei gibt ihren Zeichensatz falsch an, daher kann sie nicht korrekt "
"importiert werden. Bitte korrigiere den Zeichensatz und importiere sie erneut"
#: ../src/gui/dbloader.py:296
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Datenbank muss aktualisiert werden!"
#: ../src/gui/dbloader.py:298
msgid "Upgrade now"
msgstr "Jetzt aktualisieren"
#: ../src/gui/dbloader.py:299 ../src/gui/viewmanager.py:706
#: ../src/plugins/view/familyview.py:223
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/gui/dbloader.py:351
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/gui/dbloader.py:392
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisch erkannt"
#: ../src/gui/dbloader.py:401
msgid "Select file _type:"
msgstr "Datei_typ auswählen:"
#: ../src/gui/dbman.py:103
msgid "_Extract"
msgstr "_Extrahieren"
#: ../src/gui/dbman.py:103 ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiv"
#: ../src/gui/dbman.py:268
msgid "Family tree name"
msgstr "Stammbaumname:"
#: ../src/gui/dbman.py:278
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:223
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:280
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gui/dbman.py:284
msgid "Last accessed"
msgstr "Letzter Zugriff"
#: ../src/gui/dbman.py:366
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Sperre der Datenbank '%s' aufheben?"
#: ../src/gui/dbman.py:367
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Gramps glaubt, dass jemand anderes aktiv diese Datenbank bearbeitet. Du "
"kannst diese Datenbank nicht bearbeiten, während sie gesperrt ist. Wenn "
"niemand die Datenbank bearbeitet, kannst du die Sperrung sicher aufheben. "
"Jedoch wenn jemand anderes die Datenbank bearbeitet und du die Sperrung "
"aufhebst, kannst du die Datenbank beschädigen."
#: ../src/gui/dbman.py:373
msgid "Break lock"
msgstr "Sperre aufheben"
#: ../src/gui/dbman.py:450
msgid "Rename failed"
msgstr "Umbenennung ist fehlgeschlagen"
#: ../src/gui/dbman.py:451
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Versuch eine Version umzubenennen ist mit der folgenden Nachricht "
"fehlgeschlagen:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:466
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Kann diesen Stammbaum nicht umbenennen."
#: ../src/gui/dbman.py:467
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Stammbaum besteht bereits, wähle einen einmaligen Namen."
#: ../src/gui/dbman.py:480
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Kann Stammbaum nicht umbenennen"
#: ../src/gui/dbman.py:514
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Entpacke Archiv..."
#: ../src/gui/dbman.py:519
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importiere Archiv..."
#: ../src/gui/dbman.py:535
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Den '%s' Stammbaum entfernen?"
#: ../src/gui/dbman.py:536
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Das Entfernen dieses Stammbaum zerstört die Daten dauerhaft."
#: ../src/gui/dbman.py:537
msgid "Remove family tree"
msgstr "Entferne Stammbaum"
#: ../src/gui/dbman.py:543
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Entfernt die '%(revision)s' Version von %(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:547
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr ""
"Das Entfernen dieser Version verhindert, das du sie in Zukunft auswählst."
#: ../src/gui/dbman.py:549
msgid "Remove version"
msgstr "Entferne Version"
#: ../src/gui/dbman.py:578
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Kann Stammbaum nicht löschen"
#: ../src/gui/dbman.py:603
msgid "Deletion failed"
msgstr "Löschung fehlgeschlagen"
#: ../src/gui/dbman.py:604
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Versuch, eine Version zu löschen, schlug mit der folgenden Nachricht "
"fehl:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:647
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Datenbank aus Sicherungsdateien wiederherstellen"
#: ../src/gui/dbman.py:652
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Fehler beim wiederherstellen der Sicherungsdaten"
#: ../src/gui/dbman.py:687
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Konnte Stammbaum nicht erstellen"
#: ../src/gui/dbman.py:801
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Abfrage fehlgeschlagen"
#: ../src/gui/dbman.py:802
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Versuch, Daten abzurufen schlug mit der folgenden Nachricht fehl:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:842 ../src/gui/dbman.py:870
msgid "Archiving failed"
msgstr "Archivierung ist fehlgeschlagen"
#: ../src/gui/dbman.py:843
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Versuch, das Archiv zu erstellen, schlug mit der folgenden Nachricht "
"fehl:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:848
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Erstelle zu archivierende Daten..."
#: ../src/gui/dbman.py:857
msgid "Saving archive..."
msgstr "Speichere Archiv..."
#: ../src/gui/dbman.py:871
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Versuch die Daten zu archivieren ist mit der folgenden Nachricht "
"fehlgeschlagen:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
msgid "Person Filters"
msgstr "Personenfilter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Family Filters"
msgstr "Familienfilter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Event Filters"
msgstr "Ereignisfilter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Place Filters"
msgstr "Ortefilter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Source Filters"
msgstr "Quellenfilter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Medienobjektfilter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Repository Filters"
msgstr "Aufbewahrungsortfilter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Note Filters"
msgstr "Notizfilter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
msgid "Personal event:"
msgstr "Persönliches Ereignis:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
msgid "Family event:"
msgstr "Familiäres Ereignis:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Ereignisart:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Attribut einer Person:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Attribut einer Familie:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Ereignisattribut:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Medienattribut:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Beziehungsart:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
msgid "Marker type:"
msgstr "Marker-Typ:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Notiztyp:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "lesser than"
msgstr "kleiner als"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "equal to"
msgstr "identisch mit"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "greater than"
msgstr "größer als"
#: ../src/gui/filtereditor.py:255
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Keine gültige ID"
#: ../src/gui/filtereditor.py:280
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:285
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Wähle %s von einer Liste"
#: ../src/gui/filtereditor.py:349
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Gib eine Quellen ID ein, wähle eine aus oder lasse sie leer um Objekte ohne "
"Quelle zu finden."
#: ../src/gui/filtereditor.py:470 ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
msgid "Place:"
msgstr "Ort:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:472
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
msgid "Reference count:"
msgstr "Anzahl Referenzen:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:473
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number of instances:"
msgstr "Anzahl der Instanzen:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:476
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Referenzenanzahl muss sein:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:478
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number must be:"
msgstr "Die Anzahl Muss sein:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:480
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Anzahl der Generationen:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:482 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:485
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
msgid "Source ID:"
msgstr "Ereignis-ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:487
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtername:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:491
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Personenfiltername:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:493
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Ereignisfiltername:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:495
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Source filter name:"
msgstr "Quellenfiltername:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:499
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Einschließlich:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:500
msgid "Include original person"
msgstr "Ursprüngliche Person aufnehmen"
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Exakte Schreibweise der Buchstaben verwenden"
#: ../src/gui/filtereditor.py:503
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulärer Ausdruck entsprechend:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:504
msgid "Use regular expression"
msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Familienereignisse aufnehmen:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:506
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Auch Familienereignisse bei denen die Person Frau/Mann ist"
#: ../src/gui/filtereditor.py:520
msgid "Rule Name"
msgstr "Regelname"
#: ../src/gui/filtereditor.py:640 ../src/gui/filtereditor.py:651
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Keine Regel ausgewählt"
#: ../src/gui/filtereditor.py:691
msgid "Define filter"
msgstr "Filter definieren"
#: ../src/gui/filtereditor.py:695
msgid "Values"
msgstr "Werte"
#: ../src/gui/filtereditor.py:792
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
#: ../src/gui/filtereditor.py:804
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
#: ../src/gui/filtereditor.py:839
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:971 ../src/plugins/Records.py:438
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:898
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:322
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:644
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5836
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:971
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/gui/filtereditor.py:978
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Benutzerfiltereditor"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1044
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Filter löschen?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1045
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Dieser Filter wird zur Zeit als Grundlage für andere Filter verwendet. "
"Löschen dieses Filters hat zur Folge das alle Filter die von ihm abhängen "
"auch gelöscht werden."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1049
msgid "Delete Filter"
msgstr "Filter löschen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:106
msgid "Family Trees"
msgstr "Stammbäume"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "_Add bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguriere"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
msgid "Edit Date"
msgstr "Datum bearbeiten"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/Merge/_MergePerson.py:150
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:280
#: ../src/plugins/view/eventview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1120
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1163
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2473
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2647
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4196
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
msgid "Fan Chart"
msgstr "Fächergrafik"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: ../src/gui/grampsgui.py:120 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:373
msgid "Font Color"
msgstr "Schriftfarbe"
#: ../src/gui/grampsgui.py:121
msgid "Font Background Color"
msgstr "Schrifthintergrundfarbe"
#: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplets"
#: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/gui/grampsgui.py:124
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoview.py:300
msgid "GeoView"
msgstr "GeoView"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: ../src/gui/grampsgui.py:127 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:122 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1121
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1166
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2766
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3378
msgid "Media"
msgstr "Medien"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:246
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:366
#: ../src/plugins/view/noteview.py:109 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/Merge/_MergePerson.py:160
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:903
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1482 ../src/plugins/view/relview.py:517
#: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
msgid "Parents"
msgstr "Eltern"
#: ../src/gui/grampsgui.py:130
msgid "Add Parents"
msgstr "Eltern hinzufügen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
msgid "Select Parents"
msgstr "Eltern wählen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:132 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:371
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4037
msgid "Pedigree"
msgstr "Ahnentafel"
#: ../src/gui/grampsgui.py:134 ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:175
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1119
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1160
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2299
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2401
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/plugins/view/repoview.py:127
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:190
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1125
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4807
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4876
msgid "Repositories"
msgstr "Aufbewahrungsorte"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
msgid "Add Spouse"
msgstr "Partner(in) hinzufügen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
msgid "Grouped List"
msgstr "Gruppierte Liste"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src/gui/grampsgui.py:143 ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:195
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:538
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:218 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:145 ../src/gui/grampsgui.py:146
#: ../src/gui/editors/editperson.py:512
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:247
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
msgid "Fit Width"
msgstr "Seitenbreite"
#: ../src/gui/grampsgui.py:150
msgid "Fit Page"
msgstr "Ganze Seite"
#: ../src/gui/grampsgui.py:155
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ../src/gui/grampsgui.py:156
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: ../src/gui/grampsgui.py:158 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:170
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "ACHTUNG: Dies ist instabiler Code!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:171
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
"and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Dies Gramps 3.x-trunk ist eine Entwicklerversion. Diese Version ist nicht "
"für die tägliche Arbeit gedacht. Verwendung auf eigenes Risiko.\n"
"\n"
"Diese Version kann:\n"
"1) Anders arbeiten als erwartet.\n"
"2) Generell nicht funktionieren.\n"
"3) Oft abstürzen.\n"
"4) Ihre Daten beschädigen.\n"
"5) Daten in einem Format speichern, das mit der offiziellen Version nicht "
"kompatibel ist.\n"
"\n"
"<b>SICHERE</b> deine bestehenden Daten bevor du sie mit dieser Version "
"öffnest, und exportiere deine Daten öfter im XML-Format."
#: ../src/gui/grampsgui.py:204
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Laden der Ansicht fehlgeschlagen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:205
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
"info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact "
"the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
msgstr ""
"Die Ansicht %(name)s wurde nicht geladen. Siehe Hilfemenü, Plugin Manager "
"für mehr Informationen.\n"
"Gehe auf http://bugs.gramps-project.org bei offiziellen Ansichten einen "
"Fehlerbericht zu erstellen, anderenfalls kontaktiere den Autor der Ansicht (%"
"(firstauthoremail)s). "
#: ../src/gui/grampsgui.py:292
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Fehler beim analysieren der Argumente"
#: ../src/gui/utils.py:187
msgid "Cancelling..."
msgstr "Abbruch..."
#: ../src/gui/utils.py:263
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Bitte versuche nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen."
#: ../src/gui/utils.py:293 ../src/gui/utils.py:300
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: ../src/gui/utils.py:293 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:549
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
msgid "File does not exist"
msgstr "Datei existiert nicht"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:87 ../src/plugins/BookReport.py:93
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:57
msgid "Unsupported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#: ../src/gui/viewmanager.py:403
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Mit neuer Datenbank verbinden"
#: ../src/gui/viewmanager.py:419
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Stammbäume"
#: ../src/gui/viewmanager.py:420
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "Stammbäume _verwalten..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:421
msgid "Manage databases"
msgstr "Stammbäume verwalten"
#: ../src/gui/viewmanager.py:422
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
#: ../src/gui/viewmanager.py:423
msgid "Open an existing database"
msgstr "Eine existierende Datenbank öffnen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:424
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../src/gui/viewmanager.py:426
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/gui/viewmanager.py:427 ../src/gui/viewmanager.py:492
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/gui/viewmanager.py:428
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Einstellungen..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:430
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/gui/viewmanager.py:431
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Gramps _Homepage"
#: ../src/gui/viewmanager.py:433
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Gramps _Mailinglisten"
#: ../src/gui/viewmanager.py:435
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Programmfehler melden"
#: ../src/gui/viewmanager.py:437
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_Extra Berichte/Werkzeuge"
#: ../src/gui/viewmanager.py:439
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../src/gui/viewmanager.py:441
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Plug-in Manager"
#: ../src/gui/viewmanager.py:443
msgid "_FAQ"
msgstr "Häufig gestellte _Fragen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:444
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Tastatur_kürzel"
#: ../src/gui/viewmanager.py:445
msgid "_User Manual"
msgstr "_Benutzerhandbuch"
#: ../src/gui/viewmanager.py:452
msgid "_Export..."
msgstr "_Export..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:455
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "Änderungen _Verwerfen und Beenden"
#: ../src/gui/viewmanager.py:456 ../src/gui/viewmanager.py:459
msgid "_Reports"
msgstr "Be_richte"
#: ../src/gui/viewmanager.py:457
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Öffnet den Berichtedialog"
#: ../src/gui/viewmanager.py:458
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:460
msgid "_Windows"
msgstr "_Fenster"
#: ../src/gui/viewmanager.py:486
msgid "Clip_board"
msgstr "Zwischena_blage"
#: ../src/gui/viewmanager.py:487
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Öffnet den Zwischenablagedialog"
#: ../src/gui/viewmanager.py:488
msgid "_Import..."
msgstr "_Import..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:490 ../src/gui/viewmanager.py:494
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../src/gui/viewmanager.py:491
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Öffnet den Werkzeugedialog"
#: ../src/gui/viewmanager.py:493
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:495
msgid "_Configure View..."
msgstr "_Ansicht konfigurieren..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:496
msgid "Configure the active view"
msgstr "Die aktive Ansicht konfigurieren"
#: ../src/gui/viewmanager.py:501
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Seitenleiste"
#: ../src/gui/viewmanager.py:503
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: ../src/gui/viewmanager.py:505 ../src/plugins/view/geoview.py:1103
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "_Filterseitenleiste"
#: ../src/gui/viewmanager.py:507
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Vollbild"
#: ../src/gui/viewmanager.py:512 ../src/gui/viewmanager.py:1290
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: ../src/gui/viewmanager.py:517 ../src/gui/viewmanager.py:1307
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederherstellen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:523
msgid "Undo History..."
msgstr "Bearbeitungschronik..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:537
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Schlüssel %s ist nicht eingebunden"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:635
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Lade Plug ins..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:642 ../src/gui/viewmanager.py:657
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:650
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Plug-ins registrieren..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:687
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatisches Backup..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:691
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Fehler beim speichern der Sicherungsdaten"
#: ../src/gui/viewmanager.py:702
msgid "Abort changes?"
msgstr "Änderungen verwerfen?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:703
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Änderungen verwerfen bringt die Datenbank in den Stand vor Beginn der "
"Bearbeitungen zurück."
#: ../src/gui/viewmanager.py:705
msgid "Abort changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:715
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Sitzungsänderungen können nicht zurück genommen werden werden"
#: ../src/gui/viewmanager.py:716
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Die Änderungen können nicht vollständig zurück genommen werden werden, da "
"die Nummer der Änderungen das Limit der Sitzung überschritten hat."
#: ../src/gui/viewmanager.py:975
msgid "No views loaded"
msgstr "Keine Ansichten geladen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:976
msgid ""
"No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure some "
"plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps"
msgstr ""
"Keine Ansichten Plug-ins geladen. Gehe zu Hilfe->Plugin Manager und stelle "
"sicher, das einige Plug-ins vom Typ &quot;Ansicht&quot; aktiviert sind. Dann "
"starte Gramps neu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1212
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importstatistiken"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1262
msgid "Read Only"
msgstr "Nur lesen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1575
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Laden des Plug-in fehlgeschlagen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1576
msgid ""
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
"contact the plugin author otherwise. "
msgstr ""
"Das Plugin wurde nicht geladen. Siehe Hilfemenü Plugin Manager für mehr "
"Informationen.\n"
"Verwende http://bugs.gramps-project.org um einen Fehler für offizielle Plug-"
"ins zu melden, anderenfalls kontaktiere den Pluginautor. "
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Ein Medienobjekt auswählen"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Wähle ein Medienobjekt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "Import fehlgeschlagen"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Der eingegebene Dateiname konnte nicht gefunden werden."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kann %s nicht importieren"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"Verzeichnis aus den Einstellungen: Basisverzeichnis für relative "
"Medienpfade: %s existiert nicht. Ändere die Einstellungen oder verwende "
"relative Pfade nicht beim Import"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kann %s nicht anzeigen"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"Gramps kann das Bild nicht anzeigen. Dies kann durch eine fehlerhafte Datei "
"verursacht werden."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Um einen Ort auszuwählen, benutze Drag-und-Drop oder die Schaltflächen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Kein Ort angegeben, auf Schaltfläche klicken um einen zu wählen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Ort bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Einen existierenden Ort auswählen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:114
msgid "Add a new place"
msgstr "Neuen Ort hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Ort löschen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Um ein Medienobjekt auszuwählen, benutze Drag-und-Drop oder die Schaltflächen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:790
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Kein Bild angegeben, auf Schaltfläche klicken um eines zu wählen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Medienobjekt bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:765
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Ein bestehendes Medienobjekt auswählen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:104
msgid "Add a new media object"
msgstr "Neues Medienobjekt hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Medienobjekt entfernen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Um eine Notiz zu wählen, benutze Drag-und-Drop oder die Schaltflächen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:713
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Kein Notiz angegeben, auf Schaltfläche klicken um einen zu wählen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:279
#: ../src/gui/editors/editnote.py:325
msgid "Edit Note"
msgstr "Notiz bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:683
msgid "Select an existing note"
msgstr "Einen existierende Notiz auswählen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:88
msgid "Add a new note"
msgstr "Neue Notiz hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Notiz entfernen"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:81 ../src/gui/editors/editaddress.py:147
msgid "Address Editor"
msgstr "Adresseditor"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Attributeditor"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
msgid "New Attribute"
msgstr "Neues Attribut"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Kann Attribut nicht speichern"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Attributart darf nicht leer sein"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Kindreferenzeditor"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference"
msgstr "Kindreferenzen"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:62
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Informationen_Über_Ereignisse_Bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:95 ../src/gui/editors/editeventref.py:241
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Ereignis: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:97 ../src/gui/editors/editeventref.py:243
msgid "New Event"
msgstr "Neues Ereignis"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:220 ../src/gui/editors/editevent.py:267
msgid "Edit Event"
msgstr "Ereignis bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:228 ../src/gui/editors/editevent.py:251
msgid "Cannot save event"
msgstr "Kann Ereignis nicht speichern"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:229
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Es existieren keine Daten für dieses Ereignis. Bitte gib Daten ein oder "
"brich das Bearbeiten ab."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:238
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Kann Ereignis nicht speichern ID besteht bereits."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:239 ../src/gui/editors/editmedia.py:266
#: ../src/gui/editors/editperson.py:726 ../src/gui/editors/editplace.py:298
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Du hast versucht eine existierende Gramps ID mit dem Wert %(id)s zu "
"verwenden. Dieser Wert wird bereits von '%(prim_object)s' benutzt. Bitte gib "
"eine andere ID ein oder lasse sie leer um den nächsten verfügbaren ID Wert "
"zu erhalten."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:252
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Ereignisart darf nicht leer sein"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:259 ../src/gui/editors/editeventref.py:254
msgid "Add Event"
msgstr "Ereignis hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:351
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Ereignis (%s) löschen"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:54
msgid "manual|Editing_Event_References"
msgstr "Ereignisreferenzen_bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:75
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:244
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Ereignisreferenzeditor"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:92 ../src/gui/editors/editmediaref.py:95
#: ../src/gui/editors/editname.py:123 ../src/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "_Allgemeines"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:251
msgid "Modify Event"
msgstr "Ereignis ändern"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:94
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Neue Person anlegen und das Kind zur Familie hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:95
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Entfernt das Kind von der Familie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:96
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Kindreferenz bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:97
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Bestehende Person als Kind der Familie hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:98
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Kind in der Kinderliste nach oben verschieben"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:99
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Kind in der Kinderliste nach unten verschieben"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:103
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:130
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:565
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4153
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Paternal"
msgstr "Väterlicherseits"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
msgid "Maternal"
msgstr "Mütterlicherseits"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:66
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Birth Date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Death Date"
msgstr "Sterbedatum"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
msgid "Birth Place"
msgstr "Geburtsort"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
msgid "Death Place"
msgstr "Sterbeort"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "_Kinder"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:125
msgid "Edit child"
msgstr "Kind bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Add an existing child"
msgstr "Bestehendes Kind hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:130
msgid "Edit relationship"
msgstr "Beziehung bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:241 ../src/gui/editors/editfamily.py:254
#: ../src/plugins/view/relview.py:1516
msgid "Select Child"
msgstr "Wähle Kind"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:417
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Eltern zu einer Person hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:418
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Es ist möglich, dass unglücklicherweise mehrere Familien mit den selben "
"Eltern erzeugt werden. Um diese Problem zu vermeiden sind nur die "
"Schaltflächen zur Auswahl der Eltern vorhanden um eine neue Familie "
"anzulegen. Die weiteren Felder stehen erst nach dem Wählen der Eltern zur "
"Verfügung."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:503
msgid "Family has changed"
msgstr "Familie wurde geändert"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:504
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"Das %(object)s das du bearbeitest wurde außerhalb dieses Editors geändert. "
"Dies kann wegen einer Änderung in einer der Hauptansichten geschehen sein z."
"B. eine Quelle, die hier verwendet wird, wurde in der Quellenansicht "
"gelöscht.\n"
"Um sicher zu stellen, das die angezeigten Informationen noch stimmen, wurden "
"die angezeigten Daten aktualisiert. Einige ihrer Änderungen können verloren "
"gegangen sein."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:509 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
#: ../src/plugins/view/familyview.py:222
msgid "family"
msgstr "Familie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:539 ../src/gui/editors/editfamily.py:542
msgid "New Family"
msgstr "Neue Familie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:546 ../src/gui/editors/editfamily.py:1080
msgid "Edit Family"
msgstr "Familie bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:579
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Wähle eine Person als Mutter"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:580
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Neue Person als Mutter hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:581
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Die Person als Mutter entfernen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:594
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Eine Person als Vater wählen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:595
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Neue Person als Vater hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:596
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Die Person als Vater entfernen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:795
msgid "Select Mother"
msgstr "Mutter wählen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:840
msgid "Select Father"
msgstr "Vater wählen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:864
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Doppelte Familie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:865
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Eine Familie mit diesen Eltern existiert bereits in dieser Datenbank. Wenn "
"du speicherst, wird eine doppelte Familie erstellt. Es wird empfohlen "
"abzubrechen und die bestehende Familie zu bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:906
msgid "Baptism:"
msgstr "Taufe:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:913
msgid "Burial:"
msgstr "Beerdigung:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:915 ../src/plugins/view/relview.py:595
#: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037
#: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Bearbeiten von %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:983
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Ein Vater kann nicht sein eigenes Kind sein"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:984
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s wird als Vater und Kind dieser Familie geführt."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:993
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Eine Mutter kann nicht ihr eigenes Kind sein"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:994
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s wird als Mutter und Kind dieser Familie geführt."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001
msgid "Cannot save family"
msgstr "Kann Familie nicht speichern"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1002
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Es existieren keine Daten für diese Familie. Bitte gib Daten ein oder brich "
"die Bearbeitung ab."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Kann Familie nicht sichern. ID existiert bereits."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1010 ../src/gui/editors/editnote.py:307
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Du hast versucht eine existierende Gramps ID mit dem Wert %(id)s zu "
"verwenden. Dieser Wert wird bereits benutzt. Bitte gib eine andere ID ein "
"oder lass sie leer um den nächsten verfügbaren ID Wert zu erhalten."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049
msgid "Add Family"
msgstr "Familie hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:298
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:334 ../src/gui/editors/editldsord.py:414
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "LDS Ordinationseditor"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:271
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s und %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:282
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:297 ../src/gui/editors/editldsord.py:413
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "LDS Ordination"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:50
msgid "Location Editor"
msgstr "Ortsangabeeditor"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:365
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medium: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmediaref.py:367
msgid "New Media"
msgstr "Neues Medium"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:217
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Medienobjekt bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:255
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Kann Medienobjekt nicht speichern"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:256
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Es existieren keine Daten für dieses Medienobjekt. Bitte gib Daten ein oder "
"brich die Bearbeitung ab."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:265
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Kann Medienobjekt nicht speichern. ID existiert bereits."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:283 ../src/gui/editors/editmediaref.py:547
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Medienobjekt (%s)hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:288 ../src/gui/editors/editmediaref.py:543
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Medienobjekt (%s) bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:374
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Medienobjekt entfernen"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:368
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Medienreferenzeditor"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 ../src/gui/editors/editmediaref.py:82
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:116 ../src/gui/editors/editname.py:282
msgid "Name Editor"
msgstr "Nameneditor"
#: ../src/gui/editors/editname.py:281
msgid "New Name"
msgstr "Neuer Name"
#: ../src/gui/editors/editname.py:348
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Globale Namen Gruppierung aufheben?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:349
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Alle Personen mit dem Namen %(surname)s werden nicht länger mit dem Namen %"
"(group_name)s gruppiert sein."
#: ../src/gui/editors/editname.py:353
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#: ../src/gui/editors/editname.py:354
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Zurück zum Nameneditor"
#: ../src/gui/editors/editname.py:379
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Alle Personen mit demselben Namen gruppieren?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:380
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Du hast die Wahl, alle Personen mit dem Namen %(surname)s unter dem Namen %"
"(group_name)s zu gruppieren, oder nur diesen einzelnen Namen."
#: ../src/gui/editors/editname.py:385
msgid "Group all"
msgstr "Alle gruppieren"
#: ../src/gui/editors/editname.py:386
msgid "Group this name only"
msgstr "Nur diesen Namen gruppieren"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:140
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Notiz: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:145
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Notiz: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:148
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Neue Notiz - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:152
msgid "New Note"
msgstr "Neue Notiz"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:181
msgid "_Note"
msgstr "_Notiz"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:298
msgid "Cannot save note"
msgstr "Kann Notiz nicht speichern"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:299
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Es existieren keine Daten für diese Notiz. Bitte gib Daten ein oder brich "
"die Bearbeitung ab."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:306
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Kann Notiz nicht speichern. ID existiert bereits."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:320
msgid "Add Note"
msgstr "Notiz hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:387
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Notiz (%s) löschen"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:112
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Person: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:116
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Neue Person: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:118
msgid "New Person"
msgstr "Neue Person"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:458
msgid "Edit Person"
msgstr "Person bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:513
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:552
msgid "Make Active Person"
msgstr "Als Aktive Person setzen"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:556
msgid "Make Home Person"
msgstr "Als Hauptperson setzen"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:703
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem beim Ändern des Geschlechts"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:704
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n"
"Bitte überprüfe die Ehen der Person."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:715
msgid "Cannot save person"
msgstr "Kann Person kann nicht speichern"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:716
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Es existieren keine Daten für diese Person. Gib bitte Daten ein oder brich "
"die Bearbeitung ab."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:725
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Kann Person nicht speichern. ID existiert bereits."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:746
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Person (%s) hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:751
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Person (%s) bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:905
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Unbekanntes Geschlecht angegeben"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:907
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Das Geschlecht der Person ist im Moment unbekannt. Gewöhnlich ist dies ein "
"Fehler. Bitte wähle das Geschlecht aus."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:910
msgid "_Male"
msgstr "_Männlich"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:911
msgid "_Female"
msgstr "_Weiblich"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:912
msgid "_Unknown"
msgstr "_Unbekannt"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Personenreferenzeditor"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:175
msgid "No person selected"
msgstr "Keine Person ausgewählt"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:176
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Du musst entweder eine Person auswählen oder die Bearbeitung abbrechen"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:126
msgid "_Location"
msgstr "_Ort"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Ort: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Neuer Ort"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:215
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ungültiger Breitengrad (Syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:216
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 oder -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:218
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ungültiger Längengrad (Syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:219
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"O, -18.2412 oder -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
msgid "Edit Place"
msgstr "Ort bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:287
msgid "Cannot save place"
msgstr "Kann Ort nicht speichern"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:288
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Es existieren keine Daten für diesen Ort. Bitte gib Daten ein oder brich die "
"Bearbeitung ab."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:297
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Kann Ort nicht speichern. ID besteht bereits."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:310
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Ort (%s) hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Ort (%s) bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:362
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Ort (%s) löschen"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:205
msgid "Save Changes?"
msgstr "Änderungen speichern?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:206
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Wenn du ohne zu speichern schließt, gehen deine Änderungen verloren"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:62
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Aufbewahrungsortreferenzeditor"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:183
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Aufbewahrungsort: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:185
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:70
msgid "New Repository"
msgstr "Neuer Aufbewahrungsort"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Aufbewahrungsortreferenzeditor"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:193
msgid "Modify Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort ändern"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:196
msgid "Add Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:83
msgid "Edit Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:160
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Konnte Aufbewahrungsort nicht speichern"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Es existieren keine Daten für diesen Aufbewahrungsort. Bitte gib Daten ein "
"oder brich die Bearbeitung ab."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:170
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Kann Aufbewahrungsort nicht speichern. ID besteht bereits."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:183
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Aufbewahrungsort (%s) hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:188
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Aufbewahrungsort (%s) bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:215
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Aufbewahrungsort (%s) löschen"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:76 ../src/gui/editors/editsourceref.py:203
msgid "New Source"
msgstr "Neue Quelle"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:173
msgid "Edit Source"
msgstr "Quelle bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:178
msgid "Cannot save source"
msgstr "Kann Quelle nicht speichern"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Es existieren keine Daten für diese Quelle. gib Daten ein oder brich die "
"Bearbeitung ab."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:188
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Kann Quelle nicht speichern. ID besteht bereits."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:201
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Quelle (%s) hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:206
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Ereignis (%s) bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:268
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Quelle (%s) löschen"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Quellenreferenzeditor"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Quelle: %s"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211
msgid "Modify Source"
msgstr "Quelle bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214
msgid "Add Source"
msgstr "Quelle hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetadresseneditor"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Neue Adresse erstellen und hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Die existierende Adresse entfernen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Die gewählte Adresse bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Gewählte Adresse nach oben verschieben"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Gewählte Adresse nach unten verschieben"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:279
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 ../src/plugins/view/repoview.py:89
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2331
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "State"
msgstr "Bundesland"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adressen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Neues Attribut erstellen und hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Das vorhandene Attribut entfernen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Das gewählte Attribut bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Gewähltes Attribut nach oben verschieben"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Gewähltes Attribut nach unten verschieben"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
msgid "_Attributes"
msgstr "_Attribute"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Referenzen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:94
msgid "Edit reference"
msgstr "Referenz bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:406
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:120
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124
#: ../src/plugins/view/relview.py:410
msgid "Share"
msgstr "Beteiligen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Springe nach"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Hoch schieben"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Runter schieben"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Neuen Dateneintrag erstellen und hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Den bestehenden Dateneintrag entfernen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Gewählten Dateneintrag bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Gewählten Dateneintrag nach oben verschieben"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Gewählten Dateneintrag nach unten verschieben"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Daten"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
msgid "Family Events"
msgstr "Familiäre Ereignisse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
msgid "Events father"
msgstr "Ereignisse Vater"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events mother"
msgstr "Ereignisse Mutter"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
msgid "Add a new family event"
msgstr "Neues Familienereignis hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Entferne gewähltes Familienereignis"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Bearbeite das gewählte Familienereignis oder die Person"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Share an existing event"
msgstr "An einem existierenden Ereignis teilnehmen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Gewähltes Ereignis nach oben verschieben"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Gewähltes Ereignis nach unten verschieben"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
msgid "_Events"
msgstr "_Ereignisse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder die "
"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
"Referenz, die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n"
"\n"
"Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, muss die Quelle geschlossen werden."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Kann diese Referenz nicht teilen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Kann diese Referenz nicht bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Kann Person nicht ändern"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Du kannst persönliche Ereignisse im Familieneditor nicht ändern"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
msgid "Temple"
msgstr "Tempel"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galerie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:251
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Enthaltenen _Ordner öffnen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Nicht existierendes Medium in der Galerie gefunden"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:486
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Medienobjekt ziehen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Neuen HLT Ritus erstellen und hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Bestehenden HLT Ritus entfernen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Den ausgewählten HLT Ritus bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Gewählten HLT Ritus nach oben verschieben"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Gewählten HLT Ritus nach unten verschieben"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
msgid "_LDS"
msgstr "H_LT"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 ../src/plugins/view/repoview.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "Street"
msgstr "Straße"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:279
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:112
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "County"
msgstr "Kreis"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:64
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternative _Ortsangaben"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Neuen Namen erstellen und hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Den bestehenden Namen entfernen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Gewählten Namen bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Gewählten Namen nach oben verschieben"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Gewählten Namen nach unten verschieben"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:496
msgid "Group As"
msgstr "Gruppieren als"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
msgid "Note Preview"
msgstr "Notizvorschau"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:85
msgid "_Names"
msgstr "_Namen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:112
msgid "Set as default name"
msgstr "Als Standardnamen setzen"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
#: ../src/gui/views/listview.py:499
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:925
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/views/listview.py:500
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:924
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
msgid "Preferred name"
msgstr "Bevorzugter Name"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
msgid "Alternative names"
msgstr "Alternative Namen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Neue Notiz anlegen und hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Die bestehende Notiz entfernen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
#: ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Gewählte Notiz bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Add an existing note"
msgstr "Existierende Notiz hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Gewählte Notiz nach oben verschieben"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Gewählte Notiz nach unten verschieben"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 ../src/plugins/view/noteview.py:75
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
msgid "_Notes"
msgstr "_Notizen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
msgid "Personal Events"
msgstr "Persönliche Ereignisse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "Mit %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Neues persönliches Ereignis hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Entferne das gewählte persönliche Ereignis"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Bearbeite das gewählte persönliche Ereignis oder die Familie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr ""
"Verschiebe gewähltes Ereignis nach oben oder ändere die Familienreihenfolge"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr ""
"Verschiebe gewähltes Ereignis nach unten oder ändere die Familienreihenfolge"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Kann Familie nicht ändern"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Du kannst Familienereignisse im Personeneditor nicht ändern"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Neue Verbindung erstellen und hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Die ausgewählte Verbindung entfernen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Gewählte Verbindung bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Gewählte Verbindung nach oben verschieben"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Gewählte Verbindung nach unten verschieben"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
msgid "Association"
msgstr "Verknüpfung"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
msgid "_Associations"
msgstr "_Verknüpfungen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
msgid "Godfather"
msgstr "Taufpate"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Neuen Aufbewahrungsort anlegen und hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Entfernt den ausgewählten Aufbewahrungsort"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Existierenden Aufbewahrungsort hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort nach oben verschieben"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort nach unten verschieben"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
msgid "_Repositories"
msgstr "Aufbewah_rungsorte"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder das "
"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
"Referenz, die mit dem selben Ereignis verbunden ist, wird gerade "
"bearbeitet.\n"
"\n"
"Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, muss das Ereignis geschlossen werden."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Neue Quelle erstellen und hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Die ausgewählte Quelle entfernen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Die ausgewählte Quelle bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
msgid "Add an existing source"
msgstr "Bestehende Quelle hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Gewählte Quelle nach oben verschieben"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Gewählte Quelle nach unten verschieben"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
msgid "_Sources"
msgstr "_Quellen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Diese Quellen-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder die "
"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
"Referenz, die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n"
"\n"
"Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, muss die Quelle geschlossen werden."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Neue Webadresse erstellen und hinzufügen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Die bestehende Webadresse entfernen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Gewählte Webadresse bearbeiten"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Gewählte Webadresse nach oben verschieben"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Gewählte Webadresse nach unten verschieben"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Zur gewählten Webadresse springen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Ereignis wählen"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:85
msgid "Main Participants"
msgstr "Hauptbeteiligte"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Familie wählen"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Notiz wählen"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:441
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
msgid "Marker"
msgstr "Marker"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Medienobjekt wählen"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:922
msgid "Select Person"
msgstr "Person wählen"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Letzte Änderung"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:54
msgid "Select Place"
msgstr "Ort wählen"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
msgid "Parish"
msgstr "Gemeinde"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Aufbewahrungsort wählen"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Quelle wählen"
#: ../src/gui/views/listview.py:197 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:342
msgid "_Add..."
msgstr "_Hinzufügen..."
#: ../src/gui/views/listview.py:199 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:344
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:350
msgid "Export View..."
msgstr "Ansicht exportieren..."
#: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:333
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Bearbeiten..."
#: ../src/gui/views/listview.py:414
msgid "Active object not visible"
msgstr "Aktives Objekt ist nicht sichtbar"
#: ../src/gui/views/listview.py:425 ../src/gui/views/navigationview.py:243
#: ../src/plugins/view/familyview.py:206
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden"
#: ../src/gui/views/listview.py:426
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da nichts ausgewählt war."
#: ../src/gui/views/listview.py:496
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Gewählte Elemente löschen?"
#: ../src/gui/views/listview.py:497
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
"Mehr als ein Element wurden zum löschen gewählt. Vor jedem löschen fragen?"
#: ../src/gui/views/listview.py:510
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Dieses Element wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird es aus der "
"Datenbank und allen referenzierenden Objekten entfernt."
#: ../src/gui/views/listview.py:514 ../src/plugins/view/familyview.py:220
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Das Löschen des Element entfernt sie aus der Datenbank."
#: ../src/gui/views/listview.py:521 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:275
#: ../src/plugins/view/familyview.py:222
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s löschen?"
#: ../src/gui/views/listview.py:522 ../src/plugins/view/familyview.py:223
msgid "_Delete Item"
msgstr "Element _löschen"
#: ../src/gui/views/listview.py:564
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Spalte geklickt, sortiere..."
#: ../src/gui/views/listview.py:890
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Ansicht als Tabelle exportieren"
#: ../src/gui/views/listview.py:898
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/gui/views/listview.py:903
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:904
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "OpenDocument Tabelle"
#: ../src/gui/views/listview.py:1024 ../src/gui/views/listview.py:1044
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:156
msgid "Updating display..."
msgstr "Anzeige wird aktualisiert..."
#: ../src/gui/views/listview.py:1090
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:239
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Lesezeichen für %s gesetzt"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:244
#: ../src/plugins/view/familyview.py:207
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr ""
"Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgewählt war."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:259
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:262
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:279
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:599
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:280
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Gehe zur nächsten Person in der Chronik"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:287
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:591
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:288
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Gehe zur vorherigen Person in der Chronik"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
msgid "_Home"
msgstr "_Anfang"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:294
msgid "Go to the default person"
msgstr "Springe zur Hauptperson"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Hauptperson _setzen"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:326
#: ../src/gui/views/navigationview.py:330
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Springe zur Gramps-ID"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:355
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Fehler: %s ist keine gültige Gramps ID"
#: ../src/gui/views/pageview.py:437
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Konfiguriere %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:444
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:472
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Ansicht %s konfigurieren"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Countries>"
msgstr "<Länder>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<States>"
msgstr "<Bundesländer>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Counties>"
msgstr "<Landkreise>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<Places>"
msgstr "<Orte>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:155
msgid "EW"
msgstr "EW"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:158
msgid "NS"
msgstr "NS"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:341
msgid "<no name>"
msgstr "<kein Name>"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:481
msgid "Building View"
msgstr "Erstelle Ansicht"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504
msgid "Building People View"
msgstr "Erstelle Personenansicht"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:508
msgid "Obtaining all people"
msgstr "Enthält alle Personen"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:523
msgid "Applying filter"
msgstr "Filter anwenden"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:532
msgid "Constructing column data"
msgstr "Erstelle Spaltendaten"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:148
msgid "Record is private"
msgstr "Information ist privat"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:153
msgid "Record is public"
msgstr "Information ist öffentlich"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81
msgid "Expand this section"
msgstr "Diesen Abschnitt ausklappen"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84
msgid "Collapse this section"
msgstr "Diesen Abschnitt einklappen"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:165
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr ""
"Eigenschaftenschaltfläche zum verschieben ziehen und klicken zum einrichten"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:819
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Rechts-klick zum hinzufügen von Gramplets"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:977
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Unbenanntes Gramplet"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1303
msgid "Number of Columns"
msgstr "Spaltenanzahl"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1308
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Gramplet Layout"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1345
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Verwende maximale verfügbare Höhe"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1351
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Höhe wenn nicht maximiert"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1358
msgid "Detached width"
msgstr "Freistehende Breite"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1365
msgid "Detached height"
msgstr "Freistehende Höhe"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:109
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Klicken um diese Person zu aktivieren,\n"
"Rechts-klick zum Anzeigen des Bearbeiten-Menüs\n"
"Zum bearbeiten Bearbeitungsschaltfläche klicken (Im Einstellungsdialog "
"aktivieren)"
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Fortschritt Informationen"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:311
msgid "Spell"
msgstr "Buchstabieren"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:322
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "E-Mail _senden an..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:323
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:325
msgid "_Open Link"
msgstr "Link _öffnen"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:326
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_Linkadresse kopieren"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:361
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:363
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:375
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:377
msgid "Clear Markup"
msgstr "Markierungen löschen"
#. ###############################
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:938
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:397
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:949
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:496
msgid "Select font color"
msgstr "Wähle Schriftfarbe"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:498
msgid "Select background color"
msgstr "Wähle Hintergrundfarbe"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' ist kein gültiger Wert für dieses Feld"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Dies ist ein Pflichtfeld"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1693
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' ist kein gültiger Datumswert"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:250
msgid "Unknown father"
msgstr "Unbekannter Vater"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:255
msgid "Unknown mother"
msgstr "Unbekannte Mutter"
#: ../src/config.py:258
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Fehlender Vorname"
#: ../src/config.py:259
msgid "Missing Record"
msgstr "Fehlender Datensatz"
#: ../src/config.py:260
msgid "Missing Surname"
msgstr "Fehlender Familienname"
#: ../src/config.py:267 ../src/config.py:269
msgid "Living"
msgstr "Lebt"
#: ../src/config.py:268
msgid "Private Record"
msgstr "Privater Datensatz"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Personen_zusammenfassen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:77
msgid "Compare People"
msgstr "Personen vergleichen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:92 ../src/Merge/_MergePerson.py:97
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:273 ../src/Merge/_MergePerson.py:280
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 ../src/Merge/_MergePerson.py:317
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:373
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:386
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:397
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:411
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kann Personen nicht zusammenfassen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:93 ../src/Merge/_MergePerson.py:274
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Ehepaare können nicht zusammengefasst werden. Um diese Personen "
"zusammenzufassen, musst du zuerst die Verbindung zwischen ihnen lösen."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:281
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:318
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Ein Elternteil und ein Kind können nicht zusammengefasst werden. Um diese "
"Personen zusammenzufassen, musst du zuerst die Verbindung der beiden lösen."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:143
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:330
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative Namen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:163 ../src/Merge/_MergePerson.py:177
msgid "Family ID"
msgstr "Familie-ID"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:169
msgid "No parents found"
msgstr "Keine Eltern gefunden"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:110
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:789
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1368
msgid "Spouses"
msgstr "(Ehe-)Partner"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Keine (Ehe-)Partner oder Kinder gefunden"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:199
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:360
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:740
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:292 ../src/Merge/_MergePerson.py:332
msgid "Merge People"
msgstr "Personen zusammenfassen"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Orte_zusammenfassen"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:81 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:181
msgid "Merge Places"
msgstr "Orte zusammenfassen"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:53
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Quellen_zusammenfassen"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:81 ../src/Merge/_MergeSource.py:208
msgid "Merge Sources"
msgstr "Quellen zusammenfassen"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28
msgid "Report a bug"
msgstr "Programmfehler melden"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Dieser Assistenten für Fehlerberichte. Wird dir helfen, einen Fehlerbericht "
"mit so vielen Informationen wie möglich an die Grampsentwickler zu "
"schicken.\n"
"\n"
"Der Assistent wird dir einige Fragen über das Entstehen des Fehler und das "
"eingesetzte System stellen. Am Ende des Assistenten wirst du gebeten einen "
"Fehlerbericht im Gramps bug tracking System anzulegen. Der Assistent wird "
"den Fehlerbericht in die Zwischenablage kopieren, sodass du ihn in das "
"Formular auf der bug tracking Website einfügen kannst und genau siehst, "
"welche Informationen der Bericht enthalten soll."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 1 von 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 2 von 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 3 von 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 4 von 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 5 von 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps ist ein Open Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von den Benutzern ab. "
"Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Danke, dass du dich für das "
"Ausfüllen eines Fehlerberichts Zeit genommen hast."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Wenn du irgendwelche persönliche Informationen in dem Fehler findest, "
"entferne diese."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204
msgid "Error Details"
msgstr "Fehlerdetails"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Detaillierte Gramps-Fehlerinformationen. Du brauchst dir keine Sorgen "
"machen, wenn du sie nicht verstehst. Du wirst die Möglichkeit haben, weitere "
"Details über den Fehler auf den folgenden Seiten des Assistenten "
"hinzuzufügen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Bitte überprüfe die Informationen unterhalb und verbessere, was falsch ist "
"oder was du nicht mit dem Fehlerbericht verschicken möchtest."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Das sind die Informationen über dein System, die den Entwicklern helfen den "
"Fehler zu beheben."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Bitte gib so viele Informationen wie möglich über das an, was du getan hast, "
"als der Fehler auftrat. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336
msgid "Further Information"
msgstr "Weitere Informationen"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
"Hier besteht die Möglichkeit zu beschreiben, wie der Fehler entstanden ist."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Bitte überprüfe, dass die Informationen richtig sind. Du musst dir keine "
"Sorgen machen, wenn du die Details des Fehlers nicht verstehst. Vergewissere "
"dich, dass nichts enthalten ist, was du nicht an die Entwickler senden "
"willst."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Fehlerberichtzusammenfassung"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Dies ist der komplette Fehlerbericht. Die nächste Seite des Assistenten wird "
"dir helfen, einen Fehlerbericht auf der Gramps bug tracking Website zu "
"erstellen (in Englisch)."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Benutze die zwei Schaltflächen unten um erst den Fehlerbericht in die "
"Zwischenablage zu kopieren und dann einen Browser zu öffnen um einen "
"Fehlerbericht auszufüllen auf "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Benutze diese Schaltfläche um einen Browser zu öffnen und einen "
"Fehlerbericht auszufüllen im Gramps bug tracking system."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Benutze diese Schaltfläche um den Fehlerbericht in die Zwischenablage zu "
"kopieren.Gehe dann zur bug tracking Website indem du die Schaltfläche unten "
"benutzt, kopiere den Bericht und klicke submit report"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Fehlerbericht senden"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Der letzte Schritt. Benutze die Schaltflächen auf der Seite um den Browser "
"zu starten und einen Fehlerbericht in dem Gramps bug tracking system "
"auszufüllen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
msgid "manual|General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
msgid "Error Report"
msgstr "Fehlerbericht"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps hat einen unerwarteten Fehler entdeckt"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Deine Daten werden gesichert, es wird aber empfohlen, Gramps neu zu starten. "
"Wenn du das Problem dem Gramps Team melden willst, klicke bitte auf Bericht "
"und der Fehlerberichtsassistenten, wird dir helfen einen Fehlerbericht zu "
"erstellen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
msgid "Error Detail"
msgstr "Fehlerdetails"
#: ../src/plugins/BookReport.py:145 ../src/plugins/BookReport.py:183
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nicht anwendbar"
#: ../src/plugins/BookReport.py:171 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:623
msgid "unknown father"
msgstr "unbekannter Vater"
#: ../src/plugins/BookReport.py:177 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:629
msgid "unknown mother"
msgstr "unbekannte Mutter"
#: ../src/plugins/BookReport.py:179
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s und %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:583
msgid "Available Books"
msgstr "Verfügbare Bücher"
#: ../src/plugins/BookReport.py:595
msgid "Book List"
msgstr "Bücherliste"
#: ../src/plugins/BookReport.py:683 ../src/plugins/BookReport.py:1129
#: ../src/plugins/BookReport.py:1177 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Buchbericht"
#: ../src/plugins/BookReport.py:721
msgid "New Book"
msgstr "Neues Buch"
#: ../src/plugins/BookReport.py:724
msgid "_Available items"
msgstr "Verfügbare _Artikel"
#: ../src/plugins/BookReport.py:728
msgid "Current _book"
msgstr "Aktuelles _Buch"
#: ../src/plugins/BookReport.py:736
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:293
msgid "Item name"
msgstr "Artikelname"
#: ../src/plugins/BookReport.py:739
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: ../src/plugins/BookReport.py:751
msgid "Book selection list"
msgstr "Liste zur Auswahl eines Buches"
#: ../src/plugins/BookReport.py:791
msgid "Different database"
msgstr "Andere Datenbank"
#: ../src/plugins/BookReport.py:792
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Dieses Buch wurde erstellt mit der Referenz auf die Datenbank %s.\n"
"\n"
"Daher ist die in diesem Buch gespeicherte Referenz auf die Hauptperson "
"ungültig.\n"
"\n"
"Deswegen wurde die Hauptperson für jeden Artikel auf die aktive Person in "
"der geöffneten Datenbank gesetzt."
#: ../src/plugins/BookReport.py:952
msgid "Setup"
msgstr "Einrichten"
#: ../src/plugins/BookReport.py:962
msgid "Book Menu"
msgstr "Buchmenü"
#: ../src/plugins/BookReport.py:985
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Verfügbare Artikel Menü"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1180
msgid "Gramps Book"
msgstr "Gramps Buch"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Erstellt ein Buch mit mehreren Berichten."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Rekorde-Liste"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Zeigt einige interessante Rekorde von Personen und Familien"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Rekorde-Gramplet"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:385
msgid "Records"
msgstr "Rekorde"
#: ../src/plugins/Records.py:326 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Namen für Details doppelt-klicken"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:327
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Kein Stammbaum geladen."
#: ../src/plugins/Records.py:334
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Verarbeitung..."
#: ../src/plugins/Records.py:403
#, python-format
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/Records.py:436 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:387
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:896
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:320
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:465
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:339
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:184
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:665
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:237
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:604
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:641
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:323
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:439
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:174
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5815
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1352
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:326
msgid "Report Options"
msgstr "Berichtsoptionen"
#: ../src/plugins/Records.py:440
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:900
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Legt fest welche Personen im Bericht enthalten sind."
#: ../src/plugins/Records.py:444
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:328
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:474
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:650
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:172
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5842
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1370
msgid "Filter Person"
msgstr "Filter Person"
#: ../src/plugins/Records.py:445 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:329
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:475
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5843
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1371
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Die Hauptperson für den Filter"
#: ../src/plugins/Records.py:451
msgid "Use call name"
msgstr "Rufname"
#: ../src/plugins/Records.py:453
msgid "Don't use call name"
msgstr "nicht verwenden"
#: ../src/plugins/Records.py:454
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "statt des Vornamens einsetzen"
#: ../src/plugins/Records.py:455
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "im Vornamen unterstreichen / zum Vornamen hinzufügen"
#: ../src/plugins/Records.py:461
msgid "Person Records"
msgstr "Rekorde von Personen"
#: ../src/plugins/Records.py:463
msgid "Family Records"
msgstr "Rekorde von Familien"
#: ../src/plugins/Records.py:500 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:498
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:524
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:467
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:274
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:292
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:698
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:742
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:379
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:489
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:199
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Der Basisstil, der für die Textanzeige verwendet wird."
#: ../src/plugins/Records.py:509
msgid "The style used for headings."
msgstr "Der Stil für Überschriften."
#: ../src/plugins/Records.py:518
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Der Stil, der für Berichttitel verwendet wird."
#: ../src/plugins/Records.py:527
msgid "Youngest living person"
msgstr "Jüngste lebende Person"
#: ../src/plugins/Records.py:528
msgid "Oldest living person"
msgstr "Älteste lebende Person"
#: ../src/plugins/Records.py:529
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Geringstes erreichtes Lebensalter"
#: ../src/plugins/Records.py:530
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Höchstes erreichtes Lebensalter"
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Geringstes Alter bei einer Hochzeit"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Höchstes Alter bei einer Hochzeit"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Geringstes Alter bei einer Scheidung"
#: ../src/plugins/Records.py:534
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Höchstes Alter bei einer Scheidung"
#: ../src/plugins/Records.py:535
msgid "Youngest father"
msgstr "Jüngster Vater"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Youngest mother"
msgstr "Jüngste Mutter"
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Oldest father"
msgstr "Ältester Vater"
#: ../src/plugins/Records.py:538
msgid "Oldest mother"
msgstr "Älteste Mutter"
#: ../src/plugins/Records.py:539
msgid "Couple with most children"
msgstr "Paar mit den meisten Kindern"
#: ../src/plugins/Records.py:540
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Kürzeste noch andauernde Ehe"
#: ../src/plugins/Records.py:541
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Längste noch andauernde Ehe"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Kürzeste beendete Ehe"
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Längste beendete Ehe"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Einfacher Text"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Erstellt Dokumente als einfachen Text (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Drucken..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Erstellt Dokumente und druckt sie gleich."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Erstellt Dokumente im HTML-Format."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Erstellt Dokumente im LaTeX-Format."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Erstellt Dokumente im OpenDocument Textformat (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-Dokument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Erstellt Dokumente im PDF Format (.pdf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:821
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
msgstr "Erstellt Dokumente im PostScript Format (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-Dokument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Erstellt Dokumente im Rich Text Format (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "SVG-Dokument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Erstellt Dokumente im Scalable Vector Graphics Format (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "PyGtk 2.10 oder später wird benötigt"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "von %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:266
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5775
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
msgid "Possible destination error"
msgstr "Möglicher Zielfehler"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:267
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5776
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Es scheint du hast dein Zielverzeichnis auf ein Verzeichnis, das für "
"Datenspeicherung benutzt wird gesetzt. Dies kann zu Problemen mit dem "
"Dateimanagement führen. Es wird empfohlen das du ein anderes Verzeichnis für "
"deine erstellten Websites wählst."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:532
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Konnte jpeg Version des Bildes %(name)s nicht erstellen"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:835
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:46
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:76
msgid "short for born|b."
msgstr "*"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:48
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:77
msgid "short for died|d."
msgstr "†"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:193
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:93
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:141
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:157
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:99
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:101
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:87
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:81
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:126
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:135
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:72
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:86
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:75
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Person %s ist nicht in der Datenbank"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Ahnendiagramm für %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:462
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:489
msgid "Tree Options"
msgstr "Baumoptionen"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:491
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:258
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:186
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:667
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:744
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:239
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:325
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:176
msgid "Center Person"
msgstr "Hauptperson"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Die Hauptperson für den Baum"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:411
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:190
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:671
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:757
msgid "Generations"
msgstr "Generationen"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:496
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Anzahl der im Baum berücksichtigten Generationen"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499
msgid "Display Format"
msgstr "Anzeigeformat"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:474
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:501
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Anzeigeformat für die Ausgabebox."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Größe _auf eine Seite anpassen"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:505
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Ob die Größe auf eine Seite angepasst ist."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Enthält leere Seiten"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:509
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Ob leere Seiten enthalten sind."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Baum ko_mprimieren"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Ob der Baum komprimiert wird."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:507
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:533
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Der Basisstil, der für die Titelanzeige verwendet wird."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:150
msgid "Calendar Report"
msgstr "Kalenderbericht"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:160
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:164
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formatiere Monate..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:253
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:201
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5332
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1107
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Wende Filter an..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:257
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:206
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1110
msgid "Reading database..."
msgstr "Lese Datenbank..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:298
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:256
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, Geburt%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:302
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:260
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:354
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:306
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s und\n"
" %(person)s, Heirat"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:359
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:310
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s und\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s und\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:389
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:391
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:343
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalenderjahr"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:396
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:348
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Filter wählen um Personen, die im Kalender erscheinen zu begrenzen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:352
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:187
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:668
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:745
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177
msgid "The center person for the report"
msgstr "Die Hauptperson für den Bericht"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5855
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Format zum anzeigen von Namen wählen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432
msgid "Country for holidays"
msgstr "Land für Feiertage"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Land wählen um die zugehörigen Feiertage zu sehen"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
msgid "First day of week"
msgstr "Erster Tag der Woche"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Ersten Tag der Woche für den Kalender wählen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
msgid "Birthday surname"
msgstr "Familienname bei Geburtstagen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr ""
"Frauen benutzen den Familiennamen vom Mann (von der ersten gelisteten "
"Familie)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr ""
"Frauen benutzen den Familiennamen vom Mann (von der letzten gelisteten "
"Familie)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Frauen benutzen ihren Mädchennamen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Angezeigten Familienname für verheiratete Frauen wählen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "Include only living people"
msgstr "Nur lebende Personen einbeziehen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:391
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Kalender nur mit lebenden Personen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "Include birthdays"
msgstr "Geburtstage mit einbeziehen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Kalender mit Geburtstagen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Jubiläen mit einbeziehen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Kalender mit Jubiläen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
msgid "Text Options"
msgstr "Textoptionen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "Text Area 1"
msgstr "Textbereich1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "My Calendar"
msgstr "Mein Kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Erste Zeile des Text am Fuß des Kalenders"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "Text Area 2"
msgstr "Textbereich 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Erstellt mit Gramps"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Zweite Zeile des Text am Fuß des Kalenders"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
msgid "Text Area 3"
msgstr "Textbereich 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Dritte Zeile des Text am Fuß des Kalenders"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520
msgid "Title text and background color"
msgstr "Titeltext und Hintergrundfarbe"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Kalendertag-Nummer"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:527
msgid "Daily text display"
msgstr "Tagestext Anzeige"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:529
msgid "Days of the week text"
msgstr "Text der Wochentage"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:487
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Text unten, Zeile 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:535
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:489
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Text unten, Zeile 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:491
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Text unten, Zeile 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539
msgid "Borders"
msgstr "Ränder"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:47
msgid "short for married|m."
msgstr "⚭"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:146
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Nachkommendiagramm für: %s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512
msgid "Show Sp_ouses"
msgstr "_Partner zeigen"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:513
msgid "Whether to show spouses in the tree."
msgstr "Ob Partner im Baum gezeigt werden."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Ahnenbaum"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Erstellt eine grafische Ahnentafel in Baumstruktur"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Erstellt einen grafischen Kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Nachkommenbaum"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Erstellt eine grafischen Nachkommenbaum"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Erstellt Fächergrafiken"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:120
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:724
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistikdiagramme"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Generiert Statistikbalken und Tortendiagramm für die Personen in der "
"Datenbank"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Zeitliniengrafik"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:145
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Erzeugt eine Zeitlinien Grafik."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:255
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d Generationen-Fächergrafik für %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:191
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:672
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:758
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Anzahl der im Bericht enthaltenen Generationen"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Type of graph"
msgstr "Diagrammart"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:416
msgid "full circle"
msgstr "Vollkreis"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:417
msgid "half circle"
msgstr "Halbkreis"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:418
msgid "quarter circle"
msgstr "Viertelkreis"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Art des Diagramm: Vollkreis, Halbkreis oder Viertelkreis."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:424
msgid "white"
msgstr "Weiß"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:425
msgid "generation dependent"
msgstr "von der Generation abhängig"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:426
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Hintergrundfarbe ist entweder weiß oder von der Generation abhängig"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:430
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Ausrichtung von radialen Texten"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:432
msgid "upright"
msgstr "Vertikal"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:433
msgid "roundabout"
msgstr "ringsum"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:434
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Drucke strahlenförmigen Text aufrecht oder ringsum"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:458
msgid "The style used for the title."
msgstr "Der Stil, der für den Titel verwendet wird."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:292
msgid "Item count"
msgstr "Artikelanzahl"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:388
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:712
msgid "Men"
msgstr "Männer"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:298
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:390
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:714
msgid "Women"
msgstr "Frauen"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:313
msgid "person|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317
msgid "Forename"
msgstr "Vorname"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321
msgid "Birth year"
msgstr "Geburtsjahr"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323
msgid "Death year"
msgstr "Todesjahr"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325
msgid "Birth month"
msgstr "Geburtsmonat"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327
msgid "Death month"
msgstr "Todesmonat"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
msgid "Birth place"
msgstr "Geburtsort"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
msgid "Death place"
msgstr "Sterbeort"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333
msgid "Marriage place"
msgstr "Hochzeitsort"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335
msgid "Number of relationships"
msgstr "Anzahl an Beziehungen"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337
msgid "Age when first child born"
msgstr "Alter bei der Geburt des ersten Kindes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339
msgid "Age when last child born"
msgstr "Alter bei der Geburt des letzten Kindes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341
msgid "Number of children"
msgstr "Kinderzahl"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343
msgid "Age at marriage"
msgstr "Alter bei Hochzeit"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345
msgid "Age at death"
msgstr "Alter beim Tod"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349
msgid "Event type"
msgstr "Ereignisart"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:363
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Bevorzugter) Titel fehlt"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:372
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Bevorzugter) Vorname fehlt"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Bevorzugter) Familienname fehlt"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
msgid "Gender unknown"
msgstr "Geschlecht unbekannt"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:400
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:409
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:513
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Datum fehlt bzw. Daten fehlen"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:418
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:432
msgid "Place missing"
msgstr "Ort fehlt"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:440
msgid "Already dead"
msgstr "Bereits tot"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:447
msgid "Still alive"
msgstr "Noch am Leben"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:455
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:467
msgid "Events missing"
msgstr "Ereignisse fehlen"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:475
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:483
msgid "Children missing"
msgstr "Kinder fehlen"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:502
msgid "Birth missing"
msgstr "Geburt fehlt"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:603
msgid "Personal information missing"
msgstr "Persönliche Informationen fehlen"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727
msgid "Collecting data..."
msgstr "Sammele Daten.."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sortiere Daten..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr ""
"%(genders)s zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:745
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr ""
"Personen zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:776
msgid "Saving charts..."
msgstr "Diagramme sichern..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:823
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:857
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persons):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:905
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Die Hauptperson für den Filter."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sortiere Diagrammeinträge nach"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:916
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Wähle aus, wie die statistischen Daten sortiert werden sollen."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Markieren um die Sortierung umzukehren."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924
msgid "People Born After"
msgstr "Personen geboren nach"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:926
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Geburtsjahr ab dem Personen enthalten sind."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "People Born Before"
msgstr "Personen geboren vor"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:931
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Geburtsjahr bis zu dem Personen enthalten sind"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Personen ohne Geburtsjahr einbeziehen"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:936
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Ob Personen ohne bekanntes Geburtsjahr aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940
msgid "Genders included"
msgstr "Geschlechter aufnehmen"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr ""
"Wähle aus, welche Geschlechter in die Statistik aufgenommen werden sollen."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max. Stücke für ein Tortendiagramm"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:950
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Mit weniger Einträgen wird ein Tortendiagramm mit Legende verwendet anstatt "
"eines Balkendiagramms."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:961
msgid "Charts 1"
msgstr "Grafiken 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963
msgid "Charts 2"
msgstr "Grafiken 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Grafiken mit angezeigten Datum aufnehmen."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1006
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Der Stil, der für Artikel und Werte verwendet wird."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:391
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:321
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:207
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:689
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:361
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:469
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:154
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:264
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Der Stil, der für den Seitentitel verwendet wird."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:100
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Zeitleistengraph für %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitleiste"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:116
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:621
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:626
msgid "Report could not be created"
msgstr "Der Bericht konnte nicht erzeugt werden"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:117
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Der gewählte Zeitraum ist ungültig"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:142
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Sortiere Daten..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:144
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Berechne Zeitleiste..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:225
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Sortiert nach %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:324
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Legt fest welche Personen im Bericht enthalten sind"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:335
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:179
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:340
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:184
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Zu benutzende Sortiermethode"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:373
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Der Stil, der für den Namen der Person verwendet wird."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Der Stil, der für die Beschriftung der Jahre verwendet wird."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Durch Komma getrennte Wertetabelle (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Durch _Komma getrennte Werte Tabelle (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV ist ein gebräuchliches Tabellenformat."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Web Family Tree Format"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM wird verwendet um Daten zwischen Ahnenforschungsprogrammen zu "
"transferieren. Die meisten Genealogieprogramme können GEDCOM-Dateien "
"importieren."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb ist ein webbasiertes Ahnenforschungsprogramm."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps-XML Paket (Stammbaum und Medien)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gra_mps-XML Paket (Stammbaum und Medien)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Das Gramps-Paket ist ein archivierter XML-Stammbaum zusammen mit den "
"Medienobjektdateien."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (Stammbaum)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (Stammbaum)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"Der Gramps-XML Export ist eine komplett archivierte XML-Sicherung des "
"GrampsStammbaum ohne die Medienobjektdateien. Passend für Sicherungszwecke."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vKalender"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vK_alender"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vKalender wird von vielen Kalender- und PIM-Anwendungen verwendet."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vKarte"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vKarte"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vKarte wird von vielen Adressbuch- und PIM-Anwendungen verwendet."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Birth date"
msgstr "Geburtsdatum"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
msgid "Birth source"
msgstr "Geburt Quellenangabe"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Death date"
msgstr "Sterbedatum"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
msgid "Death source"
msgstr "Sterbequelle"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:542
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4652
msgid "Husband"
msgstr "Ehemann"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:551
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4654
msgid "Wife"
msgstr "Ehefrau"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:259
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtere private Daten"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:266
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtere lebende Personen"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:276
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Gewählten Personenfilter anwenden"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:284
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Gewählten Notizfilter anwenden"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:293
msgid "Filtering unlinked records"
msgstr "Filtere unverknüpfte Datensätze"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:464
msgid "Writing individuals"
msgstr "Schreibe Personen"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:806
msgid "Writing families"
msgstr "Schreibe Familien"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:960
msgid "Writing sources"
msgstr "Schreibe Quellen"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:994
msgid "Writing notes"
msgstr "Schreibe Notizen"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1031
msgid "Writing repositories"
msgstr "Schreibe Aufbewahrungsorte"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1417
msgid "Export failed"
msgstr "Export fehlgeschlagen"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:225
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Keine Familien entsprechen dem ausgewählten Filter"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:185 ../src/plugins/tool/Check.py:537
msgid "Select file"
msgstr "Datei wählen"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:230
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Hochzeit von %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:249
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:253
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Geburt von %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:265
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:270
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Tod von %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:329
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Jahrestag: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:154
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:127
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil du keine Berechtigung hast "
"in dieses Verzeichnis zu schreiben. Bitte stelle sicher, dass du "
"Schreibzugriff auf dieses Verzeichnis hast, und versuche es erneut."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil du keine Berechtigung hast "
"in diese Datei zu schreiben. Bitte stelle sicher, dass du Schreibzugriff auf "
"diese Datei besitzt, und versuche es erneut."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Ein Datum eingeben. Ausführen klicken"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
"then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Gib ein gültiges Datum (wie JJJJ-MM-TT) im Eingabefeld unten ein und klicke "
"Start.Dies berechnet das Alter für jeden in deinem Stammbaum an diesem "
"Datum. Du kannst dann die Alters Spalte sortieren und dann die Zeile doppelt "
"klicken um sie anzuzeigen oder zu bearbeiten."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "Starten"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Maximales Alter"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Maximales Alter der Mutter bei der Geburt"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Maximales Alter des Vaters bei der Geburt"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Diagrammbreite"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Lebenserwartung Alter Verteilung"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Vater - Kind Altersunterschied Verteilung"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Unterschied"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Mutter - Kind Altersunterschied Verteilung"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5037
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Doppelt-klicken um %d Personen zu sehen"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Aktive Person: <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Eine Tag doppelt klicken für Details"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Maus für Optionen über Links bewegen"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:62
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Keine aktive Person ausgewählt."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:135
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Zum aktivieren klicken\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Zum bearbeiten rechts-klicken"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:150
msgid " sp. "
msgstr " ..+ "
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Klicken zum ausklappen/einklappen der Person\n"
"Rechts-klick für Optionen\n"
"Klicken und ziehen auf einer Freifläche zum drehen"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:761
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1320
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1340
msgid "People Menu"
msgstr "Personenmenü"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:823
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1402 ../src/plugins/view/relview.py:898
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4360
msgid "Siblings"
msgstr "Geschwister"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:561
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:421
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:866
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1445
#: ../src/plugins/view/relview.py:1357
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4570
msgid "Children"
msgstr "Kinder"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:940
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1519
msgid "Related"
msgstr "Verknüpft"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:38
msgid ""
"<a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a> (need "
"connection to internet)\n"
"\n"
msgstr ""
"<a wiki='De:Gramps_3.2_Wiki_Handbuch_-_FAQ'>Häufig gestellte Fragen</a> "
"(benötigt Verbindung zum Internet)\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:39
msgid ""
" 1. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
"_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order of "
"spouses?</a>\n"
msgstr ""
" 1. <a wiki='De:Gramps_3.2_Wiki_Handbuch_-"
"_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Wie ändere ich die Reihenfolge "
"von Partnern?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
msgid ""
" 2. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it "
"necessary to update Gramps every time an update is released?</a>\n"
msgstr ""
" 2. <a wiki='De:Gramps_3.2_Wiki_Handbuch_-"
"_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Ist es nötig Gramps nach jeder "
"veröffentlichten Aktualisierung zu aktualisieren?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
msgid ""
" 3. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do "
"I make backups safely?</a>\n"
msgstr ""
" 3. <a wiki='De:Gramps_3.2_Wiki_Handbuch_-"
"_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Wie erstelle ich gute Sicherungen?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:42
msgid ""
" 4. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
"about marriages be entered?</a>\n"
msgstr ""
" 4. <a wiki='De:Gramps_3.2_Wiki_Handbuch_-_Daten_eingeben_und_bearbeiten:"
"_Ausführlich_-_Teil_1#Informationen_.C3.BCber_Beziehungen_bearbeiten'>Wie "
"sollten Informationen zu Hochzeiten eingegeben werden?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
msgid ""
" 5. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's "
"the difference between a residence and an address?</a>\n"
msgstr ""
" 5. <a wiki='De:Gramps_3.2_Wiki_Handbuch_-"
"_FAQ#Was_ist_der_Unterschied_zwischen_einem_Wohnort_und_einer_Adresse.3F'>Was "
"ist der Unterschied zwischen einem Wohnort und einer Adresse?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
msgid ""
" 6. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
"website with Gramps and my tree?</a>\n"
msgstr ""
" 6. <a wiki='De:Gramps_3.2_Wiki_Handbuch_-"
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Wie kann ich eine "
"Website mit Gramps und meinem Stammbaum erstellen?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
msgid ""
" 7. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-"
"ts21786114.html#a21786114'>How do I record one's occupation?</a>\n"
msgstr ""
" 7. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-"
"ts21786114.html#a21786114'>Wie gebe ich den Beruf einer Person ein</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:46
msgid ""
" 8. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
"_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if I have found a "
"bug?</a>\n"
msgstr ""
" 8. <a wiki='De:Gramps_3.2_Wiki_Handbuch_-"
"_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>Was tue ich wenn ich einen "
"Fehler gefunden habe?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
msgid " 9. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
msgstr ""
" 9. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Gibt es ein Handbuch für Gramps?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:48
msgid " 10. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
msgstr " 10. <a wiki='Category:Tutorials'>Sind Anleitungen verfügbar?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
msgid " 11. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
msgstr " 11. <a wiki='Category:How_do_I...'>Wie kann ich ...?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
msgid " 12. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
msgstr " 12. <a wiki='How_you_can_help'>Wie kann ich bei Gramps helfen?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Vornamen für Details doppelt-klicken"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Eindeutige Vornamen gesamt"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Vornamen gesamt zeigen"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Personen gesamt"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Alter am Datum Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet zeigt das Alter lebender Personen an einem bestimmten Datum"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
msgid "Age on Date"
msgstr "Alter am Datum"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "Alter Statistiken Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet zeigt Graphen verschiedener Alter"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Alter Statistiken"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "Attribute Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Gramplet zeigt die Attribute der aktiven Person"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:109
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Kalender Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr ""
"Gramplet zeigt Kalender und Ereignisse an bestimmten Daten in der Geschichte"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "Nachkommen Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet zeigt die Nachkommen der aktiven Person"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
msgid "Descendants"
msgstr "Nachkommen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "Fächergrafik Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplet zeigt die direkten Vorfahren der aktiven Person als Fächergrafik"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "FAQ Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet zeigt die am häufigsten gestellten Fragen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "Vornamen Wolke Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet zeigt alle Vornamen als Textwolke"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Vornamen Wolke"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Ahnentafel Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet zeigt die Vorfahren der aktiven Person"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
msgid "Plugin Manager Gramplet"
msgstr "Plug-in Manager Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
msgstr "Gramplet zeigt verfügbare Fremd Plug-ins (Zusätze)"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:193
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plug-in Manager"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "Schnellansicht Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet zeigt eine Schnellansicht aktiver Objekte"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Angehörigen Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet zeigt Verwandte der aktiven Person"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
msgid "Relatives"
msgstr "Angehörige"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Sitzungsaufzeichnung Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet zeigt alle Aktivitäten dieser Sitzung"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
msgid "Session Log"
msgstr "Sitzungaufzeichnungen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Statistiken Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Gramplet zeigt eine Zusammenfassung der Daten dieses Stammbaums"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Familiennamen Wolke Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet zeigt alle Nachnamen als Textwolke"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Familienname Wolke"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "TODO Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Gramplet für allgemeine Notizen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
msgid "TODO List"
msgstr "Zu erledigen Liste"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Häufigste Familiennamen Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet zeigt die häufigsten Nachnamen in diesem Stammbaum"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
msgid "Top Surnames"
msgstr "Häufigste Familiennamen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Willkommen Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet zeigt eine Willkommensnachricht"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Willkommen bei Gramps!"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "\"Was nun?\"-Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet schlägt zu erforschende Punkte vor"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "What's Next?"
msgstr "Was nun?"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "Max Generationen"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Daten zeigen"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Linienart"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(* %(birthdate)s, † %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(* %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(† %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Seitenumbruch zwischen Generationen\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "Generation 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Um Personen in der Generation zu sehen doppelt klicken"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " enthält 1 von 1 Personen (%(percent)s komplett)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:201
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:176
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:258
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:162
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generation %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Um Personen in der Generation%d zu sehen doppelt klicken"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
msgid ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgid_plural ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgstr[0] ""
" enthält %(count_person)d von %(max_count_person)d Personen (%(percent)s "
"komplett)\n"
msgstr[1] ""
" enthält %(count_person)d von %(max_count_person)d Personen (%(percent)s "
"komplett)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Alle Generationen"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Doppelt klicken um alle Generationen zu sehen"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " enthalten %d Person\n"
msgstr[1] " enthalten %d Personen\n"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120
msgid "View Type"
msgstr "Ansichtart"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
msgid "Quick Views"
msgstr "Schnellansichten"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Auf Namen klicken um Person zu aktivieren\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Name rechts-klicken um Person zu bearbeiten"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktive Person: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Partner: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: Nicht bekannt"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Eltern:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Muter: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Vater: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Einmal klicken um Namen zu aktivieren\n"
"Doppelt klicken um Namen zu bearbeiten"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
msgid "Log for this Session"
msgstr "Aufzeichnungen für diese Sitzung"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Geöffnete Datenbank -----------\n"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
msgid "Edited"
msgstr "Bearbeitet"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
#, python-format
msgid "%(mother)s and %(father)s"
msgstr "%(mother)s und %(father)s"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Eintrag doppelt-klicken um Treffer zu sehen"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:99
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1117
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1154
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1966
msgid "Individuals"
msgstr "Personen"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131
msgid "Number of individuals"
msgstr "Personenzahl"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Männer"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:138
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Frauen"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:149
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Einzelstehende Personen"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:186
msgid "Family Information"
msgstr "Familieninformation"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Number of families"
msgstr "Familienanzahl"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
msgid "Unique surnames"
msgstr "Eindeutige Familiennamen"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:202
msgid "Media Objects"
msgstr "Medienobjekte"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personen mit Medienobjekten"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Gesamtzahl der Medienobjektreferenzen"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:177
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Anzahl von Medienobjekten"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:182
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Gesamtgröße der Medienobjekte"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Fehlende Medienobjekte"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Familienname für Details doppelt-klicken"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
msgid "Number of surnames"
msgstr "Anzahl der Familiennamen"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
msgid "Min font size"
msgstr "Mindest Schriftgröße"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
msgid "Max font size"
msgstr "Maximale Schriftgröße"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Eindeutige Familiennamen gesamt"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Familiennamen gesamt zeigen"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Text eingeben"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Gib deine zu erledigen Liste hier ein."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
msgid ""
"Welcome to Gramps!\n"
"\n"
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make "
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet "
"easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
"http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
"your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional "
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
"float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-"
"open detached the next time you start Gramps."
msgstr ""
"Willkommen zu Gramps!\n"
"\n"
"Gramps ist ein Softwarepaket entwickelt für die Ahnenforschung.Trotz "
"Ähnlichkeiten zu anderen Ahnenforschungsprogrammen bietet Gramps einige "
"einmalige und leistungsstarke Funktionen.\n"
"\n"
"Gramps ist ein Open Source Programmpaket,was bedeutet du darfst das Programm "
"kopieren und an jeden weitergeben. Es wird entwickelt und betreut von einem "
"Weltweiten Team von Freiwilligen deren Ziel es ist Gramps mächtig und "
"einfach zu bedienen zu machen.\n"
"\n"
"Wie beginnen\n"
"\n"
"Als erstes musst du einen neuen Stammbaum erstellen. Zum anlegen eines neuen "
"Stammbaum (auch Datenbank genannt) wähle \"Stammbäume\" aus dem Menü, wähle "
"\"Stammbäume verwalten\", drücke \"Neu\" und gib deiner Datenbank einen "
"Namen. Für mehr Details lies bitte das Benutzerhandbuch, oder das "
"Onlinehandbuch auf http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"Du befindest dich auf der \"Mein Gramps\" Seite, wo du deine eigenen "
"Gramplets hinzufügen kannst.\n"
"\n"
"Du kannst auf den Hintergrund dieser Seite rechts klicken um weitere Gadgets "
"hinzu zu fügen und die Anzahl der Spalten zu ändern. Du kannst auch die "
"Eigenschaftenschaltfläche ziehen um das Gramplet auf der Seite zu "
"verschieben, und das Gramplet lösen um es über Gramps schweben zu lassen. "
"Wenn du Gramps mit einem geöffneten Gramplet schließt, wird es beim nächsten "
"starten von Gramps mit geöffnet."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:89
msgid "No Home Person set."
msgstr "Hauptperson nicht gesetzt."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:252
msgid "first name unknown"
msgstr "Vorname unbekannt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:255
msgid "surname unknown"
msgstr "Familienname unbekannt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:259
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:290
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:316
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:323
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:363
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(Person mit unbekanntem Namen)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:272
msgid "birth event missing"
msgstr "Geburtsereignis fehlt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:276
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:297
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:347
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:381
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:403
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:293
msgid "person not complete"
msgstr "Person nicht vollständig"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:312
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:319
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:359
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
msgid "(unknown person)"
msgstr "(unbekannte Person)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:325
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:372
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s und %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:341
msgid "marriage event missing"
msgstr "Hochzeitereignis fehlt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:343
msgid "relation type unknown"
msgstr "Beziehungsart unbekannt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:377
msgid "family not complete"
msgstr "Familie unvollständig"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392
msgid "date unknown"
msgstr "Datum unbekannt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:394
msgid "date incomplete"
msgstr "Datum unvollständig"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:398
msgid "place unknown"
msgstr "Ort unbekannt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:401
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:409
msgid "spouse missing"
msgstr "Partner(in) fehlt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:413
msgid "father missing"
msgstr "Vater fehlt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:417
msgid "mother missing"
msgstr "Mutter fehlt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:421
msgid "parents missing"
msgstr "Eltern fehlen"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Grafik der Familienlinien"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Generiert Familienliniendiagramme mit GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Stundenglasdiagramm"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Erstellt ein Stundenglasdiagramm mit Graphviz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Beziehungengrafik"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Erstellt eine Beziehungengrafiken mit GraphViz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:67
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63
msgid "B&W outline"
msgstr "Schwarz-Weiß umrandet"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:68
msgid "Coloured outline"
msgstr "Farbig umrandet"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:69
msgid "Colour fill"
msgstr "Farbig gefüllt"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:107
msgid "People of Interest"
msgstr "Personen von Interesse"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
msgid "People of interest"
msgstr "Personen von Interesse"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Personen von Interesse werden als Startpunkt zum bestimmen von "
"\"Familienlinien\" benutzt."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:116
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Den Eltern folgen um Familienlinien fest zu stellen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:117
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Eltern und deren Vorfahren werden in Betracht gezogen wenn \"Familienlinien"
"\" bestimmt werden."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Den Kindern folgen um \"Familienlinien\" fest zu stellen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:123
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Kinder werden in Betracht gezogen wenn \"Familienlinien\" bestimmt werden."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:128
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Versuchen zusätzliche Personen und Familien zu entfernen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:129
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Personen und Familien die nicht direkt mit den Personen von Interesse "
"verwandt sind werden entfernt wenn \"Familienlinien\" bestimmt werden."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:136
msgid "Family Colours"
msgstr "Familienfarben"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
msgid "Family colours"
msgstr "Familienfarben"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr " Farben die für verschiedene Familienlinien benutzt werden."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Die Farbe die für die Anzeige von Männern benutzt wird."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:544
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Die Farbe die für die Anzeige von Frauen benutzt wird."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Die Farbe die für die benutzt wird wenn das Geschlecht unbekannt ist."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:190
#: ../src/plugins/view/familyview.py:105 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4555
msgid "Families"
msgstr "Familien"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:553
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Die Farbe die für die Anzeige von Familien benutzt wird."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Anzahl der Eltern begrenzen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:173
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Maximale Anzahl der enthaltenen Vorfahren."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Anzahl der Kinder begrenzen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:185
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:195
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Maximale Anzahl der enthaltenen Kinder."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:193
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Mit Miniaturbildern der Personen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Miniaturbild Position"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520
msgid "Above the name"
msgstr "Über dem Namen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:201
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Beside the name"
msgstr "Neben dem Namen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Wo das Miniaturbild im Verhältnis zum Namen erscheinen soll"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:82
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Graph coloring"
msgstr "Diagrammfärbung"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Männer werden mit blau dargestellt, Frauen mit rot, außer die Farben wurden "
"oben anders gesetzt. Bei unbekanntem Geschlecht wird grau benutzt."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Abgerundete Ecken verwenden"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:220
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:287
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr ""
"Benutze abgerundete Ecken um zwischen Frauen und Männern zu unterscheiden."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224
msgid "Include dates"
msgstr "Daten aufnehmen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Ob Daten für Personen und Familien enthalten sind."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:488
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Daten auf Jahre begrenzen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:489
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Druckt nur die Jahre, weder Monate, Tage noch Schätzungen oder Intervalle "
"werden gezeigt."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
msgid "Include places"
msgstr "Orte aufnehmen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Ob Ortenamen für Personen und Familien enthalten sind."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
msgid "Include the number of children"
msgstr "Anzahl der Kinder aufnehmen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
"Ob die Anzahl der Kinder für Familien mit mehr als einem Kind enthalten sind."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
msgid "Include private records"
msgstr "Private Daten aufnehmen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249
msgid ""
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr ""
"Ob Namen, Daten und Familien die als privat markiert sind enthalten sind."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:402
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Erstelle Familienlinien"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:403
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:101 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:231
msgid "Starting"
msgstr "Start"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:408
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Finde Vorfahren und Kinder"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:431
msgid "Writing family lines"
msgstr "Schreibe Familienlinien"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:972
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d Kinder"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:54
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64
msgid "Colored outline"
msgstr "Farbig umrandet"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:55
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:65
msgid "Color fill"
msgstr "Farbig gefüllt"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Die Zentrale Person für die Grafik"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Max. Nachkommengenerationen"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:263
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Die Anzahl der Generationen von Nachkommen für die Grafik"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:267
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Max. Vorfahrengenerationen"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:268
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Die Anzahl der Vorfahrengenerationen in der Grafik"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:273
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Graph Style"
msgstr "Diagrammstil"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Männer werden in blau gezeigt, Frauen in rot. Personen mit unbekanntem "
"Geschlecht in grau."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Nachkommen <- Vorfahren"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Nachkommen -> Vorfahren"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Nachkommen - Vorfahren"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:470
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Legt fest welche Personen in der Grafik enthalten sind"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Geburts-, Hochzeits- und Sterbedaten einschließen"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Fügt die Daten, wann der Einzelne geboren wurde, heiratete, und/oder "
"gestorben ist, den Graphbeschriftungen hinzu."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:494
msgid "Use place when no date"
msgstr "Benutze Ort wenn kein Datum vorhanden ist"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Wenn kein Geburts-, Hochzeits- oder Todesdatum verfügbar ist, wird der "
"entsprechende Ort verwendet."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:500
msgid "Include URLs"
msgstr "URLs aufnehmen"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:501
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"URLs in jeden Diagrammknoten aufnehmen, so dass PDF und Imagemap-Dateien "
"erzeugt werden können, die Links zu den mit \"Erzählende Website generieren"
"\" erstellten Dateien enthalten."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "Include IDs"
msgstr "IDs aufnehmen"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Personen und Familie IDs aufnehmen."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:515
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Zum einschließen von Miniaturbildern von Personen."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Miniaturbilder Position"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Pfeilrichtungen"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Richtung der Pfeile auswählen."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:570
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Nicht-leiblich Verwandtschaft durch gestrichelte Linie andeuten"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Nicht-leibliche Verwandtschaft erscheint im Graph als gestrichelte Linie."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:575
msgid "Show family nodes"
msgstr "Familienknoten anzeigen"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr ""
"Familien werden als Ellipsen, verbunden mit den Eltern und Kindern, gezeigt."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Daten aus CSV-Dateien importieren"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Daten aus GeneWeb-Dateien importieren"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Gramps-Paket (portables XML)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with "
"the media object files.)"
msgstr ""
"Importiere Daten von einem Gramps-Paket (ein archivierter XML-Stammbaum "
"zusammen mit den Medienobjektdateien.)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Gramps XML Stammbaum"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"Der Gramps-XML-Stammbaum ist eine Textversion eines Stammbaum. Sie ist lese- "
"und schreibkompatibel zum aktuellen Gramps-Datenbankformat."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Gramps 2.x Datenbank"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Daten aus Gramps 2.x Datenbankdateien importieren"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Daten aus Pro-Gen Dateien importieren"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Daten aus vKarte-Dateien importieren"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159
msgid "Given name"
msgstr "Vorname"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163
msgid "Call name"
msgstr "Rufname"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
msgid "Death cause"
msgstr "Todesursache"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:118
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
msgid "Parent2"
msgstr "Elter2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218
msgid "Parent1"
msgstr "Elter1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231
msgid "given name"
msgstr "Vorname"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244
msgid "gender"
msgstr "Geschlecht"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
msgid "source"
msgstr "Quelle"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
msgid "note"
msgstr "Notiz"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251
msgid "birth place"
msgstr "Geburtsort"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257
msgid "birth source"
msgstr "Geburtsquelle"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:260
msgid "death place"
msgstr "Sterbeort"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266
msgid "death source"
msgstr "Sterbequelle"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269
msgid "death cause"
msgstr "Todesursache"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
msgid "person"
msgstr "Person"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277
msgid "child"
msgstr "Kind"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
msgid "mother"
msgstr "Mutter"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286
msgid "parent2"
msgstr "Elter2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:288
msgid "father"
msgstr "Vater"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290
msgid "parent1"
msgstr "Elter1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292
msgid "marriage"
msgstr "Hochzeit"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:294
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:296
msgid "place"
msgstr "Ort"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:323
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:333
#, python-format
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "Format Fehler: Datei %(fname)s, Zeile %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:384
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV Import"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:385
msgid "Reading data..."
msgstr "Lese Daten..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:699
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Import abgeschlossen: %d Sekunde"
msgstr[1] "Import abgeschlossen: %d Sekunden"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:700
msgid "CSV import"
msgstr "CSV Import"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Ungültige GEDCOM-Datei"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s konnte nicht importiert werden"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Fehler beim Lesen der GEDCOM-Datei"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb importieren"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1008
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Interne Referenzen neu erstellen"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2678
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2691
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2464
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2470
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2692
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgstr ""
"Die Version der Datenbank wird von dieser Gramps Version nicht unterstützt."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2829
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
"change this grouping to %(value)s"
msgstr ""
"Ihr Stammbaum gruppiert Name %(key)s zusammen mit %(present)s, Gruppierung "
"nicht geändert nach %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2843
msgid "Import database"
msgstr "Datenbank importieren"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Pro-Gen Datenfehler"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Keine Pro-Gen Datei"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Feld '%(fldname)s' nicht gefunden"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Kann DEF Datei nicht finden: %(deffname)s"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Aus Pro-Gen importieren"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Pro-Gen importieren"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "Datum passt nicht: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importiere Personen"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
msgid "Importing families"
msgstr "Importiere Familien"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
msgid "Adding children"
msgstr "Kinder hinzufügen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "kann Vater für I%(person)s (father=%(id)d) nicht finden"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "kann Mutter für I%(person)s (mother=%(mother)d) nicht finden"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146
msgid "vCard import"
msgstr "vKarte importieren"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Konnte Medienverzeichnis %s nicht erstellen"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "In Medienverzeichnis %s kann nicht geschrieben werden"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"Medienverzeichnis %s existiert. Lösche es erst und wiederhole danach den "
"Importvorgang"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Fehler beim Entpacken nach %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Basisverzeichnis für relative Mediensatz"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Der Medienbasispfad dieses Stammbaum wurde auf %s gesetzt. Überlege einen "
"einfacheren Pfad zu wählen. Kannst dies in den Einstellungen ändern, durch "
"verschieben deiner Medienobjekte an die neue Position und das "
"Medienmanagerwerkzeug mit Ersetze Zeichenfolge im Pfad, um die korrekten "
"Pfade in ihren Medienobjekten zu setzen, erledigen."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Kann Basismedienpfad nicht setzen"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid ""
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
"objects."
msgstr ""
"Der Stammbaum in den du importierst hat bereits einen Medienbasispfad: %"
"(orig_path)s. Die importierten Medienobjekte sind aber relativ zu dem Pfad %"
"(path)s. Du kannst den Medienpfad in den Einstellungen ändern oder die "
"importierten Mediendateien in den bestehende Medienbasispfad ändern. Du "
"kannst das durch verschieben deiner Medienobjekte an die neue Position und "
"das Medienmanagerwerkzeug mit Ersetze Zeichenfolge im Pfad, um die korrekten "
"Pfade in deinen Medienobjekten zu setzen, erledigen."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:77 ../src/plugins/tool/EventNames.py:125
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s von %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:78 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s von %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:138
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Die Datei ist entweder beschädigt oder keine gültige Gramps Datenbank."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Familie %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Quelle %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Ereignis %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Medienobjekt %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Ort %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:257
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Aufbewahrungsort %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:259
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Notiz %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Personen: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Familien: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Quellen: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Ereignisse: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Medienobjekte: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Orte: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Aufbewahrungsorte: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notizen: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Anzahl von neu importiertenObjekten:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objekte verschmolzen/überschrieben beim Import\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Medienobjekte mit relativen Pfaden wurden\n"
"importiert. Diese Pfade sind relativ zum\n"
"Medienverzeichnis das du in den Einstellungen festlegen kannst\n"
"oder wenn nicht angegeben relativ zum Benutzerverzeichnis.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:769
msgid "Could not change media path"
msgstr "Konnte Medienpfad nicht ändern"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:770
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"Die geöffnete Datei hat den Medienpfad %s, er steht im Widerspruch zum "
"Medienpfad des Stammbaum in den du importieren willst. Der original Pfad "
"wurde behalten. Kopiere die Dateien in das korrekte Verzeichnis oder ändere "
"den Medienpfad der Datenbank in den Einstellungen."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:782
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Gramps-XML importieren"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:889
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2026
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Namen des Zeugen: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1313
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not "
"change this grouping to %(value)s"
msgstr ""
"Ihr Stammbaum gruppiert Name %(key)s zusammen mit %(parent)s, Gruppierung "
"nicht geändert nach %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1917
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Kommentar für Zeugen: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2482
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"Die .gramps Datei die du importierst stammt aus Version %(newer)s von "
"Gramps, du benutzt eine ältere Version %(older)s. Die Datei wird nicht "
"importiert. Bitte wechsele auf die neuste Version von Gramps und versuche es "
"erneut."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2494
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Die .gramps Datei die du importierst stammt aus Version %(oldgramps)s von "
"Gramps, du benutzt eine neuere Version %(newgramps)s. \n"
"\n"
"Die Datei wird nicht importiert. Bitte verwende eine ältere Version von "
"GRAMPS, die diese Version %(xmlversion)s von XML unterstützt.\n"
"Siehe\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"für mehr Informationen."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2509
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Die Datei wird nicht importiert"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2512
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Die .gramps Datei, die du importierst, wurde mit Version %(oldgramps)s von "
"Gramps erstellt, du verwendest eine erheblich neuere Version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Stelle nach dem Import sicher, dass alles korrekt importiert wurde. Im Falle "
"eines Fehlers übermittle bitte einen Fehlerbericht und verwende in der "
"Zwischenzeit eine ältere Version von Gramps um diese Datei zu importieren, "
"welche die Version %(xmlversion)s des XML hat.\n"
"Siehe\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"für mehr Informationen."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2529
msgid "Old xml file"
msgstr "Alte XML Datei"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1645
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr ""
"Deine GEDCOM-Datei ist beschädigt. Vermutlich ist die Datei unvollständig."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1710
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importieren von GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2267
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-Import"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2523
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4373
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Zeile %d: leere Ereignisnotiz wurde ignoriert."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5061 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5635
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kann Datei %s nicht importieren"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5405
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Aus %s importieren"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5493 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5505
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Zeile %d: leere Notiz wurde ignoriert."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5544
#, python-format
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
msgstr "übersprungen %(skip)d untergeordnet(e) in Zeile %(line)d"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5799
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Deine GEDCOM Datei ist beschädigt. Die Datei scheint UTF16 kodiert zu sein, "
"aber die BOM Markierung fehlt."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5802
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Deine GEDCOM-Datei ist leer."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5865
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Ungültige Zeile %d in der GEDCOM-Datei."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF8 (empfohlen)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standard Copyright"
#. This must match _CC
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Namensnennung"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Namensnennung, Keine Bearbeitung"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - Namensnennung, Weitergabe unter gleichen Bedingungen"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Namensnennung, Nicht kommerziell"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Namensnennung, Nicht kommerziell, Keine Bearbeitung"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - Namensnennung, Nicht kommerziell, Weitergabe unter "
"gleichen Bedingungen"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "No copyright notice"
msgstr "Keine Copyrightnotiz"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:79
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Er wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:93
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Diese Person wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:107
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Er wurde am %(birth_date)s geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Geboren %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:121
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Diese Person wurde %(modified_date)s geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Er wurde %(modified_date)s geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Geboren %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:135
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Diese Person wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:149
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Diese Person wurde im %(month_year)s. geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Geboren im %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:163
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s wurde geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s wurde geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Diese Person wurde in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Er wurde in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:182
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:188
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:201
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:267
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Tagen)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:229
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:235
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:248
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:254
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:276
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:282
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:288
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:295
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:301
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:314 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:361
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Starb %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Jahren)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Monaten)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Tagen)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:329
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:342
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Die Person starb %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:348
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Er starb am %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:354
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:370
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
"von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:376
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
"d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:382
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
"(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Diese Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:395
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:401
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:408
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Starb im %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Starb im %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Starb im %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Tagen)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:417
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:429
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:442
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Er starb im %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:448
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:455
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Starb im %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Starb im %(month_year)s (mit %(age)d Jahren)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Starb im %(month_year)s (mit %(age)d Monaten)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Starb im %(month_year)s (mit %(age)d Tagen)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
"Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:470
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:484
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:490
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Er starb in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Sie starb in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:503
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Starb in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Tagen)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:519
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:532
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:538
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Jahren."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Monaten."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Tagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:551
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Starb (mit %(age)d Jahren)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Starb (mit %(age)d Monaten)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Starb (mit %(age)d Tagen)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:564
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s begraben."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Die Person wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:575
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:580
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde am %(burial_date)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:584
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:588
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:591
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraben am %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:596
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:604
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s begraben."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Die Person wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:607
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:612
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:620
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:623
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraben im %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:628
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s "
"begraben."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben%"
"(endnotes)s ."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:636
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s begraben."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Die Person wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:639
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraben %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:644
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde %(modified_date)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s begraben%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:652
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Die Person wurde %(modified_date)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:655
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraben %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:660
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben in %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben in %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:668
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Die Person wurde in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:671
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraben in %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:676
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde begraben%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde begraben%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde begraben%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde begraben%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:684
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde begraben%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde begraben%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:687
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Begraben %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:697
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s "
"getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Diese Person wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:708
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:713
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:717
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:721
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:724
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:729
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:737
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:740
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft im %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:745
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:753
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:756
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft im %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:761
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s wurde %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:769
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person wurde %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:772
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:777
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:785
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:788
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:793
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:801
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:804
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:809
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:817
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:820
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Getauft %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:830
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s wurde getauft am %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Er wurde getauft am %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s wurde getauft am %(christening_date)s in %(christening_place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie wurde getauft am %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde getauft am %(christening_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person wurde getauft am %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:841
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:846
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde getauft am %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde getauft am %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:850
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde getauft am %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde getauft am %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:854
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde getauft am %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde getauft am %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:862
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s wurde getauft im %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er wurde getauft im %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:866
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s wurde getauft im %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie wurde getauft im %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:870
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde getauft im %(month_year)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person wurde getauft im %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:873
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft im %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde getauft im %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde getauft im %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde getauft im %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde getauft im %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:886
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde getauft im %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde getauft im %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:889
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft im %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:894
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s wurde getauft %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er wurde getauft %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:898
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s wurde getauft %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie wurde getauft %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:902
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde getauft %(modified_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person wurde getauft %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:905
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:926
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde getauft in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde getauft in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:930
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde getauft in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde getauft in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:934
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s wurde getauft in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde getauft in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Getauft in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:942
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s wurde getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Er wurde getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s wurde getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Sie wurde getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person wurde getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:953
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Getauft%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:964
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Diese Person ist das Kind von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Diese Person war das Kind von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:971
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Kind von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Er war der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:982
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Sohn von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:986
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:990
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Sie war die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Tochter von %(father)s und %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1000
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1004
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Diese Person ist das Kind von %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Diese Person war das Kind von %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Kind von %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1011
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Er war der Sohn von %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1018
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Sohn von %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1022
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Sie war die Tochter von %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Tochter von %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1036
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1040
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Diese Person ist das Kind von %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Diese Person war das Kind von %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Kind von %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1051
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Er war der Sohn von %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Sohn von %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1058
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Sie war die Tochter von %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1065
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Tochter von %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1086
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1091
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Diese Person heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Diese Person heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1114
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1160
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1181
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1188
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
"s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %"
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)"
"s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im%(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
"s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1211
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1216 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1239
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %"
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %"
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s %"
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s im %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1262
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1285
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1292
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1306
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1342
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1350
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1355
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1360
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1365
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1373
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1378
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1383
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1388
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1396
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1401
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1406
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1411
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1418
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1425
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1432
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1439
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s.."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 ../src/plugins/view/eventview.py:84
#: ../src/plugins/view/familyview.py:78 ../src/plugins/view/mediaview.py:92
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:81
msgid "Last Changed"
msgstr "Letzte Änderung"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:108
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:343
msgid "Add a new person"
msgstr "Neue Person hinzufügen"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:109
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:334
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Gewählte Person bearbeiten"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:110
msgid "Delete the selected person"
msgstr "Gewählte Person löschen"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:272
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Das Löschen der Person entfernt die Person aus der Datenbank."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:277
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Person löschen"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:292
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Person (%s) löschen"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:331
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:510 ../src/plugins/view/relview.py:419
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Personen"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:345
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Gewählte Person löschen"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:346
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "_Vergleichen und Zusammenfassen..."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:348
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "Schnell _zusammenführen..."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:374
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:387
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:398
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:412
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung "
"durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
"Taste gewählt werden."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:89
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Place Name"
msgstr "Ortsname"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
msgid "Church Parish"
msgstr "Kirchengemeinde"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 ../src/plugins/view/geoview.py:924
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119
msgid "Latitude"
msgstr "Breitengrad"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 ../src/plugins/view/geoview.py:926
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
msgid "Longitude"
msgstr "Längengrad"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:115
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Gewählten Ort bearbeiten"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:116
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Den ausgewählten Ort löschen"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:158
msgid "_Merge..."
msgstr "_Zusammenfassen..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:160
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Versuche ausgewählte Orte mit einem Kartenservice zu zeigen (OpenstreetMap, "
"Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Einen Kartenservice wählen"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Nachschlagen mit Kartenservice"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid ""
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Versuche diesen Ort mit einem Kartenservice zu zeigen (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Ortefiltereditor"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:258
msgid "No map service is available."
msgstr "Kein Kartenservice verfügbar."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259
msgid "Check your installation."
msgstr "Überprüfe deine Installation."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:267
msgid "No place selected."
msgstr "Kein Ort ausgewählt."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Du musst einen Ort auswählen um ihn auf der Karte darstellen zu können. "
"Einige Karten Services können mehrfach Auswahl unterstützen."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:404
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Kann Orte nicht zusammenfassen."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:405
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Genau zwei Orte müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
"durchzuführen. Ein zweiter Ort kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
"Taste gewählt werden."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr ""
"Liefert eine Bibliothek zum benutzen von Cairo zum erstellen von Dokumenten."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Bietet ein FormatierungsHelfer Klasse für allgemeine Zeichenketten"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Bietet Funktionalitäten zum verarbeiten von GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Liefert gemeinsame Funktionalität für GRAMPS XML Import/Export."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Basisklasse für ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Liefert Feiertagsinformationen für verschiedene Länder."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Verwaltet eine HTML Datei DocBackend implementierend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Allgemeine Konstanten für HTML-Dateien."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Verwaltet einen HTML DOM Baum."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Liefert Grundfunktionalitäten für Kartendienste."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Erstellt eine schriftliche Erzählung."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Verwaltet eine ODF Datei DocBackend implementierend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Bietet Textliche Übersetzung."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Liefert die Basis die für die Listenpersonenansicht benötigt wird."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Liefert die Basis die für die Listenorteansicht benötigt wird."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilianisch"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:105
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
msgid "Denmark"
msgstr "Dänemark"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
msgid " parish"
msgstr " Gemeinde"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
msgid " state"
msgstr " Bundesland"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
#, python-format
msgid "Latitude not within %(lat1)s to %(lat2)s\n"
msgstr "Geogr. Breite liegt nicht innerhalb %(lat1)s und %(lat2)s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Longitude not within %(long1)s to %(long2)s"
msgstr "Geogr. Länge liegt nicht innerhalb %(long1)s und %(long2)s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Eniro Karte nicht verfügbar"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Koordinaten innerhalb Dänemarks benötigt"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Die geografische Breite und Länge\n"
"oder Straße und Stadt benötigt"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Öffnet auf kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Öffnen auf maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Öffnen auf openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben und ihr Alter %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben und ihr Alter am %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d Treffer.\n"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Sortierte Ereignisse von %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Ereignisart"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Ereignisdatum"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Ereignisort"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Sortierte Ereignisse der Familie\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Familienmitglied"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Persönliche Ereignisse der Kinder"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Hauptperson nicht gesetzt."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:188
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind die selbe Person."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:197
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s ist der/die %(relationship)s von %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht direkt verwandt."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr ""
"%(person)s und %(active_person)s haben folgende angeheiratete Beziehungen:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Beziehung von %(person)s zu %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Genauer Weg von %(person)s zum gemeinsamen Vorfahren"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Name des gemeinsamen Vorfahren"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Elter"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Partiell"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Bemerkungen bei angeheirateter Familie"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Bemerkungen"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Die folgenden Probleme wurden festgestellt:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Personen, die das '%s' Attribut besitzen"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Es gibt %d Personen mit einem passenden Attributnamen.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "alle Personen"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "Männer"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "Frauen"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "Einzel stehende Personen"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "alle Familien"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "Eindeutige Familiennamen"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "Personen mit Medien"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "Medienreferenzen"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "einzelne Medien"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "fehlende Medien"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "Medien nach Größe"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "Liste von Personen"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtern nach %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
msgid "Name type"
msgstr "Namentyp"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118
msgid "birth event but no date"
msgstr "Geburtsereignis aber kein Datum"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
msgid "missing birth event"
msgstr "Geburtsereignis fehlt"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:86
msgid "Count"
msgstr "Zählung"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153
msgid "Media count"
msgstr "Medienanzahl"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:164
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "Medien"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:167
msgid "Unique Media"
msgstr "Verschiedene Medien"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:173
msgid "Missing Media"
msgstr "Fehlende Medien"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182
msgid "Size in bytes"
msgstr "Größe in Bytes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Filter passt auf %d Datensatz."
msgstr[1] "Filter passt auf %d Datensätze."
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Väterliche Abstammungslinie von %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr ""
"Dieser Bericht zeigt die Väterliche Abstammungslinie, auch genannt Y-Linie. "
"Personen in dieser Abstammungslinie haben alle das gleiche Y-Chromosom."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
msgid "Name Father"
msgstr "Name Vater"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
msgid "Remark"
msgstr "Bemerkung"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Direkte Linie männliche Nachkommen"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Mütterliche Abstammungslinie von %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
"line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr ""
"Dieser Bericht zeigt die Mütterliche Abstammungslinie, auch genannt "
"matronimische Linie oder M-Linie. Personen in dieser Abstammungslinie haben "
"alle die gleiche RNA."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Name Mother"
msgstr "Name Mutter"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Direkte Linie weiblicher Nachkommen"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "FEHLER: Zu viele Ebenen in dem Baum (vielleicht eine Schleife?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Keine Geburtsbeziehung mit Kind"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:922
msgid "Unknown gender"
msgstr "Unbekanntes Geschlecht"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Ereignisse am %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Ereignisse an diesem Tag"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Kein Ereignis an diesem exakten Datum"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Andere Ereignisse in diesem Monat/Tag in der Chronik"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Keine anderen Ereignissen in diesem Monat/Tag in der Chronik"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Andere Ereignisse in %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Keine anderen Ereignisse in %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Zeigt Personen und deren Alter an einem bestimmten Datum"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
msgid "Attribute Match"
msgstr "Attribut Übereinstimmung"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Zeige Personen mit demselben Attribut."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
msgid "All Events"
msgstr "Alle Ereignisse"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Zeigt Ereignisse einer Person; persönliche und Familiäre."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
msgid "All Family Events"
msgstr "Alle Familienereignisse"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Zeigt die Familie und Ereignisse ihrer Mitglieder."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Beziehung zur Hauptperson"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Alle Beziehungen zur Hauptperson anzeigen."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
msgid "Display filtered data"
msgstr "Gefilterte Daten anzeigen"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
msgid "Father lineage"
msgstr "Väterliche Abstammungslinie"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Display father lineage"
msgstr "Zeigt väterliche Abstammungslinie"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
msgid "Mother lineage"
msgstr "Mütterliche Abstammungslinie"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Zeigt mütterliche Abstammungslinie"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "On This Day"
msgstr "An diesem Tag"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Zeige Ereignisse an einem bestimmten Tag"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s Referenzen"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Referenzen für ein %s anzeigen"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:230
msgid "Repository References"
msgstr "Aufbewahrungsortreferenz"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr ""
"Zeigt Aufbewahrungsortreferenz für Quellen die zum aktiven Aufbewahrungsort "
"gehören"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251
msgid "Same Surnames"
msgstr "Selbe Familiennamen"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Zeige Personen mit demselben Familiennamen wie eine Person."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
msgid "Same Given Names"
msgstr "Selbe Vornamen"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Zeige Personen mit demselben Vornamen wie eine Person."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Selbe Vornamen - allein stehend"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:299
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Zeigt Geschwister einer Person."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referenzen für diese %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Keine Referenzen für diese %s"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Type of media"
msgstr "Medienart"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Call number"
msgstr "Standortnummer/Signatur:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Personen mit unvollständigen Familiennamen"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Entspricht Personen, bei denen der Familienname fehlt"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Allgemeine Filter"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Teilzeichenfolge:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Personen mit dem <Familiennamen>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Entspricht Personen, mit dem selben Familiennamen"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Personen, die den <Vorgaben> entsprechen"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Entspricht Personen, mit dem selben Vornamen"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Personen mit unvollständigem Vornamen"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Entspricht Personen, bei denen der Vorname fehlt"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Personen mit dem Familiennamen '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] ""
"Es gibt %d Person mit einem Passenden Namen oder alternativ Namen.\n"
msgstr[1] ""
"Es gibt %d Personen mit einem Passenden Namen oder alternativ Namen.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Personen mit dem Vornamen '%s'"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Geschwister von %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Sibling"
msgstr "Geschwister"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
msgid "self"
msgstr "selbst"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Tschechischer Verwandtschaftrechner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Berechnet die Verwandtschaftbeziehungen zwischen Personen"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Dänischer Verwandtschaftrechner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Deutscher Verwandtschaftrechner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Spanischer Verwandtschaftrechner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Finnischer Verwandtschaftrechner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Französischer Verwandtschaftrechner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Kroatischer Verwandtschaftrechner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Ungarischer Verwandtschaftrechner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Italienischer Verwandtschaftrechner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Niederländischer Verwandtschaftrechner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Norwegischer Verwandtschaftrechner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Polnischer Verwandtschaftrechner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Portugiesischer Verwandtschaftrechner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Russischer Verwandtschaftrechner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Slowakischer Verwandtschaftrechner"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Schwedischer Verwandtschaftrechner"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:178
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel für %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:675
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:762
msgid "Page break between generations"
msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:677
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Ob nach jeder Generation eine neue Seite begonnen wird."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Zeilenumbruch nach jedem Namen"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Zeigt ob nach dem Namen ein Zeilenumbruch folgt."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:274
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "Standardwert"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Die Übersetzung, die für den Bericht verwendet wird."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:783
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:44
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Der Stil, der für die Überschriften der Generation verwendet wird."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:136
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Geburtstags- und Jahrestage-Bericht"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:162
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Beziehungen gezeigt zu %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Mit Beziehungen zur Hauptperson"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Mit Beziehungen zur Hauptperson (langsamer)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
msgid "Title text"
msgstr "Titeltext"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411
msgid "Title of calendar"
msgstr "Titel des Kalenders"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477
msgid "Title text style"
msgstr "Titeltext Stil"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
msgid "Data text display"
msgstr "Daten Textanzeige"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:482
msgid "Day text style"
msgstr "Tagestext Stil"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
msgid "Month text style"
msgstr "Monatstext Stil"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
msgid "Initial Text"
msgstr "Eingangstext"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Text der oben angezeigt werden soll."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121
msgid "Middle Text"
msgstr "Mitteltext"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Text der in der Mitte angezeigt wird"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125
msgid "Final Text"
msgstr "Schlusstext"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126
msgid "Text to display last."
msgstr "Text der am Ende angezeigt werden soll."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Der Stil, der für den ersten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Der Stil, der für den Mittelteil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Der Stil, der für den letzten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:157
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "Partner %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:219
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Der Stil, der für Anzeigen der Stufe %d verwendet wird."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:228
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr ""
"Der Stil, der für der Anzeigen der Stufe des Ehepartners %d verwendet wird."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:164
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Ahnenbericht für %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:242
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:340
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s ist die gleiche Person wie [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:283
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:640
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notizen für %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:297
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:320
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:331
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:350
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:653
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:671
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:682
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:701
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mehr über %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:304
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:660
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:339
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:690
msgid "Address: "
msgstr "Adresse: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:409
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:402
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:708
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:379
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:372
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:382
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:375
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:384
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:377
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:396
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:389
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:500
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:517
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Kinder von %(mother_name)s und %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:553
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:591
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Mehr über %(mother_name)s und %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:605
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:484
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Partner(in): %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:607
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:486
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Beziehung mit: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:680
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Seitenumbruch vor Endnotiz"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:682
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:769
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Ob vor der Endnotiz eine neue Seite begonnen wird."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:685
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772
#: ../src/plugins/view/relview.py:1665
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:687
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:774
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Benutze Rufnamen für Namen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:688
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:775
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Ob der Rufname als Vorname benutzt wird."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:692
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:778
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:693
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Ob volles Datum statt nur das Jahr verwendet wird."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:696
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:783
msgid "List children"
msgstr "Kinder auflisten"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784
msgid "Whether to list children."
msgstr "Ob Kinder aufgelistet werden."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:700
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:787
msgid "Compute death age"
msgstr "Alter bei Tot berechnen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:701
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:788
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Ob das Alter einer Person beim Tot berechnet wird."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:704
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:791
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Ob doppelte Vorfahren weglassen werden."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Benutze vollständige Sätze"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:710
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Ob vollständige Sätze oder knappe Sprache benutzt wird."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:713
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:800
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:803
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Ob Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufgenommen wird."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:718
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:617
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5992
msgid "Include"
msgstr "Einbeziehen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:808
msgid "Include notes"
msgstr "Notizen aufnehmen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:721
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Ob Notizen aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:724
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:812
msgid "Include attributes"
msgstr "Attribute aufnehmen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:813
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:639
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Ob Attribute aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:816
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Fotos/Bilder aus der Galerie aufnehmen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:817
msgid "Whether to include images."
msgstr "Ob Bilder aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:820
msgid "Include alternative names"
msgstr "Alternative Namen mit einbeziehen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:733
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Ob andere Namen aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:824
msgid "Include events"
msgstr "Ereignisse aufnehmen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:825
msgid "Whether to include events."
msgstr "Ob Ereignisse aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:828
msgid "Include addresses"
msgstr "Adressen einbeziehen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:741
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:829
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Ob Adressen aufgenommen werden."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:744
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:832
msgid "Include sources"
msgstr "Quellen einbeziehen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:745
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Ob Quellenangaben einbezogen werden."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836
msgid "Include sources notes"
msgstr "Quellennotizen einbeziehen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:837
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Ob Quellennotizen in die Schlussnotizen aufgenommenwerden. Funktioniert nur "
"wenn Quellen aufnehmen gewählt ist."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:857
msgid "Missing information"
msgstr "Fehlende Informationen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Ersetze fehlende Orte durch ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:860
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Ob fehlende Orte durch Lücken ersetzt werden."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:863
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Ersetze fehlende Daten durch ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:864
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Ob fehlende Daten durch Lücken ersetzt werden."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:897
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Der Stil, der für den Titel der Kinderliste verwendet wird."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:907
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Der Stil, der für die Kinderliste verwendet wird."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:826
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:930
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Der Stil, der für den ersten persönlichen Eintrag verwendet wird."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:836
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:940
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Der Stil, der für den \"Mehr über\" Kopfzeile verwendet wird."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:846
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:950
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Der Stil, der für die sonstigen genauen Daten verwendet wird."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:246
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Nachkommenbericht für %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:748
msgid "Numbering system"
msgstr "Nummerierungssystem"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:750
msgid "Henry numbering"
msgstr "Henry-Nummerierung"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:751
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "d'Aboville Nummerierung"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:753
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Datensatz (Modifizierte Register) Nummerierung"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:754
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Das Nummerierungssystem, das verwendet wird"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:795
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Benutze vollständige Sätze"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
msgid "Include spouses"
msgstr "Partner einbeziehen"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Ob detaillierte Informationen über den Partner enthalten sind."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Mit Nachkommenzeichen ('+') in Kinderliste"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:847
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Ob ein Zeichen ('+') vor der Nachkommennummer in der Kinderliste angezeigt "
"wird, um anzuzeigen, das ein Kind Nachkommen hat."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Mit Weg zur Start-Person"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"Ob der Pfad der Nachkommenschaft von der Startperson zu jedem Nachkommen "
"enthalten ist."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:137
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Sackgassen-Liste für %s"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:143
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Alle Vorfahren von %s, bei denen ein Elternteil fehlt"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:186
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:296
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:265
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:479
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Der Stil, der für die Abschnittüberschriften verwendet wird."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:283
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Der Stil, der für die Generationenüberschriften verwendet wird."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:102
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:568
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:354
msgid "Marriage:"
msgstr "Hochzeit:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:435
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:437
msgid "acronym for female|F"
msgstr "F"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:439
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:533
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Familien-Blockbericht - Generation %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:535
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familien Blockbericht"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
msgid "Center Family"
msgstr "Zentrale Familie"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:608
msgid "The center family for the report"
msgstr "Die zentrale Familie für den Bericht"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:611
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:612
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Erstellt Berichte für alle Nachkommen dieser Familie."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generationen-Nummerierung (nur Rekursiv)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:622
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Ob die Generation auf jedem Bericht angegeben wird (nur rekursiv)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:626
msgid "Parent Events"
msgstr "Ereignisse der Eltern"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Ob Ereignisse für Eltern enthalten sind."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adressen der Eltern"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Ob Adressen der Eltern enthalten sind."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notizen der Eltern"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:635
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Ob Notizen für Eltern enthalten sind."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Attribute der Eltern"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:642
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternative Namen der Eltern"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:643
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Ob alternative Namen der Eltern enthalten sind."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:647
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Hochzeit der Eltern"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Ob Heiratsinformationen der Eltern enthalten sind."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:652
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Daten der Angehörigen"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:653
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Ob Daten von Verwandten (Vater, Mutter, Partner) enthalten sind."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:657
msgid "Children Marriages"
msgstr "Hochzeiten der Kinder"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:658
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Ob Heiratsinformationen der Kinder enthalten sind."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:663
msgid "Missing Information"
msgstr "Fehlende Informationen"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Drucke Felder für fehlende Informationen"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Ob Felder für fehlende Informationen enthalten sind."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:710
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:507
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Der Basisstil, der für die Notizenanzeige verwendet wird."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:719
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Der Stil, der für den Text zu den Kindern verwendet wird."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:729
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Der Stil, der für den Namen der Eltern verwendet wird"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:60
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:62
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fakten zur Person"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:187
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s in %s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:276
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternative Eltern"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:388
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ehen/Kinder"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:528
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Übersicht für %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:548
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1247
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1426
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1516
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1532
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kann Photo nicht zur Seite hinzufügen"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:569
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Filter wählen um ihn auf den Bericht anzuwenden."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:657
msgid "List events chronologically"
msgstr "Listet Ereignisse chronologisch"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:658
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Ob Ereignisse in chronologischer Reihenfolge sortiert werden."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:661
msgid "Include Source Information"
msgstr "Quellinformationen aufnehmen"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Ob Quellen zitiert werden."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:668
msgid "Event groups"
msgstr "Ereignisgruppen"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Prüfen ob ein separater Abschnitt benötigt wird."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Der Stil, der für Kategoriebeschriftungen verwendet wird."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:733
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Der Stil, der für den Namen des Partners verwendet wird."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:102
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Verwandtschaftsliste für %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:330
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Maximale Anzahl der Nachkommengenerationen"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:334
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Maximale Anzahl der Vorfahrengenerationen"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Ob Partner aufgenommen werden"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
msgid "Include cousins"
msgstr "Cousins aufnehmen"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:342
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Ob Cousins aufgenommen werden"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Tanten/Onkel/Neffen/Nichten aufnehmen"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Ob Tanten/Onkel/Neffen/Nichten aufgenommen werden"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Der Standardstil für Untertitel."
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:82
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Markerbericht für %s Objekte"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:103
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:145 ../src/plugins/view/view.gpr.py:161
msgid "People"
msgstr "Personen"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:114
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:201
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:291
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:377
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:452
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "Der Marker für den Bericht"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:500
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Der Basisstil, der für Tabellenüberschriften verwendet wird."
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:89
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Anzahl der Vorfahren von %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:109
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "Generation %(generation)d enthält %(count)d Person. %(percent)s"
msgstr[1] "Generation %(generation)d enthält %(count)d Personen. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:147
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Vorfahren gesamt in Generationen %(second_generation)d bis %(last_generation)"
"d ist %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:94
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Ortsliste"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:119
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps ID: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Straße: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Kirchengemeinde: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Ort: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Kreis: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Bundesland: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Land: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:147
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Ereignisse die an diesem Ort stattfanden"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
msgid "Type of Event"
msgstr "Ereignisart"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:210
msgid "People associated with this place"
msgstr "Personen die mit diesem Ort verbunden sind"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259
msgid "Select using filter"
msgstr "Unter Verwendung vom Filter wählen"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:260
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Ort unter Verwendung vom Filter wählen"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267
msgid "Select places individually"
msgstr "Orte einzeln wählen"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:268
msgid "List of places to report on"
msgstr "Liste der Orte für den Bericht"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:298
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Der Stil, der für den Titel des Berichts verwendet wird."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:312
msgid "The style used for place title."
msgstr "Der Stil, der für den Ortstitel verwendet wird."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:324
msgid "The style used for place details."
msgstr "Der Stil, der für die Ortsdetails verwendet wird."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:336
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Der Stil, der für den Spaltentitel verwendet wird."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:350
msgid "The style used for each section."
msgstr "Der Stil, der für jeden Absatz verwendet wird."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Der Stil, der für Ereignis- und Persondetails verwendet wird."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
msgid "book|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titel des Buches"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
msgid "Title string for the book."
msgstr "Titeltext des Buches."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Untertitel des Buches"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Untertiteltext des Buches."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Copyright %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:133
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Text für die Fußzeile."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:137
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Gramps ID des Medienobjekts das als Bild verwendet wird."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140
msgid "Image Size"
msgstr "Bildgröße"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Größe des Bild in cm. Ein Wert 0 bedeutet das das Bild die Seite ausfüllen "
"soll."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:164
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Der Stil, der für Untertitel verwendet wird."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:174
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Der Stil, der für Fußzeilen verwendet wird."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:76
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Datenbankübersichtbericht"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:143
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Personenzahl: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Männer; %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Frauen: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:164
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:169
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Einzelstehende Personen: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Eindeutige Familiennamen: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Personen mit Medienobjekten: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Familienanzahl: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:215
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Anzahl von Medienobjekten: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
msgstr "Gesamtgröße der Medienobjekte: %d Byte"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel-Bericht"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Erstellt eine schriftlich Ahnentafel"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Erstellt einen Bericht über Geburtstage und Jahrestage"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Benutzer Text"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Benutzer definierten Text zum Buch hinzufügen"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Nachkommenbericht"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktiven Person"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Ausführlicher Ahnenbericht"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Erstellt eine ausführliche Ahnenübersicht"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Ausführlicher Nachkommenbericht"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Erstellt eine ausführliche Nachkommenübersicht"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Sackgassen-Liste"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Erstellt eine schriftliche Sackgassen-Liste"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Erstellt einen Familiengruppenbericht, der Informationen über einen Satz "
"Eltern und deren Kinder enthält."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Alle Daten einer Person"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Erstellt einen vollständigen Bericht über die gewählten Personen"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Verwandtschaftsliste"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Erstellt eine Liste der Verwandten einer gegeben Person"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Marker Report"
msgstr "Markerbericht"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "Erstellt eine Liste von Personen mit einem bestimmten Marker"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Anzahl der Vorfahren"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Zählt die Anzahl der Vorfahren der gewählten Person"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Erstellt eine schriftliche Ortsliste"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Titelseite"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Erstellt eine Titelseite für Buchberichte."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Erstellt eine Übersicht über die aktuelle Datenbank"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:66
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Großschreibung_von_Familiennamen_korrigieren..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:76
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Änderungen der Großschreibung"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Familiennamen überprüfen"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:87
msgid "Searching family names"
msgstr "Familiennamen suchen"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:508
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:186
msgid "No modifications made"
msgstr "Keine Veränderungen gemacht"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:145
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Es wurden keine Änderungen der Großschreibung entdeckt."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:198
msgid "Original Name"
msgstr "Ursprünglicher Name"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:202
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Änderungen der Großschreibung"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:209 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:296
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:552
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:240
msgid "Building display"
msgstr "Anzeige wird erstellt"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:62
msgid "Change Event Types"
msgstr "Ereignisarten ändern"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:115
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Ereignisse analysieren"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:128
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:153
msgid "Change types"
msgstr "Arten ändern"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:133
msgid "No event record was modified."
msgstr "Kein Ereigniseintrag wurde geändert."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:135
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d Ereigniseintrag wurde geändert."
msgstr[1] "%d Ereigniseinträge wurden geändert."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:198
msgid "Check Integrity"
msgstr "Integrität überprüfen"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:244
msgid "Checking Database"
msgstr "Datenbank überprüfen"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:261
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Suche nach Referenzen mit falschen Namensformat"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:309
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Suche nach doppelt vorkommenden Partnern"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:327
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Suche nach Zeichencodierungsfehlern"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:353
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Suche nach ungültige Familienverknüpfungen"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:478
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Suche nach unbenutzten Objekten"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:560
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Medienobjekt konnte nicht gefunden werden"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:561
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Die Datei:\n"
" %(file_name)s \n"
"wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. Die Datei "
"könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. Du kannst "
"entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die Verknüpfung zur "
"fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:600
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Suche nach leeren Personendatensätzen"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:608
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Suche nach leeren Familiendatensätzen"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:616
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Suche nach leeren Ereignisdatensätzen"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:624
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Suche nach leeren Quellendatensätzen"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:632
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Suche nach leeren Ortedatensätzen"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:639
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Suche nach leeren Mediendatensätzen"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:648
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Suche nach leeren Aufbewahrungsortedatensätzen"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:656
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Suche nach leeren Notizdatensätzen"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:693
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Suche nach leeren Familien"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:720
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Suche nach kaputten Beziehungen von Elternteilen"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:751
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Suche nach Problemen mit Ereignissen"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:834
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Personen"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:853
msgid "Checking people for proper date formats"
msgstr "Überprüfe Personen auf korrekte Datumsformate"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:944
msgid "Checking families for proper date formats"
msgstr "Überprüfe Familien auf korrekte Datumsformate"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1001
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Aufbewahrungsorten"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1018
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Orten"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1069
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Ereignis"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1196
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Medien"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1292
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Notizen"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1452
msgid "No errors were found"
msgstr "Keine Fehler gefunden"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1453
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Die internen Prüfungen der Datenbank wurden erfolgreich durchgeführt"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1461
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d beschädigte Kind/Familie Beziehung repariert\n"
msgstr[1] "%(quantity)d beschädigte Kind/Familie Beziehungen repariert\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1468
msgid "Non existing child"
msgstr "Kein existierendes Kind"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1475
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s wurde von der Familie von %(family)s entfernt\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1479
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d beschädigte Partner/Familie Beziehung repariert\n"
msgstr[1] "%(quantity)d beschädigte Partner/Familie Beziehungen repariert\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1487 ../src/plugins/tool/Check.py:1505
msgid "Non existing person"
msgstr "Nicht-existierende Person"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1494 ../src/plugins/tool/Check.py:1512
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s wurde in der Familie von %(family)s wiederhergestellt\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1498
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d doppelte Partner/Familienverbindung wurde gefunden\n"
msgstr[1] "%(quantity)d doppelte Partner/Familienverbindungen wurde gefunden\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1516
#, python-format
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "%d Familie ohne Kinder und Eltern gefunden, entfernt.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1519
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%(quantity)d Familien ohne Kinder und Eltern gefunden, entfernt.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1523
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d beschädigte Familienbeziehung repariert\n"
msgstr[1] "%d beschädigte Familienbeziehungen repariert\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1527
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d Person wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
msgstr[1] "%d Personen wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1532
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d Datum wurde korrigiert\n"
msgstr[1] "%d Daten wurden korrigiert\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1537
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d Aufbewahrungsort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d Aufbewahrungsorte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1542
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d Medienobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d Medienobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1546
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Referenz zu %(quantity)d fehlenden Medienobjekt wurde behalten\n"
msgstr[1] "Referenz zu %(quantity)d fehlenden Medienobjekten wurde behalten\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1551
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%(quantity)d fehlendes Medienobjekt wurde ersetzt\n"
msgstr[1] "%(quantity)d fehlende Medienobjekte wurden ersetzt\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1556
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d fehlendes Medienobjekt wurde entfernt\n"
msgstr[1] "%(quantity)d fehlende Medienobjekte wurden entfernt\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1561
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ungültige Ereignisreferenz wurde entfernt\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ungültige Ereignisreferenzen wurden entfernt\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1566
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ungültiger Geburtsereignisname wurde korrigiert\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ungültige Geburtsereignisnamen wurden korrigiert\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1571
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ungültiger Todesereignisname wurde korrigiert\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ungültige Todesereignisnamen wurden korrigiert\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1576
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d Ort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
msgstr[1] "%(quantity)d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1581
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d Quelle wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
msgstr[1] "%(quantity)d Quellen wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1586
#, python-format
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%d Medienobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
msgstr[1] "%d Medienobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1590
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d Notizobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d Notizobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1595
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ungültige Namensformatreferenz wurde entfernt\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ungültige Namensformatreferenzen wurden entfernt\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1600
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d leere Objekte entfernt:\n"
" %(person)d Personenobjekte\n"
" %(family)d Familienobjekte\n"
" %(event)d Ereignisobjekte\n"
" %(source)d Quellenobjekte\n"
" %(media)d Medienobjekte\n"
" %(place)d Orteobjekte\n"
" %(repo)d Aufbewahrungsorteobjekte\n"
" %(note)d Notizobjekte\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1644
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultate der Integritätsprüfung"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1649
msgid "Check and Repair"
msgstr "Prüfen und reparieren"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Interaktiver_Nachkommenbrowser..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:68
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Nachkommenbrowser: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:95
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Nachkommenbrowserwerkzeug"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:53
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python Bewertungsfenster"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Einzelne_Ereignisse_vergleichen..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:137
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Filterauswahl für Ereignisvergleich"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:166
msgid "Filter selection"
msgstr "Filterauswahl"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:166
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Ereignisvergleichs-Werkzeug"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:178
msgid "Comparing events"
msgstr "Ereignisse vergleichen"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Selecting people"
msgstr "Wählen von Personen"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:191
msgid "No matches were found"
msgstr "Keine Treffer gefunden"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:241 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:270
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Ereignisvergleichs-Resultate"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:251
msgid " Date"
msgstr " Datum"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:253
msgid " Place"
msgstr " Ort"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:303
msgid "Comparing Events"
msgstr "Ereignisse Vergleichen"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:304
msgid "Building data"
msgstr "Daten erstellen"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:384
msgid "Select filename"
msgstr "Dateinamen wählen"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:107
msgid "Event name changes"
msgstr "Ereignisnameänderungen"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:112
msgid "Modifications made"
msgstr "Änderungen vorgenommen"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s Ereignisbeschreibung wurde hinzugefügt"
msgstr[1] "%s Ereignisbeschreibungen wurden hinzugefügt"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
msgid "No event description has been added."
msgstr "Es wurde keine Ereignisbeschreibung hinzugefügt."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "United States of America"
msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:383
msgid "Place title"
msgstr "Ortstitel"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:413
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:613
msgid "Extract Place data"
msgstr "Ortsdaten extrahieren"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:430
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Überprüfung von Ortstiteln"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Suche nach Ortsfeldern"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Es konnten keine Ortsinformationen extrahiert werden."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:527
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr ""
"Es folgt eine Liste von Orten, mit den möglichen Daten, die aus dem "
"Ortstitel extrahiert werden können. Wähle die Orte aus, die "
"Grampskonvertieren soll."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:66
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Finde_Mögliche_Doppelte_Personen..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:126 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Finde Mögliche Doppelte Personen"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 ../src/plugins/tool/Verify.py:276
msgid "Tool settings"
msgstr "Werkzeugeinstellungen"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Werkzeug zum finden von Dubletten"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:173
msgid "No matches found"
msgstr "Keine Treffer gefunden"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Es wurden keine potentiell doppelten Personen gefunden"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Finde Duplikate"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Suche nach doppelt vorkommenden Personen"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:193
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Durchgang 1: Erstelle Vorbereitungslisten"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:211
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Durchgang 2: Berechnet mögliche Treffer"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:544
msgid "Potential Merges"
msgstr "Mögliche Zusammenführungen"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:555
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556
msgid "First Person"
msgstr "Erste Person"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "Second Person"
msgstr "Zweite Person"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:567
msgid "Merge candidates"
msgstr "Kandidaten zum Zusammenfügen"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:62
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Nicht erfasste Objekte"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:83
msgid "Number"
msgstr "Standortnummer/Signatur"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:87
msgid "Uncollected object"
msgstr "Nicht erfasste Objekte"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:126
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Bezieht sich auf %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:137
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d bezieht sich auf"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:66
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Medienverwalter..."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:87 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Medienverwalter"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:91
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Gramps Medienverwalter"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93
msgid "Selecting operation"
msgstr "Arbeitsvorgang auswählen"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:115
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug erlaubt dir Änderungen an Multimedia-Objekten, die in Gramps "
"gespeichert sind, vorzunehmen. Es muss jedoch eine wichtige Unterscheidung "
"zwischen Gramps Medienobjekten und deren Dateien gemacht werden.\n"
"\n"
"Das Gramps Medienobjekt ist eine Sammlung von Daten über die entsprechende "
"Datei: Der Dateiname und/oder Pfad, seine Bezeichnung, ID, Notizen, "
"Quellenreferenzen, usw. Diese Daten <b> sind nicht in der Datei selber "
"enthalten</b>.\n"
"Die Dateien die Bilder, Klänge, Videos usw. enthalten bestehen getrennt auf "
"der Festplatte. Diese Dateien werden nicht von Gramps verwaltet und gehören "
"nicht in die Gramps Datenbank. Die Gramps Datenbank speichert nur den Pfad "
"und Dateinamen ab.\n"
"\n"
"Dieses Werkzeug erlaubt es, die Aufzeichnungen in der Gramps Datenbank zu "
"modifizieren. Wenn die Dateien verschoben oder umbenannt werden sollen, "
"musst du das selber von Hand im entsprechenden Verzeichnis, nicht in Gramps, "
"vornehmen. Danach kannst du die Pfade mit Hilfe des Werkzeugs mit den neuen "
"Dateiorten abgleichen."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:255
msgid "Affected path"
msgstr "betreffendes Verzeichnis"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:264
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Drücke OK um fortzufahren, Abbrechen um abzubrechen oder Zurück um die "
"Optionen zu ändern."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:295
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Arbeitsvorgang erfolgreich durchgeführt."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:297
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"Die gewählte Aktion wurde erfolgreich abgeschlossen. Du kannst jetzt OK zum "
"Fortfahren drücken."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300
msgid "Operation failed"
msgstr "Aktion fehlgeschlagen"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:302
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler während des Laufens der ausgewählten Aktion. Du solltest "
"versuchen, das Werkzeug erneut zu starten."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:339
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Die folgende Aktion wird ausgeführt:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:412
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Ersetze die _Zeichenfolge in dem Pfad"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Dieses Werkzeug erlaubt eine bestimmte Zeichenfolge in den Pfaden von "
"Medienobjekten durch andere Zeichenfolge zu ersetzen. Es ist sehr nützlich "
"beim Verschieben von Multimediadateien von einem in ein anderes Verzeichnis"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:419
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Ersetze Zeichenfolgeneinstellungen"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:431
msgid "_Replace:"
msgstr "_Ersetze:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:440
msgid "_With:"
msgstr "_Durch:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:454
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Die folgende Aktion wird durchgeführt:\n"
"\n"
"Aktion:\t%(title)s\n"
"Ersetzt:\t\t%(src_fname)s\n"
"Durch:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:491
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Ändere Pfade von relativ zu _absolut"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug erlaubt relative Medienpfade in absolute zu konvertieren. Es "
"macht dies durch voranstellen des Grundpfades aus den Voreinstellungen oder "
"wenn dieser nicht gesetzt wurde Ihr Heimatverzeichnis."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:525
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Ändere Pfade von absolut zu r_elativ"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug erlaubt absolute Medienpfade in relative zu konvertieren. "
"Der relative Pfad ist relativ zum Grundpfad aus den Voreinstellungen oder "
"wenn dieser nicht gesetzt ist zu deinem Heimatverzeichnis. Ein relativer "
"Pfad erlaubt dir, einen Dateiort an einen Grundpfad zu binden der deinen "
"Bedürfnissen angepasst werden kann."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:56
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Nicht_verwandt..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:75
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Nicht verwandt mit \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:160
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Jeder in der Datenbank ist verwandt mit %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:233
#, python-format
msgid "Setting marker for %d person"
msgid_plural "Setting marker for %d people"
msgstr[0] "Setze Marker für %d Person"
msgstr[1] "Setze Marker für %d Personen"
#. TRANS: No singular form is needed.
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:267
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Verwandtschaftspfad zwischen %d Person"
msgstr[1] "Verwandtschaftspfad zwischen %d Personen"
#. we have at least 1 "unrelated" person to find
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:336
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Suche nach %d Person"
msgstr[1] "Suche nach %d Personen"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:361
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Suche den Namen für %d Person"
msgstr[1] "Suche den Namen für %d Personen"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:54
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Datenbankeigner_Informationen_bearbeiten..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:98
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Datenbankeignerereditor"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:1201
msgid "Main window"
msgstr "Hauptfenster"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Informationen über Datenbankeigner bearbeiten"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:62
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Information_aus_Namen_extrahieren"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Auszug von Namen und Titeln"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:120
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
msgid "Analyzing names"
msgstr "Namen analysieren"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:187
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Keine Titel, Spitznamen oder Präfixe gefunden"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:347
msgid "Extract information from names"
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:76
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Erstelle sekundäre Datenbankindexe neu..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:85
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Sekundäre Indexe neu erstellt"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Alle sekundäre Indexe wurden neu erstellt."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:77
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Interne Referenzen werden neu erstellt..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:90
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Interne Referenzen neu erstellt"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Alle internen Referenzen wurden neu erstellt."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:104
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Verwandtschaftrechner: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:109
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Verwandtschaft zu %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:132
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:579
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Keine Person ausgewählt"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 ../src/PluginUtils/_Tool.py:133
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Du musst eine aktive Person für dieses Werkzeug wählen, um weiter arbeiten "
"zu können."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:164
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Verwandtschaftrechnerwerkzeug"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:192
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht verwandt."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:207
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:213
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %(ancestor1)s und %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:217
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind: "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:76
msgid "Unused Objects"
msgstr "Unbenutzte Objekte"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:181 ../src/plugins/tool/Verify.py:463
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:307
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Unbenutzte Objekte entfernen"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:65
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Gramps-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:73
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Personen-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:84
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Familien-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:94
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Ereignis-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:104
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Medienobjekt-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:114
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Quellen-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:124
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Orte-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:134
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Aufbewahrungsort-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:145
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Notiz-IDs neu ordnen"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:159 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Ordne Gramps-IDs neu"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:217
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Finden und zuweisen von unbenutzten IDs"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:76
msgid "Sort Events"
msgstr "Ereignisse sortieren"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:102
msgid "Sort event changes"
msgstr "Ereignissänderungen sortieren"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:112
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Sortiere persönliche Ereignisse..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:134
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Sortiere Familienereignisse..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:165
msgid "Tool Options"
msgstr "Werkzeugoptionen"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Wähle Personen zum sortieren"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:187
msgid "Sort descending"
msgstr "Absteigend sortieren"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Set the sort order"
msgstr "Sortiereihenfolge setzen"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:191
msgid "Include family events"
msgstr "Familienereignisse aufnehmen"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Familienereignisse der Person sortieren"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:46
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "SoundEx-Codes_erstellen"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:57
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "SoundEx-Code-Generator"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Großschreibung von Familiennamen korrigieren"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht die Großschreibung der Namen "
"zu korrigieren."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Ereignisarten umbenennen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Erlaubt alle Ereignisse eines bestimmten Namens umzubenennen."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Datenbank prüfen und reparieren"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Überprüft die Datenbank und repariert die Probleme soweit möglich"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Interaktiver Nachkommenbrowser"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktive Person"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Einzelne Ereignisse Vergleichen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit, eigene Filter zu "
"entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um ähnliche Ereignisse zu finden"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Ereignisbeschreibung Extrahieren"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extrahiert Ereignisbeschreibung aus Ereignisdaten"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Extrahiere Ortsdaten aus Ortstitel"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr ""
"Versuche, Stadt und Bundesland/Provinz von einem Ortstitel zu extrahieren"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Durchsucht die gesamte Datenbank nach Einträgen, die die gleiche Person "
"repräsentieren könnten."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Verwaltet Stapeloperationen von Mediendateien"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Nicht verwandt"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr ""
"Findet Personen die überhaupt nicht mit der gewählten Person verwandt sind"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Datenbankeigner Informationen bearbeiten"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Erlaubt das bearbeiten der Datenbankeignerinformation."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Neuaufbau sekundäre Indexe"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Erstellt sekundäre Indexe"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Interne Referenzen neu erstellen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Erstellt interne Referenzen neu"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Verwandtschaftrechner"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Berechnet die Verwandtschaftbeziehung zwischen zwei Personen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Unbenutzte Objekte entfernen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Löscht nicht referenzierte (unbenutzte) Objekte aus der Datenbank"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Ordnet die Gramps-IDs nach Gramps Vorgabe Regeln neu."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Sortiert Ereignisse"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "SoundEx-Codes erstellen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Erzeugt SoundEx-Codes für Namen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Die Daten überprüfen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Überprüft die Daten gegen benutzerdefinierte Tests"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:72
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Die_Daten_Vergleichen..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:228
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Datenbankprüfung"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:411
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Ergebnisse der Datenbankprüfung"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:474
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:560
msgid "_Show all"
msgstr "_Alle anzeigen"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:570 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_als versteckt markiert"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:823
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Taufe vor Geburt"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:837
msgid "Death before baptism"
msgstr "Tod vor Taufe"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:851
msgid "Burial before birth"
msgstr "Beerdigung vor Geburt"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:865
msgid "Burial before death"
msgstr "Beerdigung vor Tod"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:879
msgid "Death before birth"
msgstr "Vor der Geburt verstorben"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:893
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Beerdigung vor Taufe"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:911
msgid "Old age at death"
msgstr "Sehr alt verstorben"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:932
msgid "Multiple parents"
msgstr "Mehrere Eltern"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:949
msgid "Married often"
msgstr "Häufig verheiratet"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:968
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Alt und Unverheiratet"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:995
msgid "Too many children"
msgstr "Zu viele Kinder"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1010
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Gleichgeschlechtliche Hochzeit"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1020
msgid "Female husband"
msgstr "Weiblicher Ehemann"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1030
msgid "Male wife"
msgstr "Männliche Ehefrau"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1057
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Ehemann und Ehefrau mit dem gleichen Familiennamen"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1082
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Großer Altersunterschied zwischen den Ehepartnern"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1113
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Heirat vor der Geburt"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1144
msgid "Marriage after death"
msgstr "Heirat nach dem Tod"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1178
msgid "Early marriage"
msgstr "Jung verheiratet"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1210
msgid "Late marriage"
msgstr "Hohes Alter bei Heirat"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1271
msgid "Old father"
msgstr "Alter Vater"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1274
msgid "Old mother"
msgstr "Alte Mutter"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1316
msgid "Young father"
msgstr "Junger Vater"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1319
msgid "Young mother"
msgstr "Junge Mutter"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1358
msgid "Unborn father"
msgstr "Ungeborener Vater"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1361
msgid "Unborn mother"
msgstr "Ungeborene Mutter"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1406
msgid "Dead father"
msgstr "Toter Vater"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1409
msgid "Dead mother"
msgstr "Tote Mutter"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1431
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Große Zeitspanne für alle Kinder"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1453
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Große Altersunterschiede zwischen den Kindern"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1463
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Einzelstehende Person"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1485
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Ungültiges Geburtsdatum"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1507
msgid "Invalid death date"
msgstr "Ungültiges Sterbedatum"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1523
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Heiratsdatum aber nicht verheiratet"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:96
msgid "Add a new event"
msgstr "Neues Ereignis hinzufügen"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Gewähltes Ereignis bearbeiten"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:212
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Ereignisse"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:77
msgid "Marriage Date"
msgstr "Hochzeitsdatum"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:89
msgid "Add a new family"
msgstr "Neue Familie hinzufügen"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:90
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Gewählte Familie bearbeiten"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:91
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Gewählte Familie löschen"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:186
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Familienfiltereditor"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Fächergrafikansicht"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
msgid "Ancestry"
msgstr "Vorfahren"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "Die Ansicht zeigt Beziehungen durch eine Fächergrafik"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:346
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
msgstr "Lösche das Eingabefeld in dem Orteauswahlfeld."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:351
msgid ""
"Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and "
"event map."
msgstr ""
"Speichert den Zoom zwischen Ortekarte, Personkarte. Familienkarte und "
"Ereignissekarte."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:356
msgid ""
"Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google "
"maps."
msgstr ""
"Wähle den Kartenanbieter. Du kannst zwischen OpenStreetMap und Google maps "
"wählen."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:385
msgid "Select the period for which you want to see the places."
msgstr "Wähle den Zeitraum für den du die Orte sehen willst."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:394
msgid "Prior page."
msgstr "Vorherige Seite."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:398
msgid "The current page/the last page."
msgstr "Die aktuelle Seite/die letzte Seite."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:402
msgid "Next page."
msgstr "Nächste Seite."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:410
msgid "The number of places which have no coordinates."
msgstr "Anzahl der Orte ohne Koordinaten."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:445 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
msgid "Geography"
msgstr "Geografie"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:502
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
msgstr "Du kannst den Zeitraum mit den zwei folgenden Werten einstellen."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:504
msgid "The number of years before the first event date"
msgstr "Die Anzahl der Jahre vor dem ersten Ereignisdatum"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:508
msgid "The number of years after the last event date"
msgstr "Die Anzahl der Jahre nach dem letzten Ereignisdatum"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:512
msgid "Time period adjustment"
msgstr "Zeitspanne Einstellung"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:524
msgid "Crosshair on the map."
msgstr "Fadenkreuz auf der Karte."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:527
msgid ""
"Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
"or in internal gramps format ( D.D8 )"
msgstr ""
"Zeigt die Koordinaten in der Statusleiste entweder in Grad\n"
"oder im internen Grampsformat ( D.D8)"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:530
msgid "The map"
msgstr "Die Karte"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:550
msgid "Test the network "
msgstr "Teste das Netzwerk "
#: ../src/plugins/view/geoview.py:553
msgid "Time out for the network connection test"
msgstr "Time out für den Netzwerkverbindungstest"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:557
msgid ""
"Time in seconds between two network tests.\n"
"Must be greater or equal to 10 seconds"
msgstr ""
"Zeit in Sekunden zwischen zwei Netzwerktests.\n"
"Muss größer gleich 10 Sekunden sein"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:562
msgid ""
"Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
msgstr "Host für Http Test. Bitte ändere ihn und verwende einen deiner Wahl."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:566
msgid "The network"
msgstr "Das Netzwerk"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:594
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
msgstr "Wähle den Ort für den du die Infoblase sehen willst."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:675
msgid "Time period"
msgstr "Zeitspanne"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:676
msgid "years"
msgstr "Jahre"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:682 ../src/plugins/view/geoview.py:1009
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:928
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1057 ../src/plugins/view/geoview.py:1067
msgid "_Add Place"
msgstr "Ort _hinzufügen"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1059 ../src/plugins/view/geoview.py:1069
msgid ""
"Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click "
"the location to centre on the map."
msgstr ""
"Füge die Lokation von der Mitte der Karte als neuen Ort zu Gramps. Klicke "
"die Lokation doppelt um sie auf der Karte zu zentrieren."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1062 ../src/plugins/view/geoview.py:1072
msgid "_Link Place"
msgstr "Ort _verlinken"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1064 ../src/plugins/view/geoview.py:1074
msgid ""
"Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the "
"location to centre on the map."
msgstr ""
"Verknüpfe die Lokation von der Mitte der Karte mit einem Ort in Gramps. "
"Klicke die Lokation doppelt um sie auf der Karte zu zentrieren."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1076 ../src/plugins/view/geoview.py:1090
msgid "_All Places"
msgstr "_Alle Orte"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1077 ../src/plugins/view/geoview.py:1091
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
msgstr "Versuche alle Orte im Stammbaum zu zeigen."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1079 ../src/plugins/view/geoview.py:1093
msgid "_Person"
msgstr "_Person"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1081 ../src/plugins/view/geoview.py:1095
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
msgstr ""
"Versuche alle Orte zu zeigen in denen die gewählten Personen gewohnt haben."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1083 ../src/plugins/view/geoview.py:1097
msgid "_Family"
msgstr "_Familie"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1085 ../src/plugins/view/geoview.py:1099
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
msgstr "Versuche Orte der Personen der gewählten Familien zu zeigen."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1086 ../src/plugins/view/geoview.py:1100
msgid "_Event"
msgstr "_Ereignis"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1088 ../src/plugins/view/geoview.py:1102
msgid "Attempt to view places connected to all events."
msgstr "Versuche die Orte die mit allen Ereignissen verbunden sind zu zeigen."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1303
msgid "List of places without coordinates"
msgstr "Liste der Orte ohne Koordinaten"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1304
msgid ""
"Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
"coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
msgstr ""
"Hier ist die Liste aller Orte im Stammbaum für die wir keine Koordinaten "
"haben.<br> Dies bedeutet keine Längen oder Breitengrade.<p>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1307
msgid "Back to prior page"
msgstr "Zurück zu vorheriger Seite"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1550
msgid "Places list"
msgstr "Orteliste"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1804
msgid "No location."
msgstr "Kein Ort."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1807
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
msgstr "Du hast keine Orte mit Koordinaten in deinem Stammbaum."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1810
msgid "You are looking at the default map."
msgstr "Du schaust auf die Standartkarte."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1837
#, python-format
msgid "%(comment)s : birth place."
msgstr "%(comment)s : Geburtsort."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1840
msgid "birth place."
msgstr "Geburtsort."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1875
#, python-format
msgid "%(comment)s : death place."
msgstr "%(comment)s : Sterbeort."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1878
msgid "death place."
msgstr "Sterbeort."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1921
#, python-format
msgid "Id : %s"
msgstr "Id : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1938
msgid "All places in the family tree with coordinates."
msgstr "Alle Orte im Stammbaum mit Koordinaten."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2015
msgid "All events in the family tree with coordinates."
msgstr "Alle Ereignisse im Stammbaum mit Koordinaten."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2040
#, python-format
msgid "Id : Father : %s : %s"
msgstr "ID : Vater : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2047
#, python-format
msgid "Id : Mother : %s : %s"
msgstr "ID : Mutter : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2058
#, python-format
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "ID : Kind : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2066
#, python-format
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "ID : Person : %(id)s %(name)s hat keine Familie."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2072
#, python-format
msgid ""
"All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
msgstr "Alle %(name)s Personen Familien Orte im Stammbaum mit Koordinaten."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2109
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2128
msgid "All event places for"
msgstr "Alle Ereignis Orte für"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2137
msgid ""
"Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one "
"of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned nothing.</"
"li><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active "
"person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no "
"places.</li><li>You have no active person set.</li>"
msgstr ""
"Kann Karte nicht zentrieren. Kein Ort mit Koordinaten. Die folgenden Gründe "
"sind:<ul><li>Der Filter, den du verwendest liefert nichts.</li><li>Die "
"aktive Person hat keine Orte mit Koordinaten.</li><li>Die Familienmitglieder "
"der aktiven Person haben keine Orte mit Koordinaten.</li><li>Du hast keine "
"Orte.</li><li>Du hast keine aktive Person gesetzt.</li>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2155
msgid "Not yet implemented ..."
msgstr "Noch nicht implementiert ..."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2304
msgid "Start page for the Geography View"
msgstr "Startseite für die Geografieansicht"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2305
msgid ""
"You don't see a map here for one of the following reasons :<br><ol><li>Your "
"database is empty or not yet selected.</li><li>You have not selected a "
"person yet.</li><li>You have no places in your database.</li><li>The "
"selected places have no coordinates.</li></ol>"
msgstr ""
"Du siehst hier aus den folgenden Gründen keine Karte:<br><ol><li>Deine "
"Datenbank ist leer oder nicht gewählt.</li><li>Du hast noch keine Person "
"gewählt.</li><li>Du hast keinen Ort in deiner Datenbank.</li><li>Die "
"gewählten Orte besitzen keine Koordinaten.</li></ol>"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
msgid "Geographic View"
msgstr "Geografische Ansicht"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
msgid ""
"The view showing events on an interactive internet map (internet connection "
"needed)"
msgstr ""
"Die Ansicht zeigt Ereignisse auf einer interaktiven Internetkarte "
"(Internetverbindung benötigt)"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62
msgid "Add Place"
msgstr "Ort hinzufügen"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63
msgid "Link Place"
msgstr "Ort verlinken"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
msgid "Fixed Zoom"
msgstr "Fester Zoom"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
msgid "Free Zoom"
msgstr "Freie Vergrößerung"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66
msgid "Show Places"
msgstr "Orte zeigen"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67
msgid "Show Person"
msgstr "Zeigt Person"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68
msgid "Show Family"
msgstr "Zeigt Familie"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69
msgid "Show Events"
msgstr "Zeigt Ereignisse"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76
msgid "Html View"
msgstr "HTML Ansicht"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
msgstr ""
"Diese Ansicht ermöglicht das anzeigen von HTML-Seiten eingebunden in Gramps"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:69
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "Ein Gramplet _hinzufügen"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:70
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "Gramplet _wiederherstellen"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:421
msgid "HtmlView"
msgstr "HTML-Ansicht"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:592
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Gehe zur vorherigen Seite in der Chronik"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:600
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Gehe zur nächsten Seite in der Chronik"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:605
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:608
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Stopp und lade Seite neu."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Startseite für die HTML-Ansicht"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:646
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
"webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Gib oben eine Webadresse ein und drücke die Ausführen Schaltfläche um eine "
"Website auf dieser Seite zu laden\n"
"<br>\n"
"Zum Beispiel: <b>http://gramps-project.org</p>"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:105
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Gewähltes Medienobjekt bearbeiten"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:106
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Das ausgewählte Medienobjekt löschen"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:245
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Medienobjekte"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:248
msgid "View in the default viewer"
msgstr "In voreingestellten Programm anzeigen"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:252
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Öffne den Ordner der die Mediendateien enthält"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:300 ../src/glade/editmedia.glade.h:2
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Doppelklick, um das Bild in einem externen Programm anzuzeigen"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Gewählte Notiz löschen"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:207
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Notizen"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "~"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79
msgid "short for chistianized|chr."
msgstr "chr."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80
msgid "short for buried|bur."
msgstr "⚰"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "⚱"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:899
msgid "Jump to child..."
msgstr "Springe zu Kind..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:908
msgid "Jump to father"
msgstr "Springe zum Vater"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:917
msgid "Jump to mother"
msgstr "Springe zur Mutter"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1182
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Es wurde eine Person gefunden, die ihr eigener Vorfahre ist."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1225
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1234
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3201
msgid "Home"
msgstr "Anfang"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1248
msgid "Show images"
msgstr "Bilder anzeigen"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1257
msgid "Show marriage data"
msgstr "Heiratsdaten anzeigen"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1266
msgid "Tree style"
msgstr "Baumstil"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1273
msgid "Version A"
msgstr "Version A"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1280
msgid "Version B"
msgstr "Version B"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1292
msgid "Tree size"
msgstr "Baumgröße"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1299
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1307
#, python-format
msgid "%d generation"
msgid_plural "%d generations"
msgstr[0] "%d Generation"
msgstr[1] "%d Generationen"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1570
msgid "Family Menu"
msgstr "Familienmenü"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:59
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:152
msgid "Person View"
msgstr "Personenansicht"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:59
msgid "People Tree View"
msgstr "Personenbaumansicht"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:81
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Alle Knoten aufklappen"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:83
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Alle Knoten schließen"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:167
msgid "Place View"
msgstr "Orteansicht"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:96
msgid "Place Tree View"
msgstr "Ortebaumansicht"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Eine Ansicht die Orte in einem Baumformat anzeigt."
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:117
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Diese komplette Gruppe ausklappen"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Diese komplette Gruppe einklappen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "_Reorder"
msgstr "Neu _ordnen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Reihenfolge von Eltern und Familien ändern"
#: ../src/plugins/view/relview.py:400
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Edit the active person"
msgstr "Bearbeitet die aktive Person"
#: ../src/plugins/view/relview.py:403 ../src/plugins/view/relview.py:405
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Eine neue Familie mit aktiver Person als Elter hinzufügen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:404
msgid "Add Partner..."
msgstr "Partner hinzufügen..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:407 ../src/plugins/view/relview.py:409
#: ../src/plugins/view/relview.py:795
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Neues Elternpaar hinzufügen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:408
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Neue Eltern hinzufügen..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:411 ../src/plugins/view/relview.py:415
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Person als Kind zu bestehender Familie hinzufügen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:414
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Existierende Eltern hinzufügen..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:654
msgid "Alive"
msgstr "Lebt"
#: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s in %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
msgid "Edit parents"
msgstr "Eltern bearbeiten"
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Reorder parents"
msgstr "Eltern neu ordnen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Entferne Person als Kind dieser Eltern"
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
msgid "Edit family"
msgstr "Familie bearbeiten"
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Reorder families"
msgstr "Familien wieder ordnen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Entferne Person als Elter in dieser Familie"
#: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] "(%d Geschwister)"
msgstr[1] "(%d Geschwister)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919
msgid " (1 brother)"
msgstr "(1 Bruder)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921
msgid " (1 sister)"
msgstr "(1 Schwester)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 Geschwister)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925
msgid " (only child)"
msgstr "(Einzelkind)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1389
msgid "Add new child to family"
msgstr "Neues Kind zur Familie hinzufügen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1393
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Bestehendes Kind zur Familie hinzufügen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1173
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1243
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Beziehungsart: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1285
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, in %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1289
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1293
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1304
msgid "Broken family detected"
msgstr "Fehler in Familie entdeckt"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Bitte benutze das Werkzeug \"Datenbank prüfen und reparieren\""
#: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1372
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] "(%d Kind)"
msgstr[1] "(%d Kinder)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1374
msgid " (no children)"
msgstr " (keine Kinder)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1504
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Kind zur Familie hinzufügen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1637
msgid "Use shading"
msgstr "Verwende Schattierung"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1640
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Bearbeitenschaltflächen anzeigen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1642
msgid "View links as website links"
msgstr "Zeige Verknüpfungen als Weblinks"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1648
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1659
msgid "Show Details"
msgstr "Details zeigen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1662
msgid "Show Siblings"
msgstr "Geschwister zeigen"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:84
msgid "Home URL"
msgstr "Anfangs - URL"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Search URL"
msgstr "Suche URL"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Neuen Aufbewahrungsort hinzufügen"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort löschen"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Aufbewahrungsorte"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
msgid "Add a new source"
msgstr "Neue Quelle hinzufügen"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Die gewählte Quelle löschen"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:133
msgid "_Merge"
msgstr "_Zusammenfassen"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:135
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Filtereditor für Quellen"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:233
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Kann Quellen nicht zusammenfassen."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Genau zwei Ereignis müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
"durchzuführen. Eine zweite Quelle kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
"Taste gewählt werden."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
msgid "Event View"
msgstr "Ereignisansicht"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Die Ansicht zeigt alle Ereignisse"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
msgid "Family View"
msgstr "Familienansicht"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "The view showing all families"
msgstr "Die Ansicht zeigt alle Familien"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
msgid "Gramplet View"
msgstr "Grampletansicht"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "The view allowing to see Gramplets"
msgstr "Die Ansicht ermöglicht das anzeigen von Gramplets"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
msgid "Media View"
msgstr "Medienansicht"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Die Ansicht zeigt alle Medienobjekte"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
msgid "Note View"
msgstr "Notizenansicht"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Die Ansicht zeigt alle Notizen"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
msgid "Relationship View"
msgstr "Beziehungenansicht"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Die Ansicht zeigt alle Beziehungen der gewählten Person"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
msgid "Pedigree View"
msgstr "Ahnentafelansicht"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Die Ansicht zeigt eine Ahnentafel der gewählten Person"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:137
msgid "Person Tree View"
msgstr "Personenbaumansicht"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Die Ansicht zeigt alle Personen im Stammbaum"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:153
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Die Ansicht zeigt alle Personen im Stammbaum in einer flachen Liste"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:168
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Die Ansicht zeigt alle Orte des Stammbaums"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:182
msgid "Repository View"
msgstr "Aufbewahrungsorteansicht"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:183
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Die Ansicht zeigt alle Aufbewahrungsorte"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:197
msgid "Source View"
msgstr "Quellenansicht"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:198
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Die Ansicht zeigt alle Quellen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternative Ortsangaben"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
msgid "State/ Province"
msgstr "Bundesland/ Provinz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:667
msgid "Sealed to "
msgstr "Siegelung zu "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:933
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4622
msgid "Attribute/ Type"
msgstr "Attribute/ Art"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:972
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr ""
"Erstellt mit <a href=\"%(homepage)s\">Gramps</a>%(version)s am %(date)s"
#. carriage return was added by Stephane Charette to force it down one line
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:987
#, python-format
msgid " Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr " Erstellt für <a href = \"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1115
msgid "Html|Home"
msgstr "Startseite"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1116
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3164
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1118
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1149
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1152
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3036
msgid "Surnames"
msgstr "Familiennamen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1122
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3495
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6012
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1123
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3602
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1126
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1169
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4950
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5072
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbuch"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1468
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1557
msgid "Narrative"
msgstr "Erzählend"
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1574
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4977
msgid "Web Links"
msgstr "Weblinks"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1591
msgid "Link/ Description"
msgstr "Link/Beschreibung"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1660
msgid "Confidence"
msgstr "Verlässlichkeit"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1664
msgid "Source References"
msgstr "Ereignisreferenzen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1739
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1973
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach "
"Familiennamen sortiert sind . Das Auswählen des Personennamens wird dich zur "
"eigenen Seite der Person bringen."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2159
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index von allen in der Datenbank vorkommenden "
"Personen, die den Familiennamen %s tragen. Durch das Wählen des "
"Personennamens gelangst du zur Seite der Person."
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2306
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index mit allen Orten in der Datenbank, die nach "
"ihrem Titel sortiert sind. Wenn du auf den Ortstitel klickst, gelangst du "
"zur Seite des Ortes."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2329
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2503
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3073
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2330
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Ortsname"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2333
msgid "Latitude/ Longitude"
msgstr "Breitengrad/ Längengrad"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2479
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type, date (if one is present), and gramps id, Clicking on an "
"event&#8217;s Gramps ID will load a page for that event."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index mit allen Ereignissen in der Datenbank, die "
"nach ihrem Typ, Datum (wenn vorhanden) und Gramps ID sortiert sind. Klicken "
"auf eine Grampsereignis ID lädt eine Seite für dieses Ereignis."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2551
msgid "Event types beginning with letter "
msgstr "Ereignisarten beginnend mit Buchstaben "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2688
msgid "Person(s)"
msgstr "Person(en)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2776
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2777
#, python-format
msgid ""
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = "
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr ""
"<strong id=\"Galerie Aktuell\">%(page_number)d</strong> von <strong id="
"\"Galerie Gesamt\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2782
msgid "Next"
msgstr "Vor"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2785
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2921
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3003
msgid "Missing media object:"
msgstr "Fehlendes Medienobjekt"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3039
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Familiennamen nach Anzahl der Personen"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3046
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Diese Seite enthält alle Familiennamen in der Datenbank. Die Links führen zu "
"einer Liste der Personen in der Datenbank mit diesem Familiennamen."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3086
msgid "Number of People"
msgstr "Personenzahl"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3252
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index aller Quellen in der Datenbank, die nach "
"Titel sortiert sind. Durch Klicken auf den Titel der Quelle gelangst du zur "
"Seite der Quelle."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3268
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Name"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3337
msgid "Publication information"
msgstr "Informationen zur Veröffentlichung"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3384
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version. "
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index mit allen Medienobjekten in der Datenbank, "
"die nach Titel geordnet sind. Durch Klicken auf den Titel gelangst du zur "
"Seite des Medienobjektes. Wenn Mediengrößen über einem Bild siehst, klick "
"auf das Bild um es in Originalgröße zu sehen. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3403
msgid "Media | Name"
msgstr "Name"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3405
msgid "Mime Type"
msgstr "Mimetyp"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3501
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them."
msgstr ""
"Diese Seite ist für den Anwender/ Ersteller dieses Stammbaums/ Erzählenden "
"Website um eine paar Dateien ihre Familien betreffend mit dir zu teilen. "
"Wenn Dateien unten gelistet sind, kannst du sie durch anklicken "
"herunterladen."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3521
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3523
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3524
msgid "Last Modified"
msgstr "Zuletzt Geändert"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3884
msgid "Ancestors"
msgstr "Vorfahren"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3939
msgid "Associations"
msgstr "Verknüpfungen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4136
msgid "Nick Name"
msgstr "Spitzname"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4174
msgid "Age at Death"
msgstr "Alter beim Tod"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4239
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Heilige der letzten Tage/ HLT Ordination"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4813
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index aller Aufbewahrungsorte in der Datenbank, "
"die nach Titel sortiert sind. Durch Klicken auf den Titel des "
"Aufbewahrungsort gelangst du zur Seite des Aufbewahrungsort."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4828
msgid "Repository |Name"
msgstr "Name"
#. Internet Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4957
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname. Selecting the person&#8217;s name will take you to their "
"Address Book&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach "
"Familiennamen sortiert sind . Das Auswählen des Personennamens wird dich zu "
"der Adressbuchseite der Person bringen."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5219
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5226
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5230
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5243
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5247
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Kann Verzeichnis nicht erstellen: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5252
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5253
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Das Archiv muss eine Datei sein, kein Verzeichnis"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5262
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Erzählende Website"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5315
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, Pfad=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5320
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Fehlende Medienobjekte:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5402
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Erstelle Personenseiten"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5416
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Erstelle GENDEX-Datei"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5456
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Erstelle Familiennamenseiten"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5470
msgid "Creating source pages"
msgstr "Erstelle Ereignisseiten"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5480
msgid "Creating place pages"
msgstr "Erstelle Orteseiten"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5497
msgid "Creating event pages"
msgstr "Erstelle Ereignisseiten"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5511
msgid "Creating media pages"
msgstr "Erstelle Medienseiten"
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5562
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Erstelle Aufbewahrungsorteseiten"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5619
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Erstelle Adressbuchseiten ..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5817
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Webseiten in ein .tar.gz Archiv abspeichern"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5819
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Ob die Webseiten in einer Archivdatei gespeichert werden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5824
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5826
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Das Zielverzeichnis für die Webdateien"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5832
msgid "Web site title"
msgstr "Webseitentitel"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5832
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mein Stammbaum"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5833
msgid "The title of the web site"
msgstr "Der Titel der Website"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5838
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Filter wählen um Personen, die auf der Website erscheinen zu begrenzen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5858
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386
msgid "File extension"
msgstr "Dateierweiterung"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5861
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Die Erweiterung die für die Webdateien verwendet wird"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5864
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5867
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1395
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Das Copyright das für die Webdateien verwendet wird"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5870
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1398
msgid "StyleSheet"
msgstr "Layoutvorlage"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5873
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Die Layoutvorlage, für die Webseiten"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5878
msgid "Horizontal -- No Change"
msgstr "Horizontal -- keine Änderung"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5879
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5881
msgid "Navigation Layout"
msgstr "Navigationslayout"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5884
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Wähle das Layout für die Navigationsmenüs."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5889
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Mit Ahnentafel"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5890
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Ob jede Personenseite eine Ahnentafel enthält"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5895
msgid "Graph generations"
msgstr "Generationengrafik"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5900
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Anzahl der in der Ahnengrafik berücksichtigten Generationen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5910
msgid "Page Generation"
msgstr "Seiten Generation"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5912
msgid "Home page note"
msgstr "Startseitennotiz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5913
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Eine Notiz die auf der Startseite verwendet wird"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5916
msgid "Home page image"
msgstr "Startseitenbild"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5917
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Ein Bild das auf der Startseite verwendet wird"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5920
msgid "Introduction note"
msgstr "Einleitungsnotiz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5921
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Eine Notiz die als Einleitung verwendet wird"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5924
msgid "Introduction image"
msgstr "Einleitungsbild"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5925
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Ein Bild das als Einleitung verwendet wird"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5928
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Kontakt-Notiz des Herausgebers"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5929
msgid "A note to be used as the publisher contact."
msgstr "Eine Notiz die als Kontakt des Herausgebers verwendet wird."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5935
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Bild für Kontakt mit dem Herausgeber"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5936
msgid "An image to be used as the publisher contact."
msgstr "Ein Bild das als Kontakt des Herausgebers verwendet wird."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5942
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML Kopfzeile"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5943
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Eine Notiz die als Kopfzeile benutzt wird"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5946
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML Fußzeile"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5947
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Eine Notiz die als Fußzeile benutzt wird"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5950
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Personen mit Bildern und Multimedia-Objekten"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5951
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Ob eine Galerie mit Medien Objekten aufgenommen wird"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5955
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Max. Breite für Anfangsbild"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5957
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Dies erlaubt dir die maximale Breite des Bildes, das auf der Medienseite "
"gezeigt wird zu bestimmen. Setze sie auf 0 für keine Begrenzung."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5961
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Max. Höhe für Anfangsbild"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5963
msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Dies erlaubt dir die maximale Höhe des Bildes, das auf der Medienseite "
"gezeigt wird zu bestimmen. Setze sie auf 0 für keine Begrenzung."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5969
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Gramps-IDs ausblenden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5970
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Ob GRAMPS IDs von Objekten aufgenommen werden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5977
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5979
msgid "Include records marked private"
msgstr "Mit als privat markierten Datensätzen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5980
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Ob private Objekte aufgenommen werden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5983
msgid "Living People"
msgstr "Lebende Person"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5986
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5988
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Nur Familiennamen aufnehmen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5990
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Nur kompletten Namen aufnehmen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5993
msgid "How to handle living people"
msgstr "Wie lebende Personen behandelt werden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5997
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Wie lange muss eine Person tot sein um nicht als lebend zu gelten"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5999
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Dies erlaubt dir die Daten von Personen einzugrenzen die noch nicht lange "
"tot sind"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6014
msgid "Include download page"
msgstr "Enthält eine Downloadseite"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6015
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Ob eine Datenbank download Option aufgenommen wird"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6019
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6028
msgid "Download Filename"
msgstr "Download Dateiname"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6021
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6030
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Datei die für das herunterladen der Datenbank verwendet wird"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6024
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6033
msgid "Description for download"
msgstr "Beschreibung für Download"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6024
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Smith Stammbaum"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6025
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6034
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Gib eine Beschreibung für die Datei."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6033
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Johnson Stammbaum"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6037
msgid "Download Copyright License"
msgstr "Download Copyright Lizenz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6040
msgid "The copyright to be used for this download file?"
msgstr "Das Copyright das für diese download Datei verwendet wird?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6049
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1541
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6051
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codierung der Zeichensetzung"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6054
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1546
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Die Kodierung die für die Webdateien verwendet wird"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6057
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Link zur aktiven Person auf jeder Seite"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6058
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Link zur aktiven Person auf jeder Seite (wenn sie eine Website habt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6061
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Spalte für Geburtsdaten auf den Indexseiten"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6062
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Ob eine Spalte für Geburt aufgenommen wird"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6065
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Spalte für Todesdaten auf den Indexseiten"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6066
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Ob eine Spalte für Tot aufgenommen wird"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6069
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Spalte für Partner auf den Indexseiten"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6071
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Ob eine Spalte für Partner aufgenommen wird"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6074
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Spalte für Eltern auf den Indexseiten"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6076
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Ob eine Spalte für Eltern aufgenommen wird"
#. This is programmed wrong, remove
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6086
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Alle Kinder in Reihenfolge der Geburt sortieren"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6087
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Kinder in der Reihenfolge der Geburt oder Eingabe anzeigen?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6091
msgid "Include event pages"
msgstr "Ereignisseiten aufnehmen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6092
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr ""
"Eine komplette Ereignisliste und entsprechende Seiten aufnehmen oder nicht"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6095
msgid "Include repository pages"
msgstr "Aufbewahrungsorteseiten aufnehmen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6096
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
msgstr "Ob Aufbewahrungsorteseiten enthalten sein soll oder nicht?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6099
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "GENDEX-Datei (/gendex.txt) aufnehmen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6100
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Ob eine GENDEX-Datei aufgenommen wird"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6103
msgid "Include address book pages"
msgstr "Adressbuchseiten einbeziehen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6104
msgid ""
"Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events?"
msgstr ""
"Soll eine Adressbuchseite aufgenommen werden oder nicht, welche E-mail-, "
"Webseiten-, und persönliche Adressen und Wohnortereignisse enthalten kann?"
#. _('translation')
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Berechne Feiertage für das Jahr %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:468
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr ""
"Erstellt für <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:472
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Erstellt für %(author)s"
#. An optional link to a home page
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:544
msgid "html|Home"
msgstr "Start"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:548
msgid "Year Glance"
msgstr "Jahresüberblick"
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:852
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formatiere Monate ..."
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:916
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Erstelle Jahresüberblick Kalender"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:922
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "Jahresüberblick %(year)d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:936
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any!\n"
msgstr ""
"Dieser Kalender ist bestimmt dir Zugang zu deinen Daten auf einen Blick "
"komprimiert auf eine Seite zu geben. Klicken auf ein Datum bringt dich zu "
"einer Seite die alle Ereignisse dieses Datums zeigt, wenn welche vorhanden "
"sind!</p>\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:992
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Ein Tag innerhalb eines Jahres"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1205
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s und %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1225
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Erstellt mit <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> am %(date)s"
#. Create progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1271
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Webkalender"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1360
msgid "Calendar Title"
msgstr "Kalendertitel"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1360
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Mein Familienkalender"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Der Titel des Kalenders"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1401
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
msgstr "Die Stilvorlage die für die Website verwendet wird"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408
msgid "Content Options"
msgstr "Inhaltsoptionen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Kalender für mehrere Jahre erstellen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Ob Kalender für mehrere Jahre erstellt wird oder nicht."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Startjahr de(s/r) Kalender"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Gib ein Startjahr der Kalender zwischen 1900 und 3000 ein"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Endejahr de(s/r) Kalender"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1426
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Gib ein Endejahr der Kalender zwischen 1900 und 3000 ein."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Feiertage werden für das gewählte Land aufgenommen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
msgid "Home link"
msgstr "Heimat Link"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
"Der Link der aufgenommen wird um den Benutzer auf die Hauptseite des "
"Webauftritt zu leiten"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1484
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Jan - Jun Notizen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "January Note"
msgstr "Januarnotiz"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Die Notiz für den Monat Januar"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "February Note"
msgstr "Februarnotiz"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Die Notiz für den Monat Februar"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "March Note"
msgstr "Märznotiz"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Die Notiz für den Monat März"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "April Note"
msgstr "Aprilnotiz"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Die Notiz für den Monat April"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
msgid "May Note"
msgstr "Mai. Notiz"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Die Notiz für den Monat Mai"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
msgid "June Note"
msgstr "Juninotiz"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Die Notiz für den Monat Juni"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1510
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Jul - Dez Notizen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
msgid "July Note"
msgstr "Julinotiz"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Die Notiz für den Monat Juli"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "August Note"
msgstr "Augustnotiz"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Die Notiz für den Monat August"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
msgid "September Note"
msgstr "Septembernotiz"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Die Notiz für den Monat September"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
msgid "October Note"
msgstr "Oktobernotiz"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Die Notiz für den Monat Oktober"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
msgid "November Note"
msgstr "Novembernotiz"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Die Notiz für den Monat November"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
msgid "December Note"
msgstr "Dezembernotiz"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Die Notiz für den Monat Dezember"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Erstelle \"Jahresüberblick\" Kalender"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1550
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Ob ein Einseitenminikalender mit hervorgehobenen Daten erstellt wird"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1554
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Erstelle Eintagesereignissseiten für Jahresüberblick Kalender"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1556
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Ob Eintages Seiten erstellt werden oder nicht"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Link zu erzählender Website"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1560
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Ob Daten mit einem Webbericht verknüpft werden oder nicht"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564
msgid "Link prefix"
msgstr "Linkpräfix"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1565
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Ein Präfix an den Links um dich zum erzählenden Webbericht zu bringen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1745
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s alt"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1745
msgid "birth"
msgstr "Geburt"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1752
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>Hochzeit</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1755
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> Jahrestag"
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> Jahrestag"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Erzählende Website"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder eine Gruppe von Personen"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Webkalender"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Erstellt Web (HTML) Kalender."
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:79
msgid "Select surname"
msgstr "Familiennamen wählen"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:113
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Finde Familiennamen"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:114
msgid "Finding surnames"
msgstr "Finde Familiennamen"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:443
msgid "Select a different person"
msgstr "Eine andere Person wählen"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:473
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Eine Person für den Bericht wählen"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:532
msgid "Select a different family"
msgstr "Eine andere Familie wählen"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:631
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s und %s (%s)"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:920
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "%s auch berücksichtigen?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1086
msgid "Colour"
msgstr "Farbe"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1260
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:430
msgid "Save As"
msgstr "Speichern als"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1332
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style Editor"
msgstr "Stileditor"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:122
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:277
msgid "Report Selection"
msgstr "Auswahl eines Berichts"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:278 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Einen der links aufgeführten Berichte auswählen."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279
msgid "_Generate"
msgstr "_Erstellen"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279
msgid "Generate selected report"
msgstr "Ausgewählten Bericht erstellen"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:308
msgid "Tool Selection"
msgstr "Werkzeugauswahl"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:309
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Eines der links aufgeführten Werkzeuge auswählen."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:310
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "Ausfüh_ren"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:311
msgid "Run selected tool"
msgstr "Ausgewähltes Werkzeug ausführen"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:187
msgid "Hidden"
msgstr "Verdeckt"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:189
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:240
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:294
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. id_col
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:243
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:297
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Verbergen/Aufdecken"
#. id_col
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:251
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:306
msgid "Load"
msgstr "Lade"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:257
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Registrierte Plug-ins"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:270
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:275
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:284
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:311
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Geladene Plug-ins"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:331
msgid "Addon Name"
msgstr "Addonname"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:346
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Pfad zur Erweiterung:"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:366
msgid "Install Addon"
msgstr "Addon installieren"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:369
msgid "Install All Addons"
msgstr "Alle Addons installieren"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:372
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Addonliste aktualisieren"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:377
msgid "Install Addons"
msgstr "Addons installieren"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:385
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:408
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Addonliste aktualisieren"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:409
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:414
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:504
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Lese gramps-project.org..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:432
msgid "Checking addon..."
msgstr "Überprüfe Addon..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:440
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Unbekannte Hilfe URL"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:451
msgid "Unknown URL"
msgstr "Unbekannte URL"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:487
msgid "Install all Addons"
msgstr "Alle Addons installieren"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:487
msgid "Installing..."
msgstr "Installiere..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:503
msgid "Installing Addon"
msgstr "Installiere Addon"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:532
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:538
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Kann '%s' nicht öffnen"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:549
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Fehler: Kann '%s' nicht öffnen"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:552
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Fehler: unbekannter Dateityp: '%s'"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:557
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Untersuche '%s'..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:569
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Fehler in '%s' Datei: kann nicht geladen werden."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:581
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' ist für diese Gramps Version."
#. If the plugin is for another version; inform and do nothing
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:584
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' ist NICHT für diese Gramps Version."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:585
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "Es ist für Version %d.%d"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:591
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version = '3.2' in '%s'..."
msgstr "Fehler: fehlende gramps_ziel_version = '3.2' in '%s'..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:595
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Installiere '%s'..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:605
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registriert '%s'"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:614
msgid "Load Addon"
msgstr "Addon laden"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:671
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:675
msgid "Fail"
msgstr "Fehler"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:689
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:837
msgid "Plugin Error"
msgstr "Plug-In Fehler"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Fehlersuche"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse und Untersuchung"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:58
msgid "Database Processing"
msgstr "Datenbankverarbeitung"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:59
msgid "Database Repair"
msgstr "Datenbank reparieren"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Versionsverwaltung"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Werkzeuge"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:105
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Wenn du diese Werkzeug benutzt, wird die Bearbeitungschronik dieser Sitzung "
"gelöscht. Dadurch können vorherige und durch das Werkzeuge getätigte "
"Änderungen nicht mehr rückgängig gemacht werden.\n"
"\n"
"Wenn du jedoch die Änderungen, die durch das Werkzeug getätigt werden, "
"rückgängig machen willst, stoppe hier und sichere deine Datenbank."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Mit dem Werkzeug fortfahren"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:202
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382
msgid "Custom Size"
msgstr "Selbstdefinierte Größe"
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:403
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Schreiben des Berichts fehlgeschlagen. "
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:44
msgid "Text Reports"
msgstr "Schriftliche Berichte"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:45
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafische Berichte"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:46
msgid "Code Generators"
msgstr "Code-Generatoren"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:47
msgid "Web Pages"
msgstr "Webseiten"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:48
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:49
msgid "Graphs"
msgstr "Grafiken"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiken"
#. First is used as default selection.
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:65
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Einfach - Asche"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:66
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Einfach - Blau"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:67
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Einfach - Zypresse"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:68
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Einfach - Lila"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:69
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Einfach - Pfirsich"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:70
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Einfach - Tannengrün"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:71
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:72
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:73
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Sehbehindert"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:74
msgid "No style sheet"
msgstr "Kein Stylesheet"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1109
msgid "Paper Options"
msgstr "Papieroptionen"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML Optionen"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:157
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1087
msgid "Output Format"
msgstr "Ausgabeformat"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:164
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1094
msgid "Open with default viewer"
msgstr "In voreingestellten Programm anzeigen"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:198
msgid "CSS file"
msgstr "CSS Datei"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:51
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr ""
"Der Standardstil, der für die Schlussnotizen Quellenanzeige verwendet wird."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:59
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Der Standardstil, der für die Schlussnotizen Referenz verwendet wird."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:66
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr ""
"Der Standardstil, der zum anzeigen der Schlussnotizen Notizen verwendet wird."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:110
msgid "Endnotes"
msgstr "Schlussnotizen"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:146
#, python-format
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
msgstr "Notiz %(ind)d - Art: %(type)s"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertikal (von oben nach unten)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertikal (von unten nach oben)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horizontal (von links nach rechts)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horizontal (von rechts nach links)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Bottom, left"
msgstr "Unten, links"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Bottom, right"
msgstr "Unten, rechts"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Top, left"
msgstr "Oben, links"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Top, Right"
msgstr "Oben, rechts"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
msgid "Right, bottom"
msgstr "Rechts, unten"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
msgid "Right, top"
msgstr "Rechts, oben"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Left, bottom"
msgstr "Links, unten"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
msgid "Left, top"
msgstr "Links, oben"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
msgid "Minimal size"
msgstr "Minimale Größe"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
msgid "Fill the given area"
msgstr "Gegebenen Bereich füllen"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Benutze optimale Seitenzahl"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:89
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:90
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:129
msgid "Processing File"
msgstr "Verarbeite Datei"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:809
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:815
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:827
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Strukturierte Vektor Grafiken (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:833
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Komprimierte SVG-Grafik (SVGZ)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:839
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-Grafik"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:845
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-Grafik"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:851
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-Grafik"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:857
msgid "Graphviz File"
msgstr "Graphviz Datei"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:936
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "GraphViz Layout"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:943
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Wähle die Schriftfamilie. Wenn internationale Zeichen nicht angezeigt "
"werden, benutze die FreeSans-Schrift. FreeSans ist verfügbar unter: http://"
"www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:950
msgid "The font size, in points."
msgstr "Die Schriftgröße in Punkten."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:953
msgid "Graph Direction"
msgstr "Ausrichtung der Grafik"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:958
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Ob der Graph von oben nach unten oder von links nach rechts geht."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:962
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Horizontale Seitenzahl"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:963
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
"horizontale Anzahl an Seiten vor. Nur gültig für DOT und PDF über "
"Ghostscript."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:970
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Vertikale Seitenzahl"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:971
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
"vertikale Anzahl an Seiten vor. Nur gültig für DOT und PDF über Ghostscript."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:978
msgid "Paging Direction"
msgstr "Seitenwechsel Richtung"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:983
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Die Reihenfolge in der die Diagrammseiten ausgegeben werden. Diese Option "
"wirkt nur wenn die horizontale oder vertikale Seitenzahl größer 1 ist."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1001
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Optionen für GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Streckung"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1009
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Bestimmt hauptsächlich wie das Diagramm auf der Seite angeordnet ist."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1013
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1014
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
"use 72 DPI."
msgstr ""
"Punkte pro Zoll. Wenn du .gif oder .png Dateien fürs Web erstellst, versuche "
"Werte wie 100 oder 300 DPI.Für PostScript oder PDF Dateien benutze 72 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1020
msgid "Node spacing"
msgstr "Knotenabstand"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1021
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"Der minimale freie Platz in Zoll zwischen einzelnen Knoten. Für senkrechte "
"Grafen entspricht das dem Abstand zwischen den Spalten. Für waagerechte "
"Grafen entspricht das dem Abstand zwischen Zeilen."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1028
msgid "Rank spacing"
msgstr "Ebenenabstand"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1029
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Der minimale freie Platz in Zoll zwischen Ebenen. Für senkrechte Grafen, "
"entspricht dies dem Abstand zwischen Zeilen. Für waagerechte Grafen "
"entspricht das dem Abstand zwischen Spalten."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1036
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Benutze Unterdiagramme"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1037
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Unterdiagramme können GraphViz helfen Partner näher zusammen zu "
"positionieren, können aber bei komplexeren Diagrammen zu längeren Linien und "
"größeren Diagrammen führen."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1047
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Notizen zu Grafik hinzufügen"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1049
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Dieser Text wird der Grafik hinzugefügt."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1052
msgid "Note location"
msgstr "Position der Notiz"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1055
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Ob Notiz oben oder unten auf der Seite erscheint."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1059
msgid "Note size"
msgstr "Notizgröße"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1060
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Die Größe des Notizentext, in Punkten."
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222 ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226
msgid "inch|in."
msgstr "in."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:114
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:105
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#. need any labels at top:
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:434
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentoptionen"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:481
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:506
msgid "Permission problem"
msgstr "Berechtigungsproblem"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:482
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Du hast keine Berechtigung um in das Verzeichnis %s zu schreiben\n"
"\n"
"Bitte wähle ein anderes Verzeichnis oder korrigiere die Berechtigungen."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:491
msgid "File already exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:492
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Du kannst entscheiden, ob die Datei überschrieben wird oder den gewählten "
"Dateinamen ändern."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:494
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Überschreiben"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495
msgid "_Change filename"
msgstr "_Dateinamen ändern"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:507
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Du hast keine Berechtigung %s zu erstellen.\n"
"\n"
"Bitte wähle ein anderes Verzeichnis oder korrigiere die Berechtigungen."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:580
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Du musst eine aktive Person wählen um einen Bericht zu erstellen."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:88
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentenstile"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:143
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fehler beim Speichern des Stylesheets"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:215
msgid "Style editor"
msgstr "Stileditor"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:216 ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "point size|pt"
msgstr "Pkt."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:218
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:249
msgid "No description available"
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"WARNUNG: Zu viele Parameter im Filter '%s'!\n"
"Versuche ihn mit einem Teil der Parameter zu laden."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"Warnung: Zu wenig Parameter im Filter '%s'!\n"
" Versuche ihn trotzdem zu laden in der Hoffnung das diese "
"erweitert werden."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr ""
"FEHLER: Filter %s konnte nicht korrekt geladen werden. Bearbeite den Filter!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:97
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s ist"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:99
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s enthält"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:103
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s ist nicht"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:105
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s enthält nicht"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "Changed after:"
msgstr "Geändert nach:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "but before:"
msgstr "aber vor:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28
msgid "Objects changed after <date time>"
msgstr "Objekte geändert nach <Datum Zeit>"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29
msgid ""
"Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Entspricht Objektdatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-"
"MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites "
"Datum/Zeitpunkt angegeben ist."
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Falsches Format für Datum-Zeit"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Nur Daten-Zeit im ISO-Format JJJJ-MM-TT HH:MM:SS, wobei der Zeitteil "
"optional ist, werden akzeptiert. %s entspricht dem nicht."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Jedes Objekt"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Objekte mit dem <Attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Liefert Objekte mit dem gegebenen Attribut und dem entsprechenden Wert"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Ereignisse einschließende Parameter"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Liefert Ereignisse mit den entsprechenden Parametern"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Ereignisfilter"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objekte mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Liefert Objekte mit der angegebenen Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulärer Ausdruck:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen den <Regulären Ausdruck> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Objekte, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Objekte, in deren Notizen einen Text mit gegebener Zeichenfolge "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objekte mit einer Referenzenanzahl von <Anzahl>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Passt auf Objekte mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objekte, deren Aufzeichnungen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Objekte, deren Aufzeichnungen einen Text mit entsprechender "
"Zeichenfolge enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Als privat markierte Objekte"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Liefert Objekte, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Liefert Objekte, die dem <Filter> entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Liefert Objekte, die dem angegebenen Filter entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objekte mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Liefert Objekte, deren Gramps-ID dem regulären Ausdruck entspricht"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Verschiedene Filter"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:42 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Hat Marker"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Liefert Marker eines bestimmten Typs"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Personen geändert nach <Datum Zeit>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Entspricht Personendatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt "
"(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein "
"zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr ""
"Verwandtschaftspfad zwischen <Person> und Personen entsprechend <Filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Verwandtschaftsfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people. Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Suchen über die Datenbank starten bei einer bestimmten Person und liefern "
"jeden zwischen dieser und einer Reihe von durch einen Filter festgelegten "
"Zielpersonen. Dies erzeugt eine Reihe von Beziehungspfaden (auch "
"angeheiterte) zwischen der festgelegten Person und den Zielpersonen. Jeder "
"Pfad ist nicht unbedingt der Kürzeste."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Finde Verwandtschaftspfade"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
msgid "Evaluating people"
msgstr "Bewerte Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Einzelstehende Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die keine familiären Beziehungen zu irgend jemandem "
"anders in der Datenbank haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familien mit unvollständigen Ereignissen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Enthält Personen mit fehlendem Datum oder Ort in einem Ereignis der Familie"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Personen mit <Anzahl> Adressen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Liefert Personen mit bestimmtem Anzahl persönlicher Adressen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Personen mit<Anzahl> Verbindungen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Entspricht Personen, mit einer bestimmten Anzahl von Verbindungen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Hat das persönliche <Attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personen mit <Geburtsdaten>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Entspricht der Person mit bestimmten Geburtsdaten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Hat gemeinsame Vorfahren mit einem <Filter>Treffer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die einen gemeinsamen Vorfahren mit jemandem haben, der/"
"die im Filter enthalten ist"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Ahnenfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personen mit gemeinsamen Vorfahren mit <Person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit einer festgelegten "
"Personen haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Als vollständig gekennzeichnete Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr ""
"Entspricht allen Personen, deren Daten als vollständig gekennzeichnet sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personen mit <Sterbedaten>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Entspricht den Personen mit bestimmten Todesdaten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Hat das persönliche <Ereignis>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personen mit dem familiären <Attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten familiären Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Hat das familiäre <Ereignis>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten familiären Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Personen mit <Anzahl> Medien"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Entspricht Personen mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Person mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Liefert die Person mit einer bestimmten Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Personen mit <Anzahl> HLT Ereignissen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten Anzahl von HLT Ereignissen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Personen mit <Marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Liefert Personen mit bestimmtem Marker-Typ"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Vorname:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Family name:"
msgstr "Familienname:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffix:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "Prefix:"
msgstr "Präfix:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronymikon:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Rufname:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Personen mit <Anzahl> Notizen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten Anzahl von Notizen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Liefert Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Liefert Personen, deren Notizen den <Regulären Ausdruck> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Personen, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Anzahl an Beziehungen:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Kinderzahl:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personen mit der <Beziehung>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Familienfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Personen mit <Anzahl> Quellen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Entspricht Personen, mit einer bestimmten Anzahl von mit ihnen verbundenen "
"Quellen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personen mit der <Quelle>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Entspricht den Personen, die eine bestimmte Quelle haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personen, deren Aufzeichnungen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Enthält Personen, deren Aufzeichnungen Text, entsprechend einer "
"Zeichenfolge, enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Entspricht allen Personen, deren Geschlecht unbekannt ist"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adoptierte Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Enthält Personen, die adoptiert wurden"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personen mit Kindern"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Enthält Personen, die Kinder haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Entspricht den Personen, bei den der Vor- oder Familienname fehlt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ist ein Vorfahre eines <Filter>Treffers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Vorfahren von jemandem sind, der/die im Filter "
"enthalten ist/sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Vorfahren von <Person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Entspricht Personen, die Vorfahren von einer festgelegten Person sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personen aus Lesezeichen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Entspricht den Personen aus der Lesezeichenliste"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Kinder von einen <Filter>Treffer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Entspricht den Kindern von den Personen die im Filter enthalten sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Hauptperson"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Entspricht der Hauptperson"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommen von <Person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Nachkommenfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Nachkommen oder (Ehe-)Partner von Nachkommen einer "
"festgelegten Person sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Ist ein Nachkomme eines <Filter>Treffers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Nachkommen von Jemandem sind der dem Filter "
"entspricht"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Nachkommen von <Person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Entspricht allen Nachkommen der festgelegten Person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Entspricht allen Frauen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Vorfahre eines Lesezeichens, nicht mehr als <N> Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Vorfahren einer Person aus den Lesezeichen, aber nicht mehr als N "
"Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Vorfahren der Hauptperson, weniger als <N> Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Vorfahren der Hauptperson sind, aber höchstens N "
"Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Vorfahren einer <Person>, nicht mehr als <N> Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
"höchstens N Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Ist ein Nachkomme von <Personen> und weniger als <N> Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
"höchstens N Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Entspricht allen Männern"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Vorfahren einer <Person>, wenigstens <N> Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
"wenigstens N Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ist ein Nachkomme von <Person> wenigstens <N> Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
"wenigstens N Generationen entfernt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Eltern eines <Filter>Treffers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Entspricht den Eltern von den im Filter enthalten Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Geschwister eines <Filter>Treffers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Entspricht den Personen, die Geschwister von jemanden sind, der in dem "
"Filter enthalten ist"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Ist ein (Ehe-)Partner eines <Filter>Treffers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Entspricht Personen, die mit jemandem verheiratet ist, die im Filter "
"enthalten sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Zeugen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Enthält Personen, die bei einem Ereignis Zeuge sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Personen mit Ereignissen entsprechend dem <Ereignisfilter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Passt auf Personen mit Ereignissen, die auf den angegeben Ereignisfilter "
"passen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personen, die dem <Filter> entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Personen mit fehlenden Eltern"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Trifft auf Personen zu die Kinder in einer Familie mit weniger als zwei "
"Elternteilen oder in keiner Familie sind."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personen mit mehreren Ehen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Enthält Personen, die mehr als einen (Ehe-)Partner haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personen ohne Ehen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Enthält Personen, die keinen (Ehe-)Partner haben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Enthält Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Als privat markierte Personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personen mit unvollständigen Ereignissen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Enthält Personen mit fehlendem Ereignisdatum oder Ereignisort"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "Am Datum:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Enthält Personen ohne Todeseintrag, die nicht zu alt sind"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personen, mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Liefert Personen, deren Gramps ID dem regulären Ausdruck entspricht"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Erklärung:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Personennamen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Liefert Personen, deren Name einen regulären Ausdruck entspricht"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen <Personen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Entspricht den Vorfahren zweier Personen, zurückgehend bis zu einem "
"gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen zwei "
"Personen erhält."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen Personen in Lesezeichen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Liefert die Vorfahren zweier Personen aus den Lesezeichen, zurückgehend bis "
"zu einem gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen "
"zwei Personen erhält."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Alle Familien"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Liefert alle Familien in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Familien geändert nach <Datum Zeit>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Entspricht Familiendatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt "
"(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein "
"zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Personen-ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Familien, deren Kind die <Id> hat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Liefert Familien mit dem Kind mit der Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filter nach Kind"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familien mit Kind mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Liefert Familien, deren Kinder den Namen oder Namensteil hat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Als privat markierte Familien"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Liefert Familien, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Familien, deren Vater die <Id> hat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Liefert Familien, mit dem Vater mit der Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filter nach Vater"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familien mit Vater mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Liefert Familien, deren Vater den Namen oder Namensteil hat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familien mit dem <Attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten familiären Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familien mit <Ereignis>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten familiären Ereignis"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Familien mit <Anzahl> Medien"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Entspricht Familien mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familien mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Liefert Familien mit einer bestimmten Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Familien mit <Anzahl> HLT Ereignissen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Entspricht Familien mit einer bestimmten Anzahl von HLT Ereignissen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Familien mit <Marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten Marker-Typ"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Familien mit <Anzahl> Notizen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Entspricht Familien mit einer bestimmten Anzahl von Notizen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Liefert Familien, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Familien, deren Notizen einen Text mit einer gegebenen Zeichenfolge "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Liefert Familien, deren Notizen den <Regulären Ausdruck> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Familien, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Familien mit einer Referenzenanzahl von <Anzahl>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Liefert Familienobjekte mir vorgegebener Referenzenanzahl"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Familien mit dem Beziehungsart"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Liefert Familien mit einer bestimmten Art der Beziehung"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Familien mit <Anzahl> Quellen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Entspricht Familien mit einer bestimmten Anzahl von mit ihnen verknüpften "
"Quellen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Familien aus Lesezeichen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Entspricht den Familien aus der Lesezeichenliste"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Familien die dem <Filter> entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Liefert Familien, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Familien mit der Mutter <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Liefert Familien, mit der Mutter mit der Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filter nach Mutter"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familien mit Mutter mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Liefert Familien, deren Mutter einen bestimmten Namen oder Namensteil hat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familien mit Vater mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familien mit einem Kind mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Liefert Familien, mit einem Kind, das den Namen oder Namensteil hat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familien mit Mutter mit dem <Namen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familien mit Vater mit dem <Namen> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Liefert Familien, deren Vater einen Namen entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks hat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familien mit Mutter mit dem <Namen> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Liefert Familien, deren Mutter einen Namen entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks hat"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr ""
"Familien mit einem Kind mit dem <Namen> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Liefert Familien, die ein Kind mit einem Namen entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks haben"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Familien mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Liefert alle Familien, deren Gramps ID dem regulären Ausdruck entspricht"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Alle Ereignisse"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Liefert jedes Ereignis in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Ereignisse geändert nach <Datum Zeit>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Entspricht Ereignisdatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt "
"(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein "
"zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Als privat markierte Ereignisse"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Liefert Ereignisse, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Ereignisse mit dem <Attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Liefert Ereignisse mit dem Ereignisattribut mit entsprechendem Wert"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Ereignisse mit <data>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Passt auf Ereignisse mit Daten mit einem bestimmten Wert"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Ereignisse mit <Anzahl> Medien"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Entspricht Ereignissen mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der "
"Galerie"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Ereignis mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Liefert ein Ereignis mit einer bestimmten Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Ereignisse mit <Marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Passt auf Ereignisse mit Marker mit einem bestimmten Wert"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Ereignisse mit <Anzahl> Notizen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Entspricht Ereignissen mit einer bestimmten Anzahl von Notizen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Liefert Ereignisse, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text, mit gegebener Zeichenfolge "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Ereignisse mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Ereignisse mit einer Referenzenanzahl von <Anzahl>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Passt auf Ereignisse mit gegebener Anzahl Referenzen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Ereignisse mit <Anzahl> Quellen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Entspricht Ereignissen mit einer bestimmten Anzahl von Quellen, die mit "
"ihnen verknüpft sind"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Ereignis der gegebenem Art"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Liefert Ereignisse der gegebenen Art "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Ereignisse entsprechend <Filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Liefert Ereignisse, die dem gegebenen Filter entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Ereignisse von Personen die dem <Personenfilter> entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr ""
"Passt auf Ereignisse von Personen die dem gegeben Personenfilter entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Ereignisse mit Quellen die dem <Quellenfilter> entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Passt auf Ereignisse mit Quellen die dem gegebenen Quellenfilter entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Ereignisse mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Liefert alle Ereignisse, deren Gramps ID dem regulären Ausdruck entspricht"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Alle Orte"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Liefert alle Orte in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Orte geändert nach <Datum Zeit>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Entspricht Ortedatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-"
"MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites "
"Datum/Zeitpunkt angegeben ist."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Orte mit <Anzahl> Medien"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Entspricht Orten mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Ort mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Liefert Orte mit einer bestimmten Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Orte ohne angegeben Längen- oder Breitengrad"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Liefert Orte, bei denen Längen- oder Breitengrad fehlt"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Positionsfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Orte mit <Anzahl> Notizen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Entspricht Orten mit einer bestimmten Anzahl von Notizen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Orte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Orte, deren Notizen einen Text, mit einer gegebenen Zeichenfolge "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Orte mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Orte, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "Church Parish:"
msgstr "Kirchengemeinde:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "PLZ:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Kreis:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Bundesland:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Orte mit gegebenen Parametern"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Liefert Orte mit den gegebenen Parametern"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Orte mit gegebener Anzahl Referenzen von <Anzahl>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Liefert Orte mit gegebener Anzahl Referenzen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Breitengrad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Längengrad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Rechteckhöhe:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Rechteckbreite:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Orte in der Umgebung der gegebenen Position"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Passt auf Orte mit Breiten- oder Längengrad positioniert in einem Rechteck "
"von gegebener Höhe und Breite (in Grad), und als Mittelpunkt den gegebenen "
"Längen- und Breitengrad."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Orte entsprechend <Filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Liefert Orte, die dem gegebenen Filter entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Orte von Ereignissen entsprechend dem <Ereignisfilter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Passt auf Orte wo Ereignisse stattfanden die auf den angegeben "
"Ereignisfilter passen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Als privat markierte Orte"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Liefert Orte, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Orte mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Liefert Orte, deren Gramps ID dem gegebenen regulären Ausdruck entspricht"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Alle Quellen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Liefert alle Quellen in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Quellen geändert nach <Datum Zeit>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Entspricht Quellendatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt "
"(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein "
"zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Quellen mit <Anzahl> Medien"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Entspricht Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Quelle mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Liefert Quellen mit einer bestimmten Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Quellen mit <Anzahl> Notizen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Entspricht Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Notizen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Quellen mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Quellen, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären "
"Ausdrucks enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Quellen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Quellen, deren Notizen einen Text, mit der gegebenen Zeichenfolge "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Quellen mit einer Anzahl von Referenzen von <Anzahl>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Passt auf Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Quellen mit <Zahl> Aufbewahrungsorte Referenzen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr ""
"Passt auf Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Aufbewahrungsortereferenzen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Veröffentlichung:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Quellen entsprechend Parameter"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Liefert Quellen mit gegebenen Parametern"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Quellen entsprechend <Filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Liefert Quellen, die dem gegebenen Filter entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Als privat markierte Quellen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Liefert Quellen, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Quellen mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Liefert Quellen, deren Gramps ID dem gegebenen regulären Ausdruck entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Alle Multimedia-Objekte"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Liefert alle Multimedia-Objekte in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Medienobjekte geändert nach <Datum Zeit>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Entspricht Medienobjekten die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-MM-"
"TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites Datum/"
"Zeitpunkt angegeben ist."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Medienobjekte mit dem Attribut <Attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Liefert Medienobjekte mit dem Attribut mit einem bestimmten Wert"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Multimedia-Objekt mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Liefert Multimedia-Objekte mit einer bestimmten Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Multimedia-Objekte umfassende Parameter"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Liefert Multimedia-Objekte mit gegebenen Parametern"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Multimedia-Objekte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Multimedia-Objekte, deren Notizen einen Text mit gegebener "
"Zeichenfolge enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Multimedia-Objekte mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Multimedia-Objekte, deren Notizen einen Text entsprechend einem "
"regulären Ausdruck enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Medien-Objekt mit Anzahl Referenzen von <Anzahl>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Liefert Medien-Objekte mit gegebener Anzahl Referenzen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Multimediaobjekt entsprechenden <Filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Liefert Multimediaobjekte, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Als privat markierte Multimedia-Objekte"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Liefert Multimedia-Objekte, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Multimedia-Objekte mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Passt auf alle Multimediaobjekte, deren Gramps ID auf den reguläre Ausdruck "
"passen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Alle Aufbewahrungsorte"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Liefert alle Aufbewahrungsorte in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Aufbewahrungsorte geändert nach <Datum Zeit>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Entspricht Aufbewahrungsortedatensätzen die nach einem bestimmten Datum/"
"Zeitpunkt (JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn "
"ein zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Aufbewahrungsort mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit einer bestimmten Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Aufbewahrungsorte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Liefert Aufbewahrungsorte, deren Notizen einen Text mit gegebener "
"Zeichenfolge enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Aufbewahrungsorte mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Aufbewahrungsorte, deren Notizen einen Text entsprechend einem "
"regulärem Ausdruck enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Aufbewahrungsorte mit einer Anzahl Referenzen von <Anzahl>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit gegebener Anzahl von Referenzen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Repositories entsprechend Parameter"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit gegebenen Parametern"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Aufbewahrungsorte entsprechend <Filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Aufbewahrungsorte mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Passt auf alle Aufbewahrungsorte, deren Gramps ID die reguläre Erklärung "
"enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Als privat markierte Aufbewahrungsorte"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte, die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Jede Notiz"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Entspricht jeder Notiz in der Datenbank"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Notizen geändert nach <Datum Zeit>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Entspricht Notizdatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-"
"MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites "
"Datum/Zeitpunkt angegeben ist."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Notiz mit <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Liefert eine Notiz mit einer bestimmten Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Notizen mit <Marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Liefert Notizen mit bestimmten Marker-Wert"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Liefert Notizen deren Text, eine gegebene Zeichenfolge enthält"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Notizen die <Regulärem Ausdruck> enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Liefert Notizen die Text, entsprechend eines regulären Ausdrucks enthalten"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notizen entsprechend Parametern"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Passt auf Notizen mit bestimmten Parametern"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notizen mit einer Anzahl von Referenzen von <Anzahl>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Passt auf Notizen mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notizen entsprechend <Filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Passt auf Notizen, die dem gegebenen Filter entsprechen"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Notiz mit <ID> entspricht regulärem Ausdruck"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Passt auf Notizen, deren Gramps ID zum regulären Ausdruck passt"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Als privat markierte Notizen"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Passt auf Notizen die als privat markiert sind"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:100
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
msgid "Custom filter"
msgstr "Eigener Filter"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "any"
msgstr "alle"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "Beispiel: \"%s\" oder \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filter</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Veröffentlichung"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Church parish"
msgstr "Kirchengemeinde"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Druckvorschaufenster schließen"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Zeigt die vorherige Seite"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Zeigt die erste Seite"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Zeigt die letzte Seite"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Zeigt die nächste Seite"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Vergrößern"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Verkleinern"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Auf Seitenbreite zoomen"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Auf Seitengröße zoomen"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemeines</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bild</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Bevorzugter Name</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:2
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Änderungen verwerfen und Fenster schließen"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1 ../src/glade/editrepository.glade.h:2
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editchildref.glade.h:1
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 ../src/glade/editldsord.glade.h:1
#: ../src/glade/editname.glade.h:3 ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Änderungen akzeptieren und Fenster schließen"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid "Call _Name:"
msgstr "Ruf_name:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Den bevorzugten Namen bearbeiten"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
msgid "Gi_ven:"
msgstr "_Vorname:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:8
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/editmedia.glade.h:3
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Zeigt an, wenn die Aufzeichnung privat ist"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. "
msgstr "Teil des Vornamen der normalerweise verwendet wird. "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid ""
"Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, "
"grandfather, .... \n"
"Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
"Vatername: Teil des persönlichen Namen der auf dem Namen des Vaters, "
"Großvater, .... basiert\n"
"Titel: Ein Titel der sich auf die Person bezieht wie 'Dr.' oder 'Prof.'"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
msgid ""
"Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, "
"such as \"de\" or \"van\"\n"
"Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr ""
"Präfix: Eine optionale Voranstellung vor den Familiennamen die nicht für die "
"Sortierung verwendet wird, wie \"von\", \"de\" oder \"van\"\n"
"Suffix: Eine optionale Endung zu dem Namen, wie \"Jun.\" oder \"III.\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "Vorname der Person"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "_Geschlecht:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:6
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:9
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 ../src/glade/editmedia.glade.h:7
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 ../src/glade/editeventref.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:9
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:11
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
msgid "_Marker:"
msgstr "_Marker:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editurl.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:12
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
msgid ""
"part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr ""
"Teil des Namens einer Person, die die Familie zeigt zu der die Person gehört"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Klicken um Gramplet aus Ansicht zu löschen"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Klicken zum ein-/ausklappen"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Ziehen zum verschieben, klicken zum lösen"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Familienbeziehungen</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Eltern-Beziehungen</b>"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Beim Starten anzeigen"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Vorschau</b>"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Ändere in ein relatives Verzeichnis"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:8
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Ohne speichern schließen"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nicht wieder fragen"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Diese Meldung zukünftig nicht mehr anzeigen"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Wenn du dieses Feld markierst, werden alle fehlenden Multimediadateien "
"genauso behandelt. Es werden keine weiteren Dialoge für fehlende "
"Multimediadateien angezeigt."
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Referenz zur fehlenden Datei behalten"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Das Objekt und alle Referenzen aus der Datenbank entfernen"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Ersatz für die fehlende Datei auswählen"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Referenz _behalten"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "Objekt _entfernen"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "Datei _wählen"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Diese Auswahl für alle fehlenden Multimedia-Dateien ben_utzen"
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "Format_definition:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "Format_name:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "Formatdefinitionsdetails"
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter können verwendet werden:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Vorname <b>%F</b> - VORNAME\n"
" <b>%l</b> - Familienname <b>%L</b> - FAMILIENNAME\n"
" <b>%t</b> - Titel <b>%T</b> - TITEL\n"
" <b>%p</b> - Präfix <b>%P</b> - PRÄFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Rufname <b>%C</b> - RUFNAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymikon <b>%Y</b> - PATRONYMIKON</tt>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Q_ualität</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Zweites Datum</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Typ</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalende_r:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "T_ag"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Dua_l datiert"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "January 1"
msgstr "1. Januar"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "March 1"
msgstr "1. März"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "March 25"
msgstr "25. März"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mo_nat"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "Neues Jahr beginnt: "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Alter Stil/Neuer Stil"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "September 1"
msgstr "1. September"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Text-_Kommentar:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "Y_ear"
msgstr "_Jahr"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:17
msgid "_Day"
msgstr "_Tag"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:18
msgid "_Month"
msgstr "_Monat"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:19
msgid "_Year"
msgstr "_Jahr"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_bkürzung:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Publikationsinformation:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Hintergrundfarbe</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Ränder</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farbe</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Schriftoptionen</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Markierung</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:1
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Absatzoptionen</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Größe</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Abstand</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Schriftart</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Ob_en:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "Belo_w:"
msgstr "Unte_n:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "Cen_ter"
msgstr "Zen_triert"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "First li_ne:"
msgstr "Erste Zei_le:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "J_ustify"
msgstr "_Blocksatz"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "L_eft:"
msgstr "L_inks:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "Li_nks"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "R_ight:"
msgstr "R_echts:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "Righ_t"
msgstr "Re_chts"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stiln_ame:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "_Bottom"
msgstr "_Unten"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "_Italic"
msgstr "Kurs_iv"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "_Padding:"
msgstr "_Abstand:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Top"
msgstr "_Oben"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstrichen"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Versionseschreibung</b>"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Stammbäume - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "Re_parieren"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Änderungsbemerkung - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "Fenster s_chließen"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "Stammbaum _laden"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web-Adresse:"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Anmerkung:</b> Alle Änderungen in den gemeinsam verwendeten Repository-"
"Informationen werden das Repository selber und Referenzen des Repository "
"verändern."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Informationen zu Referenzen</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Gemeinsam benutzte Informationen</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Standortn_ummer/Signatur:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Medienart:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid "_Association:"
msgstr "_Assoziierung:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid "C_ity:"
msgstr "_Ort:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editplace.glade.h:3
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Kirchengemeinde:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Kreis:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:5
#: ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "S_treet:"
msgstr "S_traße:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:12
msgid "_State:"
msgstr "_Bundesland:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:8
#: ../src/glade/editplace.glade.h:13
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "PLZ/Postleit_zahl:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Vater</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mutter</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Informationen zur Beziehung</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6
msgid "Birth:"
msgstr "Geburt:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
msgid "Death:"
msgstr "Tod:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Name Child:"
msgstr "Name Kind:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Öffne Personeneditor für dieses Kind"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Vater:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Mutter:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attribute:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2
msgid "_Value:"
msgstr "_Wert:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resse:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "C_ity/County:"
msgstr "Stadt/Kre_is:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 ../src/glade/editmedia.glade.h:6
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "Bunde_sland/Provinz:"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Datumseditor aufrufen"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>Anmerkung:</b> Jede Änderung an gemeinsam verwendeten "
"Medienobjektinformationen ändern auch das Medienobjekt."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Verwiesener Bereich</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Gemeinsam benutzte Informationen</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Ecke 1: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Ecke 2: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid ""
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
"the rectangular region you want to use."
msgstr ""
"Wenn das Medium ein Bild ist, wähle eine Region des Bildes auf die verwiesen "
"wird. Punkt (0,0) ist die obere linke Ecke. Dies wird durch Angabe von zwei "
"diagonale Ecken des Rechtecks der gewünschten Region."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
msgid "_Path:"
msgstr "_Pfad:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Anmerkung:</b> Jede Änderung an gemeinsam verwendeten "
"Ereignisinformationen werden auch das Ereignis selber und damit auch die "
"davon abhängigen Personen ändern."
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_schreibung:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "_Event type:"
msgstr "_Ereignisart:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "_Place:"
msgstr "_Ort:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
msgid "_Role:"
msgstr "_Rolle:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "HLT-Tempel:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordination:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Notiz</b>"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Wenn aktiviert bleiben die Leerzeichen in deiner Notiz in Berichten "
"erhalten. Verwende dies zum Formatieren mit Leerzeichen z.B. Tabellen\n"
"Wenn nicht aktiviert werden Notizen in Berichten automatisch bereinigt, was "
"das Berichtlayout verbessert.\n"
"Verwende eine nichtproportionale Schrift um die Vorformatierung zu erhalten."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Vorformatiert"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Ort</b>"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "Count_ry:"
msgstr "_Land:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Breitengrad:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Längengrad:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
msgid "_Place Name:"
msgstr "_Ortsname:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Anmerkung:</b> Alle Änderungen an gemeinsam genutzten "
"Quelleninformationen werden sich auf die Quellen auswirken, und für alles, "
"das mit der Quelle zusammenhängt."
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Gemeinsam benutzte Quellen-Informationen</b>"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Verlä_sslichkeit:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11
msgid "_Publication Information:"
msgstr "_Publikationsinformation:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Band/Film/Seite:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_ruppieren als:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid "O_verride"
msgstr "_Aufheben"
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronymikon:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Suffi_x:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Tit_le:"
msgstr "Ti_tel:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
msgid "_Display as:"
msgstr "_Anzeigen als:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "_Given:"
msgstr "_Vorname:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Präfix:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sortieren als:"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fenster ohne Änderungen schließen"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Quelle 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Quelle 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Auswahl des Titels</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abkürzung:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Zusammenführ_en und bearbeiten"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Ort 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Ort 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Wähle die Hauptperson für das Zusammenfassen aus."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "Zusa_mmenführen und schließen"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "E-Mail-Adresse des Autors:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Gewählte Aktion durchführen"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definition</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regelliste</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Gewählte Regel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Werte</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr ""
"<i>Anmerkung: Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieses Fenster "
"geschlossen wurde</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Dem Filter eine andere Regel hinzufügen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "All rules must apply"
msgstr "Alle Regeln müssen passen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Mindestens eine Regel muss passen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Gewählten Filter duplizieren"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Gewählten Filter löschen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Die gewählte Regel löschen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Gewählten Filter bearbeiten"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Die gewählte Regel bearbeiten"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Genau eine Regel muss passen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Werte liefern, die nicht den Filterregeln entsprechen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Den gewählten Filter testen"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "_Alle löschen"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Unten:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Ausrichtung:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "Paper Settings"
msgstr "Papieroptionen"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Papierformat"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Oben:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "NotRelated"
msgstr "Nichtverwandt"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3
msgid "_Marker"
msgstr "_Marker"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Etwas zum Buch hinzufügen"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "Buch_name:"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "Das Buch leeren"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Den gewählten Artikel konfigurieren"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Zuvor erstellte Bücher verwalten"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach unten schieben"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach oben schieben"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "Zuvor erstelltes Buch öffnen"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Den gewählten Artikel aus dem Buch entfernen"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Aktuelle Auswahl speichern"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Es folgt eine Liste von Familiennamen, die Gramps \n"
"in korrekte Großschreibung ändern kann. \n"
"Wähle die Namen aus, die Gramps ändern soll. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Änderungen _akzeptieren und schließen"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug benennt alle Ereignisse eines Typs in einen anderen Typ um. "
"Nach der Durchführung ist dies nur durch beenden ohne zu sichern wieder "
"rückgängig zu machen."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Neue Ereignisart:"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Ursprüngliche Ereignisart:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr ""
"<i>Doppelklick auf die Zeile um die persönlichen Informationen zu "
"bearbeiten</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Fehlerfenster</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Auswertungsfenster</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Ausgabefenster</b>"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "Benutzerf_iltereditor"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Das Werkzeug zum Vergleichen von Ereignissen verwendet die Filter, die im "
"Filtereditor definiert sind."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Warnmeldungen</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-Zeichenkodierungen</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Erstellt von:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Zeichenkodierung: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Familien:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - GEDCOM Zeichenkodierung"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Personen:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Diese GEDCOM-Datei sagt, dass sie in der ANSEL-Kodierung gespeichert ist. "
"Manchmal stimmt dies jedoch nicht. Wenn die Daten nach dem Import "
"merkwürdige Sonderzeichen enthalten, mache den Import rückgängig, und "
"überschreibe die Kodierung durch die Auswahl einer anderen Kodierung weiter "
"unten."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Nicht erfasste Objekte</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Passender Grenzwert</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "_Vergleichen"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "SoundEx-Codes verwenden"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"Gramps can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Unten findet man eine Liste mit Spitznamen, Titeln und Familienpräfixen, die "
"Gramps aus der aktuellen\n"
"Datenbank extrahieren kann. Wenn du akzeptierst, wird GRAMPS die gewählten\n"
"Einträge ändern."
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Akzeptieren und schließen"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "- Standardwert -"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>phpGedView Import</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Kennwort:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "phpGedView import"
msgstr "phpGedView importieren"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Wähle eine Person, um die Beziehung zu ermitteln"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-Code:"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr ""
"<b>Doppelklick auf eine Zeile um die Daten zu betrachten/bearbeiten</b>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "Markierungen In_vertieren"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Suche nach Ereignissen"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Suche nach Medien"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Suche nach Notizen"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Suche nach Orten"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Suche nach Aufbewahrungsorten"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Suche nach Quellen"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "_alles markieren"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Markierung komplett aufheben"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "Export:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "Filt_er:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
msgid "I_ndividuals"
msgstr "Perso_nen"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr "Überschriften ü_bersetzen"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "_Hochzeiten"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
msgid "Exclude _notes"
msgstr "_Notizen ausschließen"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "B_eziehe Bilder vom Pfad: "
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "_Lebt als Vorname benutzen"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Familien</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Männer</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Frauen</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ma_ximales Alter bei der Geburt eines Kindes"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Ma_ximales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ma_ximales Alter bei Hochzeit"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Maximales _Alter"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maximaler Zeitra_um für die Geburt aller Kinder"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Ma_ximales Alter für eine unverheiratete Person"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maximaler Altersabstan_d in einer Partnerschaft"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximale Anzahl von (Ehe-)Partnern pro Per_son"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Maximale Anza_hl an Kindern"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr ""
"Maximale Anzahl aufeinander folgender Jahre der Witwenschaft, vor der "
"nächsten Hochzeit"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximaler Altersa_bstand zwischen zwei Kindern"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimales Alter bei der Geburt eines Kindes"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_nimales Alter bei Heirat"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "Fehlenden Dat_en schätzen"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "Ungültige Daten erkennen"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Gramps Genealogiesystem"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Verwaltet genealogische Informationen, organisiert genealogische Forschung "
"und Analyse"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Gramps-XML-Datenbank"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps database"
msgstr "Gramps Datenbank"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "Gramps package"
msgstr "Gramps-Paket"
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb Quelldatei"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Kinder hinzufügen</b><br/>Um Kinder in Gramps hinzuzufügen gibt es zwei "
"Möglichkeiten. Du kannst einen Elternteil in der Familienansicht finden und "
"die Familie öffnen. Dann wähle eine neue Person erstellen oder eine "
"bestehende hinzufügen. Du kannst auch Kinder (oder Geschwister) im "
"Familieneditor hinzufügen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Ein Bild hinzufügen</b><br/>Ein Bild kann zu jeder Galerie oder "
"Medienansicht durch das Ziehen von einem Dateimanager zu einem Browser "
"hinzugefügt werden. Aktuell kannst du jede Art von Datei auf diese Weise "
"hinzufügen, hilfreich für Scans von Dokumenten und andere digitale Quellen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Ahnentafelansicht</b><br/>Die Ahnentafelansicht zeigt dir eine "
"traditionelle Ahnentafel. Wenn du die Maus über eine Person hältst, siehst "
"du mehr Informationen über sie, oder klicke mit der rechten Maustaste auf "
"eine Personen, um auf andere Familienmitglieder oder Einstellungen "
"zuzugreifen. Spiele mit den Einstellungen um die verschiedenen Optionen zu "
"sehen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; "
"Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a "
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
"reports, especially when printed."
msgstr ""
"<b>Buchbericht</b><br/>Der Buchbericht unter &quot;Berichte &gt; Bücher &gt; "
"Buchbericht...&quot; erlaubt dir verschiedenen Berichten in einem einzigen "
"Dokument zu sammeln. Dieser einzelne Bericht ist einfacher zu verteilen als "
"mehrere Berichte, besonders wenn sie gedruckt werden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. "
"You can also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Personen als Lesezeichen</b><br/>Das Lesezeichenmenü ist eine bequeme "
"Möglichkeit um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn du auf eine Person "
"mit Lesezeichen klickst, wird diese zur aktiven Person. Um ein Lesezeichen "
"für eine Person zu erzeugen, mache diese zur aktuellen Person, gehe zu &quot;"
"Lesezeichen &quot;Lesezeichen hinzufügen&quot; oder drücke Strg+D. Du kannst "
"auch für die meisten anderen Objekte Lesezeichen anlegen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; "
"Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as "
"well as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Berechnung von Verwandtschaften</b><br/>Um zu prüfen, ob zwei Personen in "
"der Datenbank verwandt sind (Blutsverwandtschaft, nicht durch Heirat) "
"verwende das Werkzeug &quot;Werkzeuge &gt; Werkzeuge &gt; "
"Verwandtschaftrechner...&quot;. Die genaue Verwandtschaft wie auch alle "
"gemeinsamen Vorfahren werden angezeigt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Die aktive Person wechseln</b><br/>Die aktive Person in Ansichten zu "
"ändern ist einfach. In der Beziehungenansicht klicke einfach auf "
"irgendjemanden. In der Ahnentafelansicht klick doppelt auf die Person oder "
"klicke rechts um einen Partner, Geschwister, Kind oder Elternteil zu wählen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;"
"Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>An Gramps mitarbeiten</b><br/>Willst du bei GRAMPS helfen, kannst aber "
"nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie Gramps benötigt "
"Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit kann sowohl "
"das Schreiben von Dokumentation, das Testen von Entwicklungsversionen als "
"auch das Helfen bei der Web-Seite beinhalten. Beginne mit dem Eintragen in "
"die Grampsentwicklermailingliste, gramps-devel und arbeite dich ein. "
"Informationen zum Anmelden findest du unter &quot;Hilfe &gt; Gramps "
"Mailinglisten&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Deine Recherchen steuern</b><br/>Gehe von dem aus was du weißt, um zu "
"erfahren, was du nicht weißt. Schreibe immer alles Bekannte auf bevor du "
"Vermutungen aufstellen. Oft können die vorhandenen Fakten eine Fülle an "
"Anweisungen enthalten. Verbringe nicht die Zeit damit, Tausende von "
"Aufzeichnungen zu durchsuchen, um eine Spur zu finden, wenn du andere "
"unentdeckte Anhaltspunkte hast."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Doppelte Einträge</b><br/>&quot; Werkzeuge &gt; Datenbankverarbeitung "
"&gt; Finde doppelt vorkommende Personen...&quot; ermöglicht dir Einträge "
"von der selben Person zu lokalisieren (und zu verschmelzen), die mehr als "
"einmal in der Datenbank vorkommt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Objekte bearbeiten</b><br/>In den meisten Fällen öffnet sich durch das "
"Doppel-klicken auf Namen, Quelle, Ort oder Multimedia ein Fenster um das "
"Objekt zu bearbeiten. Beachte, dass es Ausnahmen gibt. Zum Beispiel wenn man "
"in der Familienansicht auf einen Elternteil oder Kind klick, wird der "
"Beziehungeneditor geöffnet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Eltern-Kindbeziehung bearbeiten</b><br/> Du kannst die Beziehung eines "
"Kindes zu seinen Eltern durch doppelklicken des Kindes im Familieneditor "
"bearbeiten. Beziehung kann jede Art sein von Adoptiert, Geburt, Pflege, "
"Keine, Gefördert, Stief und Unbekannt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
"Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; "
"Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to "
"experiment and create new functionality."
msgstr ""
"<b>Extra Berichte und Werkzeuge</b><br/>Zusätzliche Werkzeuge und Berichte "
"können in Gramps mit dem &quot;Erweiterung&quot; System hinzugefügt werden. "
"Siehe unter &quot;Hilfe &gt; Extra Berichte/Werkzeuge&quot;. Dies ist der "
"Beste Weg für fortgeschrittene Anwender zum Experimentieren und neue "
"Funktionen erstellen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person "
"Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine "
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
"Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr ""
"<b>Personen filtern</b><br/>In der Personenansicht kannst du Personen nach "
"vielen Kriterien &quot;filtern&quot;. Um einen neuen Filter zu definieren, "
"gehe zu &quot;Bearbeiten &gt; Filtereditor für Personen&quot;. Dort kannst "
"du deinem Filter einen Namen geben und Regeln unter Verwendung von "
"vorgegebenen Regeln hinzufügen und kombinieren. Zum Beispiel kannst du einen "
"Filter erstellen um alle adoptierten Personen im Stammbaum zu finden. "
"Personen ohne angegebenes Geburtsdatum können ebenso gefiltert werden. Um "
"das Ergebnis zu erhalten, speichere ihn und wähle ihn unten in der "
"Filterseitenleiste und klicke auf anwenden. Wenn die Filterseitenleiste "
"nicht sichtbar ist, wähle Ansicht &gt; Filterseitenleiste."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit "
"&gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr ""
"<b>Filter</b><br/>Filter erlauben dir die Personen in der Personenansicht zu "
"limitieren. Zu den vielen vorkonfigurierten Filtern kannst du "
"maßgeschneiderte Filter anlegen, die nach deinen Vorstellungen gestalten "
"werden können. Maßgeschneiderte Filter werden unter &quot;Bearbeiten &gt; "
"Filtereditor für Personen Personen&quot; angelegt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"&quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Gramps Ankündigungen</b><br/>Bist du daran interessiert informiert zu "
"werden, wenn eine neue Version von Gramps erscheint? Tritt der Gramps "
"Ankündigung Mailingliste bei unter &quot;Hilfe &gt; Gramps "
"Mailinglisten&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr ""
"<b>Gramps Mailinglisten</b><br/> Willst du Antworten zu deinen Fragen über "
"Gramps? Probiere die gramps-users Liste aus. Viele Menschen sind auf der "
"Liste, Du bekommst normalerweise schnell eine Antwort. Hast du Fragen an die "
"Entwicklung von GRAMPS, probiere die gramps-devel Liste. Du kannst die "
"Listen durch die Auswahl von &quot;Hilfe &gt; Gramps Mailinglisten&quot; "
"sehen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Gramps Berichte</b><br/> Gramps bietet eine große Vielfalt an Berichten. "
"Die grafischen Berichte und Grafiken können komplexe "
"Verwandtschaftsverhältnisse einfach darstellen und die schriftlichen "
"Berichte sind besonders nützlich, wenn du die Ergebnisse deines Stammbaum "
"via E-Mail an Familienmitglieder senden willst. Wenn du eine Website für "
"deinen Stammbaum erstellen willst, gibt es auch hierfür einen Bericht."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Gramps Werkzeuge</b><br/> Gramps enthält eine Menge von nützlichen "
"Werkzeugen. Diese erlauben Operationen wie die Überprüfung der Datenbank auf "
"Fehler und Konsistenz einfach durchzuführen. Zum Beispiel Forschung- und "
"Analysewerkzeuge, Vergleich von Ereignissen, das Finden von doppelten "
"Personen, eine interaktive Übersicht der Nachkommen und vieles mehr. Alle "
"Werkzeuge kannst du im Menü unter &quot;Werkzeuge&quot; finden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"<b>Gramps Übersetzer</b><br/>Gramps wurde so programmiert, dass neue "
"Übersetzungen einfach mit einem kleinen Entwicklungsaufwand integriert "
"werden können. Wenn du am Übersetzen interessiert bist, sende bitte eine E-"
"Mail an gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps für Gnome oder KDE?</b><br/>Für Linuxanwender läuft Gramps egal "
"welche Desktopumgebung du bevorzugst. Solange die benötigten GTK "
"Bibliotheken installiert sind, läuft es hervorragend."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Hallo, привет oder 喂</b><br/>Egal welche Schrift du verwendest, Gramps "
"unterstützt Unicode komplett. Schriftzeichen von allen Sprachen werden "
"korrekt angezeigt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Gramps verbessern</b><br/>Benutzer sind dazu angeregt, "
"Weiterentwicklungen an Gramps vorzuschlagen. Vorschläge zur "
"Weiterentwicklung können über die gramps-users oder gramps-devel "
"Mailinglisten gesendet werden, oder durch erstellen einen Feature Request "
"auf http://bugs.gramps-project.org Das erstellen eines Feature Request wird "
"bevorzugt aber es kann nützlich sein deine Ideen in der Mailingliste zu "
"diskutieren."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
"under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr ""
"<b>Fehlerhafte Daten</b><br/>Jeder trägt gelegentlich Daten mit ungültigem "
"Format ein. Fehlerhafte Datenformate werden in Gramps mit einem rötlichen "
"Hintergrund gezeigt. Du kannst das Datum durch Verwendung des "
"Datumauswahldialogs korrigieren welcher durch das Klicken auf die "
"Datumauswahlschaltfläche geöffnet werden kann. Das Datumsformat wird "
"eingestellt unter &quot;Bearbeiten &gt; Einstellungen &gt; Anzeige&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Filter invertieren</b><br/>Filter können einfach durch das Benutzen der "
"Option &quot;Invertieren&quot; umgedreht werden. Zum Beispiel wenn du &quot;"
"Personen mit Kindern&quot; invertierst, kannst du alle Personen ohne Kinder "
"anzeigen lassen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Gute Datensätze aufbewahren</b><br/> Sei genau beim Aufschreiben von "
"genealogischen Informationen. Stell nicht eine Hypothese auf, während du "
"erste Informationen hast, schreibe genau auf, wie du es siehst. Verwende "
"eingeklammerte Kommentare um Anfügungen, Löschungen und Kommentare "
"anzugeben. Es ist zu empfehlen das Lateinische &quot;sic&quot; zu verwenden "
"um die genaue Niederschrift zu bestätigen, wenn ein Fehler in der Quelle "
"enthalten ist."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Tastaturkürzel</b><br/>Bist du es satt, immer die Tastatur zu verlassen "
"um die Maus zu benutzen? Viele Funktionen von Gramps haben Tastaturkürzel. "
"Wenn Kurzbefehle vorhanden sind, werden sie an der rechten Seite im Menü "
"angezeigt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"&quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of "
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
"field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"&quot;Person &gt; Person bearbeiten &gt; Ereignis&quot;. There is a long "
"list of preset event types. You can add your own event types by typing in "
"the text field, they will be added to the available events, aber nicht "
"übersetzt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Personen lokalisieren</b><br/>Als Standard wird jeder Familiennamen in "
"der Personenansicht nur einmal gelistet. Durch das Klicken auf den Pfeil "
"links neben einem Namen wird die Liste aufgeklappt und alle Personen mit "
"diesem Namen werden angezeigt. Um einen Familiennamen aus einer langen Liste "
"zu lokalisieren, wähle einen Familiennamen (keine Person) fange an zu "
"tippen. Die Ansicht springt zu dem ersten Familiennamen der mit deinen "
"eingegebenen Buchstaben übereinstimmt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr ""
"<b>Genealogische Website erstellen</b><br/>Du kannst ganz einfach deinen "
"Stammbaum auf eine Web-Seite exportieren. Wähle eine ganze Datenbank, eine "
"Gruppe von Vorfahren oder Nachkommen oder Personen um eine Sammlung von "
"Webseiten fertig zum Hochladen ins World Wide Web zu erstellen. Das Gramps-"
"Projekt bietet freien Platz auf Webservern für mit Gramps erstellte "
"Webseiten."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Namen verwalten</b><br/>Es ist einfach Personen mit verschiedenen Namen "
"in Gramps zu verwalten. Wähle im Personeneditor den Namenreiter. Du kannst "
"Namen verschiedensten Typs hinzufügen und den bevorzugten durch ziehen in "
"den Bevorzugter Name Bereich setzen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Orte verwalten</b><br/>Die Orteansicht zeigt dir eine Liste aller in der "
"Datenbank vorkommende Orte. Die Liste kann durch viele verschiedene "
"Kriterien, wie Stadt, Gemeinde oder Land geordnet werden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Quellen verwalten</b><br/>Die Quellenansicht zeigt eine Liste mit allen "
"Quellen in einem einzigen Fenster. Von hier kannst du deine Quellen "
"bearbeiten, Duplikate zusammenfassen und sehen welche Person mit welcher "
"Quelle verknüpft ist. Du kannst Filter verwenden, um deine Quellen zu "
"gruppieren."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Medienansicht</b><br/>Die Medienansicht zeigt dir eine Liste aller in der "
"Datenbank vorhandenen Medienobjekte. Das können Bilder, Videos, "
"Tonaufnahmen, Tabellen, Dokumente und vieles mehr sein."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge..."
"&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the "
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
"the Places, Sources and Repositories views."
msgstr ""
"<b>Einträge zusammenfassen</b><br/>Die Funktion &quot;Bearbeiten &gt; "
"Vergleichen und zusammenfassen...&quot; erlaubt es separat gelistete "
"Personen zu einer zu vereinigen. Wähle den zweiten Eintrag durch gedrückt "
"halten der Steuerungstaste (Strg) während du klickst. Dies ist sehr "
"nützlich, wenn man zwei Stammbäume mit sich überlappenden Personen oder "
"irrtümlicherweise sich unterscheidende Namen angelegt hat und zu einer "
"Person vereinigen will. Dies funktioniert auch in der Orte, Quellen und "
"Aufbewahrungsorteansicht."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People, Events and . You can move forward and "
"backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go "
"&gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr ""
"<b>Vor und zurück navigieren</b><br/>Gramps verwaltet eine Liste von vorher "
"aktiven Objekten wie Personen und Ereignisse. Du kannst in dieser Liste vor "
"und zurück springen, durch Verwendung von &quot;Gehe zu &gt;Vor&quot;und "
"&quot;Gehe zu &gt; Zurück&quot; oder der Pfeilschaltflächen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>Du nicht sprechen deutsch?</b><br/>Helfer haben Gramps in über 20 "
"Sprachen übersetzt. Wenn Gramps deine Sprache unterstützt und diese nicht "
"angezeigt wird, setze die Standardsprache auf deinem Computer und starte "
"Gramps neu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Open Source Software</b><br/>Das Free/Libre und Open Source Software "
"(FLOSS) Entwicklungsmodell erlaubt, dass Gramps von jedem Programmierer "
"erweitert werden kann, soweit alle Quelldateien frei unter dieser Lizenz "
"erhältlich sind. Es ist also nicht nur wie Freibier, du hast auch die "
"Freiheit die Anwendung zu studieren und zu ändern. Für mehr Informationen zu "
"Open Source Software schaue bei Free Software Foundation und der Open Source "
"Initiative."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Kinder in der Familie ordnen</b><br/>Die Reihenfolge der Kinder in einer "
"Familie kann durch ziehen und fallen lassen bestimmt werden. Diese Anordnung "
"bleibt erhalten, auch wenn sie kein Geburtsdatum haben."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Die Ansichten organisieren</b><br/>Viele Ansichten können deine Daten in "
"einer hierarchischen Baumstruktur oder als einfache Liste darstellen. Jede "
"Ansicht kann auch an deine Wünsche angepasst werden. Schaue rechts in der "
"oberen Werkzeugleiste unter dem &quot;Ansicht&quot;enmenü."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Datenschutz in Gramps</b><br/>Gramps hilft dir persönliche Informationen "
"geheim zu halten, indem man Informationen als privat markiert. Als privat "
"markierte Daten können von den Berichten und Datenexporten ausgeschlossen "
"werden. Schaue nach dem Vorhängeschloss welches Datensätze zwischen privat "
"und öffentlich umschaltet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;"
"Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most "
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
"your time spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Lies das Handbuch</b><br/>Vergesse nicht das Gramps Handbuch zu lesen, "
"das du unter &quot;Hilfe &gt; Benutzerhandbuch&quot; findest. Die Entwickler "
"haben hart daran gearbeitet, um die Bedienung intuitiv zu gestalten, aber "
"das Handbuch ist voll mit Informationen, die dir helfen, noch besser in der "
"Ahnenforschung produktiv zu sein."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Zeichne deine Quellen auf</b><br/>Gesammelte Informationen über deine "
"Familie sind nur so gut wie die Quelle, von der sie stammen. Nimm dir Zeit "
"und Geduld alle Details aufzuschreiben woher die Informationen stammen. Wenn "
"es möglich ist, mache dir eine Kopie von den original Dokumenten."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"<b>Fehler in Gramps melden</b><br/>Der beste Weg einen Fehler in Gramps zu "
"melden, ist das Gramps bug tracking system auf http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; "
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
"needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; "
"Configure View...&quot;"
msgstr ""
"<b>Einstellung deiner Vorlieben</b><br/>&quot;Bearbeiten&gt; Einstellungen..."
"&quot; ermöglicht dir das Ändern einer Anzahl von Einstellungen, wie z.B. "
"den Pfad zu deinen Mediendateien, und das Abstimmen vieler Aspekte der "
"Gramps Darstellung an deine Bedürfnisse. Jede einzelne Ansicht kann ferner "
"konfiguriert werden unter &quot;Ansicht &gt; Ansicht konfigurieren...&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Alle anzeigen Kontrollkästchen </b><br/>Wenn man einen Partner oder Kind "
"hinzufügen will, wird eine Liste von gefilterten Personen angezeigt, die "
"realistisch in Frage kommen (durch die Daten in Datenbank). Wenn Gramps "
"falsch auswählen sollte, kannst du den Filter durch das aktivieren des "
"Kontrollkästchen Alle anzeigen ausschalten."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Namen sind Schall und Rauch</b><br/>Der Name Gramps wurde dem "
"ursprünglichen Entwickler Don Allingham von seinem Vater vorgeschlagen. Er "
"bedeutet <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System "
"(auf Deutsch: Genealogisches Recherche und Analyse Management Programm "
"System)</i> Es ist ein voll funktionales Ahnenforschungsprogramm um "
"genealogische Daten abzulegen, zu bearbeiten und zu erforschen. Das "
"Datenbankbackend von Gramps ist so robust, dass einige Benutzer Stammbäume "
"mit Hunderttausende von Personen damit verwalten."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
"your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx "
"Codes...&quot;."
msgstr ""
"<b>SoundEx kann bei der Familienforschung helfen</b><br/>SoundEx löst ein "
"lange bestehendes Problem in der Ahnenforschung -- wie man "
"Ausspracheunterschiede behandelt. Das SoundEx Werkzeug nimmt einen "
"Familiennamen und generiert eine vereinheitlichende Form für die "
"entsprechend gleich klingenden Namen. Den SoundEx Code für einen "
"Familiennamen zu wissen ist beim Forschen von Volkszählungsdateien "
"(Mikrofiche) in einer Bibliothek oder einen anderen Forschungsstelle sehr "
"hilfreich. Um die SoundEx Codes für Familiennamen in deiner Datenbank zu "
"bekommen, gehe zu &quot;Werkzeuge &gt; Werkzeuge &gt; SoundEx Codes "
"generieren...&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person "
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
"relationships between people."
msgstr ""
"<b>Einen neuen Stammbaum anlegen</b><br/>Ein guter Weg anzufangen ist alle "
"Mitglieder der Familie in die Datenbank unter Verwendung der Personenansicht "
"einzugeben (verwende &quot;Bearbeiten &gt; Hinzufügen&quot; oder klicke auf "
"die Hinzufügen Schaltfläche in der Personenansicht). Dann gehe in die "
"Beziehungenansicht und lege Beziehungen zwischen Personen an."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Spreche mit Verwandten bevor es zu spät ist</b><br/>Deine ältesten "
"Verwandten können deine die wichtigste Quelle für Informationen sein. Sie "
"wissen meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind. "
"Möglicherweise erzählen sie alles mögliche, das eines Tages dir einen Tipp "
"beim Forschen geben kann. Und zu guter Letzt wirst du große Geschichten "
"hören. Vergesse nicht, die Gespräche aufzuzeichnen!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>Das &quot;Wie und Warum&quot; deiner Ahnenforschung</b><br/"
">Ahnenforschung beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen. Es geht um "
"Menschen. Sei beschreibend. Nehme auf warum etwas passiert und wie die "
"Nachkommen durch diese Ereignisse geprägt wurden sein könnten, die sie "
"erlebt haben. Erzählungen können eine Möglichkeit sein, deine "
"Familiengeschichte zu erleben."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>Die Familienansicht</b><br/>Die Familienansicht wird verwendet, um eine "
"typische Familie anzuzeigen die Eltern und ihre Kinder."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>Das GEDCOM Dateiformat</b><br/>Gramps erlaubt Importieren aus und "
"Exportieren in das GEDCOM Format. Es existiert eine weit verbreitete "
"Unterstützung für den Industriestandard GEDCOM Version 5.5, so dass du "
"einfach Gramps Informationen mit den meisten Nutzern von anderen "
"Ahnenforschungsprogrammen austauschen kannst."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>Der Gramps Quelltext</b><br/>Gramps ist in einer Computersprache, genannt "
"Python, geschrieben, die die GTK und GNOME Bibliotheken für die grafische "
"Oberfläche verwendet. GRAMPS wird von jedem Computersystem unterstützt, "
"wohin diese Programme portiert sind. Es is bekannt, das Gramps unter Linux, "
"BSD, Solaris, Windows und Mac OS X läuft."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/"
msgstr ""
"<b>Die Gramps Homepage</b><br/>Die Homepage von Gramps befindet sich unter "
"http://gramps- project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>Die Gramps Softwarelizenz</b><br/>Du bist frei Gramps zu verwenden und "
"mit anderen zu teilen. Gramps wird frei unter der General Public License "
"vertrieben, siehe: http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL für die "
"Rechte und Einschränkungen der Lizenz."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>Das Gramps XML Paket</b><br/>Du kannst deinen Stammbaum in ein Gramps XML "
"Paket exportieren. Dieses Paket ist eine komprimierte Datei, in der deine "
"Stammbaumdaten und Mediendateien, wie z.B. Bilder, enthalten sind. Diese "
"Datei ist komplett portabel und somit besonders für Backups oder den "
"Austausch mit anderen Gramps Anwendern geeignet. Dieses Format hat den "
"Hauptvorteil gegenüber GEDCOM, das beim Export oder Import keine "
"Informationen verloren gehen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The "
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
"when the home button is pressed."
msgstr ""
"<b> Die Hauptperson</b><br/>Jeder kann in Gramps als Hauptperson (Proband) "
"ausgewählt werden. Verwende &quot;Bearbeiten &gt; Hauptperson setzen&quot; "
"in der Personenansicht. Die Hauptperson ist jene Person, die beim Öffnen der "
"Datenbank oder durch das Drücken der Anfang Schaltfläche angezeigt wird."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry "
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
"see the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>Bist du dir bei einem Datum unsicher?</b><br/>Wenn du dir bei einem "
"vorkommenden Datum unsicher bist, erlaubt dir Gramps einen weiten Umfang an "
"Daten, die auf einer Vermutung oder Einschätzung beruhen. Beispielsweise ist "
"&quot;etwa 1908&quot; ein erlaubter Eintrag für ein Geburtsdatum in Gramps. "
"Klicke die Datumsschaltfläche neben dem Datumseingabefeld und schaue in das "
"Grampshandbuch um mehr zu erfahren."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps kann Daten in das Web Family Tree "
"(WFT) Format exportieren. Dieses Format erlaubt dir, einen Stammbaum anstatt "
"vieler HTML Dateien in einer Datei online zu stellen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>Wofür ist dies?</b><br/>Bist du unsicher, welche Funktion ein "
"Schaltfläche hat? Halte einfach die Maus über die Schaltfläche und ein "
"Werkzeugtip erscheint."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and "
"exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data "
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
"narrow the results."
msgstr ""
"<b>Wer wurde wann geboren?</b><br/>Unter &quot;Werkzeuge &gt; Analyse und "
"Untersuchung &gt; Einzelne Ereignisse vergleichen...&quot; kannst du die "
"Daten von Personen in deiner Datenbank vergleichen. Das ist nützlich, z.B. "
"wenn du wünschst, die Geburtsdaten von jedem aus deiner Datenbank "
"aufzulisten. Du kannst zum eingrenzen der Ergebnisse einen Anwenderfilter "
"verwenden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also "
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
"Editor."
msgstr ""
"<b>Mit Daten arbeiten</b><br/>Ein Zeitraum von Daten kann durch die "
"Verwendung des Formats &quot;zwischen 4.1.200 und 20.3.2003&quot; gegeben "
"werden. Du kannst auch das Level der Qualität eines Datums und sogar "
"zwischen sieben verschiedenen Kalendern wählen. Probiere die Schaltfläche "
"neben dem Datumsfeld im Ereigniseditor."
#~ msgid "Creating event page %02d of %02d"
#~ msgstr "Erstelle Ereignisseite %02d von %02d"