gramps/po/pt_PT.po
2011-01-03 16:56:50 +00:00

26612 lines
901 KiB
Plaintext

# Portuguese (Europe) translation for Gramps.
# Tradução em Português (Europeu) do GRAMPS
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Bedinelli <bedinelli@sourceforge.net>, 2002-2006.
# Luiz Gonzaga dos Santos Filho <lfilho@gmail.com>, 2007-2007.
# lcc <lcc@6zap.com>, 2009-2009.
# Frederico Muñoz <fsmunoz@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-18 14:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 03:32+0000\n"
"Last-Translator: Frederico Muñoz <fsmunoz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../src/Assistant.py:341
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Província:"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "CEP/Código Postal:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Phone:"
msgstr "Telefone:"
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Email:"
msgstr "Correio electrónico"
#: ../src/Bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "manual|Marcadores"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/gui/views/tags.py:369
#: ../src/gui/views/tags.py:585 ../src/gui/views/tags.py:600
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:110
#: ../src/gui/views/navigationview.py:272 ../src/plugins/view/geoview.py:1146
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1271
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organizar Marcadores"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#. Name Column
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/ScratchPad.py:505 ../src/ToolTips.py:175
#: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:424
#: ../src/gui/filtereditor.py:696 ../src/gui/filtereditor.py:844
#: ../src/gui/viewmanager.py:438 ../src/gui/editors/editfamily.py:108
#: ../src/gui/editors/editname.py:299
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:827 ../src/gui/plug/_windows.py:114
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:385
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528
#: ../src/plugins/BookReport.py:733 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:129
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199 ../src/plugins/tool/Verify.py:497
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2098
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2276
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5436
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/filtereditor.py:847
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:828 ../src/gui/plug/_guioptions.py:968
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:346 ../src/Merge/mergeperson.py:175
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:398
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 ../src/plugins/tool/Verify.py:490
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/familyview.py:78
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1311 ../src/plugins/view/mediaview.py:92
#: ../src/plugins/view/noteview.py:78 ../src/plugins/view/placetreeview.py:71
#: ../src/plugins/view/relview.py:614 ../src/plugins/view/repoview.py:83
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/const.py:192
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) é um programa pessoal de genealogia."
#: ../src/const.py:213
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Frederico Serrano Muñoz"
#: ../src/const.py:223 ../src/const.py:224 ../src/gen/lib/date.py:1660
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "none"
msgstr "nenhum(a)"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Depois de"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Cerca de"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Abrangência"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Período"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Somente texto"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Estimado"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "manual|Editando_Datas"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Data Incorreta"
#: ../src/DateEdit.py:199 ../src/DateEdit.py:303
msgid "Date selection"
msgstr "Seleção de data"
#: ../src/DisplayState.py:363
msgid "No active person"
msgstr "Não há pessoa ativa"
#: ../src/DisplayState.py:364
msgid "No active family"
msgstr "Não há família ativa"
#: ../src/DisplayState.py:365
msgid "No active event"
msgstr "Não há evento ativo"
#: ../src/DisplayState.py:366
msgid "No active place"
msgstr "Não há lugar ativo"
#: ../src/DisplayState.py:367
msgid "No active source"
msgstr "Não há fonte ativa"
#: ../src/DisplayState.py:368
msgid "No active repository"
msgstr "Não há repositório ativo"
#: ../src/DisplayState.py:369
msgid "No active media"
msgstr "Não há média activo"
#: ../src/DisplayState.py:370
msgid "No active note"
msgstr "Não há nota ativa"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:123
msgid "Export Assistant"
msgstr "Assistente de Exportação"
#: ../src/ExportAssistant.py:203
msgid "Saving your data"
msgstr "Gavando os seus dados"
#: ../src/ExportAssistant.py:252
msgid "Choose the output format"
msgstr "Escolha o formato de saída"
#: ../src/ExportAssistant.py:336
msgid "Select Save File"
msgstr "Escolha o arquivo de saída"
#: ../src/ExportAssistant.py:374 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:273
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmação final"
#: ../src/ExportAssistant.py:387
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Por favor espere enquanto os seus dados são selecionados e exportados"
#: ../src/ExportAssistant.py:400
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#: ../src/ExportAssistant.py:472
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Os dados serão gravados como se segue:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Pressione Aplicar para prosseguir, Voltar para rever as suas opções, ou Cancelar para cancelar"
#: ../src/ExportAssistant.py:485
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Os dados serão salvos como segue:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"Nome:\t%s\n"
"Pasta:\t%s\n"
"\n"
"Pressione Aplicar para prosseguir, Voltar para rever as suas opções, ou Cancelar para cancelar"
#: ../src/ExportAssistant.py:492
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"O arquivo e diretório selecionados para gravar não podem ser criados ou encontrados.\n"
"\n"
"Pressione Voltar para retornar e selecione um nome-de-arquivo válido."
#: ../src/ExportAssistant.py:518
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Os seus dados foram gravados"
#: ../src/ExportAssistant.py:520
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"A cópia de seus dados foi gravada com sucesso. Você pode pressionar Fechar agora para continuar.\n"
"\n"
"Nota: o banco de dados que está aberto neste momento na sua janela Gramps NÃO é o arquivo que você acabou de salvar. Modificações futuras no banco de dados correntemente aberto não alterarão a cópia que você acabou de fazer."
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:528
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do Arquivo: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:530
msgid "Saving failed"
msgstr "O processo de gravação falhou"
#: ../src/ExportAssistant.py:532
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Houve um erro enquanto seus dados eram gravados. Você pode tentar começar a exportação novamente.\n"
"\n"
"Nota: o seu banco de dados correntemente aberto está seguro. A falha de salvamento ocorreu apenas na cópia de seus dados."
#: ../src/ExportAssistant.py:559
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Sob circunstâncias normais, o Gramps não requer que você grave as suas modificações diretamente. Todas as modificações que você faz são gravadas imediatamente no banco de dados.\n"
"\n"
"Este processo o ajudará a gravar uma cópia de seus dados em qualquer um dos inúmeros formatos suportados pelo Gramps. Isto pode ser usado para fazer uma cópia de seus dados, um backup dos dados, ou convertê-los para um formato que possibilitará sua transferência para um programa diferente.\n"
"\n"
"Se você mudar de idéia durante o processo, basta pressionar o botão Cancelar a qualquer momento e o seu banco de dados atual permanecerá intacto."
#: ../src/ExportOptions.py:68
#, fuzzy
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Selecionando operação"
#: ../src/ExportOptions.py:68 ../src/ExportOptions.py:70
#, fuzzy
msgid "Selecting..."
msgstr "Seleciona..."
#. Make a box and put the option in it:
#: ../src/ExportOptions.py:147 ../src/ExportOptions.py:249
#: ../src/ExportOptions.py:526
#, fuzzy, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "Editar Pessoa"
msgstr[1] "Editar Pessoa"
#: ../src/ExportOptions.py:149
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr ""
#: ../src/ExportOptions.py:161
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Não incluir registos marcados como privados"
#: ../src/ExportOptions.py:176 ../src/ExportOptions.py:358
#, fuzzy
msgid "Change order"
msgstr "Modificado depois de:"
#: ../src/ExportOptions.py:181
#, fuzzy
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Pré-visualização"
#: ../src/ExportOptions.py:256
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtro de _Pessoa"
#: ../src/ExportOptions.py:268
#, fuzzy
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Aplicando o filtro de pessoal selecionado"
#: ../src/ExportOptions.py:273
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtro de _Notas"
#: ../src/ExportOptions.py:285
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr ""
#. Frame 3:
#: ../src/ExportOptions.py:288
#, fuzzy
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Filtros de Lugar"
#: ../src/ExportOptions.py:294
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr ""
#. Frame 4:
#: ../src/ExportOptions.py:297
#, fuzzy
msgid "Living Filter"
msgstr "Fitros de Eventos"
#: ../src/ExportOptions.py:304
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr ""
#: ../src/ExportOptions.py:308
#, fuzzy
msgid "Reference Filter"
msgstr "Referência"
#: ../src/ExportOptions.py:314
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr ""
#: ../src/ExportOptions.py:365
#, fuzzy
msgid "Hide order"
msgstr "_Reordenar"
#: ../src/ExportOptions.py:422 ../src/gen/plug/report/utils.py:272
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:289
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendentes de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:426 ../src/gen/plug/report/utils.py:276
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Famílias Descendentes de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:430 ../src/gen/plug/report/utils.py:280
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ancestrais de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:284
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Pessoas com ascendente comum a %s"
#: ../src/ExportOptions.py:541
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrando dados privados"
#: ../src/ExportOptions.py:550
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrando pessoas vivas"
#: ../src/ExportOptions.py:566
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Aplicando o filtro de pessoal selecionado"
#: ../src/ExportOptions.py:576
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Aplicando o filtro de notas selecionado"
#: ../src/ExportOptions.py:585
#, fuzzy
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtrando registos não enlaçados"
#: ../src/ExportOptions.py:626
#, fuzzy
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Não é possível criar o arquivo"
#: ../src/ExportOptions.py:627
#, fuzzy
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Selecione uma família diferente"
#: ../src/ExportOptions.py:654 ../src/ExportOptions.py:679
#, fuzzy
msgid "Include all selected people"
msgstr "Incluir somente pessoas vivas"
#: ../src/ExportOptions.py:668
#, fuzzy
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Inclui notas de fontes"
#: ../src/ExportOptions.py:680
#, fuzzy
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "_Restringir dados de pessoas vivas"
#: ../src/ExportOptions.py:681
#, fuzzy
msgid "Do not include living people"
msgstr "Como tratar pessoas vivas"
#: ../src/ExportOptions.py:689
#, fuzzy
msgid "Include all selected records"
msgstr "Incluir registos privados"
#: ../src/ExportOptions.py:690
#, fuzzy
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "_Não incluir registos marcados como privados"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:63
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autores ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:64
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Contribuidores ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:81
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Muito do trabalho artístico do GRAMPS ou vem\n"
"do Projeto Tango ou é derivado do Projeto Tango.\n"
"Esse trabalho artístico é disponibilizado sob a licença\n"
"Creative Commons Attribution ShareAlike 2.5."
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:96
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Página web do Gramps"
#: ../src/gramps.py:94
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"A sua versão de Python não cumpre os requisitos. É no mínimo necessária a versão de python %d.%d.%d para o Gramps iniciar.\n"
"\n"
"Gramps terminará agora."
#: ../src/gramps.py:280 ../src/gramps.py:287
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"
#: ../src/gramps.py:284
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Erro lendo configuração"
#: ../src/gramps.py:288
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Uma definição para o tipo MIME %s não pôde ser encontrada.\n"
"\n"
"A instalação do Gramps foi provavelmente incompleta. Assegure-se de que os tipos MIME para o GRAMPS estão instalados corretamente."
#: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:172
#: ../src/cli/clidbman.py:405 ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:78 ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:166
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:125
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:550
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1325 ../src/plugins/view/geoview.py:727
#: ../src/plugins/view/relview.py:457 ../src/plugins/view/relview.py:1005
#: ../src/plugins/view/relview.py:1052
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1733
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"
#: ../src/QuestionDialog.py:193
msgid "Error detected in database"
msgstr "Detetado erro no banco de dados"
#: ../src/QuestionDialog.py:194
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps detetou um erro no banco de dados. Isto pode usualmente ser resolvido executando a ferramenta de verificação e reparação do banco de dados.\n"
"\n"
"Se o problema persistir após a execução desta ferramentea, por favor preencha um relatório de erro em: http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Detetada corrupção de baixo nível no banco de dados "
#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
#, fuzzy
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "GRAMPS detetou um problema no banco-de-dados Berkeley subjacente. Este problema pode ser reparado utilizando o Gestor de Árvores Genealógicas. Selecione o banco-de-dados e clique no botão Reparar."
#: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:262
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Tentativa de fechar o diálogo à força"
#: ../src/QuestionDialog.py:320
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Por favor não tente fechar à força este diálogo importante.\n"
"Ao invés disso, selecione uma das opções disponíveis"
#: ../src/QuickReports.py:90
#, fuzzy
msgid "Web Connect"
msgstr "Página Inicial"
#: ../src/QuickReports.py:134 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 ../src/plugins/view/eventview.py:218
#: ../src/plugins/view/familyview.py:209 ../src/plugins/view/mediaview.py:237
#: ../src/plugins/view/noteview.py:211 ../src/plugins/view/repoview.py:149
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:132
msgid "Quick View"
msgstr "Vista Rápida"
#: ../src/Relationship.py:797 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1656
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Detetado laço de relação"
#: ../src/Relationship.py:854
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"A árvore genealógica vai para além do máximo de%d gerações analizadas.\n"
"É possível que algumas relações tenham sido negligenciados"
#: ../src/Relationship.py:926
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Detetado laço de relação"
#: ../src/Relationship.py:927
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "A pessoa %(person)s liga-se a si mesma via %(relation)s"
#: ../src/Relationship.py:1193
msgid "undefined"
msgstr "indefinido"
#: ../src/Relationship.py:1670 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342
msgid "husband"
msgstr "marido"
#: ../src/Relationship.py:1672 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338
msgid "wife"
msgstr "mulher"
#: ../src/Relationship.py:1674
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "sexo desconhecido|cônjuge"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "ex-husband"
msgstr "ex-marido"
#: ../src/Relationship.py:1679
msgid "ex-wife"
msgstr "ex-mulher"
#: ../src/Relationship.py:1681
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "sexo desconhecido|ex-cônjuge"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "unmarried|husband"
msgstr "solteiro|marido"
#: ../src/Relationship.py:1686
msgid "unmarried|wife"
msgstr "solteira|mulher"
#: ../src/Relationship.py:1688
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "sexo desconhecido, solteiro(a)|cônjuge"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "solteiro|ex-marido"
#: ../src/Relationship.py:1693
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "solteira|ex-mulher"
#: ../src/Relationship.py:1695
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "sexo desconhecido, solteiro(a)|ex-cônjuge"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "homem, união civil|parceiro"
#: ../src/Relationship.py:1700
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "mulher, união civil|parceira"
#: ../src/Relationship.py:1702
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "sexo desconhecido, união civil|parceiro(a)"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "homem, união civil|antigo parceiro"
#: ../src/Relationship.py:1707
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "mulher, união civil|antiga parceira"
#: ../src/Relationship.py:1709
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "sexo desconhecido, união civil|antigo parceiro(a)"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "homem, relação desconhecida|parceiro"
#: ../src/Relationship.py:1714
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "mulher, relação desconhecida|parceira"
#: ../src/Relationship.py:1716
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "sexo desconhecido, relação desconhecida|parceiro(a)"
#: ../src/Relationship.py:1721
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "homem, relação desconhecida|antigo parceiro"
#: ../src/Relationship.py:1723
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "mulher, relação desconhecida|antiga parceira"
#: ../src/Relationship.py:1725
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "sexo desconhecido, relação desconhecida|antigo parceiro(a)"
#: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:235
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:212
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:189
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:200
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210
#: ../src/plugins/view/familyview.py:79 ../src/plugins/view/relview.py:893
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4814
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Pai"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:240
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:214
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:206
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:217
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:894
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4829
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Mãe"
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/mergeperson.py:228 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:499
#: ../src/plugins/view/relview.py:1352
msgid "Spouse"
msgstr "Cônjuge"
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4409
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
#: ../src/Reorder.py:56
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Reordernar Relações"
#: ../src/Reorder.py:140
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Reordenar Relações: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:64
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "manual|Usando a Área de Transferência"
#: ../src/ScratchPad.py:175 ../src/ScratchPad.py:176
#: ../src/gui/plug/_windows.py:472
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
#: ../src/ScratchPad.py:284 ../src/gui/configure.py:425
#: ../src/gui/grampsgui.py:105 ../src/gui/editors/editaddress.py:152
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:304
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5437
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../src/ScratchPad.py:300 ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. 0 this order range above
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/gui/configure.py:453
#: ../src/gui/filtereditor.py:261 ../src/gui/editors/editlink.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#. 5
#: ../src/ScratchPad.py:337 ../src/gui/configure.py:447
#: ../src/gui/filtereditor.py:262 ../src/gui/editors/editlink.py:86
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:967 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:259
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#. 3
#. ###############################
#: ../src/ScratchPad.py:361 ../src/ToolTips.py:161 ../src/gui/configure.py:457
#: ../src/gui/filtereditor.py:266 ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:86 ../src/gui/editors/editmedia.py:169
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:128
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1076
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:322
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/ScratchPad.py:391 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Evento Familiar"
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1639
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:417 ../src/gui/grampsgui.py:106
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:131
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: ../src/ScratchPad.py:429
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atributo Familiar"
#: ../src/ScratchPad.py:442
#, fuzzy
msgid "Source ref"
msgstr "Texto da fonte"
#: ../src/ScratchPad.py:453
msgid "not available|NA"
msgstr "não disponível|ND"
#: ../src/ScratchPad.py:462
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volume/Página: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:475
#, fuzzy
msgid "Repository ref"
msgstr "Repositório"
#: ../src/ScratchPad.py:490
#, fuzzy
msgid "Event ref"
msgstr "Nota de Evento"
#. show surname and first name
#: ../src/ScratchPad.py:518 ../src/Utils.py:1172 ../src/gui/configure.py:508
#: ../src/gui/configure.py:510 ../src/gui/configure.py:512
#: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:517
#: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:520 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1084
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2097
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2252
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3272
msgid "Surname"
msgstr "Apelido"
#: ../src/ScratchPad.py:531 ../src/ScratchPad.py:532
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:917
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. 2
#: ../src/ScratchPad.py:544 ../src/gui/grampsgui.py:125
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:438
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:127 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1264
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1536
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2967
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3597
msgid "Media"
msgstr "Objetos"
#: ../src/ScratchPad.py:568
#, fuzzy
msgid "Media ref"
msgstr "Tipo de Objeto"
#: ../src/ScratchPad.py:583
#, fuzzy
msgid "Person ref"
msgstr "Nota Pessoal"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ScratchPad.py:598 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:443
#: ../src/gui/filtereditor.py:259 ../src/gui/grampsgui.py:132
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4408
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:624 ../src/ToolTips.py:230
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 ../src/gui/configure.py:445
#: ../src/gui/filtereditor.py:260 ../src/gui/grampsgui.py:115
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:572 ../src/gui/editors/editlink.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76
#: ../src/plugins/view/relview.py:531 ../src/plugins/view/relview.py:1328
#: ../src/plugins/view/relview.py:1350
msgid "Family"
msgstr "Família"
#. 7
#: ../src/ScratchPad.py:649 ../src/gui/configure.py:449
#: ../src/gui/filtereditor.py:263 ../src/gui/editors/editlink.py:88
#: ../src/gui/editors/editsource.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. 6
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:455
#: ../src/gui/filtereditor.py:265 ../src/gui/editors/editlink.py:87
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:66
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../src/ScratchPad.py:801 ../src/gui/viewmanager.py:437
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:107 ../src/gui/plug/_windows.py:225
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:231
#: ../src/plugins/BookReport.py:734 ../src/plugins/BookReport.py:738
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:461
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:401 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/mediaview.py:93
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/ScratchPad.py:804 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1419
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:455
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:91 ../src/plugins/view/sourceview.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/ScratchPad.py:807 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:404
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:810 ../src/cli/clidbman.py:62
msgid "Family Tree"
msgstr "Árvore Genealógica"
#: ../src/ScratchPad.py:1196 ../src/ScratchPad.py:1202
#: ../src/ScratchPad.py:1241 ../src/ScratchPad.py:1284
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de Transferência"
#: ../src/ScratchPad.py:1326 ../src/Simple/_SimpleTable.py:132
#, fuzzy, python-format
msgid "See %s details"
msgstr "Exibir Detalhes"
#. ---------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:1332
#, fuzzy, python-format
msgid "Make Active %s"
msgstr "Estabelecer Pessoa Ativa"
#: ../src/ScratchPad.py:1348
#, python-format
msgid "Create Filter from selected %s..."
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:66
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "O corretor ortográfico não está instalado"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africâner"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeri"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
#: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Kashubian"
msgstr "Cassubiano"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
#: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Alemão - Velha Norma"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Estonian"
msgstr "Estónio"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: ../src/Spell.py:106
msgid "Faroese"
msgstr "Faroês"
#: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Frisian"
msgstr "Frísio"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaélico Escocês"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzerate"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Gaélico de Manx"
#: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligaynon"
#: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Alto Sórbio"
#: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Kurdi"
msgstr "Curdo"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Latin"
msgstr "Latim"
#: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Marathi"
msgstr "Marata"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Maltese"
msgstr "Maltês"
#: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norueguês Bokmal"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Low Saxon"
msgstr "Baixo Saxão"
#: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Dutch"
msgstr "Neerlandês"
#: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norueguês Nynorsk"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugues Brasileiro"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
#: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Swahili"
msgstr "Suaíli"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
#: ../src/Spell.py:161
msgid "Setswana"
msgstr "Setsuana"
#: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/Spell.py:163
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../src/Spell.py:164
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeque"
#: ../src/Spell.py:165
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/Spell.py:166
msgid "Walloon"
msgstr "Valão"
#: ../src/Spell.py:167
msgid "Yiddish"
msgstr "Iídiche"
#: ../src/Spell.py:168
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:305 ../src/Spell.py:307
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1362
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"
#: ../src/Spell.py:206 ../src/Spell.py:217
#, python-format
msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
msgstr "Aviso: corretor ortográfico limitado à língua '%s'; instale pyenchant/python-enchant para melhores opções"
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
#: ../src/Spell.py:224 ../src/Spell.py:230
msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
msgstr "Aviso: corretor ortográfico desativado; instale pyenchant/python-enchant para ativar."
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:736
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do Dia"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Falha em exibir a dica do dia."
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de ler dicas de archivo externo.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/ToolTips.py:170
msgid "Sources in repository"
msgstr "Fontes no repositório"
#: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:181
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:457
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129
#: ../src/plugins/view/relview.py:624
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
msgid "Birth"
msgstr "Nascimento"
#: ../src/ToolTips.py:211
msgid "Primary source"
msgstr "Fonte primária"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:104
#: ../src/Merge/mergeperson.py:239 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Filho"
#: ../src/Utils.py:82 ../src/gui/editors/editperson.py:328
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3873
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "male"
msgstr "masculino"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:327
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3874
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "female"
msgstr "feminino"
#: ../src/Utils.py:84
msgid "gender|unknown"
msgstr "sexo|desconhecido"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
msgid "Very High"
msgstr "Muito Alta"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1734
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editsourceref.py:135
msgid "Very Low"
msgstr "Muito Baixa"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Uma relação legal ou 'de facto' entre marido e mulher"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nenhuma relação legal ou 'de facto' entre homem e mulher"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uma relação estável entre membros do mesmo sexo"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relação desconhecida entre um homem e uma mulher"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Uma relação não especificada entre um homem e uma mulher"
#: ../src/Utils.py:123
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Os dados somente podem ser recuperados através da operação Desfazer ou saindo e abandonando as modificações."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:207 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
#: ../src/gui/editors/editperson.py:329
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:519
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:526
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:569
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:576
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:536
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:543
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412
#: ../src/plugins/view/relview.py:662
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3875
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:237 ../src/plugins/Records.py:216
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:548
msgid "death-related evidence"
msgstr "evidência relacionadas com falecimento"
#: ../src/Utils.py:565
msgid "birth-related evidence"
msgstr "evidência relacionada com nascimento"
#: ../src/Utils.py:570 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:316
msgid "death date"
msgstr "data de falecimento"
#: ../src/Utils.py:575 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
msgid "birth date"
msgstr "data de nascimento"
#: ../src/Utils.py:608
msgid "sibling birth date"
msgstr "data de nascimento de irmãos"
#: ../src/Utils.py:620
msgid "sibling death date"
msgstr "data de falecimento de irmãos"
#: ../src/Utils.py:634
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "evidência relacionada com nascimento de irmãos"
#: ../src/Utils.py:645
msgid "sibling death-related date"
msgstr "evidência relacionada com morte de irmãos"
#: ../src/Utils.py:658 ../src/Utils.py:663
msgid "a spouse, "
msgstr "um cônjuge,"
#: ../src/Utils.py:681
msgid "event with spouse"
msgstr "evento com cônjuge"
#: ../src/Utils.py:705
msgid "descendent birth date"
msgstr "data de nascimento de descendente"
#: ../src/Utils.py:714
msgid "descendent death date"
msgstr "data de falecimento de descendente"
#: ../src/Utils.py:730
msgid "descendent birth-related date"
msgstr "evidência relacionada com nascimento de descendente"
#: ../src/Utils.py:738
msgid "descendent death-related date"
msgstr "evidência relacionada com falecimento de descendente"
#: ../src/Utils.py:751
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Erro de banco de dados: %s está definido como sendo seu próprio ascendente"
#: ../src/Utils.py:775 ../src/Utils.py:821
msgid "ancestor birth date"
msgstr "data de nascimento de ascendente"
#: ../src/Utils.py:785 ../src/Utils.py:831
msgid "ancestor death date"
msgstr "data de falecimento de ascendente"
#: ../src/Utils.py:796 ../src/Utils.py:842
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "evidência relacionada com nascimento de ascendente"
#: ../src/Utils.py:804 ../src/Utils.py:850
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "evidência relacionada com falecimento de ascendente"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:908
msgid "no evidence"
msgstr "sem evidências"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/Utils.py:1170 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:438
msgid "Person|Title"
msgstr "pessoa|Título"
#: ../src/Utils.py:1170
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: ../src/Utils.py:1171 ../src/gen/display/name.py:216
#: ../src/gui/configure.py:508 ../src/gui/configure.py:510
#: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517
#: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:524 ../src/gui/configure.py:525
#: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527
#: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
msgid "Given"
msgstr "Nome"
#: ../src/Utils.py:1171
msgid "GIVEN"
msgstr "NOME"
#: ../src/Utils.py:1172 ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:526
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:528
msgid "SURNAME"
msgstr "APELIDO"
#: ../src/Utils.py:1173
#, fuzzy
msgid "Name|Call"
msgstr "Nome"
#: ../src/Utils.py:1173
#, fuzzy
msgid "Name|CALL"
msgstr "Nome"
#: ../src/Utils.py:1174 ../src/gui/configure.py:512
#: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:517
#: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:524
#, fuzzy
msgid "Name|Common"
msgstr "Comum"
#: ../src/Utils.py:1174
#, fuzzy
msgid "Name|COMMON"
msgstr "COMUM"
#: ../src/Utils.py:1175
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"
#: ../src/Utils.py:1175
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIAIS"
#: ../src/Utils.py:1176 ../src/gui/configure.py:508
#: ../src/gui/configure.py:510 ../src/gui/configure.py:512
#: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:520 ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
#: ../src/Utils.py:1176
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFIXO"
#: ../src/Utils.py:1177 ../src/gui/configure.py:529
#, fuzzy
msgid "Rawsurnames"
msgstr "apelidos"
#: ../src/Utils.py:1177
#, fuzzy
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "APELIDO"
#: ../src/Utils.py:1178 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
#: ../src/gui/configure.py:521
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronímico"
#: ../src/Utils.py:1178
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONÍMICO"
#: ../src/Utils.py:1179
#, fuzzy
msgid "Notpatronymic"
msgstr "patronímico"
#: ../src/Utils.py:1179
#, fuzzy
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "PATRONÍMICO"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../src/Utils.py:1180 ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
#: ../src/Utils.py:1180
msgid "PRIMARY"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:1181 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: ../src/Utils.py:1181
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIXO"
#: ../src/Utils.py:1182 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
#: ../src/gui/configure.py:511 ../src/gui/configure.py:513
#: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:525
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:428
msgid "Nickname"
msgstr "Alcunha"
#: ../src/Utils.py:1182
msgid "NICKNAME"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:1183
#, fuzzy
msgid "Familynick"
msgstr "Família"
#: ../src/Utils.py:1183
msgid "FAMILYNICK"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:1293 ../src/Utils.py:1309
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:158
msgid "Undo History"
msgstr "Histórico de desfazimento"
#: ../src/UndoHistory.py:97
msgid "Original time"
msgstr "Hora original"
#: ../src/UndoHistory.py:100
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmação de eliminação"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Tem certeza que deseja limpar o histórico de desfazimentos?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/UndoHistory.py:214
msgid "Database opened"
msgstr "Banco de dados aberto"
#: ../src/UndoHistory.py:216
msgid "History cleared"
msgstr "Histórico limpo"
#: ../src/cli/arghandler.py:133
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
msgstr ""
"Erro: Árvore genealógica \"%s\" não existe.\n"
"Se for GEDCOM, Gramps-xml ou grdb, utilize a opção -i para importar para uma árvore genealógica."
#: ../src/cli/arghandler.py:149
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Erro: Arquivo de importação %s não encontrado."
#: ../src/cli/arghandler.py:167
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Erro: formato \"%(format)s\" do arquivo de importação %(filename)s não reconhecido"
#: ../src/cli/arghandler.py:186
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %(name)s"
msgstr ""
"AVISO: Arquivo de saída já existe!\n"
"AVISO; Irá ser substituído:\n"
" %(name)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:191
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "Proceder à substituição? (sim/não)?"
#: ../src/cli/arghandler.py:193
msgid "YES"
msgstr "SIM"
#: ../src/cli/arghandler.py:194
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Irá substituir o arquivo %s existente"
#: ../src/cli/arghandler.py:214
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ERRO: Formato para arquivo de exportação não reconhecido: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:408
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Banco de dados está trancado, não é possível abrí-lo!"
#: ../src/cli/arghandler.py:409
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Informação: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:412
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "O banco de dados não pode ser aberto porque necessita de recuperação."
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:53
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Show/set config setting(s)\n"
" -v, --version Show versions and settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilização: gramps.py [OPÇÃO...]\n"
" -load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinâmicos a carregar\n"
"\n"
"Opções de ajuda\n"
" -?, --help Mostrar esta mensagem de ajuda\n"
" -usage Mostrar mensagem de ajuda abreviada\n"
"\n"
"Opções da aplicação\n"
" -O,--open=ÁRVORE_GENEALÓGICA Abrir árvore genealógica\n"
" -i, --import=NOME_DE_ARQUIVO Importar de arquivo\n"
" -e, -export=NOME_DE_ARQUIVO Exportar para arquivo\n"
" -f, --formar=FORMATO Especificar o formato da árvore genealógica\n"
" -a,--action=AÇÂO Especificar ação\n"
"..-p, --options=OPÇÕES Especificar opções\n"
" -d, --debug=NOME_DO_REGISTADOR Habilitar registos de depuração\n"
" -l Listar Árvores Genealógicas\n"
" -L Listar Árvores Genealógicas em detalhe\n"
" -u, --force-unlock Forçar desbloqueamento da árvore genealógica\n"
#: ../src/cli/argparser.py:76
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
#: ../src/cli/argparser.py:223 ../src/cli/argparser.py:337
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Erro ao analisar os argumentos"
#: ../src/cli/argparser.py:225
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Erro ao analisar os argumentos: %s \n"
"Escreva gramps --help para uma visão geral dos comandos, ou leia o manual."
#: ../src/cli/argparser.py:338
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Erro ao analisar os argumentos: %s \n"
"Para utilização em modo de linha de comando forneça pelo menos um arquivo a ser processado."
#: ../src/cli/clidbman.py:214
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Iniciando Importação, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:220
msgid "Import finished..."
msgstr "importação finalizada..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:274 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440
msgid "Importing data..."
msgstr "Importando dados..."
#: ../src/cli/clidbman.py:335
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Não pude criar o diretório de banco-de-dados: "
#: ../src/cli/clidbman.py:383 ../src/gui/configure.py:1014
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/cli/clidbman.py:402
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Bloqueado por %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "AVISO: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERRO: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285
msgid "Read only database"
msgstr "Banco de dados somente para leitura"
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230
#: ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Você não possui permissão de escrita para o arquivo selecionado."
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:318
msgid "Cannot open database"
msgstr "Não é possível abrir o banco de dados"
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188
#: ../src/gui/dbloader.py:322
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Não foi possível carregar uma Árvore Genealógica recente"
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Árvore Genealógica não existe por ter sido apagada."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:297
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Erro encontrado: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:300 ../src/cli/grampscli.py:311
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Detalhes: %s"
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:307
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Erro encontrado ao analisar argumento; %s"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:205 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamanho Personalizado"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:410
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Incapaz de escrever relatório"
#: ../src/gen/db/base.py:1537
msgid "Add child to family"
msgstr "Adicionar filho à família"
#: ../src/gen/db/base.py:1568
msgid "Remove child from family"
msgstr "Remover filho da família"
#: ../src/gen/db/base.py:1642
msgid "Remove Family"
msgstr "Remover família"
#: ../src/gen/db/base.py:1661
msgid "Remove father from family"
msgstr "Remover pai da família"
#: ../src/gen/db/base.py:1663
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Remover mãe da família"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:66 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2781
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"A versão do banco de dados não é suportada por esta versão do Gramps.\n"
"Por favor atualize para a versão correspondente ou use XML para migrar dados entre diferentes versões de bancos de dados."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:80
msgid ""
"Gramps has detected an problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you could revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version and import the XML file. Alternatively, it may be possible to upgrade your database."
msgstr ""
#: ../src/gen/db/exceptions.py:102
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Não pode abrir este banco de dados sem se proceder a uma atualização do mesmo.\n"
"Se o fizer passará a não poder utilizar versões anteriores do Gramps \n"
"Pode ser útil efetuar uma cópia de segurança préviamente."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:232 ../src/gen/db/undoredo.py:269
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1701 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1773
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1814
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfazer %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:238 ../src/gen/db/undoredo.py:275
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1780 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1822
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refazer %s"
#: ../src/gen/display/name.py:214
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Formato padrão (definido nas preferências do Gramps)"
#: ../src/gen/display/name.py:215
#, fuzzy
msgid "Surname, Given"
msgstr "Nome de família, Primeiro nome Patronímico"
#: ../src/gen/display/name.py:217
msgid "Given Surname"
msgstr "Nome Apelido"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../src/gen/display/name.py:219
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronímico, Nome"
#: ../src/gen/display/name.py:399 ../src/gen/display/name.py:478
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:273
#, fuzzy
msgid "Person|title"
msgstr "pessoa|Título"
#: ../src/gen/display/name.py:401 ../src/gen/display/name.py:480
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
msgid "given"
msgstr "nome"
#: ../src/gen/display/name.py:403 ../src/gen/display/name.py:482
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263
msgid "surname"
msgstr "apelidos"
#: ../src/gen/display/name.py:405 ../src/gen/display/name.py:484
#: ../src/gui/editors/editperson.py:366 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277
msgid "suffix"
msgstr "sufixo"
#: ../src/gen/display/name.py:407 ../src/gen/display/name.py:486
#, fuzzy
msgid "Name|call"
msgstr "Nome"
#: ../src/gen/display/name.py:410 ../src/gen/display/name.py:488
#, fuzzy
msgid "Name|common"
msgstr "comum"
#: ../src/gen/display/name.py:414 ../src/gen/display/name.py:491
msgid "initials"
msgstr "iniciais"
#: ../src/gen/display/name.py:416 ../src/gen/display/name.py:493
msgid "patronymic"
msgstr "patronímico"
#: ../src/gen/display/name.py:418 ../src/gen/display/name.py:495
#, fuzzy
msgid "notpatronymic"
msgstr "patronímico"
#: ../src/gen/display/name.py:421 ../src/gen/display/name.py:497
#, fuzzy
msgid "Name|primary"
msgstr "Primário"
#: ../src/gen/display/name.py:424 ../src/gen/display/name.py:499
#, fuzzy
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "Encontrando Apelidos"
#: ../src/gen/display/name.py:427 ../src/gen/display/name.py:501
#: ../src/gui/editors/editperson.py:387 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:275
msgid "prefix"
msgstr "prefixo"
#: ../src/gen/display/name.py:430 ../src/gen/display/name.py:503
#, fuzzy
msgid "rawsurnames"
msgstr "apelidos"
#: ../src/gen/display/name.py:432 ../src/gen/display/name.py:505
#, fuzzy
msgid "nickname"
msgstr "Alcunha"
#: ../src/gen/display/name.py:434 ../src/gen/display/name.py:507
#, fuzzy
msgid "familynick"
msgstr "família"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/markertype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:79
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#. 2 name (version)
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:439
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_windows.py:118 ../src/gui/plug/_windows.py:229
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/view/eventview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Número de Identificação"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "Origem Nacional"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de Filhos"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número de Segurança Social"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Agência"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Idade do Pai"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Idade da Mãe"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Testemunha"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Cronograma"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Adotado(a)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Enteado(a)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinado(a)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Sob Tutela"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360
#: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370
#: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:425
msgid "more than"
msgstr "mais de"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333
#: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "less than"
msgstr "menos de"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348
#: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402
#: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "age|about"
msgstr "aproximadamente"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419
#: ../src/gen/lib/date.py:448
msgid "between"
msgstr "entre"
#: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420
#: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:986
msgid "and"
msgstr "e"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:375
msgid "more than about"
msgstr "mais de aproximadamente"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "less than about"
msgstr "menos de aproximadamente"
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "No ano:"
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, fuzzy, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "Outro"
msgstr[1] "Outro"
#: ../src/gen/lib/date.py:508
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/gen/lib/date.py:513
msgid "0 days"
msgstr "0 dias"
#: ../src/gen/lib/date.py:660
#, fuzzy
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: ../src/gen/lib/date.py:661
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Juliano"
#: ../src/gen/lib/date.py:662
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/gen/lib/date.py:663
#, fuzzy
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Republicano Francês"
#: ../src/gen/lib/date.py:664
#, fuzzy
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islâmico"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
msgid "estimated"
msgstr "estimado"
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
msgid "calculated"
msgstr "calculado"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "before"
msgstr "antes de"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "after"
msgstr "depois de"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "about"
msgstr "aproximadamente"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "range"
msgstr "abrangência"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "span"
msgstr "duração"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "textonly"
msgstr "somente texto"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Clero"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrante"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Ajudante"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Noiva"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Noivo"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
#, fuzzy
msgid "Informant"
msgstr "Formato"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:185
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:463
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:465
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135
#: ../src/plugins/view/relview.py:635 ../src/plugins/view/relview.py:660
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
msgid "Death"
msgstr "Falecimento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Batismo Adulto"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Baptism"
msgstr "Batismo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Benção"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Enterro"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa de Morte"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Censo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Batismo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Cremação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Grau"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Educação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Eleito"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Emigração"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Primeira Comunhão"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Imigração"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Graduação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Informaçãs Médica"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Serviço Militar"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalização"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Título Nobiliárquico"
# Primeira ocorrência de "marriage". A tradução já efectuada (nos comentários não escrevo segundo o novo acordo ;) ) usava Matrimónio, o que está obviamente certíssimo. Apenas mudei porque já em outros locais mais abaixo era utilizada a palavra Casamento, fica mais coerente com as abreviaturas (c.c. = casou com) e com os verbos que vão ter que ser utilizados (e.g. "Há quanto tempo estavão casados", etc).
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Número de Casamentos"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Testamentária"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Religion"
msgstr "Religião"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2014
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5438
msgid "Residence"
msgstr "Residência"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Aposentadoria"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:235
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:362
msgid "Marriage"
msgstr "Matrimónio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ajuste Matrimonial"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Licença Matrimonial"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrato Matrimonial"
# Proclamas é também utilizado, mas praticamente todos os registos paroquiais utilizam a expressão "banhos", cognata do inglẽs "banns".
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Banhos Matrimoniais"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Noivado"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Divorce"
msgstr "Divórcio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Pedido de Divórcio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Anulamento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Matrimónio Alternativo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b"
msgstr "n"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d"
msgstr "f"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m"
msgstr "c"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "União Civil"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Solteiro(a)"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Casado"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Endowment"
msgstr "Dote"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Selado aos Pais"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Selado ao Cônjuge"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sem Estado>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "BIC"
msgstr "Nascido em Convénio"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "Cleared"
msgstr "Aprovado"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "DNS"
msgstr "Não Selar"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Infant"
msgstr "Recém-nascido"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Pre-1970"
msgstr "Antes de 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Qualified"
msgstr "Qualificado(a)"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Não Selar/Cancelar"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Stillborn"
msgstr "Nado-morto"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Uncleared"
msgstr "Não Aprovado"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:107
msgid "ToDo"
msgstr "A fazer"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Também Conhecido Como"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Nome de Nascimento"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Nome de Casado(a)"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
msgid "Surname|Inherited"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:82
#, fuzzy
msgid "Surname|Given"
msgstr "Nome de família, Primeiro nome Patronímico"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
#, fuzzy
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Apelido"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
#, fuzzy
msgid "Matronymic"
msgstr "Patronímico"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
#, fuzzy
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Apelido"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Pseudonym"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
#, fuzzy
msgid "Patrilineal"
msgstr "Linhagem paterna"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
#, fuzzy
msgid "Matrilineal"
msgstr "Linhagem paterna"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1055
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:76 ../src/gui/editors/editmediaref.py:90
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 ../src/gui/editors/editsourceref.py:74
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Investigação"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Transcrição"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Texto da fonte"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
msgid "Citation"
msgstr "Citação"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
#, fuzzy
msgid "Html code"
msgstr "Vista HTML"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Nota Pessoal"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Nota de Nome"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Nota de Atributo"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Nota de endereço"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Nota de Associação"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "Nota IJCSUD"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
msgid "Family Note"
msgstr "Nota Familiar"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Nota de Evento"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Nota de Referência a Evento"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Nota de Fonte"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Nota de Referência a Fonte"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Nota de Lugar"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Nota de Repositório"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Nota de Referência de Repositório"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Nota de Objeto"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Nota de Referência a Objeto"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Nota de Referência a Filho"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Cemitério"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Igreja"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Sítio web"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Livraria"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Cofre"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Livro"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Cartão"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónico"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Ficha"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Película"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscrito"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Jornal"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Lápide"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:187 ../src/gen/lib/surnamebase.py:193
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:196
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "Correio eletrónico"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Página Inicial"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Pesquisa na web"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:283
#, python-format
msgid "Gramplet %s is running"
msgstr "Gramplet %s está correndo"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:299 ../src/gen/plug/_gramplet.py:308
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:321
#, python-format
msgid "Gramplet %s updated"
msgstr "Gramplet %s actualizado"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:332
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Gramplet %s causou um erro"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Nenhuma descrição foi provida"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Stable"
msgstr "Estável"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Unstable"
msgstr "Instável"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
msgid "Quickreport"
msgstr "Relatório Rápido"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Importer"
msgstr "Importar"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Exporter"
msgstr "Exportar"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Doc creator"
msgstr "Criador do Documento"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Plugin lib"
msgstr "Biblioteca de extensões"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Map service"
msgstr "Serviço de Mapas"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Gramps View"
msgstr "Vista Gramps"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/plugins/view/relview.py:134 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Relações"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:392
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:203
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:874 ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86
#, fuzzy
msgid "Sidebar"
msgstr "_Barra Lateral"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:478 ../src/gui/views/pageview.py:110
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vários"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1061 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1066
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "ERRO: falhou ao ler registo d o módulo de extensão %(filename)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1080
#, python-format
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr "ERRO: Arquivo do módulo de extensão %(filename)s destina-se a versão \"%(gramps_target_version)s\", que não é compatível com Gramps \"%(gramps_version)s\""
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "ERRO: Arquivo python %(filename)s errado mencionado no arquivo de registo %(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1109
#, python-format
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "ERRO: Arquivo python %(filename)s mencionado no arquivo de registo %(regfile)s não existe"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "Feche primeiro o arquivo"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "Nome de arquivo não fornecido"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Arquivo %s já aberto, feche-o primeiro"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:404
#: ../src/docgen/ODSTab.py:407 ../src/docgen/ODSTab.py:427
#: ../src/docgen/ODSTab.py:431 ../src/docgen/ODSTab.py:462
#: ../src/docgen/ODSTab.py:466 ../src/docgen/ODSTab.py:478
#: ../src/docgen/ODSTab.py:482 ../src/docgen/ODSTab.py:501
#: ../src/docgen/ODSTab.py:505 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:152
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:155 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1033 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:91
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5709
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Não foi possível criar %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:206 ../src/gen/plug/utils.py:213
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:219
#, fuzzy, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Erro lendo %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:230
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Erro: não foi possível abrir '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:234
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Erro: tipo de arquivo desconhecido: '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:240
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Examinando '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:253
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Erro no arquivo '%s': não é possível carregar"
#: ../src/gen/plug/utils.py:267
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' é para esta versão de Gramps"
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
#, fuzzy, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' é para esta versão de Gramps"
#: ../src/gen/plug/utils.py:272
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "É para a versão %d.%d"
#: ../src/gen/plug/utils.py:279
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Erro: faltando gramps_target_version = '3.2' em '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:284
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Instalando '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:290
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registando '%s'"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "Relatórios em Forma de Texto"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Relatórios Gráficos"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "Geradores de Código"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "Páginas Web"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "Livros"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "Diagramas"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição das fontes nas notas finais."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição das referências nas notas finais."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição das notas nas notas finais."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas Finais"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147
#, python-format
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
msgstr "Nota %(ind)d - Tipo: %(type)s"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1315
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1493
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1566
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1582
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Não foi possível adicionar foto à página"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 ../src/gui/utils.py:293
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554
msgid "File does not exist"
msgstr "O arquivo não existe"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:268 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
msgid "Entire Database"
msgstr "Todo o Banco de Dados"
#: ../src/gen/proxy/private.py:760 ../src/gui/grampsgui.py:145
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src/gui/columnorder.py:88
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Vista em Árvore: primeira coluna \"%s\" não pode ser alterada"
#: ../src/gui/columnorder.py:94
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Arraste e largue as colunas para alterar a sua ordem"
#: ../src/gui/columnorder.py:122 ../src/gui/configure.py:891
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/gui/columnorder.py:126
msgid "Column Name"
msgstr "Nome da Coluna"
#: ../src/gui/configure.py:69
msgid "Father's surname"
msgstr "Apelido do Pai"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinação dos apelidos da mãe e do pai"
#: ../src/gui/configure.py:72
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo islandês"
#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Editor de Nome Visualizado"
#: ../src/gui/configure.py:99
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames (with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick name\n"
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick name, otherwise first of Given\n"
" <b>Primary</b> - primary surname (main) <b>Familynick</b> - family nick name\n"
" <b>Patronymic</b> - father's surname <b>Notpatronymic</b>- all surnames, except patronymic\n"
" <b>Prefix</b> - all prefixes (von, de) <b>Rawsurnames</b> - surnames (no prefixes and connectors)\n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, <i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
" <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:128
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor de Nomes"
#: ../src/gui/configure.py:128 ../src/gui/configure.py:146
#: ../src/gui/configure.py:1130 ../src/gui/workspace.py:333
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/gui/configure.py:426
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
#, fuzzy
msgid "Locality"
msgstr "Localização"
#: ../src/gui/configure.py:427
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: ../src/gui/configure.py:428
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
#, fuzzy
msgid "State/County"
msgstr "Município/Condado"
#: ../src/gui/configure.py:429
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2437
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../src/gui/configure.py:430 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "CEP/Código Postal"
#: ../src/gui/configure.py:431 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/gui/configure.py:432 ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Email"
msgstr "Correio electrónico"
#: ../src/gui/configure.py:433
msgid "Researcher"
msgstr "Investigador"
#: ../src/gui/configure.py:451 ../src/gui/filtereditor.py:264
#: ../src/gui/editors/editperson.py:628
msgid "Media Object"
msgstr "Objeto Multimédia"
#: ../src/gui/configure.py:459
msgid "ID Formats"
msgstr "Formatos de ID"
#: ../src/gui/configure.py:467
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Suprimir avisos quando adicionando pais a um filho."
#: ../src/gui/configure.py:471
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Suprimir avisos quando cancelando com dados alterados."
#: ../src/gui/configure.py:475
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Suprimir avisos acerca da falta de dados do investigador quando ao exportar para GEDCOM."
#: ../src/gui/configure.py:480
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Exibir janela de estado dos módulos de extensão se ocorrer um erro ao carregá-los."
#: ../src/gui/configure.py:483
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: ../src/gui/configure.py:509 ../src/gui/configure.py:523
msgid "Common"
msgstr "Comum"
#: ../src/gui/configure.py:516 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
msgid "Call"
msgstr "Vocativo"
#: ../src/gui/configure.py:521
#, fuzzy
msgid "NotPatronymic"
msgstr "Patronímico"
#: ../src/gui/configure.py:635
#, fuzzy
msgid "This format exists already."
msgstr "Este formato já existe"
#: ../src/gui/configure.py:657
#, fuzzy
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Definição de formato inválido ou incompleto"
#: ../src/gui/configure.py:674
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/gui/configure.py:683
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:817 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6428
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377
msgid "Name format"
msgstr "Formato de nome"
#: ../src/gui/configure.py:821 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/plug/_windows.py:136 ../src/gui/plug/_windows.py:192
#: ../src/plugins/BookReport.py:959
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/gui/configure.py:838
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#: ../src/gui/configure.py:851
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Calendário nos relatórios"
#: ../src/gui/configure.py:864
msgid "Surname guessing"
msgstr "Adivinhação de apelidos"
#: ../src/gui/configure.py:871
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nome e ID da pessoa ativa"
#: ../src/gui/configure.py:872
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Relação para com a pessoa inicial"
#: ../src/gui/configure.py:881
msgid "Status bar"
msgstr "Barra de estado"
#: ../src/gui/configure.py:888
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Mostrar texto nos botões da barra lateral (requer reinicialização)"
#: ../src/gui/configure.py:899
msgid "Missing surname"
msgstr "Apelido em falta"
#: ../src/gui/configure.py:902
msgid "Missing given name"
msgstr "Nome próprio em falta"
#: ../src/gui/configure.py:905
msgid "Missing record"
msgstr "Registo em falta"
#: ../src/gui/configure.py:908
msgid "Private surname"
msgstr "Apelido privado"
#: ../src/gui/configure.py:911
msgid "Private given name"
msgstr "Nome próprio privado"
#: ../src/gui/configure.py:914
msgid "Private record"
msgstr "Registo privado"
#: ../src/gui/configure.py:945
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Mudança não é imediata"
#: ../src/gui/configure.py:946
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
msgstr "Mudar o formato de dados não terá efeito até a próxima vez que o Gramps for iniciado"
#: ../src/gui/configure.py:959
msgid "Date about range"
msgstr "Margem para datas aproximadas"
#: ../src/gui/configure.py:962
msgid "Date after range"
msgstr "Margem para datas \"depois de\""
#: ../src/gui/configure.py:965
msgid "Date before range"
msgstr "Margem para datas \"antes de\""
#: ../src/gui/configure.py:968
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Idade máxima para determinação de pessoas provavelmente viva"
#: ../src/gui/configure.py:971
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Diferença máxima de idade entre irmãos"
#: ../src/gui/configure.py:974
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Diferença mínima de anos entre gerações"
#: ../src/gui/configure.py:977
msgid "Average years between generations"
msgstr "Média de anos entre gerações"
#: ../src/gui/configure.py:980
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Forma de indicar formatos de data inválidos"
#: ../src/gui/configure.py:983
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: ../src/gui/configure.py:992
msgid "Add default source on import"
msgstr "Adicionar fonte padrão na importação"
#: ../src/gui/configure.py:995
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Activar o corretor ortográfico"
#: ../src/gui/configure.py:998
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Exibir Dica do Dia"
#: ../src/gui/configure.py:1001
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Lembrar ultima vista mostrada"
#: ../src/gui/configure.py:1004
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Número máximo de gerações para determinação de parentesco"
#: ../src/gui/configure.py:1008
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Caminho base para caminhos relativos a objetos"
#: ../src/gui/configure.py:1015
#, fuzzy
msgid "Once a month"
msgstr "Mês de falecimento"
#: ../src/gui/configure.py:1016
msgid "Once a week"
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:1017
msgid "Once a day"
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:1018
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:1023
#, fuzzy
msgid "Check for updates"
msgstr "Estabelece âncora"
#: ../src/gui/configure.py:1028
msgid "Updated addons only"
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:1029
msgid "New addons only"
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:1030
msgid "New and updated addons"
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:1040
msgid "What to check"
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:1045
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:1050
msgid "Check now"
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:1064
msgid "Database path"
msgstr "Caminho do banco de dados"
#: ../src/gui/configure.py:1067
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Carregar o último banco de dados automaticamente"
#: ../src/gui/configure.py:1070
msgid "Database"
msgstr "Banco de dados"
#: ../src/gui/configure.py:1080
msgid "Select media directory"
msgstr "Selecionar diretório de objetos"
#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:105
msgid "Undo history warning"
msgstr "Aviso do histório de desfazimentos"
#: ../src/gui/dbloader.py:118
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Prosseguir com a importação apagará o histórico de desfazimentos para esta sessão. Em particular, não será capaz de reverter a importação ou quaisquer mudanças feitas antes disso.\n"
"\n"
"Se acha que poderá querer reverter a importação, por favor pare agora e faça uma cópia de segurança de seu banco de dados."
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Continuar com a importação"
#: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../src/gui/dbloader.py:130
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps: Importar banco de dados"
#: ../src/gui/dbloader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"O tipo de arquivo \"%s\" é desconhecido do GRAMPS.\n"
"\n"
"Tipos válidos são: banco de dados GRAMPS, GRAMPS XML, pacote GRAMPS, GEDCOM e outros."
#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
msgid "Cannot open file"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
#: ../src/gui/dbloader.py:214
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "O arquivo selecionado é um diretório, não um arquivo.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:220
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Não possui permissão de leitura para o arquivo selecionado."
#: ../src/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot create file"
msgstr "Não é possível criar o arquivo"
#: ../src/gui/dbloader.py:249
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Não foi possível importar o arquivo: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:250
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Esse arquivo identifica seu conjunto de caracteres erroneamente, e portanto não pode ser importado corretamente. Por favor corrija a codificação e importe novamente"
#: ../src/gui/dbloader.py:303
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "É necessário atualizar o banco de dados!"
#: ../src/gui/dbloader.py:305
msgid "Upgrade now"
msgstr "Atualizar agora"
#: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:970
#: ../src/plugins/view/familyview.py:255
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/gui/dbloader.py:363
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../src/gui/dbloader.py:404
msgid "Automatically detected"
msgstr "Detetado automaticamente "
#: ../src/gui/dbloader.py:413
msgid "Select file _type:"
msgstr "Selecionar _tipo de arquivo:"
#: ../src/gui/dbman.py:104
msgid "_Extract"
msgstr "_Extrair"
#: ../src/gui/dbman.py:104 ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivar"
#: ../src/gui/dbman.py:269
msgid "Family tree name"
msgstr "Nome da árvore genealógica"
#: ../src/gui/dbman.py:279
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/plug/_windows.py:111 ../src/gui/plug/_windows.py:169
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/gui/dbman.py:285
#, fuzzy
msgid "Last accessed"
msgstr "Última Alteração"
# Check this translation
#: ../src/gui/dbman.py:367
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Quebrar a proteção no banco de dados '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:368
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "GRAMPS acredita que alguém está ativamente editando esse banco-de-dados. Você não pode editar esse bando-de-dados enquando estiver trancado. Caso ninguém esteja editando o banco-de-dados você pode quebrar a tranca com segurança. Contudo, caso outra pessoa esteja editando o banco-de-dados e você quebre a tranca, o banco de dados pode ser corrompido."
#: ../src/gui/dbman.py:374
msgid "Break lock"
msgstr "Quebrar tranca"
#: ../src/gui/dbman.py:451
msgid "Rename failed"
msgstr "Renomeação falhou"
#: ../src/gui/dbman.py:452
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de renomear uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:467
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Não foi possível renomear a árvore genealógica"
#: ../src/gui/dbman.py:468
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Já existe uma árvore genealógica com esse nome, escolha um nome diferente."
#: ../src/gui/dbman.py:481
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Não foi possível renomear a árvore genealógica"
#: ../src/gui/dbman.py:515
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Extraindo arquivo..."
#: ../src/gui/dbman.py:520
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importando arquivo..."
#: ../src/gui/dbman.py:536
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Remover a árvore genealógica '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:537
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Remover essa árvore genealógica irá destruir permanentemente os dados"
#: ../src/gui/dbman.py:538
msgid "Remove family tree"
msgstr "Remover árvore genealógica"
#: ../src/gui/dbman.py:544
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Remover a versão '%(revision)s' de '%(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:548
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Remover esta versão irá impedí-lo de extraí-la no futuro."
#: ../src/gui/dbman.py:550
msgid "Remove version"
msgstr "Remover versão"
#: ../src/gui/dbman.py:579
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Não foi possível apagar a árvore genealógica"
#: ../src/gui/dbman.py:604
msgid "Deletion failed"
msgstr "Falha ao apagar"
#: ../src/gui/dbman.py:605
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de apagar uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:633
#, fuzzy
msgid "Repair family tree?"
msgstr "Remover árvore genealógica"
#: ../src/gui/dbman.py:635
#, python-format
msgid ""
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n"
"\n"
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file <i>need_recover</i> in the family tree directory."
msgstr ""
#: ../src/gui/dbman.py:654
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr ""
#: ../src/gui/dbman.py:655
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../src/gui/dbman.py:678
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Reconstruindo banco-de-dados a partir dos arquivos de salvaguarda"
#: ../src/gui/dbman.py:683
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Erro ao restaurar dados salvaguardados"
#: ../src/gui/dbman.py:718
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Não foi possível criar a árvore genealógica"
#: ../src/gui/dbman.py:832
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Recuperação falhou"
#: ../src/gui/dbman.py:833
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:873 ../src/gui/dbman.py:901
msgid "Archiving failed"
msgstr "O processo de arquivamento falhou"
#: ../src/gui/dbman.py:874
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de criar o arquivo falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
# Check this translation
#: ../src/gui/dbman.py:879
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Criando dados para serem arquivados..."
#: ../src/gui/dbman.py:888
msgid "Saving archive..."
msgstr "Gravando arquivo..."
#: ../src/gui/dbman.py:902
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de arquivar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtros Pessoais"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtros de Família"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Event Filters"
msgstr "Fitros de Eventos"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtros de Lugar"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtros de Fontes"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtros de Objetos Multimédia"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtro de Repositórios"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtros de Notas"
#: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento pessoal:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiar:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Tipo de evento:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atributo pessoal:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atributo familiar:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atributo de evento:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atributo de objeto:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo de relação:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
msgid "Marker type:"
msgstr "Tipo de marcador"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Tipo de nota:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "lesser than"
msgstr "menor que"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "greater than"
msgstr "maior que"
#: ../src/gui/filtereditor.py:255
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Não é um ID válido"
#: ../src/gui/filtereditor.py:280
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:285
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Seleciona %s a partir de uma lista"
#: ../src/gui/filtereditor.py:349
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr "Forneça ou selecione um ID de fonte, deixe vazio para encontrar objectos sem fontes."
#: ../src/gui/filtereditor.py:470 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Place:"
msgstr "Lugar:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:472
msgid "Reference count:"
msgstr "Número de referências:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:473
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number of instances:"
msgstr "Número de instâncias:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:476
msgid "Reference count must be:"
msgstr "O número de referências deve ser:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:478
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number must be:"
msgstr "O número deve ser:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:480
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Número de gerações:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:482 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:485
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
msgid "Source ID:"
msgstr "ID da fonte:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:487
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:491
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nome do filtro de pessoas:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:493
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Nome do filtro de eventos:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:495
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nome do filtro de fontes:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:499
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusive:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:500
msgid "Include original person"
msgstr "Incluir pessoa original"
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Distinção maiúsculas/minúsculas:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Distinguir letras maiúsculas e minúsculas"
#: ../src/gui/filtereditor.py:503
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Tratar como expressão regular:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:504
msgid "Use regular expression"
msgstr "Usar expressão regular"
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Incluir eventos familiares"
#: ../src/gui/filtereditor.py:506
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Também eventos familiares onde a pessoa seja cônjuge"
#: ../src/gui/filtereditor.py:525
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome da Regra"
#: ../src/gui/filtereditor.py:641 ../src/gui/filtereditor.py:652
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Nenhuma regra selecionada"
#: ../src/gui/filtereditor.py:692
msgid "Define filter"
msgstr "Definir filtro"
#: ../src/gui/filtereditor.py:696
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: ../src/gui/filtereditor.py:789
msgid "Add Rule"
msgstr "Adicionar Regra"
#: ../src/gui/filtereditor.py:801
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar Regra"
#: ../src/gui/filtereditor.py:836
msgid "Filter Test"
msgstr "Teste do Filtro"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:966 ../src/gui/workspace.py:125
#: ../src/plugins/Records.py:441 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:397
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:471
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6412
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/gui/filtereditor.py:966
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../src/gui/filtereditor.py:973
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro Personalizado"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1039
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Apagar Filtro?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1040
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Este filtro está a ser utilizado como base para outros filtros. Apagar este filtro implicará a remoção de todos os outros filtros que dele dependam."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1044
msgid "Delete Filter"
msgstr "Apagar Filtro"
#: ../src/gui/grampsgui.py:104
msgid "Family Trees"
msgstr "Árvores Genealógicas"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
#, fuzzy
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Adicionar Marcador"
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:467
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55 ../src/plugins/view/eventview.py:83
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:95
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
msgid "Edit Date"
msgstr "Editar Data"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114 ../src/Merge/mergeperson.py:197
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:81
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283
#: ../src/plugins/view/eventview.py:115 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1261
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2677
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2852
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4661
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
msgid "Fan Chart"
msgstr "Diagrama em Leque"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
msgid "Font"
msgstr "Tipo de Letra"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:460
msgid "Font Color"
msgstr "Cor da Letra"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119
msgid "Font Background Color"
msgstr "Cor de Fundo da Letra"
#: ../src/gui/grampsgui.py:120 ../src/gui/workspace.py:161
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplets"
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/gui/grampsgui.py:122
#: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geoview.py:347
msgid "GeoView"
msgstr "GeoVisão"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "_Fundir"
#: ../src/gui/grampsgui.py:127 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369
#: ../src/plugins/view/noteview.py:106 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:128 ../src/Merge/mergeperson.py:207
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:903
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1931 ../src/plugins/view/relview.py:518
#: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:892
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129
msgid "Add Parents"
msgstr "Adicionar Pais"
#: ../src/gui/grampsgui.py:130
msgid "Select Parents"
msgstr "Selecionar Pais"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:671
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4502
msgid "Pedigree"
msgstr "Costados"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1258
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2402
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2516
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: ../src/gui/grampsgui.py:136 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/view/repoview.py:122 ../src/plugins/view/view.gpr.py:195
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3559
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5264
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5336
msgid "Repositories"
msgstr "Repositórios"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:87
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:106 ../src/plugins/view/view.gpr.py:210
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3430
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3506
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
msgid "Add Spouse"
msgstr "Adicionar Cônjuge"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/gui/views/tags.py:219
#: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:533
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:537
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
#, fuzzy
msgid "Tag"
msgstr "Tagalo"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140 ../src/gui/views/tags.py:584
#, fuzzy
msgid "New Tag"
msgstr "Novo Nome"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142
msgid "Grouped List"
msgstr "Lista Agrupada:"
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. name, click?, width, toggle
#: ../src/gui/grampsgui.py:144 ../src/gui/viewmanager.py:431
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:395 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/grampsgui.py:147
#: ../src/gui/editors/editperson.py:631
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:229
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/gui/grampsgui.py:150
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar à Largura"
#: ../src/gui/grampsgui.py:151
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar àPágina"
#: ../src/gui/grampsgui.py:156
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:157
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:159 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:171
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Perigo: este código é instável!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:172
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Esta versão 3.x-trunk de Gramps é uma versão de desenvolvimento, e não foi feita para uma utilização regular. Utilize por sua conta e risco\n"
"\n"
"Esta versão pode:\n"
"1) Funcionar de forma diferente do que espera.\n"
"2) Não funcionar de todo.\n"
"3) Sofrer encerramentos forçados periódicos.\n"
"4) Corromper os seus dados.\n"
"5) Gravar os dados num formato incompatível com a versão oficial.\n"
"\n"
"<b>SALVAGUARDE</b> os seus bancos-de-dados existente antes de os abrir com esta versão, e assegure-se de exportar os seus dados em formato XML com alguma regularidade."
#: ../src/gui/grampsgui.py:242
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Erro analisando argumentos"
#: ../src/gui/makefilter.py:19
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/gui/makefilter.py:24
#, python-format
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
msgstr ""
#: ../src/gui/utils.py:187
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."
#: ../src/gui/utils.py:263
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Por favor não tente fechar à força este diálogo importante."
#: ../src/gui/utils.py:293 ../src/gui/utils.py:300
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erro Abrindo Arquivo"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:104 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/BookReport.py:94
msgid "Unsupported"
msgstr "Não suportado"
#: ../src/gui/viewmanager.py:406
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:407
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:408
msgid "' and '"
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:419
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:503
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:538 ../src/gui/viewmanager.py:545
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:539
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:542
#, fuzzy
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Você precisa reiniciar GRAMPS para que as configurações acima tomem efeito"
#: ../src/gui/viewmanager.py:546
msgid "No addons were installed."
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:692
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Ligar a um banco-de-dados recente"
#: ../src/gui/viewmanager.py:708
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Árvores Genealógicas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:709
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Administrar Árvores Genealógicas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:710
msgid "Manage databases"
msgstr "Administrar bancos-de-dados"
#: ../src/gui/viewmanager.py:711
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _Recente"
#: ../src/gui/viewmanager.py:712
msgid "Open an existing database"
msgstr "Abrir um banco de dados existente"
#: ../src/gui/viewmanager.py:713
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/gui/viewmanager.py:715
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: ../src/gui/viewmanager.py:716 ../src/gui/viewmanager.py:783
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/gui/viewmanager.py:717
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferências..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:719
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/gui/viewmanager.py:720
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "_Página web de Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:722
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Listas de _correio de GRAMPS"
#: ../src/gui/viewmanager.py:724
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar um Erro"
#: ../src/gui/viewmanager.py:726
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Relatórios/Ferramentas _Extra"
#: ../src/gui/viewmanager.py:728
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/gui/viewmanager.py:730
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gestor de Módulos"
#: ../src/gui/viewmanager.py:732
msgid "_FAQ"
msgstr "Perguntas _Frequentes"
#: ../src/gui/viewmanager.py:733
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Teclas de atalho"
#: ../src/gui/viewmanager.py:734
msgid "_User Manual"
msgstr "Man_ual do utilizador"
#: ../src/gui/viewmanager.py:741
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportar..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:743
msgid "Make Backup..."
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
#, fuzzy
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML"
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Abandonar Alterações e Sair"
#: ../src/gui/viewmanager.py:747 ../src/gui/viewmanager.py:750
msgid "_Reports"
msgstr "_Relatórios"
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Abrir diálogo de relatórios"
#: ../src/gui/viewmanager.py:749
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../src/gui/viewmanager.py:751
msgid "_Windows"
msgstr "_Janelas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:777
msgid "Clip_board"
msgstr "Área de _transferência"
#: ../src/gui/viewmanager.py:778
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Abrir diálogo da Área de Transferência"
#: ../src/gui/viewmanager.py:779
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:781 ../src/gui/viewmanager.py:785
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:782
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Abre o diálogo de ferramentas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:784
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../src/gui/viewmanager.py:786
msgid "_Configure View..."
msgstr "_Configurar Vista..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:787
msgid "Configure the active view"
msgstr "Confugurar a vista ativa"
#: ../src/gui/viewmanager.py:792
msgid "_Navigator"
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:794
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _Ferramentas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:796
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Tela _Cheia"
#: ../src/gui/viewmanager.py:801 ../src/gui/viewmanager.py:1339
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../src/gui/viewmanager.py:806 ../src/gui/viewmanager.py:1356
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../src/gui/viewmanager.py:812
msgid "Undo History..."
msgstr "Histórico de Desfazimento..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:826
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Tecla %s não configurada"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:899
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Carregando módulos..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:906 ../src/gui/viewmanager.py:921
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:914
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registando módulos..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:951
msgid "Autobackup..."
msgstr "Auto-salvaguarda..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:955
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Erro ao salvaguardar dados"
#: ../src/gui/viewmanager.py:966
msgid "Abort changes?"
msgstr "Abandonar alterações?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:967
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "Abandonar alterações retornará o banco de dados ao estado em que estava antes desta sessão de edição."
#: ../src/gui/viewmanager.py:969
msgid "Abort changes"
msgstr "Abandonar alterações"
#: ../src/gui/viewmanager.py:979
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Não é possível abandonar as alterações da sessão"
#: ../src/gui/viewmanager.py:980
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "As alterações não podem ser completamente abandonadas porque o número de alterações feitas na sessão excedeu o limite."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1260
msgid "Import Statistics"
msgstr "Estatística de Importação"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1311
msgid "Read Only"
msgstr "Somente Leitura"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1390
#, fuzzy
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Importação de XML Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1400
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1420
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1452
#, fuzzy
msgid "Media:"
msgstr "Objetos"
#. #########################
#: ../src/gui/viewmanager.py:1457
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6566
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1458 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:1459
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6560
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1471
#, fuzzy
msgid "Making backup..."
msgstr "Auto-salvaguarda..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1492
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:1495
msgid "Backup aborted"
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:1513
#, fuzzy
msgid "Select backup directory"
msgstr "Selecionar diretório de objetos"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1778
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Carregamento do Módulo Falhou"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1779
msgid ""
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
msgstr ""
"O módulo de extensão não foi carregado. Veja o menu Help, Gestor de Módulos para mais informações.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org para submeter erros de módulos de extensão oficiais, ou em alternativa contacte o autor do módulo."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1818
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Falhou Carregamento de Vista"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1819
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
msgstr ""
"A vista %(name)s não carregou. Veja o menu de Ajuda, Gestor de Módulos para mais informação.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org para submeter erros de vistas oficiais, ou em alternativa contacte o autor da vista (%(firstauthoremail)s)"
#: ../src/gui/workspace.py:227
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra Lateral"
#: ../src/gui/workspace.py:232
#, fuzzy
msgid "Add a gramplet"
msgstr "_Adicionar um gramplet"
#: ../src/gui/workspace.py:233
#, fuzzy
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Grample de Recordes"
#: ../src/gui/workspace.py:314
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/workspace.py:321
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/workspace.py:340
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Configurar Vista %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Selecionar um objeto multimédia"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Selecionar objeto multimédia"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "A importação falhou"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "O nome de arquivo fornecido não pôde ser encontrado."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Não é possível importar %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr "O diretório especifica nas Preferências (Caminho base para caminhos relativos a objetos: %s) não existe. Altere a preferência ou não use caminhos relativos quando importando"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Não é possível exibir %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS não é capaz de exibir o arquivo de imagem. A causa talvez seja um arquivo corrompido."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para selecionar um lugar, arraste e solte ou use os botões"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Não foi indicado lugar, selecione um utilizando o botão"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Editar lugar"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Selecionar um lugar existente"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117
msgid "Add a new place"
msgstr "Adicionar um novo lugar"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Remover lugar"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para selecionar um objeto, arraste e solte ou use os botões"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:789
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Não foi indicada imagem, selecione uma utilizando o botão"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Editar objeto audiovisual"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:764
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Selecionar um objeto audiovisual existente"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:108
msgid "Add a new media object"
msgstr "Adicionar um novo objeto multimédia"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Remover objeto multimédia"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para selecionar uma nota, arraste e solte ou use os botões"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:712
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Não foi indicada uma nota, selecione uma utilizando o botão"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:283
#: ../src/gui/editors/editnote.py:329
msgid "Edit Note"
msgstr "Editar Nota"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:684
msgid "Select an existing note"
msgstr "Selecionar uma nota existente"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Add a new note"
msgstr "Adicionar uma nova nota"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Remover nota"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:82 ../src/gui/editors/editaddress.py:152
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor de Endereço"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de Atributo"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
msgid "New Attribute"
msgstr "Novo Atributo"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Não foi possível gravar o atributo"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "O tipo de atributo não pode ser vazio"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor de Referência a Filhos"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference"
msgstr "Referência a Filhos"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:62
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Editando_Informação_Acerca_de_Eventos"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:96 ../src/gui/editors/editeventref.py:232
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Evento: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:234
msgid "New Event"
msgstr "Novo Evento"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:218
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar Evento"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:226 ../src/gui/editors/editevent.py:249
msgid "Cannot save event"
msgstr "Não foi possível gravar evento"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:227
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Não existem dados para este evento. Por favor introduza-os ou cancele a edição."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:236
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Não foi possível gravar evento. ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:237 ../src/gui/editors/editmedia.py:277
#: ../src/gui/editors/editperson.py:848 ../src/gui/editors/editplace.py:300
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Você tentou utilizar um GRAMPS ID já existente, com o valor %(id)s. Este valor já está a ser utilizado por '%(prim_object)s'. Por favor introduza um ID diferente ou deixe-o em branco para que seha atribuído automaticamente o próximo ID disponivel."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:250
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "O tipo de evento não pode ser vazio"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:258
#, fuzzy, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Adicionar evento"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:267
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Editar Evento"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:353
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Apagar evento (%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:65
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:235
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor de Referência a Evento"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:98
#: ../src/gui/editors/editname.py:127 ../src/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "Modify Event"
msgstr "Modificar Evento"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:245
msgid "Add Event"
msgstr "Adicionar evento"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:97
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Criar uma nova pessoa e adicionar o filho à família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:98
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Remover o filho da família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:99
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Editar a referência a filho"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:100
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Adicionar uma pessoa existente como filho da família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:101
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Mover o filho para cima na lista de filhos"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:102
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Mover o filho para baixo na lista de filhos"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:177
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4618
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
msgid "Paternal"
msgstr "Paternal"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
msgid "Maternal"
msgstr "Maternal"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de Nascimento"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:113
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Death Date"
msgstr "Data de Falecimento"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:114
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
msgid "Birth Place"
msgstr "Lugar de Nascimento"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
msgid "Death Place"
msgstr "Lugar de Falecimento"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "_Filhos"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Edit child"
msgstr "Editar filho(a)"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:131
msgid "Add an existing child"
msgstr "Adicionar um filho(a) existente"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:133
msgid "Edit relationship"
msgstr "Editar relação"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:244 ../src/gui/editors/editfamily.py:257
#: ../src/plugins/view/relview.py:1530
msgid "Select Child"
msgstr "Selecionar filho"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:440
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Adicionando pais a uma pessoa"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:441
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "É possível acidentalmente criar múltiplas famílias com os mesmos pais. Para evitar este problema, somente os botões de seleção de pais estarão disponíveis quando você criar uma nova família. O restante dos campos ficarão disponíveis após selecionar um pai/mãe."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:535
msgid "Family has changed"
msgstr "Família alterada"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:536
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"O %(object)s que está a editar foi alterado fora deste editor. Isto pode dever-se a uma alteração numa das vistas principais, por exemplo uma fonte utilizada aqui ser apagada na vista de fontes.\n"
"Para garantir que a informação exibida está correta os dados foram atualizados. Algumas edições realizadas podem ter-se perdido."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:541 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:334
#: ../src/plugins/view/familyview.py:254
msgid "family"
msgstr "família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:571 ../src/gui/editors/editfamily.py:574
msgid "New Family"
msgstr "Nova Família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:578 ../src/gui/editors/editfamily.py:1111
msgid "Edit Family"
msgstr "Editar Família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:611
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Selecionar uma pessoa como mãe"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:612
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Adiconar uma nova pessoa como mãe"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:613
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Remover a pessoa como mãe"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:626
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Selecionar uma pessoa como pai"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:627
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Adicoinar uma nova pessoa como pai"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:628
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Remover a pessoa como pai"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:826
msgid "Select Mother"
msgstr "Selecionar Mãe"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:871
msgid "Select Father"
msgstr "Selecionar Pai"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:895
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Família Duplicada"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:896
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Já existe no banco de dados uma família com estes pais Ao gravar irá ser criará uma família duplicada. É recomendado que você cancele a edição nesta janela, e selecione a família já existente"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:937
msgid "Baptism:"
msgstr "Batismo:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:944
msgid "Burial:"
msgstr "Enterro:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:946 ../src/plugins/view/relview.py:596
#: ../src/plugins/view/relview.py:999 ../src/plugins/view/relview.py:1047
#: ../src/plugins/view/relview.py:1128 ../src/plugins/view/relview.py:1234
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1014
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Um pai não pode ser seu próprio filho"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1015
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s está listado como pai e filho da família ao mesmo tempo"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1024
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Uma mãe não pode ser sua própria filha"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1025
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s está lista como mãe e filha da família ao mesmo tempo"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032
msgid "Cannot save family"
msgstr "Não é possível gravar a família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1033
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Não existem dados para esta famílias. Por favor introduza-os ou cancele a edição."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Não foi possível gravar família. ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1041 ../src/gui/editors/editnote.py:311
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Você tentou utilizar um GRAMPS ID já existente, com o valor %(id)s. Por favor introduza um ID diferente ou deixe-o em branco para que seja atribuído automaticamente o próximo ID disponivel."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1080
msgid "Add Family"
msgstr "Adicionar família"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:302
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:339 ../src/gui/editors/editldsord.py:422
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor de Ordenação IJCSUD"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:275
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:281
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:286
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:301 ../src/gui/editors/editldsord.py:421
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordenações IJCSUD"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de Lugares"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
#, fuzzy
msgid "Link Editor"
msgstr "Editor de Lugares"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
#, fuzzy
msgid "Internet Address"
msgstr "Editor de Endereço Internet"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmediaref.py:406
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Objetos: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:408
msgid "New Media"
msgstr "Novo Objeto"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:228
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editar Objeto Multimédia"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:266
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Não foi possível gravar objeto multimédia"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:267
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Não existem dados para esse objeto multimédia. Por favor introduza-os ou cancele a edição."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:276
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Não foi possível gravar objeto. O ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:294 ../src/gui/editors/editmediaref.py:596
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Adiciona Objeto Multimédia (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:299 ../src/gui/editors/editmediaref.py:592
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Editar Objeto Multimédia (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:382
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Remover Objeto Multimédia"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:409
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de Referência a Objetos"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 ../src/gui/editors/editmediaref.py:82
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:117 ../src/gui/editors/editname.py:302
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de Nome"
#: ../src/gui/editors/editname.py:165 ../src/gui/editors/editperson.py:305
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/editname.py:301
msgid "New Name"
msgstr "Novo Nome"
#: ../src/gui/editors/editname.py:368
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Desfazer o agrupamento global de nomes?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:369
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Todas as pessoas com apelidos %(surname)s deixarão de estar agrupadas sob o grupo %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:373
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../src/gui/editors/editname.py:374
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Retornar ao Editor de Nome"
#: ../src/gui/editors/editname.py:399
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Agrupar todas as pessoas com mesmo nome?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:400
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Você tem a opção de agrupar todas as pessoas com o apelido %(surname)s sob o nome %(group_name)s, ou apenas mapear este nome específico."
#: ../src/gui/editors/editname.py:405
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar todos"
#: ../src/gui/editors/editname.py:406
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar apenas este nome"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:140
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:145
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Nota: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:148
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nova Nota - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:152
msgid "New Note"
msgstr "Nova Nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:181
msgid "_Note"
msgstr "_Nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:302
msgid "Cannot save note"
msgstr "Não foi possível gravar nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:303
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Não existem dados para esta nota. Por favor introduza-os ou cancele a edição."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:310
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Não foi possível gravar nota. O ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:324
msgid "Add Note"
msgstr "Adicionar Nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:391
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Apagar Nota (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:152
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Pessoa: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:156
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nova Pessoa: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:158
msgid "New Person"
msgstr "Nova Pessoa"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:577
msgid "Edit Person"
msgstr "Editar Pessoa"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:632
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editar as Propriedades do Objeto"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:671 ../src/Simple/_SimpleTable.py:142
msgid "Make Active Person"
msgstr "Estabelecer Pessoa Ativa"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:675
msgid "Make Home Person"
msgstr "Estabelecer Pessoa Inicial"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:825
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema na mudança do sexo"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:826
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"A mudança do sexo causou problemas com a informação matromonial.\n"
"Por favor verifique os matrimónios da pessoa."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:837
msgid "Cannot save person"
msgstr "Não foi possível gravar a pessoa"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:838
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Não existem dados para esta pessoa. Por favor introduza-os ou cancele a edição."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:847
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Não foi possível gravar a pessoa. ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:868
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Adicionar Pessoa (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:873
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editar Pessoa (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1084
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Especificado sexo desconhecido "
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1086
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "O sexo da pessoa é desconhecido. Normalmente isso é um erro. Por favor especifique o sexo."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1089
msgid "_Male"
msgstr "_Masculino"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1090
msgid "_Female"
msgstr "_Feminino"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1091
msgid "_Unknown"
msgstr "_Desconhecido"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor de Referência a Pessoa"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
msgid "Person Reference"
msgstr "Referência a Pessoa"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177
msgid "No person selected"
msgstr "Nenhuma pessoa selecionada"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Deve selecionar uma pessoa ou cancelar a edição"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:127
msgid "_Location"
msgstr "_Localização"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:134
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Lugar: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:136
msgid "New Place"
msgstr "Novo Lugar"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:220
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Latitude inválida (sintaxe: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:221
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:223
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Longitude inválida (sintaxe: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:224
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:227
msgid "Edit Place"
msgstr "Editar Lugar"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:289
msgid "Cannot save place"
msgstr "Não foi possível gravar local"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:290
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Não existem dados para este local. Por favor introduza-os ou cancele a edição."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:299
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Não foi possível gravar local. ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:312
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Adicionar Lugar (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:317
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editar Lugar (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:364
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Apagar Lugar (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:234
msgid "Save Changes?"
msgstr "Gravar Alterações?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Se fechar sem gravar as modificações efetuadas serão perdidas"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:62
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor de Referência a Repositório"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Repositório: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:187
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:70
msgid "New Repository"
msgstr "Novo Repositório"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor de Referência a Repositório"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modificar Repositório"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Adicionar Repositório"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:83
msgid "Edit Repository"
msgstr "Editar Repositório"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:160
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Não foi possível gravar repositório"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Não existem dados para este repositório. Por favor introduza-os ou cancele a edição."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:170
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Não foi possível gravar repositório. ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:183
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Adicionar Repositório (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:188
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editar Repositório (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:212
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Apagar Repositório (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:76 ../src/gui/editors/editsourceref.py:203
msgid "New Source"
msgstr "Nova Fonte"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:173
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar Fonte"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:178
msgid "Cannot save source"
msgstr "Não foi possível gravar fonte"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Não existem dados para esta fonte. Por favor introduza-os ou cancele a edição."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:188
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Não foi possível gravar fonte. ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:201
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Adicionar Fonte (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:206
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editar Fonte (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:265
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Apagar Fonte(%s)"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Editor de Referência a Fonte"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Fonte: %s"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211
msgid "Modify Source"
msgstr "Modificar Fonte"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214
msgid "Add Source"
msgstr "Adicionar Fonte"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de Endereço Internet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Criar e adiconar um novo endereço"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Remover o endereço existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Editar o endereço selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Mover o endereço selecionado para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Mover o endereço selecionado para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81
msgid "_Addresses"
msgstr "_Endereços"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Criar e adiconar um novo atributo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Remover o atributo existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Editar o atributo selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Mover o atributo selecionado para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Mover o atributo selecionado para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Referências"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99
msgid "Edit reference"
msgstr "Editar Referência"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:406
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:121
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124
#: ../src/plugins/view/relview.py:410
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Saltar Para"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Descer"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Criar e adicionar uma nova entrada de dados"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Remover a entrada de dados existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Editar a entrada de dados selecionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Mover a entrada de dados selecionada para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Mover a entrada de dados selecionada para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Dados"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
msgid "Family Events"
msgstr "Eventos Familiares"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
msgid "Events father"
msgstr "Eventos do pai"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events mother"
msgstr "Eventos da mãe"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
msgid "Add a new family event"
msgstr "Adicionar um novo evento familiar"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Remover o evento familiar selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Editar a familia selecionada ou editar pessoa"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Share an existing event"
msgstr "Compartilhar um evento existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Mover o evento selecionado para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Mover o evento selecionado para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
msgid "_Events"
msgstr "_Eventos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Esta referência a evento não pode ser editada de momento. Ou já está sendo editado o evento associado ou outra referência ao mesmo evento\n"
"\n"
"Para editar esta referência a evento tem que fechar o evento."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Não é possível compartilhar esta referência"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Não é possível editar esta referência"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Não é possível modificar a Pessoa"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Não e possível modificar eventos de Pessoa no Editor de Família"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
msgid "Temple"
msgstr "Templo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galeria"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:233
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Abrir Pasta"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Objeto multimédia inexistente encontrado na Galeria"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:486
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:210
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Arrastar Objeto Multimédia"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Criar e adiconar uma nova ordenação SUD"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Remover a ordenação SUD existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Editar a ordenação SUD selecionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Mover a ordenação SUD selecionada para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Mover a ordenação SUD selecionada para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
msgid "_LDS"
msgstr "_SUD"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "County"
msgstr "Município/Condado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2436
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "State"
msgstr "Estado/Provincia"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Locais Alternativos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Criar e adiconar um novo nome"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Remover o nome existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Editar o nome selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Mover o nome selecionado para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Mover o nome selecionado para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528
msgid "Group As"
msgstr "Ag_rupar como:"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#, fuzzy
msgid "Note Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87
msgid "_Names"
msgstr "_Nomes"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122
msgid "Set as default name"
msgstr "Estabelever como nome padrão"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:924 ../src/gui/views/listview.py:465
#: ../src/gui/views/tags.py:476 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:923 ../src/gui/views/listview.py:466
#: ../src/gui/views/tags.py:477 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
msgid "Preferred name"
msgstr "Nome Preferido"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
#, fuzzy
msgid "Alternative names"
msgstr "Nomes Alternativos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Criar e adiconar uma nova nota"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Remover a nota existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Editar a nota selecionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Add an existing note"
msgstr "Adicionar uma nota existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Mover a nota selecionada para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Mover a nota selecionada para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 ../src/plugins/view/noteview.py:77
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
msgid "_Notes"
msgstr "_Notas"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
msgid "Personal Events"
msgstr "Eventos Pessoais:"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "Com %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconhecido>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Adicionar um novo evento pessoal"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Remover o evento pessoal selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Editar o evento pessoal selecionadao ou editar família"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Mover o evento selecionado para cima ou alterar a ordem da família"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Mover o evento selecionado para baixo ou alterar a ordem da família"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Não é possível modificar a família"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Não e possível modificar eventos de Família no Editor de Pessoa"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Criar e adiconar uma nova associação"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Remover a associação existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Editar a associação selecionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Mover a associação selecionada para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Mover a associação selecionada para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
msgid "Association"
msgstr "Associação"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
msgid "_Associations"
msgstr "_Associações"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
msgid "Godfather"
msgstr "Padrinho"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Criar e adicionar um novo repositório"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Remover o repositório existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Editar o repositório selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Adicionar um repositório existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Mover o repositório selecionado para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Mover o repositório selecionado para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Número de Catálogo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
msgid "_Repositories"
msgstr "_Repositórios"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Esta referência a repositório não pode ser editada de momento. Ou já está sendo editado o repositório associado ou outra referência ao mesmo repositório.\n"
"\n"
"Para editar esta referência a repositório tem que fechar o repositório."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Criar e adiconar uma nova fonte"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Remover a fonte existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Editar a fonte selecionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
msgid "Add an existing source"
msgstr "Adicionar uma fonte existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Mover a fonte selecionada para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Mover a fonte selecionada para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:78
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3533
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1740
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
msgid "_Sources"
msgstr "_Fontes"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Esta referência a fonte não pode ser editada de momento. Ou já está sendo editada a fonte associada ou outra referência à mesma fonte.\n"
"\n"
"Para editar esta referência a fonte tem que fechar a fonte."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
#, fuzzy
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Criar e adiconar um novo nome"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
#, fuzzy
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Remover a Pessoa Selecionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
#, fuzzy
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Editar o nome selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
#, fuzzy
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Mover o nome selecionado para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
#, fuzzy
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Mover o nome selecionado para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
msgid "Connector"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
#, fuzzy
msgid "Origin"
msgstr "Hora original"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:89
#, fuzzy
msgid "Family Surnames"
msgstr "Nome de família:"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Criar e adiconar um novo endereço web"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Remover o endereço web existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Editar o endereço web selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Mover o endereço web selecionado para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Mover o endereço web selecionado para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Pular para o endereço web selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleção de Relatório"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Selecione um relatório a partir daqueles disponívieis à esquerda."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "_Gerar"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Gerar relatório selecionado"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Seleção de Ferramenta"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Seleciona uma ferramenta a partir daquelas disponívies à esquerda."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Executar a ferramenta selecionada"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80
msgid "Select surname"
msgstr "Selecionar apelido"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278
msgid "Count"
msgstr "Número"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Encontrando Apelidos"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115
msgid "Finding surnames"
msgstr "Encontrando Apelidos"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:444
msgid "Select a different person"
msgstr "Selecionar uma pessoa diferente"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:474
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Selecione uma pessoa para o relatório"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:533
msgid "Select a different family"
msgstr "Selecione uma família diferente"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:624 ../src/plugins/BookReport.py:172
msgid "unknown father"
msgstr "pai desconhecido"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630 ../src/plugins/BookReport.py:178
msgid "unknown mother"
msgstr "mãe desconhecida"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:632
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s e %s (%s)"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:919
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Também incluír %s?"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:921 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Selecionar Pessoa"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1085
msgid "Colour"
msgstr "Cor"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1259
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:431
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1331
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:288
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de Estilo"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:74
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:76
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:81 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de Módulos de Extensão"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:128 ../src/gui/plug/_windows.py:183
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:131 ../src/gui/plug/_windows.py:186
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Esconder/Revelar"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:139 ../src/gui/plug/_windows.py:195
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:145
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Módulos de Extenção Registados"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:159
msgid "Loaded"
msgstr "Carregado"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:164
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:173
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:201
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Módulos de Extensão Carregados"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:221
msgid "Addon Name"
msgstr "Nome do Acrescento"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:236
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Caminho para o Acrescento:"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:256
msgid "Install Addon"
msgstr "Instalar Acrescento"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:259
msgid "Install All Addons"
msgstr "Instalar Todos os Acrescentos"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:262
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Atualizar a Lista de Acrescentos"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:267
msgid "Install Addons"
msgstr "Instalar Acrescentos"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:275
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:298
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Atualizando Lista de Acrescentos"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299 ../src/gui/plug/_windows.py:304
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Lendo gramps-project.org..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:322
msgid "Checking addon..."
msgstr "Verificando acrescento..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:330
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "URL de Ajuda Desconhecido"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:341
msgid "Unknown URL"
msgstr "URL Desconhecido"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
msgid "Install all Addons"
msgstr "Instalar todos os Acrescentos"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
msgid "Installing..."
msgstr "Instalando"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:394
msgid "Installing Addon"
msgstr "Instalando Acrescento"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:415
msgid "Load Addon"
msgstr "Carregar Acrescento"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:476
msgid "Fail"
msgstr "Falhou"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:490
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:648
msgid "Plugin Error"
msgstr "Erro do Módulo de Extensão"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1012 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Main window"
msgstr "Janela principal"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:126
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1143
msgid "Paper Options"
msgstr "Opções de Papel"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:131
msgid "HTML Options"
msgstr "Opções HTML"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:161
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1119
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de Saída"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:168
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1126
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Visualizar no visualizador padrão"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:204
msgid "CSS file"
msgstr "Arquivo CSS"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:70
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:71
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:72
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:74
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertical (de coma para baixo)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:75
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2173
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertical (de baixo para cima)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:76
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horizontal (da esquerda para direita)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:77
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2175
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horizontal (da direita para a esquerda)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:79
msgid "Bottom, left"
msgstr "Inferior, esquerda"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:80
msgid "Bottom, right"
msgstr "Inferior, direita"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:81
msgid "Top, left"
msgstr "Topo, esquerda"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:82
msgid "Top, Right"
msgstr "Topo, direita"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:83
msgid "Right, bottom"
msgstr "Direita, inferior"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:84
msgid "Right, top"
msgstr "Direita, topo"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:85
msgid "Left, bottom"
msgstr "Esquerda, inferior"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:86
msgid "Left, top"
msgstr "Esquerda, topo"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:88
msgid "Minimal size"
msgstr "Tamanho mínimo"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:89
msgid "Fill the given area"
msgstr "Preencher a área dada"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:90
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Usar o melhor número de páginas"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:92
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:93
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:132
msgid "Processing File"
msgstr "Processando Arquivo"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:841
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:847
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:853
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:859
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:865
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:871
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagem JPEG"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:877
msgid "GIF image"
msgstr "Imagem GIF"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:883
msgid "PNG image"
msgstr "Imagem PNG"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:889
msgid "Graphviz File"
msgstr "Arquivo Graphviz"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:968
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Disposição Graphviz"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:970
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:474
msgid "Font family"
msgstr "Família da letra"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:975
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Escolhe a famílias das fonte. Se caracteres internacionais não são exibidos corretamente, use a fonte FreeSans, disponível em http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:981
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:486
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da letra"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:982
msgid "The font size, in points."
msgstr "O tamanho da fonte, em pontos."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:985
msgid "Graph Direction"
msgstr "Direção do Diagrama"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:990
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Se a direção do diagrama é de cima para baixo ou da esquerda para a direita."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:994
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Número de Páginas Horizontais"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:995
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, horizontalmente, o número de páginas na cadeia. Apenas para formatos de saída dot e PDF (Ghostscript)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1002
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Número de Páginas Verticais"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1003
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, verticalmente, o número de páginas na cadeia. Apenas para formatos de saída dot e PDF (Ghostscript)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1010
msgid "Paging Direction"
msgstr "Direção de Paginação"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1015
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "A ordem de imprimessão das páginas. Esta opção só é utilizada se as páginas horizontais ou verticais forem superiores a 1."
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1033
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opções do GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1036
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporção do aspecto"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1041
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Afeta fortemente como o gráfico é desenhado na tela."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1045
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1046
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
msgstr "Pontos por polegada. Ao criar imagens como arquivos gif ou png para páginas web tente valors como 100 ou 300 DPI. Ao criar arquivos PostScript ou PDF, use 72 DPI."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1052
msgid "Node spacing"
msgstr "Espaço dos Nós"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1053
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "O espaço mínimo, em polegadas, entre nós invididuais. Para diagramas verticais isto corresponde ao espaço entre as colunas. Para diagramas horizontais, isto corresponde ao espaço entre linhas."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1060
msgid "Rank spacing"
msgstr "Espaço das Linhas"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1061
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "O espaço mínimo, em polegadas, entre linhas. Para diagramas verticais isto corresponde ao espaço entre as linhas. Para diagramas horizontais, isto corresponde ao espaço entre as colunas."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1068
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Usar subgrafos"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1069
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Subgrafos podes ajudar o GraphViz a posicionar os cônjuges mais próximos, mas com grafos não tríviais pode resultar em linhas mais longas e grafos maiores."
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1079
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Nota para adicionar ao grafo."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1081
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Este texto será adicionado ao grafo."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1084
msgid "Note location"
msgstr "Posição da nota"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1087
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Se a nota vai aparecer no topo ou no pé da página."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1091
msgid "Note size"
msgstr "Tamanho da nota"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1092
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "O tamanho do texto da nota, em pontos."
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
# Para se traduzir para polegadas teria que ser por extenso. A abreviatura "in" foi definida no ISO 31-1 como serndo o símbolo internacional para a polegada.
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "in."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:115
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:284
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:327 ../src/plugins/Records.py:439
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:390
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:899
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:312
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:525
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6391
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349
msgid "Report Options"
msgstr "Opções de Relatório"
#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:435
msgid "Document Options"
msgstr "Opções de Documento"
#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:450
msgid "Filename"
msgstr "Nome do Arquivo"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:482
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:507
msgid "Permission problem"
msgstr "Problema de permissão"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:483
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Você não possui permissão para gravar no diretório %s\n"
"\n"
"Por favor selecione outro diretório ou corrija as permissões."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:492
msgid "File already exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:493
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Você pode escolher entre sobrescrever o arquivo, ou modificar o nome do arquivo selecionado."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:495
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrescrever"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:496
msgid "_Change filename"
msgstr "_Modificar o nome do arquivo"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:508
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Você não tem permissão para criar %s\n"
"\n"
"Por favor selecione outro caminho ou corrija as permissões."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:580 ../src/gui/plug/tool.py:134
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Pessoa ativa não definida"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:581
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Tem que selecionar uma pessoas ativa para que este relatório funcione corretamente."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:622
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:627
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119
msgid "Report could not be created"
msgstr "O relatório não pôde ser criado"
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Estilos de Documentos"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Erro gravando folha de estilo"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Style editor"
msgstr "Editor de estilo"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "point size|pt"
msgstr "pt"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "Descrição não disponível"
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Análise e Exploração"
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
#, fuzzy
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Árvores Genealógicas"
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
#, fuzzy
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Árvore Genealógica"
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Controle de Revisões"
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#: ../src/gui/plug/tool.py:106
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Prosseguir com esta ferramenta apagará o histórico de desfazimentos para esta sessão. Em particular, não será capaz de reverter alterações feitas por esta ferramenta ou quaisquer mudanças feitas anteriormente.\n"
"\n"
"Se pensa que poderá querer reverter as alterações feitas por esta ferramenta, por favor pare e efetue uma cópia de segurança do seu banco de dados."
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Continuar com a ferramenta"
#: ../src/gui/plug/tool.py:135 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Tem que selecionar uma pessoa ativa para esta feramenta poder funcionar corretamente"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Selecionar Evento"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:86
msgid "Main Participants"
msgstr "Participantes Principais"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Selecionar Família"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Selecionar Nota"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 ../src/plugins/view/familyview.py:83
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 ../src/plugins/view/noteview.py:80
msgid "Tags"
msgstr ""
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Selecionar Objeto Multimédia"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Última Alteração"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Selecionar Lugar"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
msgid "Parish"
msgstr "Paróquia"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Selecionar Repositório"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Selecionar Fonte"
#: ../src/gui/views/listview.py:191 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:361
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
#: ../src/gui/views/listview.py:193 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../src/gui/views/listview.py:195 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365
msgid "_Merge..."
msgstr "_Fundir..."
#: ../src/gui/views/listview.py:197 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367
msgid "Export View..."
msgstr "Exportar a Vista..."
#: ../src/gui/views/listview.py:203 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: ../src/gui/views/listview.py:374
msgid "Active object not visible"
msgstr "O objeto ativo não está visível"
#: ../src/gui/views/listview.py:385 ../src/gui/views/navigationview.py:253
#: ../src/plugins/view/familyview.py:238 ../src/plugins/view/geoview.py:1252
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Não Foi Possível Definir Um Marcador"
# Check this translation
#: ../src/gui/views/listview.py:386
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Um marcador não pode ser estabelecido porque não havia nada selecionado."
#: ../src/gui/views/listview.py:462
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Remover itens selecionados?"
#: ../src/gui/views/listview.py:463
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "Mais de um item foi selecionado para eliminação. Perguntar antes de apagar cada um?"
#: ../src/gui/views/listview.py:476
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "Este item está sendo utilizado de momento. Apagá-lo irá removâ-lo do banco-de-dados e de todos os outros items que o referenciam."
#: ../src/gui/views/listview.py:480 ../src/plugins/view/familyview.py:252
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Apagar o item remover-lo-á do banco de dados."
#: ../src/gui/views/listview.py:487 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:293
#: ../src/plugins/view/familyview.py:254
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Excluir %s?"
#: ../src/gui/views/listview.py:488 ../src/plugins/view/familyview.py:255
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Excluir Item"
#: ../src/gui/views/listview.py:530
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Coluna pressionada, ordenando..."
#: ../src/gui/views/listview.py:887
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportar Vista como Folha de Cálculo"
#: ../src/gui/views/listview.py:895 ../src/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../src/gui/views/listview.py:900
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:901
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Folha de Cálculo Open Document"
#: ../src/gui/views/listview.py:1028 ../src/gui/views/listview.py:1048
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
msgid "Updating display..."
msgstr "Atualizando a tela"
#: ../src/gui/views/listview.py:1094
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:249 ../src/plugins/view/geoview.py:1248
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s foi inserido nos marcadores"
# Check this translation
#: ../src/gui/views/navigationview.py:254
#: ../src/plugins/view/familyview.py:239 ../src/plugins/view/geoview.py:1253
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Um marcador não pode ser estabelecido porque não havia nada selecionado."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:269 ../src/plugins/view/geoview.py:1143
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1268
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar Marcador"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:272 ../src/plugins/view/geoview.py:1146
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1271
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:289 ../src/plugins/view/geoview.py:1157
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:290 ../src/plugins/view/geoview.py:1158
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Ir para a próxima pessoa no histórico"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:297 ../src/plugins/view/geoview.py:1165
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:636
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298 ../src/plugins/view/geoview.py:1166
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Ir para a pessoa anterior no histórico"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:302 ../src/plugins/view/geoview.py:1170
msgid "_Home"
msgstr "_Lar"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:304 ../src/plugins/view/geoview.py:1172
msgid "Go to the default person"
msgstr "Ir para a pessoa padrão"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:308 ../src/plugins/view/geoview.py:1176
msgid "Set _Home Person"
msgstr "_Estabelecer a Pessoa Inicial"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:336
#: ../src/gui/views/navigationview.py:340 ../src/plugins/view/geoview.py:1301
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1305
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Ir para um ID Gramps"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:365 ../src/plugins/view/geoview.py:1330
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Erro: %s não é um ID Gramps válido"
#: ../src/gui/views/tags.py:84 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
#, fuzzy
msgid "manual|Tags"
msgstr "manual|Marcadores"
#: ../src/gui/views/tags.py:220
msgid "New Tag..."
msgstr ""
#: ../src/gui/views/tags.py:222
#, fuzzy
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Organizar Marcadores"
#: ../src/gui/views/tags.py:225
#, fuzzy
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Editar pessoa selecionada"
#: ../src/gui/views/tags.py:265
msgid "Adding Tags"
msgstr ""
#: ../src/gui/views/tags.py:278
#, fuzzy, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Seleção de Ferramenta"
#: ../src/gui/views/tags.py:330
msgid "Change Tag Priority"
msgstr ""
#: ../src/gui/views/tags.py:369 ../src/gui/views/tags.py:377
#, fuzzy
msgid "Organize Tags"
msgstr "Organizar Marcadores"
#: ../src/gui/views/tags.py:386
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../src/gui/views/tags.py:473
#, fuzzy, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Remover a árvore genealógica '%s'?"
#: ../src/gui/views/tags.py:474
msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database."
msgstr ""
#: ../src/gui/views/tags.py:501
msgid "Removing Tags"
msgstr ""
#: ../src/gui/views/tags.py:519
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Apagar Lugar (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:559
#, fuzzy
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Não foi possível gravar nota"
#: ../src/gui/views/tags.py:560
#, fuzzy
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "O tipo de evento não pode ser vazio"
#: ../src/gui/views/tags.py:567
#, fuzzy, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Adicionar Lugar (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:574
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Editar Lugar (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:582
#, fuzzy, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/gui/views/tags.py:595
#, fuzzy
msgid "Tag Name:"
msgstr "Número ID"
#: ../src/gui/views/tags.py:600
msgid "Pick a Color"
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Countries>"
msgstr "<Países>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<States>"
msgstr "<Estados>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Counties>"
msgstr "<Município/Condado>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<Places>"
msgstr "<Lugares>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346
msgid "<no name>"
msgstr "<sem nome>"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477
msgid "Building View"
msgstr "Construindo Vista"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500
msgid "Building People View"
msgstr "Contruindo Vista de Pessoas"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504
msgid "Obtaining all people"
msgstr "Obtendo todas as pessoas"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519
msgid "Applying filter"
msgstr "Aplicando filtro"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528
msgid "Constructing column data"
msgstr "Contruindo dados da coluna"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
msgid "Record is private"
msgstr "Registo privado"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
msgid "Record is public"
msgstr "Registo público"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81
msgid "Expand this section"
msgstr "Expandir esta secção"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84
msgid "Collapse this section"
msgstr "Colapsar esta secção"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:166
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Arraste o botão de Propriedades para mover e pressione-o para configurar"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:900
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Faça clique com o botão direito para adicionar gramplets"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1058
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet Sem Nome"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1384
msgid "Number of Columns"
msgstr "Número de Colunas"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1389
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Disposição dos Gramplets"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1426
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Usar máxima altura possível"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1432
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Altura (se não maximizado)"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1439
msgid "Detached width"
msgstr "Largura quando isolado"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1446
msgid "Detached height"
msgstr "Altura quando isolado"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:109
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Botão esquerdo para fazer desta pessoa ativa\n"
"Botão direito para exibit o menu de edição\n"
"Pressione o ícone Editar (ative esta opção no configurador de vista) para editar"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:757
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Edita o filtro selecionado"
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Informação de progresso"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365
msgid "Spell"
msgstr "Ortografia"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:370
#, fuzzy
msgid "Search selection on web"
msgstr "Seleção de filtro"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:381
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Enviar Correio A..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:382
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "_Copiar Enderaço de Correio"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Link"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_Copiar Endereço da Ligação"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:388
#, fuzzy
msgid "_Edit Link"
msgstr "Ligação a Evento"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:448
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Ligações Web"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466
msgid "Clear Markup"
msgstr "Limpar Formatação"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:507
#, fuzzy
msgid "Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:510
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:623
msgid "Select font color"
msgstr "Selecionar cor da letra"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
msgid "Select background color"
msgstr "Selecionar cor de fundo"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
#, fuzzy
msgid "Tag selection"
msgstr "Seleção de data"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
#, fuzzy
msgid "Edit Tags"
msgstr "Editar %s"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' não é um valor válido para este campo"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Este campo é obrigatório"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' não é um valor válido para uma data"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155
#, fuzzy
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Selecionar através de um filtro"
#: ../src/config.py:273
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Falta Nome Próprio"
#: ../src/config.py:274
msgid "Missing Record"
msgstr "Falta Registo"
#: ../src/config.py:275
msgid "Missing Surname"
msgstr "Falta Apelido"
#: ../src/config.py:282 ../src/config.py:284
msgid "Living"
msgstr "Vivo"
#: ../src/config.py:283
msgid "Private Record"
msgstr "Registo Privado"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:46
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "manual|Fundir_Lugares"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:68
#, fuzzy
msgid "Merge Events"
msgstr "Eventos dos Pais"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:246
#, fuzzy
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Objetos Multimédia"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:48
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "manual|Fundir_Lugares"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
#, fuzzy
msgid "Merge Families"
msgstr "Reordenar famílias"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:240 ../src/Merge/mergeperson.py:329
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:414
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Não é possível fundir pessoas"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:243
#, fuzzy
msgid "Merge family"
msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:45
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "manual|Fundir_Lugares"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:67 ../src/Merge/mergemedia.py:215
#, fuzzy
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Arrastar Objeto Multimédia"
#: ../src/Merge/mergenote.py:45
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "manual|Fundir_Fontes"
#: ../src/Merge/mergenote.py:67 ../src/Merge/mergenote.py:238
#, fuzzy
msgid "Merge Notes"
msgstr "Fundir Fontes"
#: ../src/Merge/mergenote.py:92
msgid "flowed"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergenote.py:92
#, fuzzy
msgid "preformatted"
msgstr "Formatado"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:58
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "manual|Fundir_Pessoas"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
msgid "Merge People"
msgstr "Fundir Pessoas"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:190
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nomes Alternativos"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:210 ../src/Merge/mergeperson.py:224
msgid "Family ID"
msgstr "ID de Família"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:216
msgid "No parents found"
msgstr "Nenhum progenitor encontrado"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/mergeperson.py:218
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:789
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1811
msgid "Spouses"
msgstr "Cônjuges"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:242
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nenhum cônjuge ou filho encontrado"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:246
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:846
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:346
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Os cônjuges não podem ser fundidos. Para fundir essas pessoas deve primeiro quebrar a relação existente entre elas."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:349
#, fuzzy
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them"
msgstr "Não é possível fundir uma pessoas com um dos seus filhos. Para fundir estar pessoas deve antes quebrar a relação existente entre elas."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:455
#, fuzzy
msgid "Merge Person"
msgstr "Fundir Pessoas"
#: ../src/Merge/mergeplace.py:52
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "manual|Fundir_Lugares"
#: ../src/Merge/mergeplace.py:74 ../src/Merge/mergeplace.py:231
msgid "Merge Places"
msgstr "Fundir Lugares"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:44
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "manual|Fundir_Fontes"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:66 ../src/Merge/mergerepository.py:181
#, fuzzy
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Repositórios"
#: ../src/Merge/mergesource.py:45
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "manual|Fundir_Fontes"
#: ../src/Merge/mergesource.py:67 ../src/Merge/mergesource.py:238
msgid "Merge Sources"
msgstr "Fundir Fontes"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28
msgid "Report a bug"
msgstr "_Reportar um problema"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Este é o Assistente para Reportar Problemas que ajudará a reportar o problema para os desenvolvedores do GRAMPS que será o mais detalhado possível.\n"
"\n"
"O assistente fará algumas perguntas e irá angariar algumas informações sobre o erro que ocorreu e o ambiente de operação. No final do assistente você será orientado a colocar um relatório de erro no sistemas de gestão de erros do Gramps. O assistente deixará o relatório de erro na área de transferência de forma a que possa copiá-lo para o formulário da página web e rever a informação que queira incluir."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Reportar um erro: Passo 1 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Reportar um erro: Passo 2 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Reportar um erro: Passo 3 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Reportar um erro: Passo 4 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Reportar um erro: Passo 5 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "GRAMPS é um projeto de Código Aberto. Seu sucesso depende dos utilizadores e de seus comentários. Obrigado por dedicar um pouco do seu tempo enviando um relatório de erro."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Se vir que alguma informação pessoal pode estar sendo incluída no erro, por favor, remova-a."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204
msgid "Error Details"
msgstr "Detalhes do Erro"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Esta é a informação detalhada de erro do GRAMPS, não se preocupe se você não a entender; terá a oportunidade de adicionar mais detalhes do erro nas próximas páginas do assistente."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Por favor confirme a informação abaixo e corrija qualquer coisa que você saiba que está errado ou remova qualquer coisa que você não queira que seja incluída no relatório de erro."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274
msgid "System Information"
msgstr "Informação do Sistema"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Esta é a informação do seu sistema que ajudará os desenvolvedores a corrigir o problema."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Por favor forneça quanta informação for possível sobre o que estava fazendo quando o erro ocorreu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336
msgid "Further Information"
msgstr "Mais informações"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Esta é sua oportunidade de descrever o que estava fazendo quando o erro ocorreu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Por favor confirme se a informação está correta, não se preocupe se você não entender os detalhes dessa informação. Apenas certifique-se que ela não contenha qualquer informação que você não queira que seja enviada aos desenvolvedores."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Resumo do Relatório de Erro"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Este é o relatório de erro completo. A próxima página do assistente ajudará a reportar o erro na página web de gestão de erros do Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Utilize os botões seguintes para primeiramente copiar o relatório de erro para a área de transferências e depois abrir um navegador web para enviar o relatório de erro a"
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Utilize este botão para iniciar um navegador web e reportar um problema no sistema de gestão de erros do Gramps"
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Utilize este botão para copiar o relatório de erro para a área de transferência. De seguida vá á página web do sistema de gestão de erros usando o botão mais abaixo, copie o relatório e pressione em \"Enviar Relatório de Erro\""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Enviar Relatório de Erro"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Esse é o passo final. Use os botões nesta página para iniciar um navegador web e submeter um relatório de erro no sistema de gestão de erros do Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
msgid "manual|General"
msgstr "manual|Geral"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
msgid "Error Report"
msgstr "Relatório de Erro"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps sofreu um erro inesperado"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Seus dados estarão a salvo mas é aconselhável que reinicie o GRAMPS imediatamente. Se você quiser preencher um relatório de erro para a equipa do GRAMPS então por favor clique em Relatar e o Assistente de Relatório de Erros irá ajudá-lo a produzir um relatório de erro."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
msgid "Error Detail"
msgstr "Detalhe do Erro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:146 ../src/plugins/BookReport.py:184
msgid "Not Applicable"
msgstr "Não aplicável"
#: ../src/plugins/BookReport.py:180
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s e %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:584
msgid "Available Books"
msgstr "Livros Disponíveis"
#: ../src/plugins/BookReport.py:596
msgid "Book List"
msgstr "Lista de Livros"
#: ../src/plugins/BookReport.py:684 ../src/plugins/BookReport.py:1130
#: ../src/plugins/BookReport.py:1178 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Relatório de Livro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:722
msgid "New Book"
msgstr "Novo Livro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:725
msgid "_Available items"
msgstr "Í_tens disponíveis"
#: ../src/plugins/BookReport.py:729
msgid "Current _book"
msgstr "_Livro Corrente"
#: ../src/plugins/BookReport.py:737
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Item name"
msgstr "Nome do Ítem"
#: ../src/plugins/BookReport.py:740
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ../src/plugins/BookReport.py:752
msgid "Book selection list"
msgstr "Lista de seleção de livros"
#: ../src/plugins/BookReport.py:792
msgid "Different database"
msgstr "Banco de dados diferente"
#: ../src/plugins/BookReport.py:793
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Este livro foi criado com referências ao banco de dados %s.\n"
"\n"
"Isto torna inválidas as referências à pessoa central contidas no livro.\n"
"\n"
"Sendo assim, a pessoa central de cada ítem está sendo ajustada para a pessoa ativa do banco de dados correntemente aberto."
#: ../src/plugins/BookReport.py:953
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
#: ../src/plugins/BookReport.py:963
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu de Livro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:986
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu de Ítens Disponíveis"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1181
msgid "Gramps Book"
msgstr "Livro Gramps"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Cria um livro contendo vários relatórios."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Relatório de Recordes"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Exibe algumas estatísticas interessantes sobre pessoas e famílias"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Grample de Recordes"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:388
msgid "Records"
msgstr "Recordes"
#: ../src/plugins/Records.py:329 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Faça duplo-clique no nome para mais detalhes"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:330
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Nenhuma Árvore Genealógica carregada."
#: ../src/plugins/Records.py:337
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Processando..."
#: ../src/plugins/Records.py:406
#, python-format
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#: ../src/plugins/Records.py:443
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:903
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Determina que pessoas são incluídas no relatório."
#: ../src/plugins/Records.py:447
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:477
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6418
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1367
msgid "Filter Person"
msgstr "Pessoa do Filtro"
#: ../src/plugins/Records.py:448 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6419
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Pessoa principal utilizada pelo filtro"
#: ../src/plugins/Records.py:454
msgid "Use call name"
msgstr "Usar nome vocativo"
#: ../src/plugins/Records.py:456
msgid "Don't use call name"
msgstr "Não usar nome vocativo"
#: ../src/plugins/Records.py:457
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Substituir nome próprio com nome vocativo"
#: ../src/plugins/Records.py:458
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Sublinhar o nome vocativo no nome próprio / adicionar nome vocativo ao nome próprio"
#: ../src/plugins/Records.py:464
msgid "Person Records"
msgstr "Registos de Pessoas"
#: ../src/plugins/Records.py:466
msgid "Family Records"
msgstr "Registos de Família"
#: ../src/plugins/Records.py:503 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:501
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:527
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1022
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:701
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:577
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto."
#: ../src/plugins/Records.py:512
msgid "The style used for headings."
msgstr "O estilo usado para cabeçalhos"
#: ../src/plugins/Records.py:521
msgid "The style used for the report title."
msgstr "O estilo usado para o título do relatório."
#: ../src/plugins/Records.py:530
msgid "Youngest living person"
msgstr "Pessoa viva mais jovem"
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Oldest living person"
msgstr "Pessoa viva mais velha"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Pessoa que morreu mais nova"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Pessoa que morreu mais velha"
#: ../src/plugins/Records.py:534
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Pessoa que casou mais nova"
#: ../src/plugins/Records.py:535
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Pessoa que casou mais velha"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Pessoa divorciada mais nova"
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Pessoa divorciada mais velha"
#: ../src/plugins/Records.py:538
msgid "Youngest father"
msgstr "Pai mais jovem"
#: ../src/plugins/Records.py:539
msgid "Youngest mother"
msgstr "Mãe mais jovem"
#: ../src/plugins/Records.py:540
msgid "Oldest father"
msgstr "Pai mais velho"
#: ../src/plugins/Records.py:541
msgid "Oldest mother"
msgstr "Mãe mais velha"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Couple with most children"
msgstr "Casal com mais filhos"
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Casal vivo casado mais recentemente"
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Casal vivo casado há mais tempo"
#: ../src/plugins/Records.py:545
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Matrimónio passado mais curto"
#: ../src/plugins/Records.py:546
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Matrimónio passado mais longo"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Simples"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Gera documentos em formato de texto simples (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Gera documentos e imprimi-os diretamente."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Gera documentos em formato HTML."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Gera documentos em formato LaTeX."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto OpenDocument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Gera documentos em formato OpenDocument Text (.odt)"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Gera documentos em formato PDF (.pdf),"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
msgstr "Gera documentos em formato PostScript (.ps),"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "Documento RTF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Gera documentos em formato Rich Text (.rtf)"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "Documento SVG"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Gera documentos em formato Scalable Vector Graphics (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "É necessário PyGtk 2.10 ou superior"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:268
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6349
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
msgid "Possible destination error"
msgstr "Possível erro de destino"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:269
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6350
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Parece que você configurou seu diretório destino um diretório usado para armazenamento de dados. Isso por criar problemas com a gestão de arquivos. É recomendado que considere usar um diretório diferente para armazenar as suas páginas web geradas."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:553
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Não foi possível criar versão jpg da imagem %(name)s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1055
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Não foi possível abrir %s"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:56
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:49
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79
msgid "short for born|b."
msgstr "n."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:57
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:51
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80
msgid "short for died|d."
msgstr "f."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:96
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:144
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:134
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:149
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Pessoa %s não está no banco de dados"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:199
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Gráfico de Ancesdentes para %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492
msgid "Tree Options"
msgstr "Opções da Árvore"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:467
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:402
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:494
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:314
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:835
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:179
msgid "Center Person"
msgstr "Pessoa Central"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495
msgid "The center person for the tree"
msgstr "A pessoa central para a árvore"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:471
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:498
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:701
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848
msgid "Generations"
msgstr "Gerações"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Número de gerações a incluir na árvore"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:475
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:502
msgid "Display Format"
msgstr "Formato de Exibição"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:480
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:507
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "_Ajustar o tamanho a uma só página"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Se o tamanho deve ser ajustado de forma a caber numa só página."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:484
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:511
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Inclui páginas em branco"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Se se devem incluir páginas em branco"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:488
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Co_mprimir árvore"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:489
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Se se deve comprimir a árvore"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:510
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:536
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição do título."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:153
msgid "Calendar Report"
msgstr "Relatório de Calendário"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:163
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formatando meses..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1102
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Aplicando Filtro..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:260
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1105
msgid "Reading database..."
msgstr "Lendo banco de dados..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:301
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, nascimento%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:305
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] ""
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:357
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s e\n"
" %(person)s, casamento"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:362
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s e\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s e\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:392
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:394
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
msgid "Year of calendar"
msgstr "Ano do calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Selecione um filtro para limitar as pessoas que aparecem no calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:315
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:698
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180
msgid "The center person for the report"
msgstr "Pessoa central para o relatório"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6431
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Selecione o formato para a exibição de nomes"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431
msgid "Country for holidays"
msgstr "País para feriados"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Selecione o país para ver os feriados respetivos."
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro dia da semana"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Selecione o primeiro dia da semana para o calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
msgid "Birthday surname"
msgstr "Apelido de nascimento"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Esposas usam o apelido do marido (da primeira família listada)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Esposas usam o apelido do marido (da última família listada)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Esposas usam o seu próprio apelido"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Selecione o apelido a exibir para mulher casadas"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467
msgid "Include only living people"
msgstr "Incluir somente pessoas vivas"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Incluir somente pessoas vivas no calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
msgid "Include birthdays"
msgstr "Incluir aniversários de nascimento"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Incluir aniversários de nascimento"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Incluir aniversários celebratórios"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Incluir aniversários no calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
msgid "Text Options"
msgstr "Opções de Texto"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "Text Area 1"
msgstr "Área de Texto 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "My Calendar"
msgstr "O Meu Calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Primeira linha de texto no rodapé do calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Text Area 2"
msgstr "Área de Texto 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Produzido com Gramps"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Segunda linha de texto no rodapé do calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
msgid "Text Area 3"
msgstr "Área de Texto 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Terceira linha de texto no rodapé do calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:523
msgid "Title text and background color"
msgstr "Texto do título e cor de fundo."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:527
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Números dos dias do calendário."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:530
msgid "Daily text display"
msgstr "Exibição de texto diário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:532
msgid "Days of the week text"
msgstr "Texto dos dias da semana"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:536
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Texto em baixo, linha 1."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Texto em baixo, linha 2."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Texto em baixo, linha 3."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
msgid "Borders"
msgstr "Bordaduras"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:50
msgid "short for married|m."
msgstr "c."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:149
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Diagrama de descedentes para %s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:515
msgid "Show Sp_ouses"
msgstr "Mostar _cônjuges"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:516
msgid "Whether to show spouses in the tree."
msgstr "Se se deve mostrar cônjuges na árvore."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Árvore de Costados"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Gera um diagrama com a árvore de ascendentes "
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Gera um calendário gráfico"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Árvore de Descendentes"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Gera um diagrama de árvore de descendente"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Gera um diagrama em leque"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:120
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Diagramas Estatísticos"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Gera diagramas estatísticos de barra e circulares das pessoas contidas no banco de dados."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Cronograma"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:145
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Gera um cronograma"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Diagrama em leque de %(generations)d gerações para %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Número de gerações a incluir no relatório"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
msgid "Type of graph"
msgstr "Tipo de diagrama"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
msgid "full circle"
msgstr "círculo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
msgid "half circle"
msgstr "semicírculo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
msgid "quarter circle"
msgstr "quadrante"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Forma do diagrama: círculo, semicírculo ou quadrante."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
msgid "white"
msgstr "branco"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
msgid "generation dependent"
msgstr "dependente de geração"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Cor de fundo ou é branca ou dependente da geração"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientação de textos radiais"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "upright"
msgstr "direito"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
msgid "roundabout"
msgstr "ao redor"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Exibir os textos radiais direitos ou ao redor"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
msgid "The style used for the title."
msgstr "O estilo usado para o título."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
msgid "Item count"
msgstr "Número de ocorrências"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:715
msgid "Men"
msgstr "Homens"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:717
msgid "Women"
msgstr "Mulheres"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
msgid "person|Title"
msgstr "pessoa|Título"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
msgid "Forename"
msgstr "Nome próprio"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
msgid "Birth year"
msgstr "Ano de nascimento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
msgid "Death year"
msgstr "Ano de falecimento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
msgid "Birth month"
msgstr "Mês de nascimento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
msgid "Death month"
msgstr "Mês de falecimento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:196
msgid "Birth place"
msgstr "Local de nascimento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "Death place"
msgstr "Local de falecimento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
msgid "Marriage place"
msgstr "Local de casamento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
msgid "Number of relationships"
msgstr "Número de relações"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
msgid "Age when first child born"
msgstr "Idade quando do nascimento do primeiro filho"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
msgid "Age when last child born"
msgstr "Idade quando do nascimento do último filho"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
msgid "Number of children"
msgstr "Número de filhos"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
msgid "Age at marriage"
msgstr "Idade ao casar"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
msgid "Age at death"
msgstr "Idade ao falecer"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Título (preferencial) ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Nome próprio (preferencial) ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Apelido (preferencial) ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
msgid "Gender unknown"
msgstr "Sexo desconhecido"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Data(s) ausente(s)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
msgid "Place missing"
msgstr "Lugar ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
msgid "Already dead"
msgstr "Já faleceu"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
msgid "Still alive"
msgstr "Ainda vivo"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
msgid "Events missing"
msgstr "Eventos ausentes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
msgid "Children missing"
msgstr "Filhos ausentes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
msgid "Birth missing"
msgstr "Nascimento ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
msgid "Personal information missing"
msgstr "Informação pessoal ausente"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
msgid "Collecting data..."
msgstr "Recolhendo dados..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:736
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ordenando dados..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s nascido(s) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:748
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Pessoas nascidas %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:779
msgid "Saving charts..."
msgstr "Gravando diagramas..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:826
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:860
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (pessoas):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Pessoa central para o filtro"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Ordenar ítens do diagrama por"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Selecionar como ordenar os dados estatísticos."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:922
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Ordenar de forma inversa"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:923
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Marque para inverter a forma de ordenação."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:927
msgid "People Born After"
msgstr "Pessoas Nascidas Depois de"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Ano de nascimento a partir do qual incluir pessoas"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
msgid "People Born Before"
msgstr "Pessoas Nascidas Antes de"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Ano de nascimento até ao qual incluir pessoas"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Incluir pessoas sem ano de nascimento conhecido"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Se se devem incluir pessoas sem ano de nascimento conhecido"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943
msgid "Genders included"
msgstr "Sexos incluídos"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:948
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Seleciona que sexos serão incluídos nas estatísticas."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:952
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Ítens máximos para um diagrama circular"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Com menos ítens será usado um diagrama circular, ao invés de um gráfico de barras."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:964
msgid "Charts 1"
msgstr "Diagramas 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966
msgid "Charts 2"
msgstr "Diagramas 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:969
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Incluir diagramas com os dados indicados"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1009
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "O estilo usado para os ítens e valores."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1018
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:557
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "O estilo usado para o título da página."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Cronograma para %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112
msgid "Timeline"
msgstr "Cronograma"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "A abrangência das datas escolhidas não é válida"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Ordenando datas..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Calculando cronograma..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Ordenado por %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Determina que pessoas são incluídas no relatório"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Método de ordenação a utilizar"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "O estilo usado para os rótulos dos anos."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
#, fuzzy
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Valores separados por vírgulas (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Valores separados por vírgulas (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "O CSV é um formato comum de folhas de cálculo"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
#, fuzzy
msgid "Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Formato _Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "O GEDCOM é usado para a transferência de dados entre programas de genealogia. A maioria dos programas de genealogia poderá ler um arquivo GEDCOM."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "O GeneWeb é um programa de genealogia baseado na web."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
#, fuzzy
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Pacote XML Gra_mps (árvore genealógica e objetos)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Pacote XML Gra_mps (árvore genealógica e objetos)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "O pacote Gramps é uma árvore genealógica arquivada em XML juntamente com os arquivos de objetos multimédia."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
#, fuzzy
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps_XML (árvore genealógica)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps_XML (árvore genealógica)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr "A exportação em formato Gramps XML produz uma cópia integral da árvore genealógica sem of arquivos de objetos multimédia. Apropriada para cópias de segurança."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
#, fuzzy
msgid "vCalendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "O vCalendar é usado em muitas aplicações de agendamentos."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
#, fuzzy
msgid "_vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "O vCard é usado em muitas aplicações de calendarização."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
#, fuzzy
msgid "Include people"
msgstr "Incluir lugares"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195
#, fuzzy
msgid "Include marriages"
msgstr "Incluir atributos"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
#, fuzzy
msgid "Include children"
msgstr "%d filhos"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
#, fuzzy
msgid "Translate headers"
msgstr "Cabeçalho HTML"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Birth date"
msgstr "Data de nascimento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
msgid "Birth source"
msgstr "Fonte do nascimento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
#, fuzzy
msgid "Baptism date"
msgstr "Batismo"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
#, fuzzy
msgid "Baptism place"
msgstr "Batismo"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211
#, fuzzy
msgid "Baptism source"
msgstr "Fonte do nascimento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Death date"
msgstr "Data de falecimento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
msgid "Death source"
msgstr "Fonte de Falecimento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#, fuzzy
msgid "Burial date"
msgstr "Data de Falecimento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
#, fuzzy
msgid "Burial place"
msgstr "Local de nascimento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#, fuzzy
msgid "Burial source"
msgstr "Fonte primária"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:545
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5104
msgid "Husband"
msgstr "Marido"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:554
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5106
msgid "Wife"
msgstr "Mulher"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413
msgid "Writing individuals"
msgstr "Escrevendo indivíduos"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772
msgid "Writing families"
msgstr "Escrevendo famílas"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931
msgid "Writing sources"
msgstr "Escrevendo fontes"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966
msgid "Writing notes"
msgstr "Escrevendo Fontes"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004
msgid "Writing repositories"
msgstr "Escrevendo repositórios"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427
msgid "Export failed"
msgstr "A exportação falhou"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Nenhuma família foi encontrada pelo filtro selecionado"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:538
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar arquivo"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Casamento de %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Nascimento de %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Falecimento de %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Aniversário: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:132
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:142
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:160
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Falha gravando %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:133
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "O banco de dados não pode ser gravado porque não tem permissões para gravar no diretório. Por favor assegure-se que pode gravar no diretório e tente novamente."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:143
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "O banco de dados não pode ser gravado porque não tem permissões para gravar no arquivo. Por favor assegure-se que tem privilégios de escrita sobre o arquivo e tente novamente."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Introduza uma data e pressione Executar"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
msgstr "Introduza uma data válida (por exemplo, DD/MM/AAAA) na caixa de entrada abaixo e pressione Executar.Isto irá calcular as idades de todas as pessoas da árvore genealógica nessa data. Poderá posteriormente ordenar pela coluna de idade, e fazer duplo-clique na linha para visualizar ou editar."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "_Executar"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Idade máxima"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Idade máxima para ser mãe"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Idade máxima para ser pai"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Largura do diagrama"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Distribuição da Longevidade por Idade"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribuição da Diferença de Idade entre Pai e Filhos"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Diferença"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribuição da Diferença de Idade entre Mãe e Filhos"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Faça duplo-clique para ver %d pessoas"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Pessoa ativa: <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Fala duplo-clique sobre um dia para obter mais detalhes"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Mova o ponteiro sobre as ligações para ver as opções"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Nenhuma Pessoa Ativa selecionada"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Pressione para ativar a pessoa\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Faça clique com o botão direito para editar"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
msgid " sp. "
msgstr " c.c."
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Faça clique para expandir/contrair a pessia\n"
"Faça clique com botão direito para opções\n"
"Pressione e arraste na área vazia para rodar"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:761
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1755
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1781
msgid "People Menu"
msgstr "Menu de Pessoas"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:823
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1846 ../src/plugins/view/relview.py:908
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4851
msgid "Siblings"
msgstr "Irmãos"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:564
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:866
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1891
#: ../src/plugins/view/relview.py:1367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5054
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:940
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1979
msgid "Related"
msgstr "Relacionados"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Faça duplo-clique no nome próprio para mais detalhes"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Total de nomes próprios únicos"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Total de nomes próprios exibidos"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Total de pessoas"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Gramplet de Idade em Data"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet que mostra as idades de pessoas vivas numa data específica"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
msgid "Age on Date"
msgstr "Idade na Data"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "Gramplet de Estatísticas de Idade"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet que exibe gráficos estatísticos sobre idades"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Estatísticas de Idade"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "Gramplet de Atributos"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Gramplet que exibe os atributos da pessoa ativa"
#. ------------------------------------------------------------------------
#. constants
#. ------------------------------------------------------------------------
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Gramplet de Calendário"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Gramplet que exibe um calendário com eventos em datas específicas"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "Gramplet de Descendentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet que exibe os descendentes da pessoa ativa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
msgid "Descendants"
msgstr "Descendentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "Gramplet de Leque"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "Gramplet que mostra os costados (ascendentes diretos) da pessoa ativa na forma de um diagrama em leque"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "Gramplet de Perguntas Frequentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet que exibe as Perguntas Feitas Frequentemente"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
msgid "FAQ"
msgstr "Perguntas Frequentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet de nuvem de nomes próprios"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet queexibe todos os nomes próprios como uma nuvem de texto"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Numvem de nomes próprios"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Gramplet de Costados"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet que exibe a àrvore de costados da pessoa ativa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
msgid "Plugin Manager Gramplet"
msgstr "Gramplet the Gestão de Módulos de Extensão"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
msgstr "Gramplet que exibe módulos de extensão feitos por terceiros"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "Gramplet Vista Rápida"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet que exibe a Vista Rápida de um item ativo"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Gramplet de Parentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet que exibe os parentes da pessoa ativa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
msgid "Relatives"
msgstr "Parentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Gramplet do Registo de Sessão"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet que exibe toda a atividade desta sessão"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
msgid "Session Log"
msgstr "Registo da Sessão"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Gramplet de Estatísticas"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Gramplet que exibe um resumo dos dados na árvore genealógica"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet de Nuvem de Apelidos"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet que exibe todos os apelidos em forma de nuvem de texto"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Nuvem de Apelidos"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Gramplet de Tarefas Pendentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Gramplet para notas genéricas"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
msgid "TODO List"
msgstr "Lista de Tarefas Pendentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Gramplet de Apelidos Frequentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet que exibe os apelidos mais frequentes na árvore"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
msgid "Top Surnames"
msgstr "Apelidos Mais Frequentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Gramplet de Boas-Vindas"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet que exibe uma mensagem de boas-vindas"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Bem-vindo ao Gramps!"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "Gramplet O Que Se Segue"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet que sugere items a pesquisar"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "What's Next?"
msgstr "O Que Se Segue"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "Gerações máximas"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Mostrar datas"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Tipo de linhas"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(n. %(birthdate)s, f. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(n. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(f. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Análise por geração:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "Geração 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Faça duplo clique para ver pessoas da geração"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " tem 1 de 1 indivíduo (%(percent)s completo)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:193
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:281
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Geração %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Faça duplo clique para ver pessoas da geração %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, fuzzy, python-format
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgstr[0] "A geração %d possui %d indivíduos. (%3.2f%%)\n"
msgstr[1] "A geração %d possui %d indivíduos. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Todas as gerações"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Faça duplo clique para ver todas as gerações"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, fuzzy, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] "Número de indivíduos"
msgstr[1] "Número de indivíduos"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120
msgid "View Type"
msgstr "Tipo de Vista"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
msgid "Quick Views"
msgstr "Vistas Rápidas"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Faça clique no nome para ativar a pessoa\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Faça clique com o botão direito para editar a pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Pessoa ativa: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d Parceiro(a): "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d Parceiro(a): Desconhecido(a)"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Pais:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Mãe: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Pai: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Faça clique no nome para ativar a pessoa\n"
"Faça duplo-clique para editar"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
msgid "Log for this Session"
msgstr "Registo para esta Sessão"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr ""
"Banco de dados aberto-------\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Apagado"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
msgid "Edited"
msgstr "Editado"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
#, fuzzy, python-format
msgid "%(mother)s and %(father)s"
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Faça duplo clique para ver as ocorrências"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217
#, fuzzy
msgid "less than 1"
msgstr "menos de"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1252
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2069
msgid "Individuals"
msgstr "Indivíduos"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
msgid "Number of individuals"
msgstr "Número de indivíduos"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Homens"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:546
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Mulheres"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Indivíduos com sexo desconhecido"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Indivíduos com nomes incompletos"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Indivíduos sem ligações"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189
msgid "Family Information"
msgstr "Informações de Família"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
msgid "Number of families"
msgstr "Número de famílias"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Unique surnames"
msgstr "Apelidos únicos"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205
msgid "Media Objects"
msgstr "Objetos Multimédia"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Indivíduos com objetos multimédia"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Número total de referências a objetos multimédia"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Número de objetos multimédia únicos"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tamanho total dos objetos multimédia"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objetos multimédia em falta"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Faça duplo clique no apelido para mais detalhes"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
msgid "Number of surnames"
msgstr "Número de apelidos"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
msgid "Min font size"
msgstr "Tamanho de letra mínimo"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
msgid "Max font size"
msgstr "Tamanho de letra máximo"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Total de apelidos únicos"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Total de apelidos exibidos"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Introduza texto"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Introduza aqui a sua lista de tarefas pendentes"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
msgid ""
"Welcome to Gramps!\n"
"\n"
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
msgstr ""
"Bem-vindo ao Gramps!\n"
"\n"
"O Gramps é um programa desenhado para a investigação genealógica. Apesar de ser semelhante a outros programas de genealogia o Gramps oferecealgumas funcionalidades únicas e poderosas.\n"
"\n"
"O Gramps é um programa de código aberto, o que significa que você é livre para fazer cópias e distribui-las a quem quiser.É desenvolvido e mantido por uma equipa mundial de voluntários cujo objetivo é potente, e simultâneamente fácil de usar.\n"
"\n"
"Como Começar\n"
"\n"
"A primeira coisaque tem que fazer é criar uma nova Árvore Genealógica. Para criar uma nova Árvore Genealógica (por vezes também lhe chamaremos \"banco de dados\") selecione \"Gerir Árvores Genealógicas\", pressione o botão \"Novo\" dê um nome ao seu banco de dados. Para mais detalhes por favor consulte o Manual de Utilizador ou o manual na Internet disponível em http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"Está neste momento lendo na página \"Gramplets\", onde pode adicionar os seus próprios \"gramplets\".\n"
"\n"
"Pode fazer clique com o botão direito no fundo desta página para adicionar mais gramplets e mudar o número de colunas. Pode também arrastar o botão de Propriedades para resposicionar o gramplet nesta página e desacoplar o gramplet para que flutue por cima do Gramps. Se fechar o Gramps com um gramplet desacoplado ele voltará a aparecer do mesmo modo na próxima vez que o Gramps arranque."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
msgid "No Home Person set."
msgstr "Pessoa Inicial Não Estabelecida"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253
msgid "first name unknown"
msgstr "nome próprio desconhecido"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256
msgid "surname unknown"
msgstr "apelido desconhecido"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(pessoa com nome desconhecido)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273
msgid "birth event missing"
msgstr "evento de nascimento em ausente"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
msgid "person not complete"
msgstr "pessoa não está completa"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367
msgid "(unknown person)"
msgstr "(pessoas desconhecida)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s e %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342
msgid "marriage event missing"
msgstr "evento de casamento ausente"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
msgid "relation type unknown"
msgstr "tipo de relação desconhecido"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378
msgid "family not complete"
msgstr "família não está completa"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
msgid "date unknown"
msgstr "data desconhecida"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395
msgid "date incomplete"
msgstr "data incompleta"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399
msgid "place unknown"
msgstr "lugar desconhecido"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410
msgid "spouse missing"
msgstr "cônjuge ausente"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
msgid "father missing"
msgstr "pai ausente"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
msgid "mother missing"
msgstr "mãe ausente"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422
msgid "parents missing"
msgstr "pais ausentes"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Diagrama de Linhas Famíliares"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Gera diaframas de linhas famíliares utilizando GraphViz"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Diagrama Relógio de Areia"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Gera um diagrama em forma de relógia de areia utlizando GraphViz"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Gráfico de Parentesco"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Gera um diagrama de parenteco utilizando GraphViz"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:70
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorno P&B"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
#, fuzzy
msgid "Coloured outline"
msgstr "Contorno colorido"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
#, fuzzy
msgid "Colour fill"
msgstr "Preenchimento de cor"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
msgid "People of Interest"
msgstr "Pessoas de Interesse"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113
msgid "People of interest"
msgstr "Pessoas de interesse"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "As pessoas de interesse são usadas como um ponto de partida para determinar as linhas famíliares"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:119
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Seguir os pais para determinar linhas famíliares"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Considerar-se-ão os pais e os seus ascendentes para determinar as linhas famíliares"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:124
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Seguir filhos para determinar linhas familiares"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Considerar-se-ão os filhos para determinar as linhas familiares"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:131
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Tentar remover pessoas e famílias a mais"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "As pessoas e famílias que não sejam diretamente relacionadas com as pessoas de interesse irão ser removidas ao determinar as linhas famíliares"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
msgid "Family Colours"
msgstr "Cores de Família"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:142
msgid "Family colours"
msgstr "Cores de família"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Cores a utilizar para as várias linhas famíliares"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Cor a utilizar para exibir os homens"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Cor a utilizar para exibir as mulheres"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Core a utilizar quando o sexo é desconhecidos"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:78
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193
#: ../src/plugins/view/familyview.py:112 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5039
msgid "Families"
msgstr "Famílias"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Core a utilizare para exibir famílias"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Limitar o número de ascendentes"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Número máxido de ascendentes a incluir"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Limitar o número de filhos"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "O número máximo de filhos a incluir."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Incluir imagens em miniatura das pessoas"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Posição da miniatura"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Above the name"
msgstr "Sobre o nome"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:524
msgid "Beside the name"
msgstr "Ao lado do nome"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Onde é que a miniatura da imagem deve aparecer em relação ao nome"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:83
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
msgid "Graph coloring"
msgstr "Pintura do gráfico"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Homens serão mostrados em azul e mulheres em vermelho, excepto se especificado de forma diferente acima. Se o sexo de um indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:566
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Usar cantos arredondados"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Usar cantos arredondados para diferenciar entre homens e mulheres"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227
msgid "Include dates"
msgstr "Incluir datas"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Se se devem incluir datas de pessoas e famílias"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limitar as datas apenas aos anos"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Imprime apenas os anos das datas; nem o mês ou o dia, nem datas aproximadas ou intervalos são mostrados."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239
msgid "Include places"
msgstr "Incluir lugares"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Se se devem incluir nomes dos lugares nas pessoas e famílias"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245
msgid "Include the number of children"
msgstr "Incluir número de filhos"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Se se deve incluir o número de filhos nas famílias com mais de um filho."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:251
msgid "Include private records"
msgstr "Incluir registos privados"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Se se devem incluir nomes, datas e famílias marcadas como privadas"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Gerando Linhas Famíliares"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:406
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:259
msgid "Starting"
msgstr "A iniciar"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:411
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Procurando por ascendentes e filhos"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:434
msgid "Writing family lines"
msgstr "Escrevendo linhas famíliares"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:975
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d filhos"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorno colorido"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Color fill"
msgstr "Preenchimento de cor"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "A pessoa Central para o diagrama"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Número Máximo de Gerações de Descendentes"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "O número máximo de gerações de gdescendentes a incluir no diagrama"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Número Máximo de Gerações de Ascendentes"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "O número máximo de gerações de ascendentes a incluir no diagrama"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Graph Style"
msgstr "Estilo do Gráfico"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:537
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Homens serão mostrados em azul e mulheres em vermelho. Se o sexo de um indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendentes <- Ancendentes"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendentes -> Ancendentes"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendentes <-> Ancesdentes"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendentes - Ancendentes"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Determina quais as pessoas que são incluídas no gráfico"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:485
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inclui as datas de Nascimento, Casamento e Falecimento"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:486
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Inclui as datas em que o indivíduo nasceu, casou, e/ou faleceu, nos rótulos do gráfico."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
msgid "Use place when no date"
msgstr "Usar o local quando não houver data"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "Quando a data de nascimento, casamento ou falecimento não está disponível será utilizado o nome do lugar correspondente"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
msgid "Include URLs"
msgstr "Incluir URLs"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:504
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Incluir uma URL em cada nó do gráfico para que possam ser gerados arquivos PDF e imagemap que contenham ligações ativas aos arquivos gerados pelo relatório 'Gerar Sítio Web'."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511
msgid "Include IDs"
msgstr "Incluir IDs"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:512
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Incluir IDs individuais e de família."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Se se devem incluir miniaturas das imagens das pessoas."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:522
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Posição da miniatura"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Direção das pontas das setas"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Escolha a direção que as setas apontam."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:573
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indicar as relações que não sejam de nascimento com linhas pontilhadas."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "As relações que não sejam de nascimento aparecerão com linhas pontilhadas no gráfico."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:578
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostrar os nós da famílias"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Famílias serão mostradas como elipses, ligadas aos pais e filhos."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importar dados de arquivos CSV"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importar dados de arquivos GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Pacote Gramps (XML portável)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
#, fuzzy
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)"
msgstr "Importar dados de um pacote Gramps (consiste numa árvore genealógica XML arquivada junto com os objetos multimédia)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Árvore Genealógica Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
msgstr "O formato GRAMPS XML é uma versão em texto da árvore genealógica. É compatível cem leitura e escrita com o formato de banco de dados atual do GRAMPS."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Bancos de dados GRAMPS 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importar dados a partir de arquivos de banco de dados Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importar dados de arquivos Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importar dados de arquivos vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
msgid "Given name"
msgstr "Nome"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
#, fuzzy
msgid "Call name"
msgstr "Nome vocativo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232
msgid "Death cause"
msgstr "Causa de morte"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:325
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
msgid "Gramps ID"
msgstr "ID Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
msgid "Parent2"
msgstr "Progenitor1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253
msgid "Parent1"
msgstr "Progenitor2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266
msgid "given name"
msgstr "nome próprio"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:271
msgid "call"
msgstr "vocativo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
msgid "gender"
msgstr "sexo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:332
msgid "source"
msgstr "fonte"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283
msgid "note"
msgstr "nota"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286
msgid "birth place"
msgstr "local de nascimento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292
msgid "birth source"
msgstr "fonta para o nascimento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:295
#, fuzzy
msgid "baptism place"
msgstr "Local de falecimento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:298
#, fuzzy
msgid "baptism date"
msgstr "data de falecimento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:301
#, fuzzy
msgid "baptism source"
msgstr "Fonte de Falecimento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:304
#, fuzzy
msgid "burial place"
msgstr "local de nascimento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:307
#, fuzzy
msgid "burial date"
msgstr "Data de Falecimento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
#, fuzzy
msgid "burial source"
msgstr "Fonte primária"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:313
msgid "death place"
msgstr "local de falecimento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
msgid "death source"
msgstr "fonte para o falecimento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:322
msgid "death cause"
msgstr "causa de morte"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:327
msgid "person"
msgstr "pessoa"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:330
msgid "child"
msgstr "filho"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:337
msgid "mother"
msgstr "mãe"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339
msgid "parent2"
msgstr "progenitor2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:341
msgid "father"
msgstr "pai"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343
msgid "parent1"
msgstr "progenitor1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:345
msgid "marriage"
msgstr "casamento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:347
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:349
msgid "place"
msgstr "lugar"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:376
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s não pôde ser aberto\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:386
#, python-format
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "erro de formato: arquivo %(fname)s, linha %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:437
msgid "CSV Import"
msgstr "Importação de CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:438
msgid "Reading data..."
msgstr "Lendo dados..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:802
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144
#, fuzzy, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Importação Completa: %d segundos"
msgstr[1] "Importação Completa: %d segundos"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:803
msgid "CSV import"
msgstr "Importação de CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Arquivo GEDCOM inválido"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s não pôde ser importado"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Erro lendo arquivo GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importação GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1013
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Reconstruir mapeamento de referências"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2774
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2787
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2637
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2643
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s não pôde ser aberto"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2788
#, fuzzy
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgstr "A versão do Banco de Dados não é suportada por esta versão do GRAMPS."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2925
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
msgstr "A sua árvore genealógica agrupa o nome%(key)s com %(present)s, não se alterou este agrupamento para %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2939
msgid "Import database"
msgstr "Importar banco de dados"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Erro nos dados Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Não é um arquivo Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Campo '%(fldname)s' não encontrado"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Não se encontrou arquivo DEF: %(deffname)s"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importar de Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Importação de Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "a data não coincidiu: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importando indíviduos"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
msgid "Importing families"
msgstr "Importando famílias"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
msgid "Adding children"
msgstr "Adicionando filhos"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "Não foi possível encontrar o pai de I%(person)s (pai=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "Não foi possível encontrar a mãe de I%(person)s (mãe=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146
msgid "vCard import"
msgstr "Importação vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Não foi possível criar diretório de objetos multimédia: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "O diretório de objetos multimédia %s não é escrevível"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "O diretório de objetos multimédia % s já existe. Apague-o primeiro e reinicie o processo de importação"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Erro extraindo para %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Caminho base para os caminhos dos objetos multimédia"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "O caminho base dos objetos multimédia desta árvore genealógica foi fixado em %s. Considere usar um caminho mais simples. Pode alterar este valor nas Preferências, mover os seus arquivos multimédia para o novo lugar e usar a ferramenta de gestão de multimédia, opção \"Substituir subcomponente no caminho\" para que os seus objetos multimédia fiquem com os caminhos corretos."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Não foi possível estabelecer caminho base para objetos multimédia"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "A árvore genealógica para a qual importou já tem definido um caminho base para os objetos multimédia: %(orig_path)s. Contudo, os objetos multimédia importados são relativos ao caminho %(path)s. Pode alterar o caminho base de objetos multimédia nas Preferências ou pode converter os arquivos importados para o caminho base existente. Pode fazê-lo movendo os seus arquivos multimédia para o novo lugar e usando a ferramente de gestão de multimédia, opção \"Substituir subcomponente no caminho\", para que os seus objetos multimédia fiquem com os caminhos corretos."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:79 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:80 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:144
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erro lendo %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:145
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "O arquivo provavelmente está corrompido, ou não é um banco de dados GRAMPS válido."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Familia %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Fonte %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Evento %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Object Multimédia %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Lugar %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Repositorio %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Nota %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
#, python-format
msgid " Tag %(name)s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Pessoas: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Famílias: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Fontes: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Eventos: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Objetos Multimédia: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:280
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Lugares: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:281
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Repositórios: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notas: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283
#, fuzzy, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Lugares: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Número de novos objetos importados:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objetos fundidos que foram substituídos durante a importação:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Foram importados objetos multimédia com caminhos\n"
"relativos.Estes caminhos são considerados relativos\n"
"ao caminho base de objetos que se pode especificar \n"
"nas Preferências, ou em caso de não ter sido fixado, \n"
"relativos ao diretorio do utilizador.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:801
msgid "Could not change media path"
msgstr "Não foi possível alterar o caminho do objeto"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:802
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "O arquivo aberto tem como caminho de objetos %s, o que entra em conflito com o caminho de objetos da árvore genealógica para a qual está importando. Foi mantido o caminho de objetos original.Copie os arquivos para o diretorio correto ou alter o caminho base para objetos nas Preferências."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:814
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Importação de XML Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:922
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2106
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nome da testemunha: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1347
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not change this grouping to %(value)s"
msgstr "A sua árvore agrupa o nome %(key)s com %(parent)s, não se alterou este agrupamento para %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1997
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Comentário da testemunha: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2655
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr "O arquivo .gramps que está importado foi realizado com a versão %(newer)s do Gramps, enquanto você está a utilizar a versão %(older)s, mais antiga. O arquivo não será importado. Por favor atualize para a última versão de Gramps e tente de novo."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2667
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"O arquivo .gramps que está importado foi realizado com a versão %(oldgramps)s do Gramps, enquanto você está a utilizar a versão %(newgramps)s, mais recente.\n"
"\n"
"O arquivo não será importado. Por favor us uma versão mais antig de Gramps que suporte a versão %(xmlversion)s do xml.\n"
"Veja\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" para mais informações."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2682
msgid "The file will not be imported"
msgstr "O arquivo não será importado"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2685
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"O arquivo gramps que está importando foi realizado com a versão %(oldgramps)s de Gramps, enquanto você está utilizando a versão %(newgramps)s, muito mais recente.\n"
"\n"
"Certifique-se que após a importação tudo foi corretamente importado. Em caso de problemas por favor submeta um relatório de erro e entretanto utilize uma versão mais antiga de Gramps para importar este arquivo, que tem a versão %(xmlversion)s de xml\n"
"Veja\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" para mais informações."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2702
msgid "Old xml file"
msgstr "Arquivo XML antigo"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1657
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Seu arquivo GEDCOM está corrompido. Parece ter sido truncado."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1731
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importar de GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2295
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importação GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2551
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "A linha %d não foi entendida e, portanto foi ignorada."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4424
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Linha %d: nota de evento vazia foi ignorada"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5137 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5773
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Não foi possível importar %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5538
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importar de %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5572
#, python-format
msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5573
#, fuzzy
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Procurando registos de evento vazios"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5631 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5643
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Linha %d: nota vazia foi ignorada."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5682
#, python-format
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
msgstr "saltadas %(skip)d linha(s) subordinadas) subordinate(s) na linha %(line)d"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5949
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "O seu arquivo GEDCOM está corrompido. O arquivo parece ter sido codificado com o conjunto de carateres UTF16 mas não contem um marcador BOM."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5952
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Seu arquivo GEDCOM está vazio"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6015
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Linha inválida %d no arquivo GEDCOM."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF.8 (recomendado)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
msgid "Standard copyright"
msgstr "Indicação padrão de direitos autorais "
#. This must match _CC
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Sem derivações"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Compartilhamento-semelhante"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial, Sem derivações"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial, Compartilhamento-semelhante"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "No copyright notice"
msgstr "Sem indicação de direitos autorais"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Nasceu %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Ele nasceu %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Ela nasceu %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Nasceu %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Nasceu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (idade %(age)d anos)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (idade %(age)d meses)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (idade %(age)d dias)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em%(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Faleceu %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Faleceu %(death_date)s (idade %(age)d anos)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Faleceu %(death_date)s (idade %(age)d meses)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Faleceu %(death_date)s (idade %(age)d dias)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em%(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (idade %(age)d anos)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (idade %(age)d meses)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (idade %(age)d dias)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade d %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Faleceu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Faleceu %(month_year)s (idade %(age)d anos)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Faleceu %(month_year)s (idade %(age)d meses)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Faleceu %(month_year)s (idade %(age)d dias)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Faleceu em %(death_place)s (idade %(age)d anos)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Faleceu em %(death_place)s (idade %(age)d meses)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Faleceu em %(death_place)s (idade %(age)d dias)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d anos."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d meses."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d dias."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Faleceu (idade %(age)d anos)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Faleceu (idade %(age)d meses)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Faleceu (idade %(age)d dias)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ele é filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ele era filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s é filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela é filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela era filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Filho(a) de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Ele é filho de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Ele era filho de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Filho de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s é filha de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s era filha de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Ela é filha de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Ela era filha de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Filha de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Filho(a) de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Ele é filho de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Ele era filho de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Filho de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s é filha de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era filha de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela é filha de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela era filha de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Filha de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento não-conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento não-conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 ../src/plugins/view/eventview.py:85
#: ../src/plugins/view/familyview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97
#: ../src/plugins/view/noteview.py:81 ../src/plugins/view/placetreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/repoview.py:94 ../src/plugins/view/sourceview.py:81
msgid "Last Changed"
msgstr "Última Alteração"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:111
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:362
msgid "Add a new person"
msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Editar a pessoa selecionada"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
msgid "Delete the selected person"
msgstr "Excluir pessoa selecionada"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:290
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Excluir a pessoa remover-la-á do banco de dados."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Excluir Pessoa"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:310
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Excluir Pessoa (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:349
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:798 ../src/plugins/view/relview.py:419
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro de Pessoa"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
#, fuzzy
msgid "Web Connection"
msgstr "Coleção"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Remover a Pessoa Selecionada"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:415
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Devem ser selecionadas exatamente duas pessoas para se realizar uma fusão. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla control, enquanto se pressionar sobre a pessoa desejada."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Place Name"
msgstr "Nome do Lugar"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
msgid "Church Parish"
msgstr "Paróquia"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 ../src/plugins/view/geoview.py:1034
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2438
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 ../src/plugins/view/geoview.py:1035
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2439
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Editar o lugar selecionado"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Excluir o lugar selecionado"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:158
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:159
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Tentar visualizar os lugares selecionados com um Serviço de Mapas (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Selecionar um Serviço de Mapas"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Localizar com um Serviço de Mapas"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Tentar visualizar este lugar com um Serviço de Mapas (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro de Lugar"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:256
msgid "No map service is available."
msgstr "Nennhum serviço de maps está disponível"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:257
msgid "Check your installation."
msgstr "Verifique a sua instalação"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:265
msgid "No place selected."
msgstr "Nenhum local selecionado"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:266
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr "Necessita de selecionar um lugar para o poder visualizar no mapa. Alguns Serviços de Mapas permitem selecionar múltiplos lugares"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:405
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Não é possível fundir lugares."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:406
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Devem ser selecionadas exatamente dois lugares para se realizar uma fusão. Um segunda lugar pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla control, enquanto se pressionar sobre o lugar desejada."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Providencia uma biblioteca que permite utilizar Cairo para gerar documentos."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Providencia a classe FormattingHelper para cadeias de caracteres comuns"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Providencia capacidade de processamento de GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Providencia funcionalidade comum á importação e exportação de XML de Gramps."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Classe base para ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Providencia a informação de feriados para diversos países"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Gere um arquivo HTML que implementa DocBackend"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Constantes comuns para arquivos HTML"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Gere uma árvore DOM de HTML"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Providencia a funcionalidade base para os serviços de mapas"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Providencia Narração Textual"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Ger um arquivo ODF que implementa DocBackend"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Providencia Tradução Textual"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Providencia a Base necessária para a vista Listar Pessoas"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Providencia a Base necessária para a vista Listar Lugares"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:83
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:107
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "2 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
msgid "2 of Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "2 of Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "3 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "3 of Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "3 of Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "4 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "4 of Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
msgid "4 of Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "5 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "5 of Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "5 of Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
msgid "6 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "6 of Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "6 of Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "7 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "7 of Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "7 of Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "8 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "Hanuka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
msgid "Jewish Holidays"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "Purim"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "Shavuot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Simhat Tora"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
msgid "Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "Yom Kippur"
msgstr ""
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
msgid " parish"
msgstr " paróquia"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
msgid " state"
msgstr " estado/província"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
#, fuzzy, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Latitude não compreendida entre %(lat1)s e %(lat2)s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, fuzzy, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Longitude não compreendida entre %(long1)s e %(long2)s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Mapa Eniro não disponível"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Sâo necessárias coordenadas para a Dinamarca"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"É necessário latitude e longitude,\n"
"ou rua e cidade"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "Mapas Eniro"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Abre em kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Abrir em maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Abrir em openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Pessoas provavelmente vivas e as suas idades o %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Pessoas provavelmente vivas e as suas idades em %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d coincide.\n"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Eventos ordenados de %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de Evento"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Data do Evento"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Lugar do Evento"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Eventos ordenados da família\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Membro da Família"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Eventos possoais dos filhos"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Pessoa inicial não estabelecida"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s são a mesma pessoa"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:198
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s é o(a) %(relationship)s de %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são aparentados diretamente"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s e %(active_person)s têm os seguintes parentesco por afinidade:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Tipo de relacionamento: %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Caminho detalhado desde %(person)s até ao ascendente comun"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nome do ascendente comun"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Progenitor"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro(a)"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Comentários respeitantes á família por afinidade"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Comentários"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Foram encontrados os seguintes problemas:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Pessoas que têm o atributo '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Existem %d pessoas com um nome de atributo coincidente.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "todas as pessoas"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "homens"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "mulhers"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "pessoas com sexo desconhecido"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "pessoas com nomes incompletos"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "pessoas sem ligações"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "todas as famílias"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "apelidos únicos"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "pessoas com objetos multimédia"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "referências a multimédia"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "objetos multimédia únicos"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "objeto multimédia ausente"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "multimédia por tamanho"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "lista de pessoas"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
#, fuzzy
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Salva o conjunto corrente de seleções configuradas"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
#, fuzzy
msgid "Object"
msgstr "Assunto"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
#, fuzzy
msgid "Count/Total"
msgstr "Total"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 ../src/plugins/view/view.gpr.py:163
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrando por %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
msgid "Name type"
msgstr "Tipos de nome"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:258
msgid "birth event but no date"
msgstr "evento de nascimento mas sem data"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:261
msgid "missing birth event"
msgstr "sem evento de nascimento"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288
msgid "Media count"
msgstr "Número de objetos multimédia"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "objeto"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:302
msgid "Unique Media"
msgstr "Objeto audiovisual único"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:308
msgid "Missing Media"
msgstr "Objeto multimédia ausente"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317
msgid "Size in bytes"
msgstr "Tamanho em bytes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:336
#, fuzzy, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Filtrando as pessoas vivas"
msgstr[1] "Filtrando as pessoas vivas"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Linhagem paterna de %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
#, fuzzy
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr "Este relatório mostra a linhagem agnática, também chamada patrilinear. As pessoas desta linhagem têm um cromossoma Y idêntico."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
msgid "Name Father"
msgstr "Nome Pai"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
msgid "Remark"
msgstr "Comentário"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Descendentes diretos por linha masculina"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Linhagem materna de %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
#, fuzzy
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr "Este relatório mostra a linhagem uterina, também chamada de matrilinear. As pessoas desta linhagem têm um ADN mitocondrial idêntico."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Name Mother"
msgstr "Nome Mãe"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Descendentes diretos por linha feminina"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ERRO: demasiados níveis na árvore (talvez exista um laço?)"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Filho sem relação biológica"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:931
msgid "Unknown gender"
msgstr "Sexo desconhecido"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Eventos em %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Eventos nesta data exata"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Não há eventos nesta data exata"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Outros eventos neste mês/dia na história"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Não existem mais eventos neste dia/mes na história"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Outros eventos em %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Não existem mais eventos em %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Exibir pessoas e as suas idades numa data específica"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
msgid "Attribute Match"
msgstr "Coincidir Atributo"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Exibit pessoas com o mesmo atributo"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
msgid "All Events"
msgstr "Todos os Eventos"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Exibir os eventos de uma pessoa, tanto pessoais como famíliares"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
msgid "All Family Events"
msgstr "Todos os Eventos Familiares"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Exibit os eventos da família e de seus membros"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Parentesco com a pessoa inicial"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Exibir todos os parentescos entre a pessoa e a pessoa inicial"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
msgid "Display filtered data"
msgstr "Exibit dados filtrados"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
msgid "Father lineage"
msgstr "Linhagem paterna"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Display father lineage"
msgstr "Exibir linhagem paterna"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
msgid "Mother lineage"
msgstr "Linhagem materna"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Exibit a linhagem materna"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "On This Day"
msgstr "Neste Dia"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Exibir eventos num dia em particular"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Referências a %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Exibir referências a %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224
#, fuzzy
msgid "Link References"
msgstr "Referências"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225
#, fuzzy
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Exibir referências a %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244
#, fuzzy
msgid "Repository References"
msgstr "Referência a Repositório"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Exibir a referência a repositório para fontes relacionadas com o repositório ativo"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
msgid "Same Surnames"
msgstr "Mesmos Apelidos"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Exibe pessoas com o mesmo apelido que determinada pessoa"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
msgid "Same Given Names"
msgstr "Mesmos Nomes Próprios"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Exibe pessoas com os mesmo nome própria que determinada pessoa"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Mesmos Nomes Próprios - auto-contido"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Exibir os irmãos de uma pessoa"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referências para %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Não há referência para %s"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
#, fuzzy
msgid "Link References for this note"
msgstr "Referências para %s"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#, fuzzy
msgid "Link check"
msgstr "Ligar Lugar"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
msgid "Ok"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
#, fuzzy
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Falta objeto multimédia:"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
#, fuzzy
msgid "Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70
#, fuzzy
msgid "No link references for this note"
msgstr "Não há referência para %s"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Type of media"
msgstr "Tipo de suporte"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Call number"
msgstr "Número de catálogo"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Pessoas com apelidos incompletos"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Coincide com as pessoas sem apelido"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Filtros gerais"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Cadeia de caracteres:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Pessoas coincidentes com <surname>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Coincide com as pessoas com o mesmo apelido"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <nome próprio>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Coincide com as pessoas com o mesmo nome próprio"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Pessoas com nomes próprios incompletos"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Coincide com as pessoas sem nome próprio"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, fuzzy, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Pessoas com apelido '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Pessoas com nome próprio '%s'"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Irmãos de %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Sibling"
msgstr "Irmã(o)"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
msgid "self"
msgstr "o próprio"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesco Checa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Calcula o parentesco entre duas pessoas"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesco Dinamarquesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesco Alemã"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesco Espanhola"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesco Finlandesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesco Françesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesco Croata"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesco Húngara"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesco Italiana"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesco Holandesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesco Norueguesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesco Polaca"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesco Portuguesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesco Russa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesco Eslovaca"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
#, fuzzy
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesco Eslovaca"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesco Sueca"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Relatório Sosa-Stradonitz para %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
msgid "Page break between generations"
msgstr "Quebra de página entre gerações"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Se se deve começar uma nova página após cada geração"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Adicionar quebra de linha após cada nome"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indicar se o nome deve ser seguido de uma quebra de linha."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:863
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:868
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "A tradução a ser usada pelo relatório."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Relatório de Aniversários de Nascimento e Comemorações"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Os parentescos exibidos são relativos a %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Incluir parentesco com a pessoa central"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Incluir parentesco com a pessoa central (mais lento)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "Title of calendar"
msgstr "Tiítulo do calendário"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
msgid "Title text style"
msgstr "Estílo do texto do título"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483
msgid "Data text display"
msgstr "Estílo do texto da data"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
msgid "Day text style"
msgstr "Estílo do texto do dia"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488
msgid "Month text style"
msgstr "Estílo do texto do mês"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Initial Text"
msgstr "Texto Inicial"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Texto a exibit no topo."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Middle Text"
msgstr "Texto Central"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Texto a exibir no meio"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Final Text"
msgstr "Texto Final"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
msgid "Text to display last."
msgstr "Texto a exibit por último"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na primeira porção do texto personalizado."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na porção central do texto personalizado."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na última porção do texto personalizado."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:189
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "c.c. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:318
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:839
msgid "Numbering system"
msgstr "Sistema de numeração"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:320
#, fuzzy
msgid "Simple numbering"
msgstr "Numeração d'Aboville"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321
#, fuzzy
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "Numeração d'Aboville"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322
#, fuzzy
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Numeração Henry"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:323
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "O sistema de numeração a utilizar"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330
#, fuzzy
msgid "Show marriage info"
msgstr "Exibir dados de casamento"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:331
#, fuzzy
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Se se deve incluir informação sobre o casamento dos pais."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:359
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição nível %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:368
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição nível %d.do cônjuge "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:181
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Relatório de Ancendentes para %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:364
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s é a mesma pessoa que [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:301
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:725
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notas para %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:315
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:349
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:791
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mais a respeito de %(person_name)s:\t"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:322
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:745
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:356
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780
msgid "Address: "
msgstr "Endereço: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:381
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:439
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:438
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:666
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:408
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:407
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:411
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:410
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:412
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:425
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:424
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:530
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:558
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Filhos de %(mother_name)s e %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:583
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:639
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:658
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Mais a respeito de %(mother_name)s e %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:635
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:520
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Cônjuge: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:637
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:522
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Relacionamento com: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:710
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:858
#, fuzzy
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Quebra de página entre gerações"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:860
#, fuzzy
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Se se deve começar uma nova página após cada geração"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:871
#: ../src/plugins/view/relview.py:1679
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:873
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Usar nome vocativo para nome comum"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:874
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Se se deve usar o nome vocativo como nome próprio"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usar datas completas ao invés de apenas o ano"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:879
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Se se devem usar datas completas ao invés de usar apenas o ano"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:734
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:882
msgid "List children"
msgstr "Listar filhos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:883
msgid "Whether to list children."
msgstr "Se se devem istar os filhos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:886
msgid "Compute death age"
msgstr "Calcular a idade de falecimento"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Se se veve calcular a idade da pessoa quando do seu falecimento."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omitir ancendentes duplicados"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Se se devem omitir os ancendentes duplicados"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Usar frases completas"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Se se devem usar frases completas ou um formato mais sucinto."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Adicionar referência a descendentes na lista de filhos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:902
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Se se devem adicionar referências a descendentes na lista de filhos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:907
msgid "Include notes"
msgstr "Incluir notas"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Se se devem incluir notas."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:762
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911
msgid "Include attributes"
msgstr "Incluir atributos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:642
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Se se devem incluir atributos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Incluir Fotos/Imagens da Galeria"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916
msgid "Whether to include images."
msgstr "Se se devem incluir imagens."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919
msgid "Include alternative names"
msgstr "Incluir nomes alternativos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Se se devem incluir outros nomes."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
msgid "Include events"
msgstr "Incluir eventos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:924
msgid "Whether to include events."
msgstr "Se se devem incluir eventos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927
msgid "Include addresses"
msgstr "Incluir endereços"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:779
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Se se devem incluir endereços."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
msgid "Include sources"
msgstr "Inclui fontes"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:783
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:932
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Se se devem incluir referências a fontes."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935
msgid "Include sources notes"
msgstr "Inclui notas de fontes"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:787
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
msgstr "Se se devem incluir notas de fontes na secção de Notas de Rodapé. Só funciona se a opção Incluir fontes for selecionada."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
msgid "Missing information"
msgstr "Informação desconhecida"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:958
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Substituir lugares desconhecidos por ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Se se devem trocar por espaços os lugares desconhecidos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:962
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Substituir datas desconhecidas por ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:798
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:963
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Se se devem trocar por espaços as datas desconhecidas"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:996
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "O estilo usado para o título da lista de filhos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006
msgid "The style used for the children list."
msgstr "O estilo usado para a lista de filhos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:864
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1029
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "O estilo usado para a primeira entrada pessoal."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:874
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho Mais Sobre."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:884
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1050
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "O estilo usado para dados detalhados adicionais."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:269
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Relatório de Descendentes para %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:616
#, fuzzy, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Mais a respeito de %(mother_name)s e %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841
msgid "Henry numbering"
msgstr "Numeração Henry"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Numeração d'Aboville"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Numeração de Registo Modificado (Modified Registry)"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:894
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Usar frases completas"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:940
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
msgid "Include spouses"
msgstr "Incluir cônjuges"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Se se deve incluir informação detalhada dos cônjuges"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Incluir sinal de descendência ('+') na lista de filhos"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
msgstr "Se se dev incluir um sinal de descendência ('+') antes do número de descendente na lista de filhos para indicar que um filho tem descendência."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Incluir caminho até á pessoa inicial"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
msgstr "Se se deve incluir o caminho de descendência da pessoa inicil até cada descendente."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
#, fuzzy
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho Mais Sobre."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Relatório de Fim de Linhagem para %s"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Todos os ascendentes de %s a quem falta o pai ou a mãe"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:567
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "O estilo usado para os cabecalhos de secção"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "O estilo básico usado para o cabecalho de geração."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:105
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:620
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357
msgid "Marriage:"
msgstr "Casamento:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:438
msgid "acronym for male|M"
msgstr "acrônimo para masculino|M"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:440
msgid "acronym for female|F"
msgstr "acrônimo para feminino|F"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:442
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "acrônimo para masculino|%dD"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:536
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Relatório de Grupo Familiar - Geração %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:538
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:587
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Relatório de Grupo Familiar"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610
msgid "Center Family"
msgstr "Família Central"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:611
msgid "The center family for the report"
msgstr "A família central para o relatório"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:614
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Criar relatórios para todos os descendentes desta famílias."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:623
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Números de geração (somente se recursivo)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Se se deve incluir a geração em cada relatório (somente se recursivo)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629
msgid "Parent Events"
msgstr "Eventos dos Pais"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Se se devem incluir is eventos dos pais."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Endereços dos Pais"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Se se devem incluir os endereços dos pais."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notas dos Pais"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Se se devem incluir as notas dos pais."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributos dos Pais"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Nomes Alternativos dos Pais"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Se se devem incluir os nomes alternativos dos pais."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Casamento dos Pais"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Se se deve incluir informação sobre o casamento dos pais."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Datas de Parentes"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Se se devem incluir datas de parentes (pai, mãe, cônjuge)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
msgid "Children Marriages"
msgstr "Casamentos dos Filhos"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Se se deve incluir informação sobre o casamento dos filhos."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
msgid "Missing Information"
msgstr "Informação desconhecida"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Imprime os campos de informações desconhecidas"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Se se devem incluir os campos para a informação que falta."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:713
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:595
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:722
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "O estilo usado para o texto relacionado aos filhos."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "O estilo usado para o nome do genitor"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64
msgid "Sections"
msgstr "Secções"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66
msgid "Individual Facts"
msgstr "Factos Individuais"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s em %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Pais Alternativos"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Casamento/Filhos"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Sumário de %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Selecione o filtro a aplicar ao relatório"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662
#, fuzzy
msgid "List events chronologically"
msgstr "Lista eventos por ordem cronológica"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663
#, fuzzy
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Se se devem ordernar os eventos por orde cronológica"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
msgid "Include Source Information"
msgstr "Incluir Informação de Fontes"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Se se devem citas as fontas"
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673
msgid "Event groups"
msgstr "Grupos de eventos"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Marque se é necessária uma secção separada."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727
msgid "The style used for category labels."
msgstr "O estilo usado para os rótulos de categoria."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "O estilo usado para o nome do cônjuge."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Relatório de Parentes para %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Número máximo gerações de descendentes"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Número máximo gerações de ascendentes"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Se se devem incluir cônjuges"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
msgid "Include cousins"
msgstr "Incluir primos"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Se se devem incluir primos"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Incluir tias/tios/sobrinhos/sobrinhas"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Se se devem incluir tias/tios/sobrinhos/sobrinhas"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "O estilo básico usado para os subcabeçalhos"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Número de Ascendentes de %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112
#, fuzzy, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "A geração %d possui %d indivíduos. (%3.2f%%)\n"
msgstr[1] "A geração %d possui %d indivíduos. (%3.2f%%)\n"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:150
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "Número total de ascendentes entre a geração %(second_generation)d e %(last_generation)d é de %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:96
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Relatório de Lugares"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "ID Gramps: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Rua: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Paróquia: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Cidade: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Cidade: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Município/Condado: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:127
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Estado/Província: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "País: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Eventos que ocurreram neste lugar"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
msgid "Type of Event"
msgstr "Tipo de Evento"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:213
msgid "People associated with this place"
msgstr "Pessoas associadas a este lugar"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:262
msgid "Select using filter"
msgstr "Selecionar através de um filtro"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:263
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Seleciona lugares através de um filtro"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:270
msgid "Select places individually"
msgstr "Selecionar lugares um a um"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:271
msgid "List of places to report on"
msgstr "Lista de lugares sobre os quais reportar"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:301
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "O estilo usado para o título do relatório."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:315
msgid "The style used for place title."
msgstr "O estilo usado para o nome do lugar."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:327
msgid "The style used for place details."
msgstr "O estilo usado para os detalhes do lugar."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:339
msgid "The style used for a column title."
msgstr "O estilo usado para o título das colunas."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:353
msgid "The style used for each section."
msgstr "O estilo usado para cada secção."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:376
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "O estilo usado para os detalhes de eventos e pessoas."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "book|Title"
msgstr "livro|Título"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "Title of the Book"
msgstr "Título do Livro"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123
msgid "Title string for the book."
msgstr "Título do livro"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Subtítulo do Livro"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Subtítulo do Livro"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Copyright %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Texto para o rodapé da página"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "ID Gramps do objeto multimédia a usar como imagem."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da imagem"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "Tamanho da imagem em cm. Um valor de 0 indica que a imagem deve ajustar-se ao tamanho da página."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "O estilo usado para o subtítulo."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176
msgid "The style used for the footer."
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Relatório de Sumário do Banco de Dados"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Número de indivíduos: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Homens: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Mulheres: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Indivíduos com nomes incompletos: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Indivíduos sem parentes: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Apelidos únicos: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Indivíduos com objetos multimédia: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Número de famílias: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Número de objetos multimédia únicos: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229
#, fuzzy, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Tamanho total dos objetos multimédia"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
#, fuzzy
msgid "Tag Report"
msgstr "Relatório"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84
#, fuzzy, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Relatório de Marcadores para itens %s"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:449
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:540
#, fuzzy
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "O marcador a utilizar para o relatório"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:588
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "O estilo básico usado para os cabeçalhos de tabela."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Relatório Sosa-Stradonitz"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Gera um relatório de ascendentes em formato de texto"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Gera um relatório de aniversários de nascimento e de outras datas comemorativas"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto Personalizado"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Adicionar texto personalizado ao relatório de livros"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Relatório de Descendentes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Relatório Detalhado de Ascendentes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Gera um relatório detalhado de ascendentes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Relatório Detalhado de Descendentes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Gera um relatório detalhado de descendentes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Relatório de Fim de Linhagem"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Gera um relatório de texto com o fim das linhagens"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Gera um relatório de grupo familiar com as informações sobre o conjunto de pais e seus filhos."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Relatório Individual Completo"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Gera um relatório completo da pessoa selecionada."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Relatório de Parentes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Gera um relatório de texto com os parentes da pessoas indicada."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
#, fuzzy
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Gera uma lista de pessoas com um marcador específico"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Relatório de Número de Ascendentes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Conta o número de ancendentes da pessoa selecionada"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Produz um relatório de lugares em formato de texto"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Capa"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Gera uma página de capa para os relatórios de tipo livro"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Gera um sumário do banco de dados corrente"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Conserta a caixa de letra dos nomes de família"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Modificações de caixa de letra"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Verificando nomes de família "
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Procurando nomes de família"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:363
msgid "No modifications made"
msgstr "Nenhuma modificação efetuada"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Não foram detectadas modificações de caixa de letra."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Nome Original"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Modificação de Caixa de Letra"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:299
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:417
msgid "Building display"
msgstr "Construindo a apresentação"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63
msgid "Change Event Types"
msgstr "Modificar os Tipos de Evento"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:116
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analisando eventos"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:129
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Modificar os tipos"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nenhum registo de evento foi modificado."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, fuzzy, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "1 registro de evento foi modificado."
msgstr[1] "1 registro de evento foi modificado."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:199
msgid "Check Integrity"
msgstr "Verificar a Integridade"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:245
msgid "Checking Database"
msgstr "Verificando o banco de dados"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:262
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Procurando por referência inválidas a nomes de formato"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:310
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Procurando cônjuges duplicados"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:328
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Procurando erros de codificação de caracter"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:354
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Procurando vinculos familiares quebrados"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:479
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Procurando objetos não utilizados"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:563
msgid "Media object could not be found"
msgstr "O objeto de multimédia não pôde ser encontrado"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:564
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"O arquivo:\n"
" %(file_name)s \n"
"é referenciado pelo banco de dados, mas já não existe. O arquivo talvez tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você pode escolher entre remover a referência do banco de dados, manter a referência ao arquivo inexistente ou selecionar um novo arquivo."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:603
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Procurando registos de pessoas vazios"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:611
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Procurando registos de família vazios"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:619
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Procurando registos de evento vazios"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:627
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Procurando registos de fonte vazios"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:635
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Procurando registos de lugar vazios"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:642
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Procurando registos de objeto multimédia vazios"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:651
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Procurando registos de repositórios vazios"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:659
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Procurando registos de nota vazios"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:696
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Procurando famílias vazias"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:723
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Procurando relações de paternidade quebradas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:754
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Procurando problemas nos eventos"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:837
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referência a pessoas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:853
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a repositórios"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:870
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a lugares"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:921
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referência a fontes"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1048
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a objetos multimédia"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1144
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referência a notas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1304
msgid "No errors were found"
msgstr "Nenhum erro foi encontrado"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1305
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "O banco de dados passou pelas verificações internas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1313
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "1 vínculo filho/família inconsistente foi reparada\n"
msgstr[1] "1 vínculo filho/família inconsistente foi reparada\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1320
msgid "Non existing child"
msgstr "Filho não existente"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1327
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s foi removido da família de %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1331
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "1 vínculo cônjuge/família inconsistente foi reparado\n"
msgstr[1] "1 vínculo cônjuge/família inconsistente foi reparado\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1339 ../src/plugins/tool/Check.py:1357
msgid "Non existing person"
msgstr "Pessoa não existente"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1346 ../src/plugins/tool/Check.py:1364
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s foi reinserida na família de %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1350
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "1 vínculo duplicado cônjuge/família foi encontrado\n"
msgstr[1] "1 vínculo duplicado cônjuge/família foi encontrado\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1368
#, python-format
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "%d família sem pais nem filhos encontrada, removida.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1371
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%(quantity)d famílias sem pais nem filhos encontradas, removidas.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1375
#, fuzzy, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n"
msgstr[1] "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1379
#, fuzzy, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1384
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1389
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1394
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
msgstr[1] "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1398
#, fuzzy, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] "A referência a 1 objeto de mídia que está faltando foi mantida\n"
msgstr[1] "A referência a 1 objeto de mídia que está faltando foi mantida\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1403
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "1 objeto multimídia que está faltando foi substituído\n"
msgstr[1] "1 objeto multimídia que está faltando foi substituído\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1408
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "1 objeto multimídia que está faltando foi removido\n"
msgstr[1] "1 objeto multimídia que está faltando foi removido\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1413
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "1 referência de evento inválida foi removida\n"
msgstr[1] "1 referência de evento inválida foi removida\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1418
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "1 nome de evento de nascimento inválido foi reparado\n"
msgstr[1] "1 nome de evento de nascimento inválido foi reparado\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1423
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "1 nome de evento de falecimento inválido foi reparado\n"
msgstr[1] "1 nome de evento de falecimento inválido foi reparado\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1428
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1433
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1438
#, fuzzy, python-format
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
msgstr[1] "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1442
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
msgstr[1] "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1447
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "1 referência de formato de nome inválida foi removida\n"
msgstr[1] "1 referência de formato de nome inválida foi removida\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1452
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d objetos vazios eliminados:\n"
" %(person)d de pessoas\n"
" %(family)d de famílias\n"
" %(event)d de eventos\n"
" %(source)d de fontes\n"
" %(media)d de objetos multimédia\n"
" %(place)d de lugares\n"
" %(repo)d de repositórios\n"
" %(note)d de notas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1497
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultados da Verificação de Integridade"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1502
msgid "Check and Repair"
msgstr "Verificar e Reparar"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Navegador_Interativo_de_Descendentes..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navegador de Descendentes: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Ferramenta de Navegação em Descendentes"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Janela de avaliação do Python"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Comparar_Eventos_Individuais"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Seleção de filtro para comparação de eventos"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Filter selection"
msgstr "Seleção de filtro"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Ferramenta de Comparação de Eventos"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparando eventos"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
msgid "Selecting people"
msgstr "Selecionando pessoas"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
msgid "No matches were found"
msgstr "Nenhuma ocorrência foi encontrada"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:273
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultados da Comparação de Eventos"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:255
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:306
msgid "Comparing Events"
msgstr "Comparando Eventos"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:307
msgid "Building data"
msgstr "Construindo os dados"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:387
msgid "Select filename"
msgstr "Selecionar nome de arquivo"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:108
msgid "Event name changes"
msgstr "Mudança do nome do evento"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "Modificações feitas"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
#, fuzzy, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "Nenhuma descrição foi provida"
msgstr[1] "Nenhuma descrição foi provida"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "Nenhuma descrição de evento foi adicionada"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos da América"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "France"
msgstr "França"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384
msgid "Place title"
msgstr "Nome do Lugar"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:614
msgid "Extract Place data"
msgstr "Extrair dados do lugar"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Verificando os Nomes dos Lugares"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Procurando os campos dos lugares"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Não foi possível extrair informação do lugar."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr "Abaixo encontra-se uma lista de Lugares com dos dados que foram possíveis extrair do nome do lugar. Selecione os lugares que deseja que o Gramps converta."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Procurar_Pessoas_Possivelmente_Duplicadas..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Procura Pessoas Possivelmente Duplicadas"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 ../src/plugins/tool/Verify.py:284
msgid "Tool settings"
msgstr "Configurações da ferramenta"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Ferramenta de Busca de Duplicados"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Não foram encontradas possíveis pessoas duplicadas"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Procurar Duplicados"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Procurando pessoas duplicadas"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:194
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Passo 1: Construindo listas preliminares"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:212
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Passo 2: Calculando possíveis ocorrências"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:545
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusões Potenciais"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "First Person"
msgstr "Primeira Pessoa"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
msgid "Second Person"
msgstr "Segunda Pessoa"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:568
msgid "Merge candidates"
msgstr "Fundir candidatas"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:63
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Ferramenta de Objetos Não Coletados"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:84
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
msgid "Uncollected object"
msgstr "Objeto não coletado"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:127
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Referências de %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:138
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d refere-se a"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:154
#, fuzzy, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Ferramenta de Objetos Não Coletados"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:68
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Gestor_Multimédia"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:89 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Gestor Multimédia"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Gestor de Media do Gramps"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:95
msgid "Selecting operation"
msgstr "Selecionando operação"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:117
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Essa ferramenta permite operações em massa em objetos multimédia armazenados no Gramps. Uma importante distinção deve ser feita entre um objeto multimédia Gramps e seu arquivo.\n"
"\n"
"O objeto multimédia Gramps é um conjunto de dados acerca do arquivo do objeto multimédia: seu nome de arquivo e/ou caminho, sua descrição, seu ID, notas, referência a fontes, etc. Esses dados <b>não incluem o arquivo propriamente dito</b>.\n"
"\n"
"Os arquivos contendo imagem, som, video, etc, existem separadamente no seu disco rígido Esses arquivos não são geridos pelo Gramps e não são incluídos no banco de dados Gramps. O banco de dados Gramps só armazena o caminho e o nome do arquivo.\n"
"\n"
"Essa ferramenta permitir-lhe-á apenas alterar os registos do seu banco de dados Gramps. Se você quer remover ou renomear os arquivos então você tem que fazer isso por conta própria, fora do Gramps. De seguida, você poderá ajustar os caminhos usando esta ferramenta de forma a que o objeto multimédia contenha as localizações corretas dos arquivos."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:258
msgid "Affected path"
msgstr "Caminho afetado"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:267
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Pressione OK para continuar, Cancelar para abortar, ou Voltar para rever as suas opções."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operação finalizada com sucesso."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "A operação que você requisitou foi completada com sucesso. Agora pode pressionar OK para continuar."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303
msgid "Operation failed"
msgstr "Operação falhou"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:305
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Houve um erro executando a operação requisitada. Você pode tentar iniciar a ferramenta novamente."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:342
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"A ação seguinte vai ser realizada:\n"
"\n"
"Operação:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:415
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "_Substituir _cadeias de carateres no caminho"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:416
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Essa ferramenta permite substituir uma cadeias de carateres presente no caminho dos objetos de multimédia com outra cadeia. Isso pode ser útil se os arquivos multimédia forem movidos de um diretorio para outro."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:422
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Configurações de substituição de cadeia de carateres"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:434
msgid "_Replace:"
msgstr "_Substituir:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
msgid "_With:"
msgstr "_Por:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:457
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"A ação seguinte vai ser realizada:\n"
"\n"
"Operação:\t%(title)s\n"
"Cadeia:\t\t%(src_fname)s\n"
"Com:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:494
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Converter caminhos de relativos para _absolutos"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:495
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "Essa ferramenta permite converter caminhos de objetos de relativos para absolutos. Isto é feito prefixando o caminho base, conforme especificado nas Preferências, ou se não foi especificado com o diretorio do utilizador."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:528
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Converte caminhos de absoluto para r_elativo"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:529
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "Essa ferramenta permite converter caminhos de objetos de absolutos para relativos. O caminho relativo é relativo em relação ao caminho base especificado nas Preferências ou, caso não tenha sido especificado, ao diretorio do utilizador. Um caminho relativo permite atrelar a localização dos arquivos à localização do banco de dados."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:565
msgid "Add images not included in database"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:566
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:567
msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:66
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Não_Relacionados..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:85
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Não aparentado com \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
#, fuzzy
msgid "NotRelated"
msgstr "Relacionado"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:175
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Todas as pessoas no banco de dados são aparentadas com %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Adicionando pais a uma pessoa"
msgstr[1] "Adicionando pais a uma pessoa"
#. TRANS: No singular form is needed.
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303
#, fuzzy, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Calcula a relação entre duas pessoas"
msgstr[1] "Calcula a relação entre duas pessoas"
#. we have at least 1 "unrelated" person to find
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:372
#, fuzzy, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Procurando problemas de evento"
msgstr[1] "Procurando problemas de evento"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:397
#, fuzzy, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Procurando pessoas duplicadas"
msgstr[1] "Procurando pessoas duplicadas"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Editar_Informação_do_Proprietário_do_Banco_de_Dados"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor de Proprietário do Banco de Dados"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Editar informação do proprietário do banco de dados"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Extrair_Informações_a_Partir_de_Nomes"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Ferramenta de extração de nome e título"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:128
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:135
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:171
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Extraindo informação a partir de Nomes"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analisando nomes"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Nenhum título, alcunha ou prefixo foi encontrado"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:407
#, fuzzy
msgid "Current Name"
msgstr "Nome da Coluna"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:448
#, fuzzy
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Nome próprio em falta"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:458
#, fuzzy
msgid "Compound surname"
msgstr "Apelidos Mais Frequentes"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:540
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extrai informações a partir de nomes"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Reconstruindo índices secundários..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Índices secundários reconstruídos"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Todos os índices secundários foram reconstruídos."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Reconstruindo mapas de referências"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Mapas de referências reconstruidos"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Todos os mapas de referências foram reconstruidos"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calculadora de parentesco: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Parentesco com %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Ferramenta Calculadora de Parentesco"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:193
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são aparentados"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:208
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "O seu ascendente comum é %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Os seus ascendentes comuns são %(ancestor1)s e %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:218
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Os seus ascendentes comuns são: "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objetos não utilizados"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182 ../src/plugins/tool/Verify.py:472
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:308
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Remover objetos não utilizados"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:66
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Reordenando os IDs Gramps"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:74
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Pessoas"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:85
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:95
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Eventos"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:105
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Objetos Multimédia"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:115
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Fontes"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:125
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Lugares"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:135
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Repositórios"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:146
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de Notas"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:160 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Reordenar os IDs Gramps"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Procurando e atribuíndo IDs não usados"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:77
msgid "Sort Events"
msgstr "Ordenar Eventos"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:103
msgid "Sort event changes"
msgstr "Ordenar eventos modificado"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Ordenando eventos pessoais..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Ordenando eventos familiares..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Opções da Ferramenta"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Selecione as pessoas a ordenar"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordem descendente"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Definir a ordenação"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Incluir eventos familiares"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Ordenar eventos familaires da pessoa"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Gerar_Códigos_SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Gerador de códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Conserta a caixa de letra dos Apelidos"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Vasculha todo o banco de dados e tenta consertar a caixa de letra dos nomes."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Renomear os Tipos de Evento"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo nome."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Verificar e Reparar o Banco de Dados"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Procura por problemas de integridade no banco de dados, reparando os problemas que forem possíveis"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Navegador Interativo de Descendentes"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Providencia uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Comparar Eventos Individuais"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Ajuda na análise dos dados, permitindo o desenvolvimento de filtros personalizados que podem ser aplicados ao banco de dados a fim de se encontrarem eventos semelhantes"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Extrair Informação do Evento"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extrai descrições para os eventos a partir dos seus dados"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Extrair Dados do Lugar a Partir de seu Nome"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Tenta extrair a cidade e o estado/província do nome de um lugar"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Vasculha o banco de dados inteiro, procurando por registos individuais que possam representar a mesma pessoa."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gere operações em massa em arquivos de objetos multimédia"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Não Relacionado"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Encontra pessoas que não estão de modo nenhum relacionadas com a pessoa selecionada"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Editar Informação do Proprietário do Banco de Dados"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Permite editar a informação do proprietário do banco de dados"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Extrai Informações a Partir de Nomes"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Reconstruir Índices Secundários"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Reconstrói índices secundários"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Recontruir Mapas de Referências"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Reconstrói os mapas de referências"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesco"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula o parentesco entre duas pessoas"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Remover Objetos Não Utilizados"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Remove objetos não utilizados do banco de dados"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Reordena os IDs Gramps de acordo com as regras pré-definidas."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Ordena eventos"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Gerar códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Gera códigos SoundEx para nomes"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verificar os Dados"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifica os dados contra testes definidos pelo utilizador"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:73
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Verificar_os_Dados..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:234
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Ferramenta de Verificação do Banco de Dados"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:420
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultados da Verificação do Banco de Dados"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:483
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:569
msgid "_Show all"
msgstr "_Mostrar todos"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:579 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Ocultar marcados"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:832
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Batismo anterior ao nascimento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:846
msgid "Death before baptism"
msgstr "Falecimento anterior ao batismo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:860
msgid "Burial before birth"
msgstr "Enterro anterior ao nascimento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:874
msgid "Burial before death"
msgstr "Enterro anterior ao falecimento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:888
msgid "Death before birth"
msgstr "Morte anterior ao nascimento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:902
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Enterro anterior ao batismo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:920
msgid "Old age at death"
msgstr "Idade avançada no falecimento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:941
msgid "Multiple parents"
msgstr "Múltiplos pais"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:958
msgid "Married often"
msgstr "Muitos casamentos"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:977
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Idoso e solteiro"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1004
msgid "Too many children"
msgstr "Demasiados filhos"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1019
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Casamento do mesmo sexo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1029
msgid "Female husband"
msgstr "Mulher como marido"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039
msgid "Male wife"
msgstr "Homem como esposa"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1066
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Marido e mulher com o mesmo apelido"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1091
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Grande diferença de idade entre cônjuges"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1122
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Casamento anterior ao nascimento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1153
msgid "Marriage after death"
msgstr "Casamento posterior ao falecimento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1187
msgid "Early marriage"
msgstr "Casamento prematuro"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1219
msgid "Late marriage"
msgstr "Casamento tardío"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1280
msgid "Old father"
msgstr "Pai idoso"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1283
msgid "Old mother"
msgstr "Mãe idosa"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1325
msgid "Young father"
msgstr "Mai jovem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1328
msgid "Young mother"
msgstr "Mãe jovem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1367
msgid "Unborn father"
msgstr "Pai não nascido"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1370
msgid "Unborn mother"
msgstr "Mãe não nascida"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1415
msgid "Dead father"
msgstr "Pai falecido"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1418
msgid "Dead mother"
msgstr "Mãe falecida"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1440
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Grande intervalo de anos para todas as crianças"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1462
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Grande diferença de idade entre filhos"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1472
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Indivíduo sem parentes"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1494
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Data de nascimento inválida"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1516
msgid "Invalid death date"
msgstr "Data de falecimento inválida"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1532
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Não casados mas com data de casamento"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97
msgid "Add a new event"
msgstr "Adicionar um novo evento"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Editar o evento selecionado"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Apagar o evento selecionado"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:215
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro de Eventos"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:269
#, fuzzy
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Não é possível fundir fontes"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:270
#, fuzzy
msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event."
msgstr "Devem ser selecionadas exatamente duas pessoas para se realizar uma fusão. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla control, enquanto se pressionar sobre a pessoa desejada."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
msgid "Marriage Date"
msgstr "Data de Casamento"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:95
msgid "Add a new family"
msgstr "Adicionar uma nova família"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Editar a família selecionada"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Apagar a família selecionada"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:200
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro de Família"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:205
#, fuzzy
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Estabelecer Pessoa Ativa"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:207
#, fuzzy
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Estabelecer Pessoa Ativa"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:278
#, fuzzy
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Não é possível fundir lugares."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:279
#, fuzzy
msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family."
msgstr "Devem ser selecionadas exatamente dois lugares para se realizar uma fusão. Um segunda lugar pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla control, enquanto se pressionar sobre o lugar desejada."
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Vista em Leque"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
msgid "Ancestry"
msgstr "Ascendentes"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "Vista que exibe as relações de parentesco através de um diagrama em leque"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:410
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
msgstr "Limpe a caixa de entrada no selecionador de lugares"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:415
msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map."
msgstr "Grave as coordenadas e o fator de ampliação entre o mapa de lugares, o mapa de pessoas, o mapa de família e o mapa de eventos."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:421
msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps."
msgstr "Selecione o serviço de mapas. Pode escolher entre o OpenStreetMap e o Google maps."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:451
msgid "Select the period for which you want to see the places."
msgstr "Selecione o período para o qual quer que sejam exibidos lugares."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:459
msgid "Prior page."
msgstr "Página anterior."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:462
msgid "The current page/the last page."
msgstr "A página corrente/a última página."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:465
msgid "Next page."
msgstr "Próxima página"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:473
msgid "The number of places which have no coordinates."
msgstr "Número de lugares sem coordenadas"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:504 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:564
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
msgstr "Pode ajustar o período de tempo através dos dois valores seguintes."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:568
msgid "The number of years before the first event date"
msgstr "O número de anos antes da data do primeiro evento"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:572
msgid "The number of years after the last event date"
msgstr "O número de anos após a data do último evento"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:575
msgid "Time period adjustment"
msgstr "Ajustamento do período de tempo"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:587
msgid "Crosshair on the map."
msgstr "Mira no mapa"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:590
#, fuzzy
msgid ""
"Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
"or in internal Gramps format ( D.D8 )"
msgstr ""
"Mostrar as coordenadas na barra de estado quer em graus\n"
"quer no formato interno do Gramps ( D.D8 )"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:594
msgid "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too long, reduce this value"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:608
msgid ""
"When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
"We need to restart Gramps."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:611
msgid "The map"
msgstr "O mapa"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:631
msgid "Test the network "
msgstr "Teste a rede"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:634
msgid "Time out for the network connection test"
msgstr "Limite de tempo para o teste de ligação á rede"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:638
#, fuzzy
msgid ""
"Time in seconds between two network tests.\n"
"Must be greater or equal to 10 seconds"
msgstr ""
"Tempo em segundos entre dois testes de rede.\n"
"Tem que ser igual ou superior a 10 segundos."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:643
msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
msgstr "Anfitrião utilizado para o teste de HTTP. Por favor altere este valor e coloque um à sua escolha."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:648
msgid "The network"
msgstr "A rede"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:676
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
msgstr "Selecione o lugar sobre o qual quer ver a bolha informativa"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:756
msgid "Time period"
msgstr "Período de tempo"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:757
msgid "years"
msgstr "Inverteanos"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:763 ../src/plugins/view/geoview.py:1120
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1036
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1186 ../src/plugins/view/geoview.py:1196
msgid "_Add Place"
msgstr "_Adicionar Lugar"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1188 ../src/plugins/view/geoview.py:1198
msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr "Adicionar o local no centro do mapa como um novo lugar no Gramps. Faça duplo clique no local para o centrar no mapa."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1191 ../src/plugins/view/geoview.py:1201
msgid "_Link Place"
msgstr "_Ligar Lugar"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1193 ../src/plugins/view/geoview.py:1203
msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr "Liga o local no centro do mapa a um lugar existente no Gramps. Faça duplo clique num local para o centrar no mapa."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1205 ../src/plugins/view/geoview.py:1219
msgid "_All Places"
msgstr "_Todos os Lugares"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1206 ../src/plugins/view/geoview.py:1220
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
msgstr "Tenta exibir todos os lugares na árvore genealógica"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1208 ../src/plugins/view/geoview.py:1222
msgid "_Person"
msgstr "_Pessoa"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1210 ../src/plugins/view/geoview.py:1224
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
msgstr "Tenta ver todos os lugares onde viveram as pessoas selecionadas."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1212 ../src/plugins/view/geoview.py:1226
msgid "_Family"
msgstr "_Família"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1214 ../src/plugins/view/geoview.py:1228
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
msgstr "Tenta ver todos os lugares das famílias das pessoas selecionadas."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1215 ../src/plugins/view/geoview.py:1229
msgid "_Event"
msgstr "_Evento"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1217 ../src/plugins/view/geoview.py:1231
msgid "Attempt to view places connected to all events."
msgstr "Tenta ver lugares relacionados om todos os eventos."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1634
msgid "List of places without coordinates"
msgstr "Lista de lugares sem coordenadas"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1643
msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
msgstr "Esta é a lista de todos os lugares na árvore genealógica que não possuêm coordenadas.<br>Isto significa que lhes faltam valores para a latitude e longitude.<p>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1646
msgid "Back to prior page"
msgstr "Voltar à página anterior"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1878
msgid "Places list"
msgstr "Lsta de Lugares"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2152
msgid "No location."
msgstr "Sem localização."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2155
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
msgstr "Não há lugares com coordenadas na sua àrvore genealógica."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2158
msgid "You are looking at the default map."
msgstr "Está a ser exibido o mapa padrão"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2187
#, fuzzy, python-format
msgid "%s : birth place."
msgstr "local de nascimento."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2189
msgid "birth place."
msgstr "local de nascimento."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2223
#, fuzzy, python-format
msgid "%s : death place."
msgstr "local de falecimento."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2225
msgid "death place."
msgstr "local de falecimento."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2268
#, python-format
msgid "Id : %s"
msgstr "Id : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2285
msgid "All places in the family tree with coordinates."
msgstr "Todos os lugares na árvore genealógica com coordenadas"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2362
msgid "All events in the family tree with coordinates."
msgstr "Todos os eventos na árvore genealógica com coordenadas."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2387
#, python-format
msgid "Id : Father : %s : %s"
msgstr "Id : Pai : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2394
#, python-format
msgid "Id : Mother : %s : %s"
msgstr "Id : Mãe : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2405
#, python-format
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Id : Filho : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2413
#, python-format
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Id : Pessoa : %(id)s %(name)s não tem família"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2419
#, python-format
msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
msgstr "Todos os lugares da família de %(name)s com coordenadas."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2456
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2475
msgid "All event places for"
msgstr "Todos os lugares de eventos de"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2484
#, fuzzy
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
msgstr "Não é possível centrar o mapa. Nenhum local com coordenadas. As seguintes razões são possíveis:<ul><li>O filtro utilizado não retorna nenhum resultado.</li><li>A pessoa ativa não tem lugares com coordenadas.</li><li>Os membros da família da pessoa ativa não têm lugaresm com coordenadas.</li><li>Não está definida a pessoa ativa.</li>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2502
msgid "Not yet implemented ..."
msgstr "Ainda não disponível"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2533
msgid "Invalid path for const.ROOT_DIR:<br> avoid parenthesis into this parameter"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2582
#, fuzzy
msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
msgstr "Não está a ser exibido um mapa pelas seguintes razões: <br><ol><li>O seu banco de dados está vazio ou ainda não foi selecionado.</li><li>Não selecionou uma pessoa.</li><li>Não possui lugares no seu banco de dados.</li><li>Os lugares selecionados não possuem coordenadas.</li></ol>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2597 ../src/plugins/view/geoview.py:2610
msgid "Start page for the Geography View"
msgstr "Página inicial para a Vista Geográfica"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
msgid "Geographic View"
msgstr "Vista Geográfica"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
#, fuzzy
msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)"
msgstr "Ivsta que exibe eventos num mapa interativo via internet (é necessária ligação à internet)"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62
msgid "Add Place"
msgstr "Adicionar Lugar"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63
msgid "Link Place"
msgstr "Ligar Lugar"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
msgid "Fixed Zoom"
msgstr "Zoom Fixo"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
msgid "Free Zoom"
msgstr "Zoom Variável"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66
msgid "Show Places"
msgstr "Exibir Lugares"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67
msgid "Show Person"
msgstr "Exibir Pessoa"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68
msgid "Show Family"
msgstr "Exibir Família"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69
msgid "Show Events"
msgstr "Exibir Eventos"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76
msgid "Html View"
msgstr "Vista HTML"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
msgstr "Vista que permite que se visualizem páginas HTML embutidas no Gramps"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:69
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "_Adicionar um gramplet"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:70
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "_Desfazer o apagamento de um gramplet"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:444
msgid "HtmlView"
msgstr "VistaHTML"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:637
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Ir para a página anterior na história"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Ir para a próxima página na história"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:650
msgid "_Refresh"
msgstr "_Recarregar"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Parar e recarregar a página."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:696
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Página inicial para a Vista HTML"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:697
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Introduza um endereço web no topo e pressione o botão Executar para carregar a página web neste página\n"
"<br>\n"
"Por exemplo: <b>http://gramps-project.org</p>"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:109
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Editar o objeto multimédia selecionado"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Apagar o objeto de multimédia selecionado"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:227
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro de Objetos"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:230
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Visualizar no visualizador padrão"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:234
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Abrir o directorio que contem o arquivo multimédia"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:296 ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Faça duplo clique na imagem para a ver num visualizador externo"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:450
#, fuzzy
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Não foi possível gravar objeto multimédia"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:451
#, fuzzy
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
msgstr "Devem ser selecionadas exatamente duas fontes para se realizar uma fusão. Uma segunda fonte pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla control enquanto se pressiona sobre a pessoa desejada."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Apagar a nota selecionada"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:209
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro de Notas"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:266
#, fuzzy
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Não é possível fundir fontes"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:267
#, fuzzy
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr "Devem ser selecionadas exatamente duas fontes para se realizar uma fusão. Uma segunda fonte pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla control enquanto se pressiona sobre a pessoa desejada."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "b."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82
msgid "short for chistianized|chr."
msgstr "b."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
msgid "short for buried|bur."
msgstr "sep."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "crem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1268
msgid "Jump to child..."
msgstr "Ir para filho(a)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1281
msgid "Jump to father"
msgstr "Pular para pai"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1294
msgid "Jump to mother"
msgstr "Ir para mãe"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1657
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Foi encontrada uma pessoa que é ascendente de si própria."
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1725
#, fuzzy
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Direção das Ponta da Seta"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1733
#, fuzzy
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Inferior"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1740
msgid "Left <-> Right"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1968 ../src/plugins/view/relview.py:408
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Adicionar Novos Pais..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2028
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu de Família"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2154
msgid "Show images"
msgstr "Exibir imagens"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2157
msgid "Show marriage data"
msgstr "Exibir dados de casamento"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2160
#, fuzzy
msgid "Show unknown people"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2163
msgid "Tree style"
msgstr "Estilo de árvore"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2165
#, fuzzy
msgid "Standard"
msgstr "Calendário"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2166
#, fuzzy
msgid "Compact"
msgstr "Completo"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2167
msgid "Expanded"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2170
#, fuzzy
msgid "Tree direction"
msgstr "Direção das Ponta da Seta"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2177
msgid "Tree size"
msgstr "Tamanho da árvore"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2181
#: ../src/plugins/view/relview.py:1662
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154
msgid "Person View"
msgstr "Vista de Pessoas"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
msgid "People Tree View"
msgstr "Vista de Pessoas em Árvore"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Expandir todos os Nós"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Recolher todos os Nós"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:171
msgid "Place View"
msgstr "Vista de Lugares"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
msgid "Place Tree View"
msgstr "Vista de Lugares em Árvore"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Vista que exibe lugares num formato em árvore"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Expandir Grupo Inteiro"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Recolher Grupo Inteiro"
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "_Reorder"
msgstr "_Reordenar"
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Mudar a ordem de pais e famílias"
#: ../src/plugins/view/relview.py:400
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Edit the active person"
msgstr "Editar a pessoa ativa"
#: ../src/plugins/view/relview.py:403 ../src/plugins/view/relview.py:405
#: ../src/plugins/view/relview.py:811
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Adiconar uma nova família com pessoa como pai ou mãe"
#: ../src/plugins/view/relview.py:404
msgid "Add Partner..."
msgstr "Adicionar Parceiro(a)..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:407 ../src/plugins/view/relview.py:409
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Adicionar um novo conjunto de pais"
#: ../src/plugins/view/relview.py:411 ../src/plugins/view/relview.py:415
#: ../src/plugins/view/relview.py:806
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Adicionar pessoa como filho(a) a uma família existente"
#: ../src/plugins/view/relview.py:414
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Adicionar Pais Existentes..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:655
msgid "Alive"
msgstr "Vivo"
#: ../src/plugins/view/relview.py:722 ../src/plugins/view/relview.py:749
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s em %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:807
msgid "Edit parents"
msgstr "Editar pais"
#: ../src/plugins/view/relview.py:808
msgid "Reorder parents"
msgstr "Reordenar pais"
#: ../src/plugins/view/relview.py:809
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Remover a pessoa como filha destes pais"
#: ../src/plugins/view/relview.py:813
msgid "Edit family"
msgstr "Editar família"
#: ../src/plugins/view/relview.py:814
msgid "Reorder families"
msgstr "Reordenar famílias"
#: ../src/plugins/view/relview.py:815
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Remover a pessoa como pai ou mãe desta família"
#: ../src/plugins/view/relview.py:868 ../src/plugins/view/relview.py:924
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "Exibir irmãos"
#: ../src/plugins/view/relview.py:873 ../src/plugins/view/relview.py:929
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 irmão)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:875 ../src/plugins/view/relview.py:931
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 irmã)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:877 ../src/plugins/view/relview.py:933
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 irmão ou irmã)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:879 ../src/plugins/view/relview.py:935
msgid " (only child)"
msgstr "(filho(a) único(a))"
#: ../src/plugins/view/relview.py:950 ../src/plugins/view/relview.py:1399
msgid "Add new child to family"
msgstr "Adicionar novo filho(a) à família"
#: ../src/plugins/view/relview.py:954 ../src/plugins/view/relview.py:1403
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Adicionar filho(a) existente à família"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1183
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1190 ../src/plugins/view/relview.py:1192
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1253
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Tipo de relacionamento: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1295
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, em %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1299
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1303
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1314
msgid "Broken family detected"
msgstr "Detectada família quebrada"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1315
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Por favor execute a ferramenta de Verificação e Reparação do Banco de Dados"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1336 ../src/plugins/view/relview.py:1382
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "Listar filhos"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1338 ../src/plugins/view/relview.py:1384
msgid " (no children)"
msgstr "(sem filhos)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1518
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Adicionar Filho(a) a Família"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1651
msgid "Use shading"
msgstr "Usar sombreado"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1654
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Exibir butões de edição"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1656
msgid "View links as website links"
msgstr "Exibit ligações como ligações web"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1673
msgid "Show Details"
msgstr "Exibir Detalhes"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1676
msgid "Show Siblings"
msgstr "Exibir Irmãos"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
msgid "Home URL"
msgstr "URL Inical"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Search URL"
msgstr "URL de busca"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Adicionar um novo repositório"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Apagar o repositório selecionado"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:146
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro de Repositório"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:245
#, fuzzy
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Não é possível fundir fontes"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:246
#, fuzzy
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
msgstr "Devem ser selecionadas exatamente duas fontes para se realizar uma fusão. Uma segunda fonte pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla control enquanto se pressiona sobre a pessoa desejada."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3535
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:80
msgid "Publication Information"
msgstr "Informação da Publicação"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
msgid "Add a new source"
msgstr "Adicionar uma nova fonte"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Apagar a fonte selecionada"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:130
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro de Fonte"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:231
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Não é possível fundir fontes"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:232
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Devem ser selecionadas exatamente duas fontes para se realizar uma fusão. Uma segunda fonte pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla control enquanto se pressiona sobre a pessoa desejada."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
msgid "Event View"
msgstr "Vista de Eventos"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Vista que exibe todos os eventos"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
msgid "Family View"
msgstr "Vista de Famílias"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "The view showing all families"
msgstr "Vista que exibe todas as famílias"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
msgid "Gramplet View"
msgstr "Vista de Gramplets"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "The view allowing to see Gramplets"
msgstr "Vista que permite exibit Gramplets"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
msgid "Media View"
msgstr "Vista Multimédia"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Vista que exibe todos os objetos multimédia"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
msgid "Note View"
msgstr "Vista de Notas"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Vista que exibe todas as notas"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
msgid "Relationship View"
msgstr "Vista de Parentesco"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Vista que exibe todas as relações de parentesco da pessoa selecionada"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
msgid "Pedigree View"
msgstr "Vista de Costados"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Vista que exive a árvore de costados da pessoa selecionada"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
msgid "Person Tree View"
msgstr "Vista de Pessoas em Árvore"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Vista qe exibe todas as pessoas na árvore genealógica"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Vista que exibe todas as pessoas na árvore genealógica numa lista simples"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Vista que exibe todos os lugares na árvore genealógica"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187
msgid "Repository View"
msgstr "Vista de Repositórios"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Vista que exibe todos os respositórios"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202
msgid "Source View"
msgstr "Vista de Fontes"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Vista que exibe todas as fontes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
msgid "Postal Code"
msgstr "CEP/Código Postal"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
msgid "State/ Province"
msgstr "Estado/Província"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Locais alternativos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147
msgid "Unkonwn"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:820
#, fuzzy
msgid "Source Reference: "
msgstr "Referência a Fonte"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1080
#, fuzzy, python-format
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr "Gerado por <a href=\"%(homepage)s\">Gramps</a> em %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1094
#, fuzzy, python-format
msgid "<br>Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr "Criado para <a href = \"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1213
msgid "Html|Home"
msgstr "Início"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1214
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3356
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1247
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1250
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3228
msgid "Surnames"
msgstr "Apelidos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3710
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6586
msgid "Download"
msgstr "Transferência"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3810
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1224
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1267
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5408
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5511
msgid "Address Book"
msgstr "Lista de Endereços"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1606
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1623
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5439
msgid "Web Links"
msgstr "Ligações Web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1702
msgid "Source References"
msgstr "Referências às Fontes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1741
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1771
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4195
msgid "References"
msgstr "Referências"
#. return hyperlink to its caller
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1794
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4059
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4235
#, fuzzy
msgid "Family Map"
msgstr "Menu de Família"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2076
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados, ordenados pelos seus apelidos. Ao selecionar o nome da pessoa você será levado à sua página individual."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2261
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados cujo apelido é %s. Ao selecionar o nome da pessoa você será levado à sua página individual."
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2409
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "Esta página contém um índice de todos os lugares no banco de dados, ordenados por título. Ao pressionar o título de um lugar você será levado à sua página."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2435
#, fuzzy
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2467
#, fuzzy, python-format
msgid "Places with letter %s"
msgstr "Filtros de Lugar"
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2590
#, fuzzy
msgid "Place Map"
msgstr "Lugar 1"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2683
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present), Clicking on an event&#8217;s Gramps ID will open a page for that event."
msgstr "Esta página contém um índice de todos os eventos no banco de dados, ordenados pelo seu tupo, data (se existir), e ID Gramps. Ao pressionar sobre o ID Gramps de um evento irá ser carregada a sua página."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2708
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3265
msgid "Letter"
msgstr "Letra"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2756
#, fuzzy
msgid "Event types beginning with letter "
msgstr "Tipos de eventos começando com %(eventtype)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2893
#, fuzzy
msgid "Person(s)"
msgstr "Pessoa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2984
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2985
#, python-format
msgid "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> de <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2990
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2993
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "O arquivo foi movido ou apagado"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3130
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Arquivo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3212
msgid "Missing media object:"
msgstr "Falta objeto multimédia:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3231
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Apelidos por número de pessoas"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3238
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Esta página contém um índice de todos os apelidos no banco de dados Selecionar uma ligação dará acesso a uma lista de indivíduos que tenham o mesmo apelido."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3278
msgid "Number of People"
msgstr "Número de Pessoas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3393
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3445
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that source&#8217;s page."
msgstr "Esta página contém um índice de todas as fontes no banco de dados, ordenadas por título. Ao pressionar o título de uma fonte você será levado à sua página."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3461
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3534
msgid "Publication information"
msgstr "Informação de publicação"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3603
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "Esta página contém um índice de todos os objetos multimédia no banco de dados, ordenados por título. Ao pressionar o título de um lugar você será levado à sua página. Se existir informação relativa ás dimensões do objeto acima da imagem, pressione a imagem para visualizá-la no seu tamanho original."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3622
msgid "Media | Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3624
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3716
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. Thedownload page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3737
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Arquivo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3739
msgid "Last Modified"
msgstr "Última Modificação"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4095
msgid "The place markers on this page represent a different location based upon your spouse, your children (if any), and your personal events and their places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on the place&#8217;s name in the References will take you to that place&#8217;s page. Clicking on the markers will display its place title."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4341
msgid "Ancestors"
msgstr "Ascendentes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4396
msgid "Associations"
msgstr "Associações"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4591
msgid "Call Name"
msgstr "Nome vocativo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4601
msgid "Nick Name"
msgstr "Alcunha"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4639
msgid "Age at Death"
msgstr "Idade ao falecer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4704
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Ordenação SUD"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5270
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to that repositories&#8217;s page."
msgstr "Esta página contém um índice de todos os respositórios no banco de dados, ordenados por título. Ao pressionar o título de um repositório você será levado à sua página."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5285
msgid "Repository |Name"
msgstr "Nome"
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5415
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual Address Book page."
msgstr "Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados, ordenados por apelido. Selecionar o nome de uma pessoa dará acesso à página pessoal do seu Livro de Endereços"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5670
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Nem %s nem %s são diretórios"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5677
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5681
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5694
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5698
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Não foi possível criar diretório: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5703
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5704
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "O arquivo precisa ser um arquivo, não um diretório"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5713
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Sítio Web Narrativo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5773
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, caminho=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5778
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Objetos multimédia faltando:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5896
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Criando páginas individuais"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5913
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Criando um índice GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5953
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Criando páginas de apelidos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5970
msgid "Creating source pages"
msgstr "Criando páginas de fontes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5983
msgid "Creating place pages"
msgstr "Criando páginas de lugares"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6000
msgid "Creating event pages"
msgstr "Criando páginas de eventos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6017
msgid "Creating media pages"
msgstr "Criando páginas de objetos multimédia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6072
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Criando páginas de repositórios"
#. begin Address Book pages
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6126
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Criando páginas de livro de endereços"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6393
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Armazenar as páginas web num arquivo .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6395
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Se se deve armazenar as páginas web num arquivo .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6400
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6402
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "O diretorio de destino para os arquivos web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6408
msgid "Web site title"
msgstr "Título do sítio web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6408
msgid "My Family Tree"
msgstr "A Minha Árvore Genealógica"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6409
msgid "The title of the web site"
msgstr "O título do sítio web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6414
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Selecionar filtro para restringir as pessoas que aparecem no sítio web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6434
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do arquivo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6437
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "A extensão a utilizar para os arquivos web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6440
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6443
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Indicação de copyright a utilizar nos arquivos web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6446
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1395
msgid "StyleSheet"
msgstr "Folha de estilo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6451
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1400
#, fuzzy
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6456
#, fuzzy
msgid "Horizontal -- No Change"
msgstr "Horizontal (da esquerda para direita)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6457
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6459
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6462
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6467
#, fuzzy
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Incluir árvore de costados"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6468
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Se se deve incluir um diagrama com os acendentes em cada página individual"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6473
msgid "Graph generations"
msgstr "Gerações para o diagrama"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6474
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "O número de ferações a incluir no diagrama de ascendentes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6484
msgid "Page Generation"
msgstr "Geração de Página"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6486
msgid "Home page note"
msgstr "Nota para a página inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6487
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Nota a exibir na página inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6490
msgid "Home page image"
msgstr "Imagem para a página inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6491
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Uma imagem a exibir na página inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6494
msgid "Introduction note"
msgstr "Nota de introdução"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6495
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Um nota a utilizar como introdução"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6498
msgid "Introduction image"
msgstr "Imagem de introdução"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6499
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Imagem a utilizar como introdução"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6502
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Nota com os dados de contacto do editor"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6503
#, fuzzy
msgid "A note to be used as the publisher contact."
msgstr "Nota a utilizar como contacto do edito"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6509
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Imagem de contacto com o editor"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6510
#, fuzzy
msgid "An image to be used as the publisher contact."
msgstr "Imagem a utilizar como contacto do editor"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6516
msgid "HTML user header"
msgstr "Cabeçalho HTML"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6517
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Nota a utilizar como cabeçalho da página"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6520
msgid "HTML user footer"
msgstr "Rodapé HTML"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6521
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Nota a utilizar como rodapé"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6524
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Incluir imagens e objetos multimédia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6525
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Se se deve incluir uma galreia de objetos multimédia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6529
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Largura máxima da imagem inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6531
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Permite especificar a largura máxima da imagem exibida na página dos objetos multimédia. Defina como 0 para largura ilimitada"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6535
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Altura máxima da imagem inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6537
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Permite especificar a altura máxima da imagem exibida na página dos objetos multimédia. Defina como 0 para altura ilimitada"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6543
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Suprimir o ID Gramps"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6544
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Se se deve incluir o ID Gramps dos objetos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6551
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6553
msgid "Include records marked private"
msgstr "Incluir registos marcados como privados"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6554
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Se se devem incluir os registos marcados como sendo privados"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6557
msgid "Living People"
msgstr "Pessoas Vivas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6562
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Incluir apenas apelidos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6564
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Incluir apenas o nome completo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6567
msgid "How to handle living people"
msgstr "Como tratar pessoas vivas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6571
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Anos após o falecimento para considerar as pessoas vivas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6573
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Permite restringir a informação de pessoas que faleceram há pouco tempo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6588
msgid "Include download page"
msgstr "Incluir página de transferência"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6589
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Se se deve incluir a opção de transferir o banco de dados"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6593
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6602
msgid "Download Filename"
msgstr "Nome do arquivo a transferir"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6595
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6604
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Arquivo a ser utilizado para transferir o banco de dados"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6598
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6607
msgid "Description for download"
msgstr "Descrição da transferência"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6598
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Árvore Genealógica de Fulano"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6608
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Fornecer uma descrição para este arquivo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6607
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Árvore Genealógica de Beltrano"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6617
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1540
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6619
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codificação do conjunto de caracteres"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6622
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1545
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "A codificação a utilizar nos arquivos web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6625
#, fuzzy
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Incluir ligação à pessoas inicial em todas as páginas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6626
#, fuzzy
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Incluir ligação à pessoas inicial em todas as páginas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6629
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Incluir uma coluna com as datas de nascimento nas páginas de índice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6630
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Se se deve incluir uma coluna de nascimento"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6633
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Incluir uma coluna com a data de falecimento nas páginas de índice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6634
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Se se deve incluir uma coluna de falecimento"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6637
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Incluir uma colunas para parceiros nas páginas de índice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6639
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Se se deve incluir uma colunas de parceiros"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6642
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Incluir uma colunas para pais nas páginas de índice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6644
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Se se deve incluir uma coluna para pais"
#. This is programmed wrong, remove
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6654
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Ordenar todos os filhos por ordem de nascimento"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6655
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Se se devem exibir os filhos por ordem de nascimento ou ordem de entrada dos dados"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6658
msgid "Include event pages"
msgstr "Incluir páginas de eventos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6659
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Se se deve incluir uma lista completa de eventos e páginas respetivas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6662
msgid "Include repository pages"
msgstr "Incluir páginas de repositório"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6663
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
msgstr "Se se devem incluir páginas de repositórios"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6666
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Incuir arquivo GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6667
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Incluir notasSe se deve incluir um arquivo GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6670
msgid "Include address book pages"
msgstr "Incluir páginas de lista de endereços"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6671
msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?"
msgstr "Se se deve incluir páginas de Lista de Endereços, quepodem conter informação pessoais de contacto (endereço de correio, residência, etc)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6679
#, fuzzy
msgid "Place Map Options"
msgstr "Opções de Papel"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6681
#, fuzzy
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Inclui páginas em branco"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6682
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6686
msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6688
msgid "Whether to add an individual page map with all the places on this page shown or not? This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6953
msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
msgstr ""
#. _('translation')
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Calculando Feriados para o ano %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:463
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "Criado para <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:467
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Crriado para %(author)s"
#. create hyperlink
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:515
#, python-format
msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:541
msgid "html|Home"
msgstr "Início"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:547
msgid "Year Glance"
msgstr "Panorâmica do Ano"
#. create hyperlink
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:586
#, python-format
msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
msgstr ""
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:851
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formatando meses..."
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:913
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Criando calendário Panorâmica do Ano"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:918
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "Panorâmica do Ano %(year)d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:932
#, fuzzy
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr "Este calendário destina-se a dara uma perspetiva geral de todos os dados numa única página. Selecionando uma data irá dar acesso a uma página que mostra todos os eventos decorridos nessa data, se existirem.\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Um Dia do Ano"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1200
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s e %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1220
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "Gerado pelo <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> em %(date)s"
#. Create progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1268
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Relatório de Calendário Web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
msgid "Calendar Title"
msgstr "Título do Calendário"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
msgid "My Family Calendar"
msgstr "O Meu Calendário Familiar"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358
msgid "The title of the calendar"
msgstr "O título do calendário"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407
msgid "Content Options"
msgstr "Opções de Conteúdo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Criar caléndarios para vários anos"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Se se devem criar calendários para vários anos"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Ano Inicial do(s) Calendário(s)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1419
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Introduza o ano de início para os calendário entre 1900 e 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1423
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Último Ano do(s) Calendário(s)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Introduza o último ano para os calendários entre 1900 e 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Serão incluídos os feriados do país selecionado"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462
msgid "Home link"
msgstr "URL Inicial"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "A ligação a ser incluída para conduzir o utilizador para a página principal do sítio web"
# Com o Acordo ratificado em 2009 os meses são sempre com minúscula. No entanto aqui estão com maiúscula não devido a serem meses mas porque seguem o padrão de capitalização das palavras (e.g. "End Year of the Calendar")
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notas Jan-Jun"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485
msgid "January Note"
msgstr "Nota de Janeiro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Nota para o mês de janeiro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489
msgid "February Note"
msgstr "Nota de Fevereiro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Nota para o mês de fevereiro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493
msgid "March Note"
msgstr "Notas de Março"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Nota para o mês de março"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497
msgid "April Note"
msgstr "Nota de Abril"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Nota para o mês de abril"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501
msgid "May Note"
msgstr "Nota de Maio"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Nota para o mês de maio"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505
msgid "June Note"
msgstr "Nota de Junho"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Nota para o mês de junho"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notas Jul-Dez"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511
msgid "July Note"
msgstr "Nota de Julho"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Nota para o mês de julho"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515
msgid "August Note"
msgstr "Nota de Agosto"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Nota para o mês de agosto"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519
msgid "September Note"
msgstr "Nota de Setembro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Nota para o mês de setembro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1523
msgid "October Note"
msgstr "Nota de Outubro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Nota para o mês de outubro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527
msgid "November Note"
msgstr "Nota de Novembro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Nota para o mês de novembro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1531
msgid "December Note"
msgstr "Nota de Dezembro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Nota para o mês de dezembro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1548
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Criar Calendário \"Panorâmica do Ano\""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Se se deve criar um mini-calendário de uma página com as datas enfatisadas"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1553
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Criar páginas dos eventos dos dias para o calendário Panorâmica do Ano"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1555
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Se se devem criar páginas para os dias ou não"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1558
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Ligar ao Relatório Web Narrativo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Se se devem ligar os dados ao relatório web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1563
msgid "Link prefix"
msgstr "Prefixo da ligação"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Prefixo a colocar nas ligações ao Relatório Web Narrativo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s anos"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738
msgid "birth"
msgstr "nascimento"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1745
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>casamento</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1748
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[1] ""
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Relatório Web Narrativo"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
#, fuzzy
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Gera páginas web (HTML) para indivíduos, ou conjunto de indivíduos."
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendário Web"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Produz calendários web (HTML)."
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32
msgid "Webstuff"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr ""
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, additional files
#. "default" is used as default
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:48
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Básico-Cinza"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:50
#, fuzzy
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Básico-TODO"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:52
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Básico-Cipreste"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:54
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Básico-Lilás"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:56
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Básico-Pêssego"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:58
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Básico-TODO"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:66
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Dificuldades Visuais"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:70
msgid "No style sheet"
msgstr "Sem folha de estilos"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942
msgid "Unknown father"
msgstr "Pai desconhecido"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946
msgid "Unknown mother"
msgstr "Mãe desconhecida"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"AVISO: Demasiados argumentos no filtro '%s'!\n"
"Tentanto carregar com um subconjunto de argumentos."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"AVISO: Argumentos insuficientes no filtro '%s\"!\n"
" Tentando carregar de qualquer forma, espereando que seja atualizado."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "ERRO: o filtro %s não pôde ser corretamente carregado. Modifique o filtro!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s em %s"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contem"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "Tecla %s não configurada"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s não contem"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Todos os objetos"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Conincide com todos os objetos do banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objetos com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide com objetos com o ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objetos com registos contendo <cadeia de caracteres>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Coincide com objetos cujos registos contêm texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objetos marcados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Coincide com objetos marcados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtros variados"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Pessoas modificadas depos de <data hora>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Coincide com os registos de pessoas modificadas depois de uma data e hora especificadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou entre um intervalo de tempo se uma segunda data e hora for indicada."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49
#, fuzzy
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Aplicando filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52
#, fuzzy
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Irmãos de <filter> encontrados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Linha de parentesco entre <person> e pessoas que coincidão com <filtro>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtros de Parentesco"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
#, fuzzy
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Editar relacionamento"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
#, fuzzy
msgid "Evaluating people"
msgstr "Selecionando pessoas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Pessoas desconectadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Encontra as pessoas que não possuem relações familiares com nenhuma outra pessoa no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Todas as Pessoas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento familiar"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Fitros de evento"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
#, fuzzy
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Pessoas com imagens"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
#, fuzzy
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Pessoas com filhos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Pessoas com o atributo pessoal <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Pessoas com o(s) <birth data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Encontra as pessoas com dados de nascimento que tenham um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Pessoas com um ancestral comum com <filter> encontradas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtros de ancestral"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Pessoas com ancestral comum com <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com uma pessoa especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Pessoas com o(s) <death data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Pessoas com o evento pessoal <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Encontra as pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Pessoas com o evento familiar <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Encontra as pessoas com um evento familiar que tenham um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "People with <count> media"
msgstr "Pessoas com imagens"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
#, fuzzy
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Pessoas com eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Given name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Full Family name:"
msgstr "Nome de família:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "person|Title:"
msgstr "pessoa|Título:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
#, fuzzy
msgid "Call Name:"
msgstr "Número ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
#, fuzzy
msgid "Nick Name:"
msgstr "Alcunha"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
#, fuzzy
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#, fuzzy
msgid "Single Surname:"
msgstr "Falta Apelido"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronímico:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
#, fuzzy
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Nome de família:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
msgid "People with the <name>"
msgstr "Pessoas com o <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
#, fuzzy
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Pessoas que possuem notas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Número de relações:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Número de filhos:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Pessoas com as <relationships>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Filtros de família"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
#, fuzzy
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Pessoas com o(a) <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Pessoas com o(a) <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma fonte de referência específica"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
#, fuzzy
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Pessoas com o <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Pessoas com registros contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Encontra as pessoas cujos registros contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Encontra todas as pessoas com sexo desconhecido"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Pessoas adotadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Encontra as pessoas que foram adotadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Pessoas com filhos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Encontra pessoas que possuem filhos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Encontra pessoas que faltam o nome ou o sobrenome"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ancestrais de <filter> encontrados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ancestrais de <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Pessoas marcadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Coincide com a lista de pessoas marcadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Filhos de <filter> encontrados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra filhos de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Pessoa pré-determinada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Coincide com a pessoa pré-determinada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Membros familiares descendentes de <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtros de descendente"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes ou o cônjuge de um descendente de uma pessoa especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendentes de <filter> encontrados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendentes de <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Encontra todos os descendentes para a pessoa especificada"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Encontra todas as mulheres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Ancestrais de pessoas marcadas que não estão mais de <N> gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Encontra os ancestrais de pessoas que estão na lista de marcadores que não estejam mais de N gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Ancestrais da pessoa pré-determinada que não estão mais do que <N> gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Encontra os ancestrais da pessoa pré-determinada que não estão mais do que N gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ancestrais de <person>, há não mais de <N> gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, há não mais de N gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Descendente de <person>, há não mais do que <N> gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, mas não mais de N gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Encontra todos os homens"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ancestrais de <person>, há pelo menos <N> gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, há pelo menos N gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Descendentes de <person>, há pelo menos <N> gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, há pelo menos N gerações de distância"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Pais de <filter> encontrados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra os pais de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Irmãos de <filter> encontrados"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra irmãos de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Cônjuges encontrados por <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Encontra as pessoas casadas com qualquer um que tenha sido encontrado por um filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Testemunhas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Encontra as pessoas que são testemunhas em um evento"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
#, fuzzy
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
#, fuzzy
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Encontra as pessoas que são descendentes de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
#, fuzzy
msgid "People missing parents"
msgstr "Pessoas que possuem notas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Pessoas com registros matrimoniais múltiplos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem mais de um cônjuge"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Pessoas sem registros de matrimônio"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Encontra as pessoas que não possuem cônjuges"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Encontra as pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Pessoas com eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
#, fuzzy
msgid "On date:"
msgstr "No ano:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Pessoas provavelmente vivas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Encontra as pessoas sem indicações de falecimento que não sejam muito velhas"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
#, fuzzy
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Caminho de relação entre <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Procura os ancestrais de duas pessoas até um ancestral comum, produzindo o caminho de relações entre duas pessoas."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
#, fuzzy
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Caminho de relação entre <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
#, fuzzy
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Procura os ancestrais de duas pessoas até um ancestral comum, produzindo o caminho de relações entre duas pessoas."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
#, fuzzy
msgid "Every family"
msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
#, fuzzy
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Person ID:"
msgstr "_Pessoa:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
#, fuzzy
msgid "Child filters"
msgstr "Filtros de família"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Pessoas com o <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Families marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
#, fuzzy
msgid "Father filters"
msgstr "Filtros de família"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Pessoas com o <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Encontra as pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
#, fuzzy
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
#, fuzzy
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Pessoas que possuem notas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Pessoas com o <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
#, fuzzy
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Pessoas com as <relationships>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
#, fuzzy
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
#, fuzzy
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Pessoas marcadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Coincide com a lista de pessoas marcadas"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
#, fuzzy
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtros gerais"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Pessoas com o <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Pessoas coincidentes com <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
#, fuzzy
msgid "Every event"
msgstr "Todas as Pessoas"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
#, fuzzy
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Events marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
#, fuzzy
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
#, fuzzy
msgid "Events with <data>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Encontra as pessoas com dados de nascimento que tenham um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
#, fuzzy
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Pessoas que possuem notas"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
#, fuzzy
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
#, fuzzy
msgid "Events with the particular type"
msgstr "O evento não possui um tipo"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
#, fuzzy
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
#, fuzzy
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
#, fuzzy
msgid "Every place"
msgstr "Local de falecimento"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
#, fuzzy
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
#, fuzzy
msgid "Position filters"
msgstr "Fitros de evento"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
#, fuzzy
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Pessoas que possuem notas"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Street:"
msgstr "Seleciona"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "Locality:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Condado:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "CEP/Código Postal"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#, fuzzy
msgid "Church Parish:"
msgstr "Paróquia"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
#, fuzzy
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
#, fuzzy
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Latitude:"
msgstr "L_atitude:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Longitude:"
msgstr "_Longitude:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
#, fuzzy
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
#, fuzzy
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Places marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
#, fuzzy
msgid "Every source"
msgstr "Todas as Pessoas"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
#, fuzzy
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
#, fuzzy
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Pessoas que possuem notas"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "1 fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
#, fuzzy
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8
msgid "Publication:"
msgstr "Publicação:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
#, fuzzy
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
#, fuzzy
msgid "Every media object"
msgstr "Salva Objeto Multimídia"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
#, fuzzy
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
#, fuzzy
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Pessoas com o atributo familiar <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 ../src/glade/mergenote.glade.h:9
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
#, fuzzy
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
#, fuzzy
msgid "Every repository"
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
#, fuzzy
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Editor de Nota"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "%d fontes foram referenciadas, mas não foram encontradas\n"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
#, fuzzy
msgid "Every note"
msgstr "Todas as Pessoas"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
#, fuzzy
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Pessoas com <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Expressão regular:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Text:"
msgstr "Texto"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
#, fuzzy
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
#, fuzzy
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
#, fuzzy
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Pessoas com imagens"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Pessoas coincidentes com o <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão regular..."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Notes marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usa expressão regular"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
#, fuzzy
msgid "Custom filter"
msgstr "Editor de filtro _personalizado"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "any"
msgstr ""
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Testa"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#, fuzzy
msgid "Publication"
msgstr "Publicação:"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
#, fuzzy
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "CEP/Código Postal:"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
#, fuzzy
msgid "Church parish"
msgstr "Paróquia:"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualizar Impressão"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Shows previous page"
msgstr "Exibir imagens"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Imagem</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
msgstr "Múltiplos pais"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Preferred Name </b>"
msgstr "<b>Nome preferido</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
msgid "A unique ID for the person."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandona as modificações e fecha a janela"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9 ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Aceita as modificações e fecha a janela"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"."
msgstr "Um prefixo opcional ao sobrenome que não é usado no processo de ordenação, tais como \"de\" ou \"da\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12 ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid "C_all:"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr ""
"Faça clique no nome para ativar a pessoa\n"
"Faça duplo-clique para editar"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "G_ender:"
msgstr "Sexo"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid "O_rigin:"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18
msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid "Part of the Given name that is the normally used name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Set person as private data"
msgstr "Filtrando dados privados"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editname.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "T_itle:"
msgstr "Título:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:12
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4
msgid "Tags:"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23
msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24 ../src/glade/editname.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "The person's given names"
msgstr "O primeiro nome da pessoa"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:25
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has it's own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editname.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Given:"
msgstr "_Nome:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28 ../src/glade/editsource.glade.h:11
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:12
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 ../src/glade/editeventref.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:28
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 ../src/glade/editevent.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:29
msgid "_Nick:"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Surname:"
msgstr "Apelido"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:31 ../src/glade/editurl.glade.h:7
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:17
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
#: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr ""
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr ""
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr ""
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "_Mostra todos"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Relações</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Relações</b>"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Exibe ao iniciar"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Gramps"
msgstr "Gráficos"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Pré-visualização</b>"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr ""
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:13
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fecha _sem salvar"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não pergunte novamente"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Não pergunte novamente"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr "Se você clicar neste botão, todos os arquivos multimídia que estão faltando serão automaticamente tratados de acordo com a opção já selecionada. Nenhum outro diálogo será apresentado para arquivos multimídia que não estão presentes."
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantém a referência ao arquivo que está faltando"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Remove o objeto e todas as referências a ele do banco de dados"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Seleciona o substituto para o arquivo que está faltando"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Mantém Referência"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Apaga Objeto"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleciona Arquivo"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Usa esta seleção para todos os arquivos multimídia que estão faltando"
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Example:"
msgstr "Templo:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr ""
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Format _name:"
msgstr "_Nome do livro:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Format definition details"
msgstr "A definição de formato é inválida"
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Q_ualidade</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Segunda data</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Tipo</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calendá_rio:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "D_ia"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Data de Falecimento"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mê_s"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr ""
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr ""
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Old Style/New Style"
msgstr ""
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Comentário te_xto:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Y_ear"
msgstr "A_no"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "_Day"
msgstr "_Dia"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "_Month"
msgstr "_Mês"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "_Year"
msgstr "_Ano"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr ""
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_breviação:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Authors of the source."
msgstr "Se se devem citas as fontas"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:10
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr ""
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
msgstr ""
#: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:17
msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..."
msgstr ""
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Title of the source."
msgstr "Título do Livro"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:12
msgid "_Pub. info.:"
msgstr ""
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alinhamento</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Cor de fundo</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordas</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Cor</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrição</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Opções de fonte</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Distância das margens</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opções</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Opções de parágrafo</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Espacejamento</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Tipo de fonte</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Aci_ma:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "Belo_w:"
msgstr "Abai_xo:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Cen_ter"
msgstr "_Centro"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "First li_ne:"
msgstr "Primeira li_nha:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "J_ustify"
msgstr "_Justificado"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "L_eft:"
msgstr "_Esquerda:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "E_squerda"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "R_ight:"
msgstr "_Direita:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Righ_t"
msgstr "Di_reita"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "Style n_ame:"
msgstr "N_ome do estilo:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "_Padding:"
msgstr "En_chimento:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Romano (Times, serifa)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Suíço (Arial, Helvética, sem-serifa)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhado"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Descrição</b>"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Minha Árvore Familiar"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Re_pair"
msgstr "Relatar"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Controle de Revisões"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Close Window"
msgstr "Fecha a Janela"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "Árvore Familiar _Web"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "_Remover"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr ""
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Visualizar no visualizador padrão"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org"
msgstr ""
#: ../src/glade/editurl.glade.h:5
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr ""
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
msgid "_Web address:"
msgstr "_Endereço web:"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr ""
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr ""
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:16
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Informações do pesquisador</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Nome de _família:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Número de gerações a incluir no relatório"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Objeto multimídia:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event."
msgstr ""
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6
msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person."
msgstr ""
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Association:"
msgstr "Associação"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
msgid "_Person:"
msgstr "_Pessoa:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "C_ity:"
msgstr "C_idade:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Paróquia:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Co_unty:"
msgstr "Co_ndado:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "P_aís:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17
msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:9
#: ../src/glade/editplace.glade.h:20
msgid "Phon_e:"
msgstr "Fon_e:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "S_treet:"
msgstr "Seleciona"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:22
msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
msgid "The country where the place is."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12
msgid "The town or city where the place is."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:27
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:18
#: ../src/glade/editplace.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Locality:"
msgstr "_Localização"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:32
msgid "_State:"
msgstr "_Estado:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:20
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_CEP/Código Postal:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Gramps item:"
msgstr "Vista Gramps"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Internet Address:"
msgstr "Editor de Endereço Internet"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Link Type:"
msgstr "Prefixo da ligação"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Pai</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mãe</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Re_lação</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
msgid "A unique ID for the family"
msgstr ""
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Birth:"
msgstr "Nascimento"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Death:"
msgstr "Falecimento"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details."
msgstr ""
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Name Child:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
msgid "Open person editor of this child"
msgstr ""
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relação para com o pai:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relação para com a mãe:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard."
msgstr ""
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:5
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Bleu eyes."
msgstr ""
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:6
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atributo:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:7
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Country of the address"
msgstr "País para feriados"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr ""
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:10
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr ""
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Postal code"
msgstr "CEP/Código Postal"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 ../src/glade/editmedia.glade.h:9
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Show Date Editor"
msgstr " Editor de Nomes"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "St_reet:"
msgstr "Seleciona"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "The locality of the address"
msgstr "O título do calendário"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:15
msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr ""
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "The town or city of the address"
msgstr "O título do calendário"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:11
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 ../src/glade/editevent.glade.h:9
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_State/County:"
msgstr "_Cidade/Condado:"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Apagar o objeto de multimédia selecionado"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Informações do pesquisador</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Corner 1: X"
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Corner 2: X"
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n"
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scrição:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:10
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tipo de evento:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
msgid "_Place:"
msgstr "_Lugar:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Role:"
msgstr "Pessoas:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Family:"
msgstr "_Família:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "Templo SU_D:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordenação"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Mãe</b>"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid "A type to classify the note."
msgstr ""
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr ""
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
#: ../src/glade/editnote.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Preformatted"
msgstr "Formatado"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Informações</b>"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "Count_ry:"
msgstr "P_aís:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
msgid "Full name of this place."
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitude:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
msgid ""
"Latitude (position above equation) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50&#xB0;52'21.92\"N, N50&#xBA;52'21.92\" or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:14
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124&#xB0;52'21.92\"E, E124&#xBA;52'21.92\" or 124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:23
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:25
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitude:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Place Name:"
msgstr "Nome do Lugar"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Con_fidence:"
msgstr "_Confiança:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14
msgid "Date associated with this source reference. Typically used to store the log date (when text was added to the original source)."
msgstr ""
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Invoca o editor de data"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
msgid "Specific location with in the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. "
msgstr ""
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr ""
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volume/Filme/Página:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<i>Family Names </i>"
msgstr "<b>Família</b>"
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
msgstr ""
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date."
msgstr ""
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "C_all Name:"
msgstr "Número ID"
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_a:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ag_rupa como:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "O_verride"
msgstr "_Sobrepõe"
#: ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
#: ../src/glade/editname.glade.h:20
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
#: ../src/glade/editname.glade.h:22
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Sufi_xo:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:24
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname."
msgstr ""
#: ../src/glade/editname.glade.h:27
msgid "_Display as:"
msgstr "_Exibe como:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "Nome de família:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Nick Name:"
msgstr "Alcunha"
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Ordena por:"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr ""
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fecha a janela sem as modificações"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
#: ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
#: ../src/glade/editevent.glade.h:8
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr ""
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 ../src/glade/mergesource.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Fontes de Referência 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 ../src/glade/mergesource.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Fontes de Referência 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Seleção da fonte de referência</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviação:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 ../src/glade/mergemedia.glade.h:6
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 ../src/glade/mergeperson.glade.h:7
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergerepository.glade.h:5
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramplets"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Funde e _edita"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Lugar 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Lugar 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Funde e fecha"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Event 1</b>"
msgstr "<b>Homens</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Event 2</b>"
msgstr "<b>Homens</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 ../src/glade/mergefamily.glade.h:3
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 ../src/glade/mergenote.glade.h:3
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 ../src/glade/mergeplace.glade.h:4
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Seleção de data"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Family 1</b>"
msgstr "<b>Família</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Family 2</b>"
msgstr "<b>Família</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined."
msgstr ""
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Father:"
msgstr "Pai"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Mother:"
msgstr "Mãe"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Relationship:"
msgstr "Relação"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Object 1</b>"
msgstr "<b>Fontes de Referência 1</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Object 2</b>"
msgstr "<b>Fontes de Referência 2</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr ""
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida."
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Note 1</b>"
msgstr "<b>Mãe</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Note 2</b>"
msgstr "<b>Mãe</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Person 1</b>"
msgstr "<b>Homens</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Person 2</b>"
msgstr "<b>Homens</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Context Information"
msgstr "Informação do Sistema"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined."
msgstr ""
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Place 1</b>"
msgstr "<b>Fontes de Referência 1</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Place 2</b>"
msgstr "<b>Fontes de Referência 2</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined."
msgstr ""
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Localização"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Repository 1</b>"
msgstr "Repositório"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Repository 2</b>"
msgstr "Repositório"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr ""
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7
msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined."
msgstr ""
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida."
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "E-mail do autor:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Executa a ação selecionada"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definição</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Lista de regras</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Regra Selecionada</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valores</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Nota: as modificações entram em efeito apenas depois que esta janela é fechada</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Adiciona um novo filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Adiciona outra regra ao filtro"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "All rules must apply"
msgstr ""
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "At least one rule must apply"
msgstr ""
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Apaga a regra selecionada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Edita o filtro selecionado"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Edita a regra selecionada"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr ""
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Retorna valores que nã_o coincidem com as regras de filtragem"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Testa o filtro selecionado"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Limpa _Tudo"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Height:"
msgstr "Altura"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Left:"
msgstr "_Esquerda:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Margins"
msgstr "Tamanho da margem"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Metric"
msgstr "restrito"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Paper Settings"
msgstr "Opções de Papel"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Paper format"
msgstr "Formato da _data:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Right:"
msgstr "_Direita:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Top:"
msgstr "Topo"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Largura"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
msgstr ""
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences."
msgstr ""
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Select _None"
msgstr "Selecionar Nota"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Select All"
msgstr "Selecionar um arquivo"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "_Tag"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Adiciona um ítem ao livro"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nome do livro:"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "Limpa o livro"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configura o ítem selecionado no momento"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gerencia livros criados anteriormente"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Move a seleção corrente um passo abaixo no livro"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Move a seleção corrente um passo acima no livro"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "Abre livro criado anteriormente"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Remove o ítem selecionado no momento do livro"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Salva o conjunto corrente de seleções configuradas"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Abaixo se encontra uma lista com nomes de família \n"
"na qual o GRAMPS pode corrigir letras maiúsculas\n"
"e minúsculas. Selecione os nomes que você gostaria\n"
"que o GRAMPS corrigisse."
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Aceita as modificações e fecha"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Esta ferramenta renomeará todos os eventos de um tipo para um tipo diferente. Uma vez completada, ela não poderá ser desfeita sem que sejam abandonadas todas as modificações desde a última vez que o banco de dados foi salvo."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Novo tipo de evento:"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Tipo de evento _original:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dê um duplo-clique na linha para editar informações pessoais</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Janela de Erro</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Janela de Avaliação</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Janela de Saída</b>"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "Editor de filtro _personalizado"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "O utilitário de comparação de evento usa os filtros definidos no Editor de Filtro Personalizado."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Mensagens de aviso</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificação GEDCOM</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Criado por:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Codificando:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Famílias:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - Codificação GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "People:"
msgstr "Menu de Pessoas"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Este arquivo GEDCOM diz estar usando codificação ANSEL. Algumas vezes, isto é um erro. Se os dados importados contém caracteres incomuns, desfaça a importação e determine um novo conjunto de caracteres através da seleção de uma codificação diferente abaixo."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Objetos não Colecionados</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Coincide Ponto Inicial</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Co_mpare"
msgstr "Compara pessoas"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Por favor seja paciente. Isto pode demorar um pouco."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Usa códigos soundex"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "State/County:"
msgstr "Condado:"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Aceita e fecha"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "- default -"
msgstr "padrão"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>Informação de Nome</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "sobrenome"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "phpGedView import"
msgstr "Importação GeneWeb"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Seleciona uma pessoa para determinar a relação"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Fecha a Janela"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Código SoundEx:"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<i>Dê um duplo-clique na linha para editar informações pessoais</i>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "In_vert marks"
msgstr "Inverte"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Search for media"
msgstr "Estabelece âncora"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Search for notes"
msgstr "Todas as Pessoas"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Search for places"
msgstr "Estabelece âncora"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Search for repositories"
msgstr "_Apaga Pessoa"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Search for sources"
msgstr "Todas as Pessoas"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr ""
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Export:"
msgstr "Exportar"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Filt_er:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "I_ndividuals"
msgstr "Indivíduos"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr ""
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Marriages"
msgstr "Matrimônio"
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Restringir dados de pessoas vivas"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Exclui _notas"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "R_eferencia imagens a partir do caminho: "
# Check this translation
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Usa _Living como primeiro nome"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Família</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Homens</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Mulheres</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Idade má_xima para dar a luz a um filho"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Idade má_xima para casar"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "_Idade máxima"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Número _de anos decorridos entre o primeiro e o último filho"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Idade má_xima para casar"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Diferença máxima de idade entre marido e mulher"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Número máximo de _cônjuges para uma pessoa"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Número máximo de _filhos"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Número máximo de anos consecutivos de _viuvez"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Número máximo de anos _entre um filho e outro"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Idade mí_nima para dar a luz a um filho"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Idade mí_nima para um pai gerar um filho"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Idade mí_nima para casar"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estima as datas que faltam"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr ""
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr ""
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Gramps database"
msgstr "Importar banco de dados"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Gramps package"
msgstr "Pacote GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Arquivos GeneWeb"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
msgstr "Uma imagem pode ser adicionada à qualquer galeria ou à Vista Multimídia ao se arrastar e soltar a imagem de um gerenciador de arquivos ou navegador da internet (web browser)."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
msgstr "A Vista Linhagem exibe um diagrama de linhagem tradicional. Posicione e mantenha o mouse sobre um indivíduo para ver mais informações sobre ele, ou clique com o botão direito sobre um indivíduo para acessar um menu que dá acesso rápido a seu(s) cônjuge(s), irmãos, filhos, ou pais."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "O relatório de Livro, <b>Relatórios > Livros > Relatório de Livro</b>, permite que usuários agrupem uma variedade de relatórios em um único documento. Este relatório único é mais fácil de distribuir do que relatórios múltiplos, especialmente quando estão impressos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
msgstr "<b>Marcando Indivíduos</b>: O menu Marcadores no topo da janela é um lugar conveniente para armazenar os nomes de indivíduos freqüentemente usados. Ao se clicar em um indivíduo marcado, o mesmo se tornará a Pessoa Ativa. Para criar um marcador para uma pessoa, torne-a na Pessoa Ativa, clique com botão direito sobre seu nome, e clique em 'adiciona marcador'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
msgstr "<b>Calculando Relacionamentos</b>: Esta ferramenta, embaixo de <b>Ferramentas > Utilitários > Calculadora de Relacionamentos</b> permite que você verifique se alguém mais na família tem um grau de parentesco (por sangue, não por casamento) com você. Relacionamentos precisos, bem como os ancestrais comuns são reportados."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Contribuindo para o GRAMPS</b>: Deseja ajudar o GRAMPS mas não sabe programar? Sem problemas. Um projeto tão grande quanto o GRAMPS precisa de pessoas com habilidades variadas. As contribuições variam entre escrever a documentação, testar versões em desenvolvimento, e até mesmo ajudar com o web site. Comece por se inscrever na lista de corrêio dos desenvolvedores do GRAMPS (gramps-devel) e se apresente. Informações de inscrição podem ser encontradas em lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Comece de onde você sabe e vá para onde você não sabe. Sempre grave tudo que é sabido antes de começar a fazer conjecturas. Freqüentemente os fatos à mão sugerem direções para mais pesquisa. Não perca tempo olhando milhares de registros na esperança de achar uma trilha, quando você ainda dispõe de outras pistas inexploradas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Entradas Duplicadas</b>: <b>Ferramentas > Processa o Banco de Dados > Procura pessoas possivelmente duplicadas</b> permite que você localize (e funda) entradas da mesma pessoa que foram adicionadas mais de uma vez ao banco de dados."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr "Na maioria dos casos ao se dar um duplo-clique numa entrada de nome, fonte de referência, lugar ou multimídia abrirá uma janela que permitirá que você edite o objeto. Observe que o resultado pode ser dependente do contexto. Por exemplo, ao se clicar num pai/mãe na Vista Família o editor de relações será aberto."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr "<b>Filtrando Pessoas</b>: Na Vista Pessoas, você pode 'filtrar' indivíduos baseando-se em muitos critérios. Vá para Filtro (bem ao lado direito do ícone Pessoas) e escolha um entre as dúzias de filtros pré-programados. Por exemplo todas as pessoas adotadas numa árvore familiar podem ser localizadas. Pessoas sem um data de nascimento mencionada também podem ser filtradas. Para ver os resultados clique em Aplica. Se os controles de filtro não estiverem visíveis, habilite-os ao escolher <b>Vista > Filtro</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr "Os filtros permitem que você limite as pessoas que são mostradas na Vista Pessoas. Além dos filtros pré-programados, Filtros Personalizados podem ser criados e estão limitados apenas pela sua imaginação. Filtros Personalizados são criados a partir de <b>Ferramentas > Utilitários > Editor de Filtro Personalizado</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "Está interessado em saber quando uma versão nova do GRAMPS foi liberada? Junte-se à lista de corrêio gramps-announce em http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr "<b>Listas de Corrêio do GRAMPS</b>: Precisa de respostas às suas dúvidas relativas ao GRAMPS? Dê uma olhada na lista gramps-users. Muitas pessoas fazem parte da lista e, sendo assim, as chances são de que você obterá uma resposta rapidamente. Se você possui dúvidas relativas ao desenvolvimento do GRAMPS, tente o gramps-devel. Informações sobre ambas as listas podem ser encontradas em lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr "<b>Relatórios GRAMPS</b>: O GRAMPS oferece uma grande variedade de relatórios. Os Relatórios em Forma de Texto são particularmente úteis se você quer enviar os resultados da sua árvore familiar a membros da família, via e-mail."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr "O GRAMPS vem com um conjunto rico de ferramentas. Algumas delas permitem que você execute operações de verificação de erros e consistência do banco de dados, enquanto outras ferramentas auxiliam na pesquisa e análise de comparação de eventos, busca de pessoas duplicadas, navegador interativo de descendentes, e outras. Todas as ferramentas podem ser acessadas através do menu <b>Ferramentas</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "O GRAMPS foi escrito de tal forma que novas traduções podem ser facilmente adicionadas com pouco esforço de desenvolvimento. Se você está interessado em participar, por favor mande um e-mail para gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "O GRAMPS oferece total suporte Unicode. Os caracteres de todas as línguas são mostrados corretamente."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr "<b>Melhorando o GRAMPS</b>: Os usuários são encorajados a requisitar aprimoramentos ao GRAMPS. Tais melhorias podem ser pedidas através da lista de corrêio gramps-users ou gramps-devel, ou ao se criar um Pedido de Aprimoramento (Request for Enhancement - RFE) localizado em http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140 O RFE é o melhor método."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr "<b>Datas Incorretas</b>: Eventualmente, todo mundo entra datas que possuem formato inválido. Formatos de data inválidos aparecerão com um botão vermelho próximo à data. Verde significa que está tudo bem, e âmbar significa que está aceitável. O diálogo Seleção de Data pode ser invocado ao se clicar o botão colorido."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Filtragem Inversa</b>: Filtros podem ser facilmente invertidos ao se usar a opção 'inverte'. Por exemplo, ao se inverter o filtro 'Pessoas com crianças', você pode selecionar todas as pessoas que não tenham crianças."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Seja preciso quando for guardar informações genealógicas. Não faça suposições ao gravar informações primárias; escreva-as exatamente da mesma forma que você as vê. Use comentários entre parênteses para indicar suas adições, apagamentos ou comentários. O uso da expressão latina 'sic' é recomendado para confirmar a transcrição exata daquilo que parece ser um erro na fonte de referência."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Cansado de ter que tirar sua mão do teclado para usar o mouse? Muitas funções no GRAMPS possuem atalhos de teclado. Se um deles existe para uma função, ele é exibido ao lado direito do menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with &quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid "<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
msgstr "<b>Localizando Pessoas</b>: Por padrão, cada sobrenome na Vista Pessoas é listado apenas uma vez. Ao se clicar na seta do lado esquerdo de um nome, a lista se expande a fim de mostrar todos os indivíduos que possuem aquele sobrenome."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr "Você pode facilmente exportar sua árvore familiar para uma página web. Selecione o banco de dados inteiro, linhas de família ou os indivíduos que você deseja para uma coleção de páginas web prontas para serem descarregadas na internet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "A Vista Lugares mostra uma lista de todos os lugares contidos no banco de dados. A lista pode ser ordenada por critérios diferentes, como por exemplo por Cidade, Condado ou Estado."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
#, fuzzy
msgid "<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
msgstr "A Vista Fontes de Referência mostra uma lista com todas as fontes de referência em uma única janela. Dê um duplo-clique para editar, adicionar notas, e ver qual indivíduo está vinculado àquela fonte de referência."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid "<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "A Vista Multimídia mostra uma lista com todos os objetos multimídia contidos no banco de dados. Estes podem ser imagens, vídeos, sons, planilhas, documentos, e outros mais."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid "<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge...&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
msgstr "A função 'funde' permite que você combine pessoas listadas separadamente em uma única. Isto é muito útil ao se combinar dois bancos de dados que tenham pessoas que se sobrepõem, ou para se combinar nomes divergentes que foram erroneamente vinculados a um indivíduo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid "<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go &gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr "O GRAMPS mantém uma lista passada de Pessoas Ativas. Você pode se deslocar na lista para frente ou para trás usando <b>Vai > Avança</b> e <b>Vai > Volta</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
msgstr "O GRAMPS foi traduzido para 15 línguas. Se o GRAMPS suporta a sua língua, mas ela não está sendo mostrada, configure a língua padrão da sua máquina e reinicie o GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
#, fuzzy
msgid "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
msgstr "O GRAMPS o ajuda a manter informações pessoais seguras ao permitir que você as marque como sendo privadas. Dados marcados como privados podem ser excluídos de relatórios e exportações de dados."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
#, fuzzy
msgid "<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "Não se esqueça de ler o manual do GRAMPS, <b>Ajuda > Manual do Usuário</b>. Os desenvolvedores trabalharam muito para que a maioria das operações fossem intuitivas, mas o manual está repleto de informações que farão com que o seu tempo gasto com genealogia sejá mais produtivo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
#, fuzzy
msgid "<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Dica boa de genealogia</b>: Informações colhidas sobre a sua família são boas de acordo com as fontes de referência de onde vieram. Certifique-se de gravar todos os detalhes de onde as informações vieram. Sempre que possível, obtenha uma cópia dos documentos originais."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
#, fuzzy
msgid "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "A melhor maneira de reportar um problema do GRAMPS é através do GRAMPS Bug Tracker localizado no Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; Configure View...&quot;"
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
#, fuzzy
msgid "<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
msgstr "<b>Seleção 'Mostra todos'</b>: Ao se adicionar um cônjuge ou um filho, a lista de pessoas mostradas é filtrada a fim de exibir somente as pessoas que poderiam realisticamente se enquadrar naquela situação (baseando-se em datas do banco de dados). No caso do GRAMPS estar errado ao fazer a escolha, você pode manualmente ignorar o filtro ao clicar na opção \"Mostra todos\"."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
#, fuzzy
msgid "<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "O GRAMPS é o Sistema de Programação Gestor de Pesquisa e Análise Genealógica (Genealogical Research and Analysis Management Program System). É um programa genealógico muito abrangente que permite que você armazene, edite, e pesquise dados genealógicos. O sistema de banco de dados do GRAMPS é tão robusto que alguns usuários estão gerenciando árvores genealógicas que contém centenas de milhares de pessoas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx Codes...&quot;."
msgstr "<b>O SoundEx pode ajudar com a pesquisa familiar</b>: O SoundEx resolve um problema que se arrasta há muito tempo em genealogia---como manipular variações ortográficas. O utilitário SoundEx toma um sobrenome e gera uma forma simplificada que é equivalente a outros nomes com mesma sonoridade. O conhecimento do Código SoundEx para um sobrenome é de grande ajuda ao se pesquisar arquivos de Dados do Censo (micro-filme) em uma biblioteca ou outros centros de pesquisa. Para saber o código SoundEx dos sobrenomes em seu banco de dados, vá para <b>Ferramentas > Utilitários > Gera Código SoundEx</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Começar uma Nova Árvore Familiar</b>: Uma boa maneira de se começar uma nova árvore familiar é entrar todos os membros da família no banco de dados (use <b>Edita > Adiciona</b>, ou clique no botão Adiciona embaixo do menu Pessoas). Depois vá para a Vista Família e crie relacionamentos entre pessoas. Então varra os relacionamentos de todas as pessoas a partir do menu Família."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Converse Com Seus Familiares Antes Que Seja Tarde Demais</b>: Seus familiares mais velhos podem ser a sua fonte de informações mais importante. Eles normalmente sabem coisas sobre a família que nunca chegaram a ser escritas. Eles talvez te contem estórias de pessoas que um dia podem levá-lo a uma nova via de pesquisa. No pior dos casos, você ouvirá algumas grandes estórias. Não esqueça de gravar as conversas!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
#, fuzzy
msgid "<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "Genealogia não se resume apenas a datas e nomes. Ela se refere a pessoas. Seja descritivo. Inclua o <b>porque</b> de como as coisas aconteceram, e como os descendentes talvez tenham sido moldados em função dos eventos pelos quais eles passaram. Narrativas são uma ótima maneira de tornar a história de sua família mais viva."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
#, fuzzy
msgid "<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
msgstr "<b>A Vista Família</b>: A Vista Família é usada para exibir uma unidade familiar típica---os pais, cônjuges e crianças de um indivíduo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
#, fuzzy
msgid "<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "O GRAMPS permite que você importe de, e exporte para o formato GEDCOM. O suporte ao padrão GEDCOM versão 5.5 é bem extenso, de tal forma que você pode trocar informação do GRAMPS com usuários que utilizam outros programas de genealogia."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
#, fuzzy
msgid "<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr "O GRAMPS é escrito em uma linguagem de computador chamada Python. Ele usa o GTK e bibliotecas do GNOME para a interface gráfica. O GRAMPS é suportado em qualquer computador para o qual estes programas foram portados."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
#, fuzzy
msgid "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "A homepage do GRAMPS localiza-se em http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
#, fuzzy
msgid "<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
msgstr "Você pode converter seus dados em um pacote GRAMPS, que é um arquivo comprimido que contém os dados de sua árvore familiar e inclui todos os outros arquivos usados pelo banco de dados, tais como as imagens. Este arquivo é totalmente portável e, dessa forma, é útil para se fazer cópias de segurança (backups) ou para compartilhar com outros usuários do GRAMPS. Este formato possui vantagens sobre o GEDCOM no sentido de que informação alguma é perdida durante o processo de exportação e importação."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
#, fuzzy
msgid "<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "Qualquer um pode ser escolhido como a 'pessoa inicial' no GRAMPS. Use <b>Edita > Estabelece a Pessoa Inicial</b>. A pessoa inicial é a pessoa que é selecionada quando o banco de dados é aberto, ou quando o botão Lar é pressionado."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
#, fuzzy
msgid "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
msgstr "<b>Não sabe a Data?</b> Se você não está certo a respeito da data em que um evento aconteceu (por exemplo, nascimento ou falecimento), o GRAMPS permite que você entre uma grande variedade de formatos de datas baseados num 'chute' ou estimativa. Por exemplo, \"cerca de 1908\" é uma entrada válida no GRAMPS para uma data de nascimento. Veja a seção 3.7.2.2 do manual do GRAMPS para uma descrição completa das opções de entrada de datas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
#, fuzzy
msgid "<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "O GRAMPS é capaz de exportar os dados para uma Árvore Familiar Web (Web Family Tree - WFT). Este formato permite que uma árvore familiar seja mostrada online usando-se um único arquivo, ao invés de múltiplos arquivos HTML."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid "<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Não sabe o que um botão faz? Simplesmente mantenha o mouse sobre o botão e uma dica aparecerá."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
#, fuzzy
msgid "<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr "<b>Quem Nasceu Quando</b>: A ferramenta 'Compara eventos de indivíduos' permite que você compare dados de todos (ou alguns) os indivíduos em seu banco de dados. Isto é útil, digamos, se você deseja listar todas as datas de nascimento de todas as pessoas em seu banco de dados."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr ""
#~ msgid "_Do not include unlinked records"
#~ msgstr "_Não incluir registos não enlaçados"
#~ msgid "Event Reference"
#~ msgstr "Referência a Evento"
#~ msgid "Media Reference"
#~ msgstr "Referência a Objeto"
#~ msgid "Person Link"
#~ msgstr "Ligação a Pessoa"
#~ msgid "Source Link"
#~ msgstr "Ligação a Fonte"
#~ msgid "Repository Link"
#~ msgstr "Ligação a Repositório"
#~ msgid "Search Url"
#~ msgstr "Url de busca"
#~ msgid "Home Url"
#~ msgstr "Url Inicial"
#~ msgid "CALL"
#~ msgstr "VOCATIVO"
#~ msgid "Surname, Given Patronymic"
#~ msgstr "Apelidos, Nome Patronímico"
#~ msgid ""
#~ "The following keywords will be replaced with the name:\n"
#~ "<tt> \n"
#~ " <b>Given</b> - given name (first name)\n"
#~ " <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
#~ " <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
#~ " <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
#~ " <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
#~ " <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
#~ " <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
#~ " <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
#~ " <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
#~ "</tt>\n"
#~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
#~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
#~ msgstr ""
#~ "As seguintes palavras chave serão substituidas com o nome:\n"
#~ "<tt> \n"
#~ " <b>Nome</b> - nome próprio\n"
#~ " <b>Apelidos</b> - apelidos\n"
#~ " <b>Título</b> - título (Dr., Sra.)\n"
#~ " <b>Prefixo</b> - prefix o(von, de, de la)\n"
#~ " <b>Sufixo</b> - sufixo (Jr., Sr.)\n"
#~ " <b>Vocativo</b> - vocativo ou alcunha\n"
#~ " <b>Habitual</b> - vocatico ou primeira parte do nome próprio\n"
#~ " <b>Patronímico</b> - patronímico (nome do pai)\n"
#~ " <b>Inicias</b> - primeiras letras dos nomes próprios\n"
#~ "</tt>\n"
#~ "Se a palavra chave aparecer em MAIÚSCULAS, o resultado será em maiúsculas. Os parêntesis e vírgulas em campos vazios serão removidos. O restante texto aparecerá de forma literal."
#~ msgid "State/Province"
#~ msgstr "Estado/Província"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Cores dos Marcadores"
#~ msgid "Name Format Editor"
#~ msgstr "Editor de Formato de Nome"
#~ msgid "The format definition is invalid"
#~ msgstr "A definição de formato é inválida"
#~ msgid "What would you like to do?"
#~ msgstr "O que gostaria de fazer?"
#~ msgid "_Continue anyway"
#~ msgstr "_Continuar mesmo assim"
#~ msgid "_Modify format"
#~ msgstr "_Modificar formato"
#~ msgid "Both Format name and definition have to be defined."
#~ msgstr "É necessário definir tanto o nome como a definição do Formato"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Última modificação"
#~ msgid "_Filter Sidebar"
#~ msgstr "_Barra Lateral de Filtros"
#~ msgid "No views loaded"
#~ msgstr "Nenhuma vista carregada"
#~ msgid "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps"
#~ msgstr "Não foi carregado nenhum módulo de vista. Vá a Ajuda->Gestor de Módulos e garanta que alguns módulos de tipo \"Vista\" estão ativos, e reinicie o Gramps"
#~ msgid "Marker"
#~ msgstr "Marcador"
#~ msgid "EW"
#~ msgstr "EO"
#~ msgid "NS"
#~ msgstr "NS"
#~ msgid "Compare People"
#~ msgstr "Comparar Pessoas"
#~ msgid ""
#~ "<a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a> (need connection to internet)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a> (necessita de ligação à internet)\n"
#~ "\n"
#~ msgid " 1. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order of spouses?</a>\n"
#~ msgstr " 1. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Como é que altero a ordem dos cônjuges?</a>\n"
#~ msgid " 2. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update Gramps every time an update is released?</a>\n"
#~ msgstr " 2. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>É necessário atualizar o Gramps de cada vez que uma nova versão é produzida?</a>\n"
#~ msgid " 3. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups safely?</a>\n"
#~ msgstr " 3. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Como é que salvaguardo os dados de forma segura?</a>\n"
#~ msgid " 4. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information about marriages be entered?</a>\n"
#~ msgstr " 4. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Como deve ser introduzida informação sobre casamentos?</a>\n"
#~ msgid " 5. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's the difference between a residence and an address?</a>\n"
#~ msgstr " 5. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>Qual é a diferença entre uma residência e um endereço?</a>\n"
#~ msgid " 6. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a website with Gramps and my tree?</a>\n"
#~ msgstr " 6. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Como é que posso publicar uma página web com a minha árvore genealógica produzida pelo Gramps?</a>\n"
#~ msgid " 7. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-ts21786114.html#a21786114'>How do I record one's occupation?</a>\n"
#~ msgstr " 7. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-ts21786114.html#a21786114'>Como registo a ocupação de uma pessoa?</a>\n"
#~ msgid " 8. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if I have found a bug?</a>\n"
#~ msgstr " 8. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>O que faço se encontrar um erro?</a>\n"
#~ msgid " 9. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
#~ msgstr " 9. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Existe um manual para o Gramps?</a>\n"
#~ msgid " 10. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
#~ msgstr " 10. <a wiki='Category:Tutorials'>Existem tutoriais disponíveis?</a>\n"
#~ msgid " 11. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
#~ msgstr " 11. <a wiki='Category:How_do_I...'>Como é que...</a>\n"
#~ msgid " 12. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
#~ msgstr " 12. <a wiki='How_you_can_help'>Como posso ajudar com o Gramps?</a>\n"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bytes"
#~ msgid "Compare and _Merge..."
#~ msgstr "_Comparar e Fundir..."
#~ msgid "_Fast Merge..."
#~ msgstr "Fusão _Rápida..."
#~ msgid "Show Repository Reference"
#~ msgstr "Exibir Referências as Repositório"
#~ msgid "Total size of media objects: %d bytes"
#~ msgstr "Tamanho total dos objetos multimédia: %d bytes"
#~ msgid "Marker Report"
#~ msgstr "Relatório de Marcadores"
#~ msgid "Checking people for proper date formats"
#~ msgstr "Verificando se as pessoas têm as datas no formato correto"
#~ msgid "Checking families for proper date formats"
#~ msgstr "Verificando se as famílias têm as datas no formato correto"
#~ msgid " Date"
#~ msgstr " Data"
#~ msgid " Place"
#~ msgstr " Lugar"
#~ msgid "%(comment)s : birth place."
#~ msgstr "%(comment)s : local de nascimento."
#~ msgid "%(comment)s : death place."
#~ msgstr "%(comment)s : local de falecimento"
#~ msgid "Version A"
#~ msgstr "Versão A"
#~ msgid "Version B"
#~ msgstr "Versão B"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "%d generation"
#~ msgid_plural "%d generations"
#~ msgstr[0] "%d gerações"
#~ msgstr[1] "%d gerações"
#~ msgid "Sealed to "
#~ msgstr "Selado a"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galeria"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licença"
#~ msgid "Creating event page %02d of %02d"
#~ msgstr "Criando página de evento %02d de %02d"
#~ msgid "Download page note"
#~ msgstr "Nota da página de transferência"
#~ msgid "A note to be used on the download page"
#~ msgstr "Nota utilizada na página de transferência"
#~ msgid "Download Copyright License"
#~ msgstr "Licença da Transferência"
#~ msgid "The copyright to be used for ths download file?"
#~ msgstr "A licença a ser utilizada para o arquivo a ser transferido"
#~ msgid "Whether to include a link to the home person"
#~ msgstr "Se se deve incluir uma ligaçõ à pessoas inicial em todas as páginas"
#~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
#~ msgstr "A página de estilo usada para o página"
#~ msgid "'%s' is for NOT this version of Gramps."
#~ msgstr "'%s' NÃO é para esta versão de Gramps"
#~ msgid "Database Processing"
#~ msgstr "Processamento do Banco de Dados"
#~ msgid "Database Repair"
#~ msgstr "Reparação do Banco de Dados"
#~ msgid "but before:"
#~ msgstr "mas antes de:"
#~ msgid "Objects changed after <date time>"
#~ msgstr "Objetos modificados depois de <date time>"
#~ msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
#~ msgstr "Coincide com os registos de objetos modificados depois de uma data e hora especificadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou entre um intervalo de tempo se uma segunda data e hora for indicada."
#~ msgid "Wrong format of date-time"
#~ msgstr "Formato para a data e hora incorreto"
#~ msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
#~ msgstr "Apenas são aceites datas e horas no formato ISO de aaaa-mm-dd hh:mm:ss (a hora é opcional). O valor %s não satisfaz as condições necessárias."
#~ msgid "Attribute:"
#~ msgstr "Atributo:"
#~ msgid "Objects with the <attribute>"
#~ msgstr "Objetos com o atributo <attribute>"
#~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
#~ msgstr "Coincide com os objetos que tenham um determinado valor para o atributo especificado"
#~ msgid "Events matching parameters"
#~ msgstr "Eventos que coincidão com os parâmetros:"
#~ msgid "Matches events with particular parameters"
#~ msgstr "Coincide com osa eventos que possuem certos parâmetros"
#~ msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <expressão regular>"
#~ msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
#~ msgstr "Coincide com pessoas cujas notas contêm texto que coincide com uma expressão regular"
#~ msgid "Objects having notes containing <substring>"
#~ msgstr "Objetos que possuem notas contendo <substring>"
#~ msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
#~ msgstr "Coincide com objetos cujas notas contêm texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#~ msgid "Objects with a reference count of <count>"
#~ msgstr "Objetos com um número de referências igual a <número>"
#~ msgid "Matches objects with a certain reference count"
#~ msgstr "Coincide com objectos com um determinado número de referências"
#~ msgid "Objects matching the <filter>"
#~ msgstr "Objetos coincidentes com o <filtro>"
#~ msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
#~ msgstr "Coincide com objetos que coincidam com o filtro especificado"
#~ msgid "Objects with <Id>"
#~ msgstr "Objetos com <Id>"
#~ msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression"
#~ msgstr "Coincide com objetos cujos ID Gramps coincidem com a expressão regular."
#~ msgid "Has marker of"
#~ msgstr "Tem marcador de"
#~ msgid "Matches markers of a particular type"
#~ msgstr "Coincide com marcadores de um tipo determinado"
#~ msgid "People with complete records"
#~ msgstr "Pessoas com registros completos"
#~ msgid "Matches all people whose records are complete"
#~ msgstr "Encontra todas as pessoas cujos registros estejam completos"
#, fuzzy
#~ msgid "People with <marker>"
#~ msgstr "Pessoas com imagens"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
#~ msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica"
#, fuzzy
#~ msgid "Families with <marker>"
#~ msgstr "Famílias com eventos incompletos"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
#, fuzzy
#~ msgid "Events with <marker>"
#~ msgstr "Famílias com eventos incompletos"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Pai</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Call _Name:"
#~ msgstr "Número ID"
#~ msgid "Edit the preferred name"
#~ msgstr "Edita o nome preferido"
#, fuzzy
#~ msgid "Gi_ven:"
#~ msgstr "_Nome:"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Família:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Marker:"
#~ msgstr "Parceiro(a)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
#~ msgstr "<b>Geral</b>"
#~ msgid "_Publication information:"
#~ msgstr "Informação da publicação:"
#~ msgid "Add_ress:"
#~ msgstr "Ende_reço:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Estado/Província:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Publication Information:"
#~ msgstr "Informação da Publicação"
#~ msgid "P_atronymic:"
#~ msgstr "P_atronímico:"
#, fuzzy
#~ msgid "Tit_le:"
#~ msgstr "Título:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Prefix:"
#~ msgstr "Prefixo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Marker"
#~ msgstr "Parceiro(a)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that Gramps can extract from the \n"
#~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n"
#~ "that have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Abaixo está uma lista de apelidos, títulos e prefixos de nome de família que o GRAMPS pode extrair do\n"
#~ "banco de dados corrente. Se você aceitar as modificações, o GRAMPS\n"
#~ "modificará as entradas que foram selecionadas."
#, fuzzy
#~ msgid "Export Complete: %d second"
#~ msgid_plural "Export Complete: %d seconds"
#~ msgstr[0] "Importação Completa: %d segundos"
#~ msgstr[1] "Importação Completa: %d segundos"
#, fuzzy
#~ msgid "Django import"
#~ msgstr "Não é possível importar %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select filter to restrict people"
#~ msgstr "Seleciona _tipo de arquivo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove previously added events, notes, and source"
#~ msgstr "Gerencia livros criados anteriormente"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not add birth events"
#~ msgstr "Nascimento de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Add birth events without dates"
#~ msgstr "_Estima as datas que faltam"
#, fuzzy
#~ msgid "Add birth events with dates"
#~ msgstr "_Estima as datas que faltam"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not add death events"
#~ msgstr "Falecimento de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Add death events without dates"
#~ msgstr "_Estima as datas que faltam"
#, fuzzy
#~ msgid "Add death events with dates"
#~ msgstr "_Estima as datas que faltam"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum age"
#~ msgstr "_Idade máxima"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum age that one can live to"
#~ msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum age difference between siblings"
#~ msgstr "Grande diferença de idade entre filhos: família %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Average years between two generations"
#~ msgstr "Quebra de página entre gerações"
#, fuzzy
#~ msgid "Estimated Dates"
#~ msgstr "Estimado"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "_Ajuda"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Selected Events"
#~ msgstr "Selecionar Evento"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove and Run Select Again"
#~ msgstr "Remover a Pessoa Selecionada"
#, fuzzy
#~ msgid "Reselect Data"
#~ msgstr "Selecionar Pai"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to reselect data?"
#~ msgstr "Tem certeza que deseja limpar o histórico de desfazimentos?"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Select Again"
#~ msgstr "Seleção de Relatório"
#, fuzzy
#~ msgid "Evidence"
#~ msgstr "Residência"
#, fuzzy
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relacionado"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing...\n"
#~ msgstr "Imprimir..."
#, fuzzy
#~ msgid "done!\n"
#~ msgstr "Nenhum(a)"
#, fuzzy
#~ msgid "Removed date estimates"
#~ msgstr "Remover a fonte existente"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Selecting... \n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Seleciona..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add birth and death events"
#~ msgstr "Adicionar um novo evento"
#, fuzzy
#~ msgid "Add birth event"
#~ msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"
#, fuzzy
#~ msgid "Add death event"
#~ msgstr "Adicionar um novo evento"
#, fuzzy
#~ msgid "No events to be added."
#~ msgstr "Nenhum registro de evento foi modificado."
#, fuzzy
#~ msgid "Selecting... "
#~ msgstr "Seleciona..."
#, fuzzy
#~ msgid "Adding events '%s'..."
#~ msgstr "Adicionar Pais Existentes..."
#, fuzzy
#~ msgid "Added birth event based on %s"
#~ msgstr "Nascimento de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Estimated birth date"
#~ msgstr "_Estima as datas que faltam"
#, fuzzy
#~ msgid "Added death event based on %s"
#~ msgstr "Falecimento de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Estimated death date"
#~ msgstr "_Estima as datas que faltam"
#, fuzzy
#~ msgid "Add date estimates"
#~ msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
#, fuzzy
#~ msgid "Added %d events."
#~ msgstr "Adicionar um novo evento"
#, fuzzy
#~ msgid "Estimated date"
#~ msgstr "Estimado"
#, fuzzy
#~ msgid "Version C"
#~ msgstr "Versão A"
#, fuzzy
#~ msgid "Half Siblings"
#~ msgstr "Irmãos"
#, fuzzy
#~ msgid "Step Siblings"
#~ msgstr "Irmãos"
#~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "A árvore de família entrada \"%s\" não existe"
#~ msgid "Column Editor"
#~ msgstr "Editor de Coluna"
#~ msgid "GRAMPS: Import database"
#~ msgstr "GRAMPS: Importa um banco de dados"
#~ msgid "Internet Maps"
#~ msgstr "Mapas da Internet"
#~ msgid "You need a broadband internet connection to use Internet mapping applications from within GRAMPS"
#~ msgstr "Você precisa de uma conexão de internet de banda-larga para usar aplicações de mapeamento da internet de dentro do GRAMPS"
#~ msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
#~ msgstr "Adicionar GeoView a GRAMPS mostrando mapas da internet baseados nos seus dados."
#~ msgid ""
#~ "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
#~ "Choose one of the following map providers:"
#~ msgstr ""
#~ "GeoView usa OpenStreetMap e um outro provedor de mapas.\n"
#~ "Escolha um dos seguintes provedores de mapas:"
#~ msgid "Google Maps"
#~ msgstr "Mapas do Google"
#~ msgid "OpenLayers"
#~ msgstr "OpenLayers"
#~ msgid "Yahoo! Maps"
#~ msgstr "Mapas do Yahoo!"
#~ msgid "Microsoft Maps"
#~ msgstr "Microsoft Maps"
#~ msgid "_Display format"
#~ msgstr "Formato de _Exibição"
#~ msgid "C_ustom format details"
#~ msgstr "Detalhes de formato _personalizados"
#~ msgid "Use shading in Relationship View"
#~ msgstr "Usar sombreamento na Visão de Relacionamento"
#~ msgid "Display edit buttons on Relationship View"
#~ msgstr "Exibir botões de edição na Visão de Relacionamento"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Adicionar Marcador"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "É provável que a instalação do GRAMPS foi incompleta. Certifique-se que o esquema GConf do GRAMPS está instalado corretamente."
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "_Filtro"
#~ msgid "_Plugin Status"
#~ msgstr "Status dos _Plugins"
#~ msgid "_Column Editor"
#~ msgstr "Editor de _Coluna"
#~ msgid "Select Event Columns"
#~ msgstr "Seleciona Colunas de Eventos"
#~ msgid "Select Family Columns"
#~ msgstr "Selecionar Colunas de Famílias"
#~ msgid "_OpenStreetMap"
#~ msgstr "_OpenStreetMap"
#~ msgid "_Google Maps"
#~ msgstr "Mapas do _Google"
#~ msgid "Select Google Maps."
#~ msgstr "Selecionar Mapas do Google."
#~ msgid "_Yahoo! Maps"
#~ msgstr "Mapas do _Yahoo!"
#~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
#~ msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)"
#~ msgid "No active person set."
#~ msgstr "Não há pessoa ativa especificada."
#~ msgid "Select Media Columns"
#~ msgstr "Selecionar Colunas de Mídia"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Columns to _1"
#~ msgstr "Editor de _Coluna"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Columns to _2"
#~ msgstr "Editor de _Coluna"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Columns to _3"
#~ msgstr "Editor de _Coluna"
#~ msgid "Select Note Columns"
#~ msgstr "Selecionar Colunas de Notas"
#~ msgid "Select Person Columns"
#~ msgstr "Selecionar Colunas de Pessoa"
#~ msgid "Go to default person"
#~ msgstr "Ir para a pessoa padrão"
#~ msgid "Select Place Columns"
#~ msgstr "Seleciona Colunas de Lugar"
#~ msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
#~ msgstr "n. %(birthdate)s, f. %(deathdate)s."
#~ msgid "Select Repository Columns"
#~ msgstr "Selecionar Colunas de Repositório"
#~ msgid "Select Source Columns"
#~ msgstr "Selecionar Colunas de Fontes"
#~ msgid "Select repository"
#~ msgstr "_Selecionar repositório"
#~ msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost."
#~ msgstr "A família que você está editando sofreu alterações. Para ter certeza que o banco de dados não está corrompido, GRAMPS atualizou a família para refletir tais mudanças. Quaisquer edições que você tenha feito pode terem sido perdidas."
#~ msgid "GRAMPS Book"
#~ msgstr "Livro GRAMPS"
#~ msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
#~ msgstr "A exportação para CD copia todos os seus dados e arquivos de objeto multimídia para o Criador de CD. Você pode posteriormente queimar o CD com esses dados, e a cópia será totalmente portável entre máquinas e arquiteturas binárias diferentes."
#~ msgid "GRAMPS XML export options"
#~ msgstr "Opções de exportação de GRAMPS XML"
#~ msgid "GRAMPS _XML database"
#~ msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML"
#~ msgid "Import data from GRAMPS packages"
#~ msgstr "Importar dados de GRAMPS packages"
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
#~ msgstr "O marcador '<!-- START -->' não estava no modelo"
#~ msgid "Template Error"
#~ msgstr "Erro de Modelo"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s\n"
#~ "Using the default template"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir %s\n"
#~ "Usando o modelo padrão"
#~ msgid "Open in %(program_name)s"
#~ msgstr "Abrir em %(program_name)s"
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#~ msgstr "SVG (Gráficos Vetoriais Escaláveis)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%(spouse)s and\n"
#~ " %(person)s, %(nyears)d%(spouse)s and\n"
#~ " %(person)s, %(nyears)d"
#~ msgstr ""
#~ "%(spouse)s e\n"
#~ " %(person)s, %(nyears)d%(spouse)s e\n"
#~ " %(person)s, %(nyears)d"
#~ msgid "Export to CD"
#~ msgstr "Exporta para um CD"
#~ msgid "CD export preparation failed"
#~ msgstr "Falhou a preparação para exportação para CD"
#~ msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
#~ msgstr "Existem referências ao arquivo inexistente %(file_name)s no banco de dados. O arquivo talvez tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você pode escolher entre remover a referência do banco de dados, deixá-la referenciando o arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo."
#, fuzzy
#~ msgid "_Export to CD (portable XML)"
#~ msgstr "Exporta para CD (XML p_ortável)"
#, fuzzy
#~ msgid "CSV spreadsheet options"
#~ msgstr "Opções de exportação de vCard"
#~ msgid "Web Family Tree export options"
#~ msgstr "Opções de exportação para a Árvore Familiar Web"
#~ msgid "GEDCOM export options"
#~ msgstr "Opções de exportação do GEDCOM"
#~ msgid "GeneWeb export options"
#~ msgstr "Opções de exportação para o GeneWeb"
#, fuzzy
#~ msgid "GRAMPS package export options"
#~ msgstr "Pacotes GRAMPS"
#~ msgid "vCalendar export options"
#~ msgstr "Opções de exportação de vCalendar"
#~ msgid "vCard export options"
#~ msgstr "Opções de exportação de vCard"
#, fuzzy
#~ msgid "Active person"
#~ msgstr "Não é uma pessoa válida"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Estado"
#, fuzzy
#~ msgid "New person"
#~ msgstr "Nova Pessoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Add relation"
#~ msgstr "Editar relacionamento"
#, fuzzy
#~ msgid "No relation to active person"
#~ msgstr "Não é uma pessoa válida"
#, fuzzy
#~ msgid "Add as a Parent"
#~ msgstr "Adicionar pais"
#, fuzzy
#~ msgid "Add as a Spouse"
#~ msgstr "Adicionar Cônjuge"
#, fuzzy
#~ msgid "Add as a Sibling"
#~ msgstr "Irmãos"
#, fuzzy
#~ msgid "Add as a Child"
#~ msgstr "Filho não existente"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add new person."
#~ msgstr "Não foi possível salvar pessoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Please set an active person."
#~ msgstr "Excluir pessoa selecionada"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add new person as a parent."
#~ msgstr "Adiconar uma nova pessoa como mãe"
#, fuzzy
#~ msgid "Please set the new person's gender."
#~ msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add new person as a spouse."
#~ msgstr "Adiconar uma nova pessoa como mãe"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add new person as a child."
#~ msgstr "Criar uma nova pessoa e adicionar o filho à família"
#, fuzzy
#~ msgid "Data Entry Gramplet"
#~ msgstr "Calendário"
#, fuzzy
#~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "n. %(birth_year)d - %(place)s"
#, fuzzy
#~ msgid "b. %(birth_date)s"
#~ msgstr " n. %(birth_date)s"
#~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "f. %(death_date)s - %(place)s"
#, fuzzy
#~ msgid "d. %(death_date)s"
#~ msgstr " f. %(death_date)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Headline News Gramplet"
#~ msgstr "Novo Nome"
#, fuzzy
#~ msgid "Note Gramplet"
#~ msgstr "Novo Nome"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
#~ " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
#~ msgstr "A geração %d possui %d indivíduos. (%3.2f%%)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Python expressions"
#~ msgstr "Usa expressão regular"
#, fuzzy
#~ msgid "Eniro map not available for %s"
#~ msgstr "O revisor ortográfico não está disponível para %s"
#~ msgid "%s and %s are the same person."
#~ msgstr "%s e %s são a mesma pessoa."
#, fuzzy
#~ msgid "males"
#~ msgstr "masculino"
#, fuzzy
#~ msgid "females"
#~ msgstr "feminino"
#, fuzzy
#~ msgid "all families"
#~ msgstr "Todos os arquivos"
#, fuzzy
#~ msgid "RepoRef"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "b."
#~ msgstr "n."
#~ msgid "d."
#~ msgstr "f."
#~ msgid "%dU"
#~ msgstr "%dU"
#~ msgid "%(date)s in %(place)s. "
#~ msgstr "%(date)s em %(place)s. "
#, fuzzy
#~ msgid "spouses of %s"
#~ msgstr "Ancestrais de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum years between two generations"
#~ msgstr "Quebra de página entre gerações"
#, fuzzy
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Testa"
#, fuzzy
#~ msgid "Calculating estimated dates..."
#~ msgstr "Passo 2: Calculando possíveis ocorrências"
#~ msgid "Beta"
#~ msgstr "Beta"
#, fuzzy
#~ msgid "Python Evaluation Window"
#~ msgstr "Janela de avaliação do Python"
#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
#~ msgstr "Provê uma janela capaz de avaliar código Python"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d uncollected objects:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Objetos não coletados:\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Uncollected Objects"
#~ msgstr "Mostrar objetos não coletados"
#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
#~ msgstr "Provê uma janela com a lista de todos os objetos não coletados"
#~ msgid "GRAMPS Media Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de Mídias GRAMPS"
#, fuzzy
#~ msgid "Looking for %d people"
#~ msgstr "Procurando pessoas duplicadas"
#~ msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
#~ msgstr "Vasculha o banco de dados inteiro e tenta extrair títulos, apelidos e prefixos de sobrenome que talvez estejam contidos no campo nome de uma pessoa."
#~ msgid "Cause of Death"
#~ msgstr "Causa do Falecimento"
#~ msgid "Reordering GRAMPS IDs"
#~ msgstr "Reordenando os GRAMPS IDs"
#~ msgid "GRAMPS ID"
#~ msgstr "GRAMPS ID"
#, fuzzy
#~ msgid "event|Type"
#~ msgstr "Tipo de evento"
#, fuzzy
#~ msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Cancelado"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating year %d calendars"
#~ msgstr "Criando páginas de multimídia"
#, fuzzy
#~ msgid "%(short_name)s"
#~ msgstr "%(event_name)s: "
#, fuzzy
#~ msgid "This prints in January"
#~ msgstr "Este campo é obrigatório"
#, fuzzy
#~ msgid "This prints in June"
#~ msgstr "O primeiro nome da pessoa"
#~ msgid "Print a copy"
#~ msgstr "Imprimir uma cópia"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Modelo"
#~ msgid "User Template"
#~ msgstr "Modelo do Usuário"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Escolhe o Arquivo"
#~ msgid "Open with application"
#~ msgstr "Abrir com aplicativo"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with default application"
#~ msgstr "Abrir com aplicativo"
#~ msgid "unmarried"
#~ msgstr "solteiro(a)"
#~ msgid "civil union"
#~ msgstr "união civil"
#~ msgid "He"
#~ msgstr "Ele"
#~ msgid "She"
#~ msgstr "Ela"
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s."
#~ msgstr "Nasceu: %(birth_place)s."
#~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Faleceu: %(death_date)s."
#~ msgid "Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Faleceu: %(death_place)s."
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Modelo Pré-definido"
#~ msgid "User Defined Template"
#~ msgstr "Modelo Definido pelo Usuário"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing Family records"
#~ msgstr "Reordenando os IDs de Famílias"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing Source records"
#~ msgstr "Criando páginas de fonte de referência"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing Media records"
#~ msgstr "Objetos Multimídia Faltantes"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing Repository records"
#~ msgstr "Reordenando os IDs de Fonte de Referência"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing Note records"
#~ msgstr "Pessoas com registros completos"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliano"
#, fuzzy
#~ msgid "Zip/Postal code"
#~ msgstr "CEP/Código postal:"
#~ msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
#~ msgstr "Ícones de edição podem ser habilitados na janela de Preferências"
#~ msgid "GRAMPS"
#~ msgstr "GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "Very Low\n"
#~ "Low\n"
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Very High"
#~ msgstr ""
#~ "Muito baixo\n"
#~ "Baixo\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Alto\n"
#~ "Muito alto"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "_CEP/Código postal:"
#~ msgid "GRAMPS ID:"
#~ msgstr "GRAMPS ID:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ToDo\n"
#~ "NotRelated"
#~ msgstr "Relacionado"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UTF8"
#~ msgstr ""
#~ "padrão (default)\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#, fuzzy
#~ msgid "Exclude _sources"
#~ msgstr "Exclui _fontes de referência"
#, fuzzy
#~ msgid "GRAMPS database"
#~ msgstr "Bancos de dados GRAMPS"
#~ msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
#~ msgstr "<b>Adicionando Filhos</b>: Para adicionar filhos no GRAMPS, torne o pai ou a mãe na Pessoa Ativa e mude para a Vista Família. Se o filho já faz parte do banco de dados, clique no terceiro botão abaixo e à direita da lista de Filhos. Se a pessoa ainda não faz parte do banco de dados, clique no segundo botão abaixo e à direita da lista de Filhos. Após as informações da pessoa terem sido entradas, a pessoa será automaticamente listada como um filho da Pessoa Ativa."
#~ msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
#~ msgstr "<b>Mudando o Nome Preferido</b>: Com o GRAMPS é fácil gerenciar pessoas que possuem diversos nomes. Torne a pessoa a Pessoa Ativa, dê um duplo-clique no registro, e selecione o tabulador Nomes. Tipos diferentes de nomes podem ser adicionados. Por exemplo, Nome de Casado, Nome de Nascimento, etc. A seleção do nome preferido é dada ao se clicar com o botão direito sobre o nome e ao se escolher o ítem correspondente no menu."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
#~ msgstr "<b>Vistas Diferentes</b>: Existem seis vistas diferentes ao navegar por sua família: Pessoas, Família, Linhagem, Fontes de Referência, Lugares e Multimídia. Cada uma delas o ajuda a atingir uma ou mais tarefas específicas."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose &quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
#~ msgstr "<b>Editando o Relacionamento de um Filho</b>: Nem todos os filhos são relacionados com seus pai por nascimento. Você pode editar a relação de um filho para cada um dos pais ao selecionar o filho, clicar com o botão direito, e escolher \"Edita as relações filho/pais\". As relações podem ser do tipo Nascimento, Adoção, Enteado(a), Suportado(a) Financeiramente, Sob Tutela, ou Desconhecido."
#~ msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
#~ msgstr "<b>Manual do GRAMPS</b>: O manual do GRAMPS é bem elaborado e bem escrito. Ele inclui detalhes de teclas aceleradoras e algumas dicas úteis que ajudarão em seu trabalho de genealogia. Confira."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
#~ msgstr "<b>Listando Eventos</b>: Os eventos da vida de um indivíduo podem ser adicionados ao banco de dados através da opção <b>Pessoa > Edita Pessoa > Eventos</b>. Este espaço pode ser usado para uma larga variedade de opções, como por exemplo adoções, batismos (e outras cerimônias religiosas), sepultamentos, causas de falecimento, listagens de Censo, graduações conquistadas, eleições, emigração, serviço militar, títulos nobiliárquicos, ocupações, ordenação, propriedade, religião, aposentadoria, testamentos, etc."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
#~ msgstr "<b>Ajustando Suas Preferências</b>: Não está contente com o comportamento pré-definido do GRAMPS? <B>Edita > Preferências</b> permite que você modifique muitas configurações, de tal forma que o GRAMPS se encaixe melhor às suas necessidades."
#, fuzzy
#~ msgid "A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
#~ msgstr "Um período de datas pode ser especificado ao se usar o formato \"entre Janeiro 4, 2000 e Marco 20, 2003\""
#, fuzzy
#~ msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default name&quot; from the menu."
#~ msgstr "Um nome alternativo pode ser selecionado como o nome preferido para uma pessoa ao se selecionar o nome desejado na lista de nomes da pessoa. O menu de contexto pode ser mostrado ao se clicar o botão direito do mouse, e ao selecionar à partir do menu."
#~ msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
#~ msgstr "A order de nascimento dos filhos numa família pode ser determinada através da funcionalidade arrastar e soltar, mesmo que os filhos não possuam datas de nascimento."
#, fuzzy
#~ msgid "Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
#~ msgstr "Relatórios personalizados podem ser criados por usuários avançados através do sistema \"plugin\". Mais informações sobre relatórios personalizados podem ser encontradas em http://developers.gramps-project.org"
#~ msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
#~ msgstr "O GRAMPS permite que você gere diversos relatórios (texto e gráfico) baseados em sua informações genealógicas. Existe grande flexibilidade para se selecionar quais pessoas serão incluídas no relatório, bem como o formato de saída (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX e texto simples). Experimente os relatórios através do menu <b>Relatórios</b>, a fim de obter uma idéia do poder do GRAMPS."
#~ msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
#~ msgstr "O GRAMPS possui algumas características únicas, incluindo a habilidade de se adicionar qualquer informação diretamente a si. Todos os dados no banco de dados podem ser rearranjados/manipulados a fim de auxiliar o usuário em sua pesquisa, análise e correlação de dados, liberando o potencial de se preencher lacunas presentes em relacionamentos."
#~ msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#~ msgstr "O GRAMPS é livremente distribuível sob a Licença Pública Geral (GPL), veja http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#~ msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
#~ msgstr "O GRAMPS faz todo o possível para manter compatibilidade com o GEDCOM, o padrão geral na gravação de informação genealógica. Existem filtros que tornam o processo de importação e exportação de/para arquivos GEDCOM trivial."
#, fuzzy
#~ msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are installed."
#~ msgstr "O GRAMPS funciona até mesmo quando o KDE é usado, desde que as bibliotecas do GNOME requeridas estejam instaladas."
#~ msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
#~ msgstr "Torne seus dados portáveis --- os dados de sua árvore familiar e objetos multimídia podem ser exportados diretamente para o gerenciador de arquivos do GNOME (Nautilus), a fim de se queimar um CD."
#~ msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
#~ msgstr "Múltiplos nomes pode ser especificados para indivíduos. Exemplos incluem nome de nascimento, nome de casamento ou apelidos."
#~ msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
#~ msgstr "As calculadoras de relacionamento no GRAMPS estão disponíveis em dez línguas."
#~ msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
#~ msgstr "O modelo de desenvolvimento Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) implica que o GRAMPS pode ser estendido por qualquer programador, posto que todo o código fonte está livremente disponível através do uso dessa licença."
#, fuzzy
#~ msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
#~ msgstr "A fim de se fundir duas pessoas, selecione as duas (uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Control, enquanto se clica) e clique em <b>Edita > Fusão Rápida</b>."
#~ msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
#~ msgstr "A fim de rodar o GRAMPS, você precisa do GNOME instalado. Todavia, você não precisa estar rodando a área de trabalho (desktop) GNOME."
#~ msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
#~ msgstr "Você pode vincular qualquer mídia eletrônica (incluindo informações que não são texto) e outros tipos de arquivo à sua árvore familiar GRAMPS."