0e1993d3bf
svn: r11607
22655 lines
710 KiB
Plaintext
22655 lines
710 KiB
Plaintext
# translation of de.po to Deutsch
|
|
# translation of de.po to
|
|
# German GRAMPS Translation
|
|
#
|
|
#
|
|
# Anton Huber <anton_huber@gmx.de>, 2005,2006.
|
|
# Sebastian Vöcking <sebastian_voecking@gmx.de>, 2005.
|
|
# Sebastian Vöcking <voeck@web.de>, 2005.
|
|
# Martin Hawlisch <martin@hawlisch.de>, 2005, 2006.
|
|
# Alex Roitman <shura@gramps-project.org>, 2006.
|
|
# Mirko Leonhäuser <mirko@leonhaeuser.de>, 2007, 2008, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-08 19:05+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-10 21:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mirko Leonhäuser <mirko@leonhaeuser.de>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Eingabestammbaum \"%s\" existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:231
|
|
msgid ""
|
|
"If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
|
|
"tree instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn gedcom, gramps-xml oder grdb die -i Option zum Import in Stammbäume "
|
|
"stattdessen verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:473
|
|
msgid "Database is locked, cannot open it!"
|
|
msgstr "Die Datenbank ist gesperrt, kann sie nicht öffnen!"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Info: %s"
|
|
msgstr " Info: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:477
|
|
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
|
|
msgstr "Datenbank benötigt Wiederherstellung, kann sie nicht öffnen!"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Bundesland/Provinz:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postleitzahl:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:65
|
|
msgid "manual|Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s - GRAMPS"
|
|
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
|
|
|
|
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:200 ../src/Bookmarks.py:208 ../src/gramps_main.py:101
|
|
#: ../src/PageView.py:402
|
|
msgid "Organize Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen organisieren"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/GrampsCfg.py:189 ../src/ScratchPad.py:193
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:379 ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:468
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/ScratchPad.py:568 ../src/ScratchPad.py:585
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:605 ../src/ScratchPad.py:655
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:688 ../src/ScratchPad.py:742 ../src/ScratchPad.py:753
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:832 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199
|
|
#: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:641
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:647 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:274
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131 ../src/plugins/BookReport.py:725
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/MarkerReport.py:118
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:743 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:889
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1013 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1506
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1591 ../src/plugins/NotRelated.py:111
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:234 ../src/plugins/RelCalc.py:56
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:116 ../src/plugins/RemoveUnused.py:203
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:59 ../src/plugins/Verify.py:554
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:815
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/PageView.py:506 ../src/PageView.py:683
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:68 ../src/DataViews/RelationView.py:548
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:68
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:101
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:249
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:225
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/RemoveUnused.py:197
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:547 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:816
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:956
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:162
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:90
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Spaltenname"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:111
|
|
msgid "Column Editor"
|
|
msgstr "Spalteneditor"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Genealogisches Recherche und Analyse Management Programm System) ist "
|
|
"ein Programm zur Ahnenforschung."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:184
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Sebastian Vöcking, Mirko Leonhäuser"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:194 ../src/const.py:195 ../src/gen/lib/date.py:1517
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1531
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "kein"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regulär"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Vor"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Nach"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Um"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Zeitraum"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Zeitspanne"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Nur Text"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Geschätzt"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Berechnet"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:100
|
|
msgid "manual|Editing_Dates"
|
|
msgstr "Daten_bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:149
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Ungültiges Datum"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:197 ../src/DateEdit.py:288
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Datumsauswahl"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:83 ../src/PluginUtils/_Tool.py:108
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Bearbeitungschronik - Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:84
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
|
"prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
|
"your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Während des Importes wird die Bearbeitungschronik für diese Sitzung "
|
|
"gelöscht. Du kannst vor allem nicht den Import und die davor gemachten "
|
|
"Änderungen rückgängig machen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn du den Import möglicherweise rückgängig machen willst, sichere bitte "
|
|
"deine Datenbank!"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:89
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Import starten"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:115
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stopp"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:96
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Datenbank importieren"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:154 ../src/DbLoader.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Kann folgende Datei nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and "
|
|
"others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateityp \"%s\" ist GRAMPS unbekannt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gültige Type sind: GRAMPS-Datenbank, GRAMPS-XML, GRAMPS-Paket, GEDCOM und "
|
|
"andere."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:179 ../src/DbLoader.py:185
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Kann Datei nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:180
|
|
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Datei ist ein Verzeichnis und keine Datei.\n"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:186
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Du hast keinen Lesezugriff auf die ausgewählte Datei."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:195
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Kann Datei nicht erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:196 ../src/DbLoader.py:220
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Du hast keinen Schreibzugriff auf die ausgewählte Datei."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:219
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Schreibgeschützte Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:241
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Kann Datenbank nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import file: %s"
|
|
msgstr "Kann Datei nicht importieren: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
|
|
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei gibt ihren Zeichensatz falsch an, daher kann sie nicht korrekt "
|
|
"importiert werden. Bitte korrigiere den Zeichensatz und importiere sie "
|
|
"erneut."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:316
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:357
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automatisch erkannt"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:366
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Datei_typ auswählen:"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DbManager.py:87
|
|
msgid "Family Tree"
|
|
msgstr "Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:101
|
|
msgid "_Extract"
|
|
msgstr "_Extrahieren"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:101 ../src/glade/gramps.glade.h:131
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Archiv"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting Import, %s"
|
|
msgstr "Starte Import, %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:235
|
|
msgid "Import finished..."
|
|
msgstr "Import abgeschlossen..."
|
|
|
|
#. Create a new database
|
|
#: ../src/DbManager.py:289 ../src/plugins/ImportCsv.py:382
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Importiere Daten..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:487
|
|
msgid "Family tree name"
|
|
msgstr "Stammbaumname:"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:497 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:503
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Zuletzt geändert"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
|
|
msgstr "Sperre der Datenbank '%s' aufheben?"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:583
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You "
|
|
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
|
|
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
|
|
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS glaubt, dass jemand anderes aktiv diese Datenbank bearbeitet. Du "
|
|
"kannst diese Datenbank nicht bearbeiten, während sie gesperrt ist. Wenn "
|
|
"niemand die Datenbank bearbeitet, kannst du die Sperrung sicher aufheben. "
|
|
"Jedoch wenn jemand anderes die Datenbank bearbeitet und du die Sperrung "
|
|
"aufhebst, kannst du die Datenbank beschädigen."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:589
|
|
msgid "Break lock"
|
|
msgstr "Sperre aufheben"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:666
|
|
msgid "Rename failed"
|
|
msgstr "Umbenennung ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:667
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Versuch eine Version umzubenennen ist mit der folgenden Nachricht "
|
|
"fehlgeschlagen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:682
|
|
msgid "Could not rename the Family Tree."
|
|
msgstr "Kann diesen Stammbaum nicht umbenennen."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:683
|
|
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
|
|
msgstr "Stammbaum besteht bereits, wähle einen einmaligen Namen."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:696
|
|
msgid "Could not rename family tree"
|
|
msgstr "Kann Stammbaum nicht umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:730
|
|
msgid "Extracting archive..."
|
|
msgstr "Entpacke Archiv..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:735
|
|
msgid "Importing archive..."
|
|
msgstr "Importiere Archiv..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%s' family tree?"
|
|
msgstr "Den '%s' Stammbaum entfernen?"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:752
|
|
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
|
|
msgstr "Das Entfernen dieses Stammbaum zerstört die Daten dauerhaft."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:753
|
|
msgid "Remove family tree"
|
|
msgstr "Entferne Stammbaum"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
|
|
msgstr "Entfernt die '%(revision)s' Version von %(database)s'"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:763
|
|
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
|
|
msgstr "Das Entfernen dieser Version verhindert, das du sie in Zukunft auswählst."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:765
|
|
msgid "Remove version"
|
|
msgstr "Entferne Version"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:794
|
|
msgid "Could not delete family tree"
|
|
msgstr "Kann Stammbaum nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:819
|
|
msgid "Deletion failed"
|
|
msgstr "Löschung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Versuch, eine Version zu löschen, schlug mit der folgenden Nachricht "
|
|
"fehl:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:863
|
|
msgid "Rebuilding database from backup files"
|
|
msgstr "Datenbank aus Sicherungsdateien wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:898
|
|
msgid "Could not create family tree"
|
|
msgstr "Konnte Stammbaum nicht erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:985
|
|
msgid "Could not make database directory: "
|
|
msgstr "Konnte Datenbankverzeichnis nicht erstellen:"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:999
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1073 ../src/ScratchPad.py:101
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:401 ../src/DataViews/RelationView.py:931
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:983
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:148 ../src/plugins/all_relations.py:277
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:294 ../src/plugins/Check.py:1313
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:452
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:463 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:151
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:442 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:619
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:298 ../src/gen/plug/_manager.py:299
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:300 ../src/gen/plug/_manager.py:323
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:324 ../src/gen/plug/_manager.py:358
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:359 ../src/gen/plug/_manager.py:360
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:396 ../src/gen/plug/_manager.py:397
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:398 ../src/gen/plug/_manager.py:506
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:507 ../src/gen/plug/_manager.py:508
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311 ../src/gen/lib/urltype.py:54
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:76 ../src/gen/lib/repotype.py:59
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 ../src/gen/lib/childreftype.py:64
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/grampstype.py:190
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 ../src/gen/lib/nametype.py:53
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1092
|
|
msgid "Retrieve failed"
|
|
msgstr "Abfrage fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1093
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Versuch, Daten abzurufen schlug mit der folgenden Nachricht fehl:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1134 ../src/DbManager.py:1158
|
|
msgid "Archiving failed"
|
|
msgstr "Archivierung ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1135
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Versuch, das Archiv zu erstellen, schlug mit der folgenden Nachricht "
|
|
"fehl:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1140
|
|
msgid "Creating data to be archived..."
|
|
msgstr "Erstelle zu archivierende Daten..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1145
|
|
msgid "Saving archive..."
|
|
msgstr "Speichere Archiv..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Versuch die Daten zu archivieren ist mit der folgenden Nachricht "
|
|
"fehlgeschlagen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:444
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Keine aktive Person"
|
|
|
|
#. # end
|
|
#. set up ManagedWindow
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:118
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Exportassistent"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:178
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Ihre Daten speichern"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:225
|
|
msgid "Choose the output format"
|
|
msgstr "Ausgabeformat wählen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:305
|
|
msgid "Select Save File"
|
|
msgstr "Speicher Datei wählen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:343 ../src/plugins/MediaManager.py:271
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Endgültige Bestätigung"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:356
|
|
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
|
|
msgstr "Bitte warten während deine Daten ausgewählt und exportiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:369
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Daten werden wie folgt gespeichert:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Ordner:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicke zum starten auf OK, auf Zurück um deine Einstellungen zu überprüfen "
|
|
"oder auf Abbrechen."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:454
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Back to return and select a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für das Speichern gewählte Datei und der Ordner können nicht erstellt "
|
|
"oder gefunden werden. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Gehe zurück und wähle einen gültigen Dateinamen."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:473
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Deine Daten wurden gespeichert"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:475
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
|
|
"button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kopie von deinen Daten wurde erfolgreich gespeichert. Du kannst nun auf "
|
|
"Schließen klicken um fortzufahren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anmerkung: Die Datenbank, die gerade in deinem GRAMPS-Fenster geöffnet ist, "
|
|
"ist NICHT die Datei, die du gerade gespeichert hast. Zukünftige Änderungen "
|
|
"werden die gerade erstellte Kopie nicht verändern."
|
|
|
|
#. add test, what is dir
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Dateiname: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:485
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Das Speichern ist gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:487
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Speichern deiner Daten trat ein Fehler auf. Bitte gehen zurück und "
|
|
"versuchen es noch einmal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anmerkung: deine momentan geöffnete Datenbank ist sicher. Nur die Kopie "
|
|
"deiner Daten konnte nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:514
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unter normalen Umständen erfordert es GRAMPS nicht, dass du deine Änderungen "
|
|
"direkt speicherst. Alle Änderungen, die du machst, werden sofort in der "
|
|
"Datenbank gespeichert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieser Vorgang hilft dir deine Daten in einem der verschiedenen Formate, die "
|
|
"GRAMPS unterstützt, zu speichern. Dies kann dazu verwendet werden, eine "
|
|
"Kopie deiner Daten zu erstellen, deine Daten zu sichern oder sie in ein "
|
|
"Format zu konvertieren, das es dir erlaubt sie in ein anderes Programm zu "
|
|
"transferieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls du während des Vorgangs deine Meinung änderst, kannst du jederzeit "
|
|
"gefahrlos auf die Abbrechen Schaltfläche klicken und deine aktuelle "
|
|
"Datenbank wird weiterhin intakt bleiben."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:73
|
|
msgid "_Person Filter"
|
|
msgstr "_Personenfilter"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:79
|
|
msgid "_Note Filter"
|
|
msgstr "_Notizfilter"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:84 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:8
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Als \"privat\" markierte _Datensätze ignorieren"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:86 ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:9
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Daten von lebenden Pe_rsonen beschränken"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:88
|
|
msgid "_Do not include unlinked records"
|
|
msgstr "_Keine unverknüpften Datensätze einschließen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:107 ../src/plugins/EventCmp.py:145
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:181 ../src/plugins/ExportFtree.py:87
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:91 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:89
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2922
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Gesamte Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:149 ../src/plugins/DescendReport.py:145
|
|
#: ../src/plugins/DescendGramplet.py:65 ../src/plugins/ExportCsv.py:188
|
|
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:94 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:98
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:96 ../src/plugins/ExportVCard.py:93
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Nachkommen von %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:153 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familien der Nachkommen von %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:157 ../src/plugins/ExportCsv.py:194
|
|
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:100 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:104
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:102 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Vorfahren von %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:161 ../src/plugins/ExportCsv.py:200
|
|
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:106 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:110
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:108 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personen mit gleichen Vorfahren wie %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:61
|
|
msgid "==== Authors ====\n"
|
|
msgstr "==== Autoren ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Contributors ====\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Spender ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
|
|
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
|
|
"Project. This artwork is released under the\n"
|
|
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viel der Gestaltungsarbeit von GRAMPS ist\n"
|
|
"entweder von dem Tango Projekt oder ist\n"
|
|
"von diesem abgeleitet. Diese Gestaltungsarbeit\n"
|
|
"steht unter der Create Commons\n"
|
|
"Attribution-ShareAlike 2.5 Lizens."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:94
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "GRAMPS Homepage"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:75
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Nachname des Vaters"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:76 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247
|
|
#: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/Check.py:1351
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:58
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ohne"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:77
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:78
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Isländischer Stil"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:128 ../src/GrampsCfg.py:131
|
|
msgid "Display Name Editor"
|
|
msgstr "Nameneditor anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:142
|
|
msgid " Name Editor"
|
|
msgstr "Nameneditor"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:142 ../src/GrampsCfg.py:150 ../src/GrampsCfg.py:153
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1052
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/Editors/_EditEventRef.py:92
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:91 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeines"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:160
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:164 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:626
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:115 ../src/plugins/MarkerReport.py:387
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:630 ../src/ReportBase/_Constants.py:58
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:166
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "ID-Formate"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:168
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Daten"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:170
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Warnungen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:172
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Informationen zum Forscher"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:174
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Markierungsfarben"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:177
|
|
msgid "Internet Maps"
|
|
msgstr "Internetkarten"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:159
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:148 ../src/plugins/FamilyGroup.py:285
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:191 ../src/DataViews/PlaceView.py:71
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:386 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1084
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1087
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Bundesland/Provinz"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:193 ../src/DataViews/PlaceView.py:74
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:389 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1089
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/DataViews/PlaceView.py:70
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:388
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1088
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "PLZ"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:195
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/ToolTips.py:150
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#. mention so that will be translated for below
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the report
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/gramps_main.py:119 ../src/ToolTips.py:198
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 ../src/plugins/AgeOnDate.py:53
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:161
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:163
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:165
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:182 ../src/plugins/EventCmp.py:249
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:337 ../src/plugins/FilterByName.py:57
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:65 ../src/plugins/FilterByName.py:74
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:83 ../src/plugins/FilterByName.py:92
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:102 ../src/plugins/FilterByName.py:117
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:157 ../src/plugins/FilterByName.py:168
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/ImportCsv.py:196
|
|
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:89
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:106 ../src/plugins/SameSurnames.py:142
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#. show "> Family: ..." and nothing else
|
|
#. show "V Family: ..." and the rest
|
|
#. get the family events
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:209 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:589
|
|
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:466
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1261 ../src/DataViews/RelationView.py:1285
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:497 ../src/plugins/all_events.py:77
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:270 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:167
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:169
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:171
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:185 ../src/plugins/ExportCsv.py:459
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:129 ../src/plugins/ImportCsv.py:203
|
|
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:90
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:211 ../src/ScratchPad.py:289 ../src/ScratchPad.py:367
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:224 ../src/DataViews/EventView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExportCsv.py:416
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:218 ../src/plugins/MarkerReport.py:301
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2013 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/References.py:35 ../src/plugins/References.py:93
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:213 ../src/Simple/_SimpleTable.py:211
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/plugins/ExportCsv.py:416
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:168 ../src/plugins/ImportCsv.py:201
|
|
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:92
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:280
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:215 ../src/ScratchPad.py:639 ../src/ScratchPad.py:652
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:471 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:281
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Medienobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:217 ../src/plugins/References.py:34
|
|
#: ../src/plugins/References.py:91
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:219 ../src/ToolTips.py:141
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:228 ../src/Editors/_EditRepository.py:67
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:69 ../src/plugins/References.py:35
|
|
#: ../src/plugins/References.py:94 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:282
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:221 ../src/ScratchPad.py:318 ../src/ToolTips.py:159
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:232 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:83 ../src/Editors/_EditMedia.py:151
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:342 ../src/plugins/ExportCsv.py:416
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303 ../src/plugins/ImportCsv.py:170
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1027
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:283
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:231
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
|
|
msgstr "Nicht warnen, wenn Eltern zu einem Kind hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:235
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
|
msgstr "Nicht warnen, wenn mit geänderten Daten abgebrochen wird"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:239
|
|
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
|
|
msgstr "Nicht warnen, wenn Forscher(in) bei GEDCOM Export fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:244
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
|
msgstr "Zeige den Pluginstatus - Dialog mit fehlerhaft geladenen Plugin."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:255 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:257 ../src/gen/lib/markertype.py:57
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Zu erledigen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:259 ../src/gen/lib/urltype.py:55
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Selbstdefiniert"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"You need a broadband internet connection to use Internet mapping "
|
|
"applications from within GRAMPS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du benötigst eine Breitbandinternetverbindung um Internetkarten zu verwenden. "
|
|
"Anwendungen innerhalb von GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:295
|
|
msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
|
|
"Choose one of the following map providers:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:305
|
|
msgid "Google Maps"
|
|
msgstr "Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:309
|
|
msgid "OpenLayers"
|
|
msgstr "OpenLayers"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:313
|
|
msgid "Yahoo! Maps"
|
|
msgstr "Yahoo! Maps"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:317
|
|
msgid "Microsoft Maps"
|
|
msgstr "Microsoft Maps"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:321
|
|
msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect"
|
|
msgstr "GRAMPS muss neu gestartet werden damit die obigen Einstellungen wirksam werden."
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:361
|
|
msgid "_Display format"
|
|
msgstr "_Anzeigeformat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:367
|
|
msgid "C_ustom format details"
|
|
msgstr "_Details zum selbstdefinierten Format"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:401 ../src/GrampsCfg.py:403 ../src/GrampsCfg.py:407
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:408 ../src/GrampsCfg.py:409 ../src/GrampsCfg.py:410
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:411 ../src/Utils.py:1199
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:337 ../src/plugins/FilterByName.py:147
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:150 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:742
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:872 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1363
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:89 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1072
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:401 ../src/GrampsCfg.py:403 ../src/GrampsCfg.py:405
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:407 ../src/GrampsCfg.py:408 ../src/GrampsCfg.py:409
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:410 ../src/GrampsCfg.py:411 ../src/GrampsCfg.py:412
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:414 ../src/GrampsCfg.py:415 ../src/GrampsCfg.py:416
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:417 ../src/GrampsCfg.py:418 ../src/ScratchPad.py:588
|
|
#: ../src/Utils.py:1197 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:337 ../src/plugins/ImportCsv.py:154
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:401 ../src/GrampsCfg.py:403 ../src/GrampsCfg.py:405
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:410 ../src/GrampsCfg.py:412 ../src/GrampsCfg.py:417
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/Utils.py:1200
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:338 ../src/plugins/ImportCsv.py:164
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Suffix"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:402 ../src/GrampsCfg.py:407 ../src/GrampsCfg.py:413
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:414 ../src/Utils.py:1203
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Rufname"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:404 ../src/GrampsCfg.py:406 ../src/GrampsCfg.py:408
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:415 ../src/Utils.py:1202
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:338 ../src/plugins/ImportCsv.py:158
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Rufname"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:405 ../src/GrampsCfg.py:412 ../src/GrampsCfg.py:414
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:415 ../src/GrampsCfg.py:416 ../src/GrampsCfg.py:417
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:418 ../src/Utils.py:1199
|
|
msgid "SURNAME"
|
|
msgstr "NACHNAME"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:411 ../src/ScratchPad.py:590 ../src/Utils.py:1201
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Vatername"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:502
|
|
msgid "This format exists already"
|
|
msgstr "Dieses Format existiert bereits"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:521 ../src/GrampsCfg.py:1123
|
|
msgid "Invalid or incomplete format definition"
|
|
msgstr "Ungültige oder unvollständige Formatdefinition"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:538
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:547
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Beispiel"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:708 ../src/plugins/Calendar.py:507
|
|
msgid "Name format"
|
|
msgstr "Namenformat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:712 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:928
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:730
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datumsformat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:744
|
|
msgid "Surname guessing"
|
|
msgstr "Nachnamen-Schätzung"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:751
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Name und GRAMPS-ID der aktiven Person"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:752
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:762
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Statusleiste"
|
|
|
|
#. Text in sidebar:
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:768
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
|
|
msgstr "Zeige Text in Seitenleisten - Schaltflächen (aktiviert nach Neustart)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:779
|
|
msgid "Missing surname"
|
|
msgstr "Fehlender Nachname"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:782
|
|
msgid "Missing given name"
|
|
msgstr "Fehlender Vorname"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:785
|
|
msgid "Missing record"
|
|
msgstr "Fehlender Datensatz"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:788
|
|
msgid "Private surname"
|
|
msgstr "Privater Nachname"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:791
|
|
msgid "Private given name"
|
|
msgstr "Privater Vorname"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:794
|
|
msgid "Private record"
|
|
msgstr "Privater Datensatz"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:809
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "Änderung noch nicht wirksam"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:810
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ändern der Datumseinstellung wird erst mit einem Neustart von GRAMPS "
|
|
"aktiv."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:820
|
|
msgid "Date about range"
|
|
msgstr "Datum um Spanne"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:823
|
|
msgid "Date after range"
|
|
msgstr "Datum nach Spanne"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:826
|
|
msgid "Date before range"
|
|
msgstr "Datum vor Spanne"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:829
|
|
msgid "Maximum age probably alive"
|
|
msgstr "Maximales Alter wahrscheinlich am leben"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:832 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:106
|
|
msgid "Maximum sibling age difference"
|
|
msgstr "Maximaler Altersabstand von Geschwistern"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:835 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:112
|
|
msgid "Minimum years between generations"
|
|
msgstr "Minimaler Abstand in Jahre zwischen Generationen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:838 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:118
|
|
msgid "Average years between generations"
|
|
msgstr "Durchschnittlicher Abstand zwischen Generationen in Jahren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:841
|
|
msgid "Markup for invalid date format"
|
|
msgstr "Markierung für ungültiges Datumsformat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:853
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Füge Standardquelle beim Import hinzu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:856
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:859
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tipp des Tages anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:862
|
|
msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
msgstr "Benutze Schattierungen in der Beziehungenansicht"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:865
|
|
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
|
|
msgstr "Zeige Bearbeiten Schaltflächen in der Beziehungenansicht"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:868
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Letzte angezeigte Ansicht merken"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:871
|
|
msgid "Number of generations for relationship determination"
|
|
msgstr "Anzahl der Generationen für Verwandschaftsbestimmung.."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:875
|
|
msgid "Base path for relative media paths"
|
|
msgstr "Basisverzeichnis für relative Medienpfade"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:888
|
|
msgid "Database path"
|
|
msgstr "Datenbankpfad"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:891
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Letzte Datenbank automatisch laden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:985
|
|
msgid "Select media directory"
|
|
msgstr "Wähle ein Medienverzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1076
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Namensformat Editor"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1100
|
|
msgid "The format definition is invalid"
|
|
msgstr "Formatdefinition ist ungültig"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1101
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Was willst du tun?"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1102
|
|
msgid "_Continue anyway"
|
|
msgstr "_Trotzdem fortfahren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1102
|
|
msgid "_Modify format"
|
|
msgstr "_Format ändern"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1110
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
|
msgstr "Formatnamen und Definition müssen definiert werden."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:96
|
|
msgid "Family Trees"
|
|
msgstr "Stammbäume"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:414 ../src/ScratchPad.py:422
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:102
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:366
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:420
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1105 ../src/plugins/ExportCsv.py:416
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:216 ../src/plugins/MarkerReport.py:295
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:622 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1251
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1592 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2013
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/PlaceReport.py:150
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:104
|
|
msgid "Edit Date"
|
|
msgstr "Datum bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:101 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1150
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:278 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2007
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:107
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schrift"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:108 ../src/widgets/styledtexteditor.py:352
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Schriftfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:109
|
|
msgid "Font Background Color"
|
|
msgstr "Schrifthintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:845
|
|
msgid "Gramplets"
|
|
msgstr "Gramplets"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GeoView"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:112
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/Simple/_SimpleTable.py:220
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105 ../src/plugins/FilterByName.py:198
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Medien"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:114 ../src/DataViews/NoteView.py:93
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:159 ../src/plugins/MarkerReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2013
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#. don't show rest
|
|
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:159
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1571 ../src/DataViews/RelationView.py:453
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:783 ../src/DataViews/RelationView.py:817
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:305 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:755
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:897 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2160
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:113
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:116
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Eltern hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:117
|
|
msgid "Select Parents"
|
|
msgstr "Eltern wählen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:118 ../src/DataViews/PedigreeView.py:465
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1998 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1901
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Ahnentafel"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/PlaceView.py:101
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1156 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:400
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:438 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1000
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1006 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1065
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1070
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Orte"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:121 ../src/DataViews/RelationView.py:116
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Beziehungen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:122
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Berichte"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:123 ../src/DataViews/RepositoryView.py:103
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1159
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorte"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:124 ../src/ScratchPad.py:192 ../src/ScratchPad.py:434
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DataViews/SourceView.py:95
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1153 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:404
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:435 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1481
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1498 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1537
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1542
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:125
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Partner(in) hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:126
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/gen/proxy/private.py:672
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:128 ../src/DataViews/MediaView.py:218
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:129
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:130
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:131
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Seitenbreite"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:132
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Ganze Seite"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:137
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:138
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importieren"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:139 ../src/UndoHistory.py:63
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Bearbeitungschronik"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:140 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:201
|
|
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
|
msgstr "ACHTUNG: Dies ist instabiler Code!"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:202
|
|
msgid ""
|
|
"This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
|
|
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version may:\n"
|
|
"1) Work differently than you expect.\n"
|
|
"2) Fail to run at all.\n"
|
|
"3) Crash often.\n"
|
|
"4) Corrupt your data.\n"
|
|
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
|
|
"and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:240 ../src/gramps_main.py:242
|
|
#: ../src/gramps_main.py:252
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Konfigurationsfehler"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:243
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stelle sicher, "
|
|
"dass das GConf-Schema von GRAMPS richtig installiert ist."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
|
"of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Definition für den MIME-Typ %s konnte nicht gefunden werden\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stelle sicher, "
|
|
"dass die MIME-Typen von GRAMPS richtig installiert sind."
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
|
|
"is needed to start GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS will terminate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Pythonversion erfüllt nicht Vorgaben. Mindestens Python %d.%d.%d wird "
|
|
"benötigt um GRAMPS zu starten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS wird nun beendet."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:272
|
|
msgid "Remove selected items?"
|
|
msgstr "Gewählte Elemente löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:273
|
|
msgid ""
|
|
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
|
|
"one?"
|
|
msgstr "Mehr als ein Element wurden zum löschen gewählt. Vor jedem löschen fragen?"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:275 ../src/plugins/all_relations.py:306
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:912
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:276 ../src/plugins/all_relations.py:310
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:911
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:286
|
|
msgid ""
|
|
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all other items that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Element wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird es aus der "
|
|
"Datenbank und allen referenzierenden Objekten entfernt."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:290
|
|
msgid "Deleting item will remove it from the database."
|
|
msgstr "Das Löschen des Element entfernt sie aus der Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:297 ../src/DataViews/PersonView.py:604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "%s löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:298
|
|
msgid "_Delete Item"
|
|
msgstr "Element _löschen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:371 ../src/ViewManager.py:1259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "Lesezeichen für %s gesetzt"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:375 ../src/PageView.py:668 ../src/ViewManager.py:1262
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:189
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:376 ../src/ViewManager.py:1263
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:190
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgewählt war."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:399
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s..."
|
|
msgstr "%(title)s..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:431 ../src/DataViews/GrampletView.py:1131
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Vor"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:432 ../src/DataViews/GrampletView.py:1132
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Gehe zur nächsten Person in der Chronik"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:439 ../src/DataViews/GrampletView.py:1139
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Zurück"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:440 ../src/DataViews/GrampletView.py:1140
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Gehe zur vorherigen Person in der Chronik"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:444 ../src/DataViews/GrampletView.py:1143
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Anfang"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:446 ../src/DataViews/GrampletView.py:1145
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Springe zur Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:447
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor für Person"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:452 ../src/DataViews/GrampletView.py:1148
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Hauptperson _setzen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:496 ../src/PageView.py:500 ../src/PageView.py:673
|
|
#: ../src/PageView.py:677
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Springe zur GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:524 ../src/PageView.py:701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Fehler: %s ist keine gültige GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:669
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da nichts ausgewählt war."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:974 ../src/DataViews/PersonView.py:157
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Hinzufügen..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:976 ../src/DataViews/PersonView.py:159
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:978 ../src/DataViews/PersonView.py:167
|
|
msgid "Export View..."
|
|
msgstr "Exportansicht..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:983 ../src/DataViews/PersonView.py:147
|
|
msgid "action|_Edit..."
|
|
msgstr "_Bearbeiten..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:988
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1054 ../src/DataViews/PersonView.py:911
|
|
msgid "Export View as Spreadsheet"
|
|
msgstr "Ansicht als Tabelle exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1062 ../src/DataViews/PersonView.py:919
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1067 ../src/DataViews/PersonView.py:924
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1068 ../src/DataViews/PersonView.py:925
|
|
msgid "Open Document Spreadsheet"
|
|
msgstr "Open Document Tabelle"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s N"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s S"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s O"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s W"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:187
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "In der Datenbank wurde ein Fehler entdeckt"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
|
|
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
|
|
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS hat einen Fehler in der Datenbank entdeckt. Dies kann meist durch "
|
|
"Verwendung des Werkzeugs \"Datenbank prüfen und reparieren\" behoben "
|
|
"werden.\n"
|
|
"n\"Wenn der Fehler nach Einsatz dieses Werkzeugs nicht behoben wurde, so "
|
|
"schreibe bitte einen Fehlerbericht auf http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:198
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Interner Datenbankfehler entdeckt"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
|
|
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
|
|
"on the Repair button"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS hat ein Problem in der darunter liegenden Berkeley Datenbank "
|
|
"festgestellt. Dies kann mit dem Stammbaum-Manager repariert werden. Die "
|
|
"Datenbank wählen und auf die Reparatur-Schaltfläche klicken"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1115
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Versuch, das Schließen des Dialogs zu erzwingen"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:311
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte versuche nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen.\n"
|
|
"Stattdessen wähle eine der verfügbaren Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:81 ../src/DataViews/EventView.py:188
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126
|
|
msgid "Quick Report"
|
|
msgstr "Kurzbericht"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:792 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1270
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:849
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
|
|
"It is possible that relationships have been missed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stammbaum reicht weiter zurück als die maximal %d durchsuchten "
|
|
"Generationen.\n"
|
|
"Es ist möglich, das Verwandtschaftsverhältnisse fehlen"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:921
|
|
msgid "Relationship loop detected:"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt:"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:922
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %s connects to himself via %s"
|
|
msgstr "Person %s hat eine Verbindung zu sich selbst über %s"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1187
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "undefiniert"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1639 ../src/plugins/ImportCsv.py:283
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "Ehemann"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1641 ../src/plugins/ImportCsv.py:279
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "Ehefrau"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1643
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "Partner(in)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1646
|
|
msgid "ex-husband"
|
|
msgstr "Ex-Ehemann"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1648
|
|
msgid "ex-wife"
|
|
msgstr "Ex-Ehefrau"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1650
|
|
msgid "gender unknown|ex-spouse"
|
|
msgstr "Ex-Partner(in)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1653
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "Lebensgefährte"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1655
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "Lebensgefährtin"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1657
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "Partner(in)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1660
|
|
msgid "unmarried|ex-husband"
|
|
msgstr "Ex-Lebensgefährte"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1662
|
|
msgid "unmarried|ex-wife"
|
|
msgstr "Ex-Lebensgefährtin"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1664
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
|
|
msgstr "Ex-Lebensgefährt(e/in)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1667
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "eingetragener Lebenspartner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1669
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "eingetragene Lebenspartnerin"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1671
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "eingetragene(r) Lebenspartner(in)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1674
|
|
msgid "male,civil union|former partner"
|
|
msgstr "früherer eingetragener Lebenspartner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1676
|
|
msgid "female,civil union|former partner"
|
|
msgstr "frühere eingetragene Lebenspartnerin"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1678
|
|
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
|
|
msgstr "frühere(r) eingetragene(r) Lebenspartner(in)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1681
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1683
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "Partnerin"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1685
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "Partner(in)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1690
|
|
msgid "male,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "früherer Partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1692
|
|
msgid "female,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "frühere Partnerin"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1694
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "frühere(r) Partner(in)"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:818 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:300 ../src/plugins/FamilyGroup.py:185
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196 ../src/plugins/ImportCsv.py:210
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:215 ../src/plugins/IndivComplete.py:217
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:473 ../src/plugins/MarkerReport.py:205
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Vater"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:819 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:297 ../src/plugins/FamilyGroup.py:202
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/ImportCsv.py:206
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:224 ../src/plugins/IndivComplete.py:226
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:478 ../src/plugins/MarkerReport.py:211
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2196
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1287
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 ../src/plugins/FamilyGroup.py:478
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Ehepartner"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:217
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Beziehung"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:51
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Beziehungen neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Beziehungen neu ordnen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:69
|
|
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
|
|
msgstr "Benutzen_der_Zwischenablage"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:205 ../src/ScratchPad.py:217
|
|
#: ../src/ToolTips.py:142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:222 ../src/ToolTips.py:149
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:234
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Ereignisverknüpfung"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:351 ../src/ScratchPad.py:364
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Familiäres Ereignis"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:594 ../src/ScratchPad.py:654 ../src/ScratchPad.py:687
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:833 ../src/ScratchPad.py:905 ../src/ScratchPad.py:911
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 ../src/Selectors/_SelectObject.py:75
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:726 ../src/plugins/BookReport.py:730
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:102 ../src/plugins/MarkerReport.py:381
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/PatchNames.py:228
|
|
#: ../src/plugins/References.py:70 ../src/plugins/siblings.py:46
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Ursache"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:403
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:307 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2013
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:150 ../src/gen/lib/attrtype.py:65
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:378 ../src/ScratchPad.py:604 ../src/ScratchPad.py:752
|
|
#: ../src/ToolTips.py:209
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Hauptquelle"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/DataViews/MediaView.py:83
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:907
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 ../src/plugins/PatchNames.py:231
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:447 ../src/ScratchPad.py:455
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Familiäres Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/ScratchPad.py:509
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Quellenreferenz"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:492
|
|
msgid "not available|NA"
|
|
msgstr "N.V."
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
msgstr "Band/Seite: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Keyword translation interface
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. keyword, code, translated standard, translated upper
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:653
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:686 ../src/ScratchPad.py:794 ../src/ScratchPad.py:906
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:912 ../src/Utils.py:1196
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:160 ../src/plugins/PatchNames.py:266
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:623
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Seite"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:523 ../src/ScratchPad.py:536
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsortreferenz"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:538 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Standortnummer/Signatur"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:539
|
|
msgid "Media Type"
|
|
msgstr "Medientyp"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:551
|
|
msgid "Event Reference"
|
|
msgstr "Ereignisreferenz"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:587
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "Rufname"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Utils.py:1198
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:338 ../src/plugins/ImportCsv.py:162
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:278 ../src/plugins/PatchNames.py:290
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Präfix"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ScratchPad.py:685
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Medienreferenz"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:699 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Personreferenz"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:716 ../src/ScratchPad.py:741
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Personenverknüpfung"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:743 ../src/ToolTips.py:200
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:558
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:270 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1219
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1246 ../src/plugins/FamilyGroup.py:436
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438 ../src/plugins/lineage.py:93
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:124 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:746
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:891 ../src/gen/lib/childreftype.py:59
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:98
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Geburt"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:793
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Quellenverknüpfung"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:795 ../src/DataViews/SourceView.py:70
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1554
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abkürzung"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/DataViews/SourceView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1552
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:797 ../src/DataViews/SourceView.py:71
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Publikationsinformation"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:816 ../src/ScratchPad.py:831
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsortverknüpfung"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1199 ../src/ScratchPad.py:1235
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Zwischenablage"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:58
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung ist nicht installiert"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:76
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:77
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:78
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:79
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Aserbeidschanisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:80
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Weißrussisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:81
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:82
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:83
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretonisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:84
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalanisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:85
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tschechisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:86
|
|
msgid "Kashubian"
|
|
msgstr "Kaschubisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:87
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walisisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:88
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:89
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:90
|
|
msgid "German - Old Spelling"
|
|
msgstr "Deutsch alte Rechtschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:91
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:92
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Englisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:93
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:94
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:95
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estnisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:639
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:97
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finnisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:98
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faröisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:99
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Französisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:100
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Friesisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:101
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:102
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Schottland Gälisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:103
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galicisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:104
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:105
|
|
msgid "Manx Gaelic"
|
|
msgstr "Insel Man Gälisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:637
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:107
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:108
|
|
msgid "Hiligaynon"
|
|
msgstr "Hiligaynon"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:109
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:110
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Hoch Sorbisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:111
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:112
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:113
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:114
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:115
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Isländisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:116
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italienisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:117
|
|
msgid "Kurdi"
|
|
msgstr "Kurdisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:118
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latein"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:119
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litauisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:120
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lettisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:121
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Madagassisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:122
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maorisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:123
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Mazedonisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:124
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:125
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:126
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malaiisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:127
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltesisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:128
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "Norwegisch Bokmal"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:129
|
|
msgid "Low Saxon"
|
|
msgstr "Plattdeutsch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:130
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Niederländisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:131
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norwegisch Nynorsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:132
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "Chichewa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:133
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:134
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Pandschabi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:135
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polnisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugiesisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:137
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasilien Portugiesisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:139
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Ketschua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:140
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:141
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:142
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:143
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:144
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slowakisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:145
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slowenisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:146
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:147
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:148
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Suaheli"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:149
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:150
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:151
|
|
msgid "Tetum"
|
|
msgstr "Tetum"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:152
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:153
|
|
msgid "Setswana"
|
|
msgstr "Setswana"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:154
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:155
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:156
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Usbekisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:157
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:158
|
|
msgid "Walloon"
|
|
msgstr "Wallonisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:159
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Jiddish"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:160
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "isiZulu"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
|
|
#: ../src/ViewManager.py:413
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tipp des Tages"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:87
|
|
msgid "Failed to display tip of the day"
|
|
msgstr "Tipp des Tages anzeigen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the tips from external file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann die Tipps nicht von externer Datei lesen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:151
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "URL einer Suchmaschine"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "Ausgangs-URL"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:168
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Quellen im Aufbewahrungsort"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:459 ../src/plugins/ImportCsv.py:199
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Kind"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:238
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1218
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1245 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1697
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "männlich"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:237
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1218
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1245 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1698
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "weiblich"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:177 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:596 ../src/docgen/HtmlDoc.py:494
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232 ../src/Editors/_EditPerson.py:239
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:53 ../src/Mime/_PythonMime.py:61
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:187
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:188
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1218
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1245
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:495
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:502
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:552
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:428
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:435
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:483
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:490
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:318 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1699
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2390 ../src/gen/lib/date.py:440
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:478
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:88
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ungültig"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Sehr hoch"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:67
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:620
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:95 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Sehr niedrig"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:99
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
|
|
"Frau"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:101
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
|
|
"Frau"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:103
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:107
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Daten können nur wiederhergestellt werden durch Rückgängig Machen oder "
|
|
"durch Verlassen und dem Verwerfen der Änderungen."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s und %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:364 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standardwert"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:716 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Datenbankfehler: %s wurde als Ihr oder sein eigene(r) Vorfahre festgelegt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1116
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Bitte versuche nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1196
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITEL"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1197
|
|
msgid "GIVEN"
|
|
msgstr "VORNAME"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1198
|
|
msgid "PREFIX"
|
|
msgstr "PRÄFIX"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1200
|
|
msgid "SUFFIX"
|
|
msgstr "SUFFIX"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1201
|
|
msgid "PATRONYMIC"
|
|
msgstr "VATERNAME"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1202
|
|
msgid "CALL"
|
|
msgstr "RUFNAME"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1203
|
|
msgid "COMMON"
|
|
msgstr "RUFNAME"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1204
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Initialen"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1204
|
|
msgid "INITIALS"
|
|
msgstr "INITIALEN"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:95
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Ursprüngliche Zeit"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:98
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung zum Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:177
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Bist du sich sicher, die Bearbeitungschronik zu leeren?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:178 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1261
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Datenbank geöffnet"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:219
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Historie gelöscht"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ViewManager.py:86 ../src/plugins/BookReport.py:94
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:56
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:362 ../src/ViewManager.py:363
|
|
msgid "Connect to a recent database"
|
|
msgstr "Mit neuer Datenbank verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:367 ../src/ViewManager.py:368
|
|
#: ../src/ViewManager.py:387
|
|
msgid "Manage databases"
|
|
msgstr "Datenbanken verwalten"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:385
|
|
msgid "_Family Trees"
|
|
msgstr "_Stammbäume"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:386
|
|
msgid "_Manage Family Trees..."
|
|
msgstr "Stammbäume _verwalten"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:388
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "_Zuletzt geöffnet"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:389
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Eine existierende Datenbank öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:390
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:392
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:393 ../src/ViewManager.py:458
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:394
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Einstellungen..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:396
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:397
|
|
msgid "GRAMPS _Home Page"
|
|
msgstr "GRAMPS _Homepage"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:399
|
|
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _Mailinglisten"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:401
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Programmfehler melden"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:403
|
|
msgid "_Extra Reports/Tools"
|
|
msgstr "_Extra Berichte/Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:405
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:407
|
|
msgid "_Plugin Status"
|
|
msgstr "_PlugIn Status"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:409
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "Häufig gestellte _Fragen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:410
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "Tastatur_kürzel"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:411
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "_Benutzerhandbuch"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:418
|
|
msgid "_Export..."
|
|
msgstr "_Export..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:421
|
|
msgid "_Abandon Changes and Quit"
|
|
msgstr "Änderungen _Verwerfen und Beenden"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:422 ../src/ViewManager.py:425
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "Be_richte"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:423
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Öffnet den Berichtedialog"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:424
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gehe zu"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:426
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:452
|
|
msgid "Clip_board"
|
|
msgstr "Zwischena_blage"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:453
|
|
msgid "Open the Clipboard dialog"
|
|
msgstr "Öffnet den Zwischenablagedialog"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:454
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Import..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:456 ../src/ViewManager.py:460
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:457
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Öffnet den Werkzeugedialog"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:459
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:464
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Seitenleiste"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:466
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:468
|
|
msgid "_Filter Sidebar"
|
|
msgstr "_Filter-Seitenleiste"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:470
|
|
msgid "F_ull Screen"
|
|
msgstr "Vollbild"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:475 ../src/ViewManager.py:1195
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Rückgängig"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:480 ../src/ViewManager.py:1212
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:486
|
|
msgid "Undo History..."
|
|
msgstr "Bearbeitungschronik..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Schlüssel %s ist nicht eingebunden."
|
|
|
|
#. load document generators
|
|
#: ../src/ViewManager.py:604
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Lade Dokumentenformate..."
|
|
|
|
#. load plugins
|
|
#: ../src/ViewManager.py:609
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Lade Plugins..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:617
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Bereit"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:649
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Automatisches Backup..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:661
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen?"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:662
|
|
msgid ""
|
|
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
|
|
"started this editing session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderungen verwerfen bringt die Datenbank in den Stand vor Beginn der "
|
|
"Bearbeitungen zurück."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:664
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:665 ../src/gen/db/dbdir.py:568
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:674
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Sitzungsänderungen können nicht zurück genommen werden werden"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:675
|
|
msgid ""
|
|
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
|
"the session exceeded the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Änderungen können nicht vollständig zurück genommen werden werden, da "
|
|
"die Nummer der Änderungen das Limit der Sitzung überschritten hat."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1054
|
|
msgid "Import Statistics"
|
|
msgstr "Importstatistiken"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1084
|
|
msgid "Could not load a recent Family Tree."
|
|
msgstr "Kann letzten Stammbaum nicht laden."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1085
|
|
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
|
|
msgstr "Stammbaum existiert nicht, weil er gelöscht wurde."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1141
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Nur lesen"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:201
|
|
msgid "Unknown father"
|
|
msgstr "Unbekannter Vater"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:202 ../src/DataViews/RelationView.py:913
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:282 ../src/gen/lib/date.py:315
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:437
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "und"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:206
|
|
msgid "Unknown mother"
|
|
msgstr "Unbekannte Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
|
|
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
|
msgstr "Standardformat (von den GRAMPS Einstellungen definiert)"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
|
|
msgid "Surname, Given Patronymic"
|
|
msgstr "Familienname, Vorname Vatername"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
|
|
msgid "Given Surname"
|
|
msgstr "Vorname Nachname"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
|
|
msgid "Patronymic, Given"
|
|
msgstr "Vatername, Vorname"
|
|
|
|
#. we need the names of each of the variables or methods that are
|
|
#. called to fill in each format flag.
|
|
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:232
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:226
|
|
msgid "given"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:234
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "Präfix"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:222
|
|
msgid "surname"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:236
|
|
msgid "suffix"
|
|
msgstr "Suffix"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
|
|
msgid "patronymic"
|
|
msgstr "Vatername"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:230
|
|
msgid "call"
|
|
msgstr "Rufname"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "gewöhnlich"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
|
|
msgid "initials"
|
|
msgstr "Initialen"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:305
|
|
msgid "Missing Surname"
|
|
msgstr "Fehlender Nachname"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:306
|
|
msgid "Missing Given Name"
|
|
msgstr "Fehlender Vorname"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:307
|
|
msgid "Missing Record"
|
|
msgstr "Fehlender Datensatz"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:308
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:309 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:453
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:463 ../src/gen/proxy/living.py:443
|
|
msgid "Living"
|
|
msgstr "Lebt"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:310
|
|
msgid "Private Record"
|
|
msgstr "Privater Datensatz"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:45
|
|
msgid "manual|Merge_People"
|
|
msgstr "Personen_zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:82
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Personen vergleichen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:275 ../src/Merge/_MergePerson.py:282
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 ../src/Merge/_MergePerson.py:318
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Personen können nicht zusammengefasst werden."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:276
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:314
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ehepaare können nicht zusammengefasst werden. Um diese Personen "
|
|
"zusammenzufassen, musst du zuerst die Verbindung zwischen ihnen lösen."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:283
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:319
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Elternteil und ein Kind können nicht zusammengefasst werden. Um diese "
|
|
"Personen zusammenzufassen, musst du zuerst die Verbindung der beiden lösen."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1218
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1245 ../src/plugins/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:166 ../src/plugins/IndivComplete.py:436
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1991 ../src/plugins/RelCalc.py:58
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:46 ../src/plugins/StatisticsChart.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Geschlecht"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:569
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:594
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1220
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1247 ../src/plugins/FamilyGroup.py:442
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:444 ../src/plugins/MarkerReport.py:130
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:749 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:893
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:99
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Tod"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:144 ../src/plugins/IndivComplete.py:241
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternative Namen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Familie-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Keine Eltern gefunden"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1457
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:106
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "(Ehe-)Partner"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1201
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:415 ../src/plugins/FamilyGroup.py:341
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:214 ../src/gen/lib/eventtype.py:131
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:191
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Keine (Ehe-)Partner oder Kinder gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 ../src/plugins/IndivComplete.py:271
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2109
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adressen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:293 ../src/Merge/_MergePerson.py:333
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Personen zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:52
|
|
msgid "manual|Merge_Places"
|
|
msgstr "Orte_zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:175
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Orte zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:42
|
|
msgid "manual|Merge_Sources"
|
|
msgstr "Quellen_zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Quellen zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:77
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:72
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Letzte Änderung"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Neues Ereignis hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Gewähltes Ereignis bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:183
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor für Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:186 ../src/DataViews/MediaView.py:215
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:166 ../src/DataViews/PlaceView.py:118
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:122 ../src/DataViews/SourceView.py:114
|
|
msgid "_Column Editor"
|
|
msgstr "_Spalteneditor"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:206
|
|
msgid "Select Event Columns"
|
|
msgstr "Ereignisspalten auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
|
|
msgid "Marriage Date"
|
|
msgstr "Hochzeitsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Neue Familie hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Gewählte Familie bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Gewählte Familie löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1147
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:156 ../src/plugins/MarkerReport.py:188
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2346
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familien"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:107
|
|
msgid "Select Family Columns"
|
|
msgstr "Familienspalten wählen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161
|
|
msgid "_Column Editor..."
|
|
msgstr "_Spalteneditor..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:169
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Familienfiltereditor"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:88 ../src/Editors/ObjectEntries.py:301
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Neues Medienobjekt hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Gewähltes Medienobjekt bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Das ausgewählte Medienobjekt löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:197 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Medienobjekt ziehen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:216
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor für Medienobjekte"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:219
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "In voreingestellten Programm anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot view %s"
|
|
msgstr "%s kann nicht angezeigt werden"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
|
|
msgstr "GRAMPS kann keine Anwendung zum Betrachten von Dateien des Typs %s finden."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:245
|
|
msgid "Select Media Columns"
|
|
msgstr "Medienspalten auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:290 ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr "Doppelklick, um das Bild in einem externen Programm anzuzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:73 ../src/DataViews/GrampletView.py:986
|
|
msgid "Unnamed Gramplet"
|
|
msgstr "Unbenanntes Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:138
|
|
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
|
|
msgstr "Eigenschaftenschaltfläche zum verschieben ziehen und klicken zum einrichten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:160
|
|
msgid "Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:857
|
|
msgid "Right click to add gramplets"
|
|
msgstr "Rechtsklick zum hinzufügen von Gramplets"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1115
|
|
msgid "_Add a gramplet"
|
|
msgstr "Ein Gramplet _hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1116
|
|
msgid "_Undelete gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet _wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1117
|
|
msgid "Set Columns to _1"
|
|
msgstr "Setze Spalten auf _1"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1120
|
|
msgid "Set Columns to _2"
|
|
msgstr "Setze Spalten auf _2"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1123
|
|
msgid "Set Columns to _3"
|
|
msgstr "Setze Spalten auf _3"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:61
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:438 ../src/plugins/NotRelated.py:114
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marker"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:73 ../src/Editors/ObjectEntries.py:352
|
|
msgid "Add a new note"
|
|
msgstr "Neue Notiz hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
|
|
msgid "Edit the selected note"
|
|
msgstr "Gewählte Notiz bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
|
|
msgid "Delete the selected note"
|
|
msgstr "Gewählte Notiz löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:167
|
|
msgid "Note Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor für Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:182
|
|
msgid "Select Note Columns"
|
|
msgstr "Notizspalten auswählen"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorTree.py:52
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:52
|
|
msgid "short for born|b."
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorTree.py:53
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:53
|
|
msgid "short for died|d."
|
|
msgstr "†"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
|
|
msgid "short for baptized|bap."
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
|
|
msgid "short for chistianized|chr."
|
|
msgstr "chr."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
|
|
msgid "short for buried|bur."
|
|
msgstr "⚰"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
|
|
msgid "short for cremated|crem."
|
|
msgstr "⚱"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:980
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Springe zu Kind..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:989
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Springe zu Vater"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:998
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Springe zu Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1271
|
|
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
|
msgstr "Es wurde eine Person gefunden, die ihr eigener Vorfahre ist."
|
|
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1314 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1323
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:396 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1456
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1458 ../src/plugins/WebCal.py:436
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Anfang"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1337
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Bilder anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1346
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Heiratsdaten anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1355
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Baumstil"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1362
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Version A"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1369
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Version B"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1381
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Baumgröße"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1388
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d generations"
|
|
msgstr "%d Generationen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1409 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1429
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Personenmenü"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1491 ../src/DataViews/RelationView.py:833
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2202 ../src/plugins/siblings.py:77
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Geschwister"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1534 ../src/DataViews/RelationView.py:1302
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 ../src/plugins/IndivComplete.py:332
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2357
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Kinder"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1608
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Verknüpft"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1659
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Familienmenü"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/FilterByName.py:57
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:65 ../src/plugins/FilterByName.py:74
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:83 ../src/plugins/FilterByName.py:92
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:210
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:62 ../src/plugins/RelCalc.py:59
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:106 ../src/plugins/SameSurnames.py:142
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:46 ../src/plugins/TimeLine.py:58
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/RelCalc.py:60
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Geburtsort"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/lineage.py:62
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:93 ../src/plugins/RelCalc.py:61
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Sterbedatum"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Sterbeort"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Letzte Änderung"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:87 ../src/plugins/MarkerReport.py:101
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:145
|
|
msgid "Expand all Nodes"
|
|
msgstr "Alle Knoten aufklappen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:148
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Gewählte Person bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
|
|
msgid "Collapse all Nodes"
|
|
msgstr "Alle Knoten schließen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Neue Person hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:160
|
|
msgid "Remove the Selected Person"
|
|
msgstr "Gewählte Person löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:163
|
|
msgid "_Compare and Merge..."
|
|
msgstr "_Vergleichen und Zusammenfassen..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:165
|
|
msgid "_Fast Merge..."
|
|
msgstr "Schnell _zusammenführen..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung "
|
|
"durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
|
|
"Taste gewählt werden."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:237
|
|
msgid "Select Person Columns"
|
|
msgstr "Personenspalten auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:497
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "Aktive Person ist nicht sichtbar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:580 ../src/Filters/_SearchBar.py:146
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Anzeige wird aktualisiert..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:601
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Das Löschen der Person entfernt die Person aus der Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:606
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Person löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Person (%s) löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:896
|
|
msgid "Go to default person"
|
|
msgstr "Gehe zur Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:901
|
|
msgid "Edit selected person"
|
|
msgstr "Gewählte Person bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:907
|
|
msgid "Delete selected person"
|
|
msgstr "Gewählte Person löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:67
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Ortsname"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1085
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Kirchengemeinde"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:72 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1086
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Kreis"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:73 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:387
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Bundesland"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1098
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Breitengrad"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1104
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Längengrad"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:78 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1083
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Straße"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 ../src/Editors/ObjectEntries.py:250
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Neuen Ort hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:82
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Gewählten Ort bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:83
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Den ausgewählten Ort löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:119
|
|
msgid "_Merge..."
|
|
msgstr "_Zusammenfassen..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:121
|
|
msgid "_Google Maps"
|
|
msgstr "_Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:123
|
|
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
|
msgstr "Versuche Ort auf Google Maps zu finden"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:124
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Ortefiltereditor"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:158
|
|
msgid "Select Place Columns"
|
|
msgstr "Ortespalten auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:259
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Kann Orte nicht zusammenfassen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:260
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau zwei Orte müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
|
|
"durchzuführen. Ein zweiter Ort kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
|
|
"Taste gewählt werden."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:324
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "Neu _ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:325
|
|
msgid "Change order of parents and families"
|
|
msgstr "Reihenfolge von Eltern und Familien ändern."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:330
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bearbeiten..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:331
|
|
msgid "Edit the active person"
|
|
msgstr "Bearbeitet die aktive Person"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332 ../src/plugins/all_relations.py:286
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:752 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:895
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2381 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2383
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333 ../src/DataViews/RelationView.py:335
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:736
|
|
msgid "Add a new family with person as parent"
|
|
msgstr "Eine neue Familie mit aktiver Person als Elter hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:334
|
|
msgid "Add Partner..."
|
|
msgstr "Partner hinzufügen..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:87
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1255
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:337 ../src/DataViews/RelationView.py:339
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:730
|
|
msgid "Add a new set of parents"
|
|
msgstr "Neues Elternpaar hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:338
|
|
msgid "Add New Parents..."
|
|
msgstr "Neue Eltern hinzufügen..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Beteiligen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:341 ../src/DataViews/RelationView.py:345
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:731
|
|
msgid "Add person as child to an existing family"
|
|
msgstr "Person als Kind zu bestehender Familie hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:344
|
|
msgid "Add Existing Parents..."
|
|
msgstr "Existierende Eltern hinzufügen..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:352
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Details zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:355
|
|
msgid "Show Siblings"
|
|
msgstr "Geschwister zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:530 ../src/DataViews/RelationView.py:925
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:978 ../src/DataViews/RelationView.py:1065
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1168 ../src/Editors/_EditFamily.py:836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Bearbeiten von %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:589
|
|
msgid "Alive"
|
|
msgstr "Lebt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:647 ../src/DataViews/RelationView.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s in %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:732
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Eltern bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:733
|
|
msgid "Reorder parents"
|
|
msgstr "Eltern neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:734
|
|
msgid "Remove person as child of these parents"
|
|
msgstr "Entferne Person als Kind dieser Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:738
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Familie bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:739
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Familien wieder ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:740
|
|
msgid "Remove person as parent in this family"
|
|
msgstr "Entferne Person als Elter in dieser Familie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:793 ../src/DataViews/RelationView.py:849
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d siblings)"
|
|
msgstr " (%d Geschwister)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:798 ../src/DataViews/RelationView.py:854
|
|
msgid " (1 brother)"
|
|
msgstr "(1 Bruder)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:800 ../src/DataViews/RelationView.py:856
|
|
msgid " (1 sister)"
|
|
msgstr "(1 Schwester)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:802 ../src/DataViews/RelationView.py:858
|
|
msgid " (1 sibling)"
|
|
msgstr "(1 Geschwister)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:804 ../src/DataViews/RelationView.py:860
|
|
msgid " (only child)"
|
|
msgstr "(Einzelkind)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:876 ../src/DataViews/RelationView.py:1337
|
|
msgid "Add new child to family"
|
|
msgstr "Neues Kind zur Familie hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:881 ../src/DataViews/RelationView.py:1342
|
|
msgid "Add existing child to family"
|
|
msgstr "Bestehendes Kind zur Familie hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
|
|
msgstr "* %(birthdate)s, † %(deathdate)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "short for born|b. %s"
|
|
msgstr "* %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "short for dead|d. %s"
|
|
msgstr "† %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Beziehungstyp: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, in %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1247
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Fehler in Familie entdeckt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1248
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Bitte benutze das Werkzeug \"Datenbank prüfen und reparieren\""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1269 ../src/DataViews/RelationView.py:1317
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d children)"
|
|
msgstr " (%d Kinder)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1271 ../src/DataViews/RelationView.py:1319
|
|
msgid " (1 child)"
|
|
msgstr "(1 Kind)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1273 ../src/DataViews/RelationView.py:1321
|
|
msgid " (no children)"
|
|
msgstr " (keine Kinder)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1458
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Kind zur Familie hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1471 ../src/Editors/_EditFamily.py:246
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:259
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Wähle Kind"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "Anfangs - URL"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "Suche URL"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Neuen Aufbewahrungsort hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:123
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor für Aufbewahrungsorte"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:134
|
|
msgid "Select Repository Columns"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsortespalten auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Neue Quelle hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Quelle bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:77
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Die gewählte Quelle löschen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:115
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Zusammenfassen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:117
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Filtereditor für Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:124
|
|
msgid "Select Source Columns"
|
|
msgstr "Quellenspalten auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Kann Quellen nicht zusammenfassen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau zwei Ereignis müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
|
|
"durchzuführen. Eine zweite Quelle kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
|
|
"Taste gewählt werden."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:547 ../src/docgen/ODFDoc.py:550
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77
|
|
#: ../src/plugins/ExportCd.py:159 ../src/plugins/ExportCd.py:172
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:304 ../src/plugins/ExportCsv.py:308
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1514 ../src/plugins/ExportGedcom.py:1519
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:234 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:238
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:183 ../src/plugins/ExportVCard.py:187
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:383 ../src/docgen/HtmlDoc.py:490
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:451 ../src/Editors/_EditPerson.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Öffne in %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:389
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Einfacher Text"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:68
|
|
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
|
|
msgstr "PyGtk 2.10 oder später wird benötigt"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr "von %d"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:623 ../src/docgen/GtkPrint.py:624
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:625
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Drucken..."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Die Markierung '<!-- START -->' war nicht in der Vorlage"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Vorlagenfehler"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte %s nicht öffnen\n"
|
|
"Standardvorlage wird verwendet"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:495 ../src/docgen/HtmlDoc.py:499
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:530 ../src/docgen/ODFDoc.py:1156
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "Öffnen mit %(program_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:537
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1163 ../src/docgen/ODFDoc.py:1165
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1167
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Open Document Text"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:162
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Eine Kopie drucken"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:371
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:797
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:456
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "RTF-Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:266
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Skalierbare Vektor Grafiken)"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:79 ../src/docgen/TextBufDoc.py:158
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:2028
|
|
msgid "Quick View"
|
|
msgstr "Schnellansicht"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
|
|
msgid "Create and add a new address"
|
|
msgstr "Neue Adresse erstellen und hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
|
msgid "Remove the existing address"
|
|
msgstr "Die existierende Adresse entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Die gewählte Adresse bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
|
|
msgid "Move the selected address upwards"
|
|
msgstr "Gewählte Adresse nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
|
|
msgid "Move the selected address downwards"
|
|
msgstr "Gewählte Adresse nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
|
|
msgid "_Addresses"
|
|
msgstr "_Adressen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
|
msgid "Create and add a new attribute"
|
|
msgstr "Neues Attribut erstellen und hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
|
msgid "Remove the existing attribute"
|
|
msgstr "Das vorhandene Attribut entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Das gewählte Attribut bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected attribute upwards"
|
|
msgstr "Gewähltes Attribut nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
|
|
msgid "Move the selected attribute downwards"
|
|
msgstr "Gewähltes Attribut nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
|
|
msgid "_Attributes"
|
|
msgstr "_Attribute"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Referenz bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:83
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
|
|
msgid "Jump To"
|
|
msgstr "Springe nach"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Hoch schieben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Runter schieben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
|
msgid "Create and add a new data entry"
|
|
msgstr "Neuen Dateneintrag erstellen und hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
|
|
msgid "Remove the existing data entry"
|
|
msgstr "Den bestehenden Dateneintrag entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
|
|
msgid "Edit the selected data entry"
|
|
msgstr "Gewählten Dateneintrag bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
|
|
msgid "Move the selected data entry upwards"
|
|
msgstr "Gewählten Dateneintrag nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
|
|
msgid "Move the selected data entry downwards"
|
|
msgstr "Gewählten Dateneintrag nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Schlüssel"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
|
|
msgid "_Data"
|
|
msgstr "_Daten"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "Lösche gewähltes Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "An einem existierenden Ereignis teilnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected event upwards"
|
|
msgstr "Gewähltes Ereignis nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
|
|
msgid "Move the selected event downwards"
|
|
msgstr "Gewähltes Ereignis nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
|
|
msgid "_Events"
|
|
msgstr "_Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Kann diese Referenz nicht bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
|
"with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder die "
|
|
"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
|
|
"Referenz, die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, muss die Quelle geschlossen werden."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Tempel"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
|
|
msgid "_Gallery"
|
|
msgstr "_Galerie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Öffnen mit %s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231
|
|
msgid "Non existing media found in the Gallery"
|
|
msgstr "Nicht existierendes Medium in der Galerie gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
|
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
|
|
msgstr "Neuen HLT Ritus erstellen und hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
|
|
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
|
|
msgstr "Bestehenden HLT Ritus entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
|
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
|
|
msgstr "Den ausgewählten HLT Ritus bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
|
|
msgstr "Gewählten HLT Ritus nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
|
|
msgstr "Gewählten HLT Ritus nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
|
|
msgid "_LDS"
|
|
msgstr "H_LT"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
|
msgid "Alternate _Locations"
|
|
msgstr "Alternative _Ortsangaben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
|
msgid "Create and add a new name"
|
|
msgstr "Neuen Namen erstellen und hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
|
|
msgid "Remove the existing name"
|
|
msgstr "Den bestehenden Namen entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Gewählten Namen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
|
|
msgid "Move the selected name upwards"
|
|
msgstr "Gewählten Namen nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
|
|
msgid "Move the selected name downwards"
|
|
msgstr "Gewählten Namen nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
|
|
msgid "_Names"
|
|
msgstr "_Namen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Als Standardnamen setzen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
|
|
msgid "Create and add a new note"
|
|
msgstr "Neue Notiz anlegen und hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
|
|
msgid "Remove the existing note"
|
|
msgstr "Die bestehende Notiz entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
|
|
msgid "Add an existing note"
|
|
msgstr "Existierende Notiz hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
|
|
msgid "Move the selected note upwards"
|
|
msgstr "Gewählte Notiz nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
|
|
msgid "Move the selected note downwards"
|
|
msgstr "Gewählte Notiz nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
|
msgid "Create and add a new association"
|
|
msgstr "Neue Verbindung erstellen und hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
|
msgid "Remove the existing association"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Verbindung entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
|
msgid "Edit the selected association"
|
|
msgstr "Gewählte Verbindung bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected association upwards"
|
|
msgstr "Gewählte Verbindung nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
|
|
msgid "Move the selected association downwards"
|
|
msgstr "Gewählte Verbindung nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Verknüpfung"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
|
|
msgid "_Associations"
|
|
msgstr "_Verknüpfungen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Taufpate"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Neuen Aufbewahrungsort anlegen und hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Entfernt den ausgewählten Aufbewahrungsort"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Existierenden Aufbewahrungsort hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected repository upwards"
|
|
msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
|
|
msgid "Move the selected repository downwards"
|
|
msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
|
|
msgid "_Repositories"
|
|
msgstr "Aufbewah_rungsorte"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
|
|
msgid "Select repository"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
|
"associated repository is already being edited or another repository "
|
|
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder das "
|
|
"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
|
|
"Referenz, die mit dem selben Ereignis verbunden ist, wird gerade "
|
|
"bearbeitet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, muss das Ereignis geschlossen werden."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Neue Quelle erstellen und hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Quelle entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Bestehende Quelle hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected source upwards"
|
|
msgstr "Gewählte Quelle nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
|
|
msgid "Move the selected source downwards"
|
|
msgstr "Gewählte Quelle nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
|
|
msgid "_Sources"
|
|
msgstr "_Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"source is already being edited or another source reference that is "
|
|
"associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Quellen-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder die "
|
|
"verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
|
|
"Referenz, die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, muss die Quelle geschlossen werden."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new web address"
|
|
msgstr "Neue Webadresse erstellen und hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing web address"
|
|
msgstr "Die bestehende Webadresse entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected web address"
|
|
msgstr "Gewählte Webadresse bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
|
|
msgid "Move the selected web address upwards"
|
|
msgstr "Gewählte Webadresse nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected web address downwards"
|
|
msgstr "Gewählte Webadresse nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
|
|
msgid "Jump to the selected web address"
|
|
msgstr "Zur gewählten Webadresse springen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
|
|
msgid "_Internet"
|
|
msgstr "_Internet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:103
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Ein Medienobjekt auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:145
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Wähle ein Medienobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:155
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "Import fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:156 ../src/Editors/AddMedia.py:169
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Der eingegebene Dateiname konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Kann %s nicht importieren"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Kann %s nicht anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kann das Bild nicht anzeigen. Dies kann durch eine fehlerhafte Datei "
|
|
"verursacht werden."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:245
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Um einen Ort auszuwählen, benutze Drag-und-Drop oder die Schaltflächen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:247
|
|
msgid "No place given, click button to select one"
|
|
msgstr "Kein Ort angegeben, auf Schaltfläche klicken um einen zu wählen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:248
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Ort bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Einen existierenden Ort auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:251
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Ort löschen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:296
|
|
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Um ein Medienobjekt auszuwählen, benutze Drag-und-Drop oder die Schaltflächen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:298 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:777
|
|
msgid "No image given, click button to select one"
|
|
msgstr "Kein Bild angegeben, auf Schaltfläche klicken um eines zu wählen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:299
|
|
msgid "Edit media object"
|
|
msgstr "Medienobjekt bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:752
|
|
msgid "Select an existing media object"
|
|
msgstr "Ein bestehendes Medienobjekt auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:302
|
|
msgid "Remove media object"
|
|
msgstr "Medienobjekt entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:347
|
|
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Um eine Notiz zu wählen, benutze Drag-und-Drop oder die Schaltflächen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:349 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:700
|
|
msgid "No note given, click button to select one"
|
|
msgstr "Kein Notiz angegeben, auf Schaltfläche klicken um einen zu wählen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:350 ../src/Editors/_EditNote.py:300
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:356
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Notiz bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:670
|
|
msgid "Select an existing note"
|
|
msgstr "Einen existierende Notiz auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:353
|
|
msgid "Remove note"
|
|
msgstr "Notiz entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:82 ../src/Editors/_EditAddress.py:148
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Adresseditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Attributeditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Neues Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Kann Attribut nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Attributtyp darf nicht leer sein"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93 ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Kindreferenzeditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Kindreferenzen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:61
|
|
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
|
|
msgstr "Informationen_Über_Ereignisse_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:88 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Ereignis: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:90 ../src/Editors/_EditEventRef.py:225
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Neues Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:195 ../src/Editors/_EditEvent.py:242
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Ereignis bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 ../src/Editors/_EditEvent.py:226
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Kann Ereignis nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:204
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren keine Daten für dieses Ereignis. Bitte gib Daten ein oder "
|
|
"brich das Bearbeiten ab."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:213
|
|
msgid "Cannot save event. ID already exists."
|
|
msgstr "Kann Ereignis nicht speichern ID besteht bereits."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditMedia.py:250
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:691 ../src/Editors/_EditPlace.py:275
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 ../src/Editors/_EditSource.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
|
|
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
|
|
"leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast versucht eine existierende GRAMPS ID mit dem Wert %(id)s zu "
|
|
"verwenden. Dieser Wert wird bereits von '%(prim_object)s' benutzt. Bitte gib "
|
|
"eine andere ID ein oder lasse sie leer um den nächsten verfügbaren ID Wert "
|
|
"zu erhalten."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Ereignistyp darf nicht leer sein"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditEventRef.py:236
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Ereignis hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Ereignis (%s) löschen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:81 ../src/Editors/_EditEventRef.py:226
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Ereignisreferenzeditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:98 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:97
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Allgemeines"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:233
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Ereignis ändern"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Neue Person anlegen und das Kind zur Familie hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Entfernt das Kind von der Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
|
|
msgid "Edit the child reference"
|
|
msgstr "Kindreferenz bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Bestehende Person als Kind der Familie hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
msgid "Move the child up in the childrens list"
|
|
msgstr "Kind in der Kinderliste nach oben verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
|
|
msgid "Move the child down in the childrens list"
|
|
msgstr "Kind in der Kinderliste nach unten verschieben"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Väterlicherseits"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Mütterlicherseits"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:117 ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:2
|
|
msgid "Chil_dren"
|
|
msgstr "_Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Kind bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:125
|
|
msgid "Add an existing child"
|
|
msgstr "Bestehendes Kind hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:127
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Beziehung bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:427
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Eltern zu einer Person hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
|
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
|
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
|
"available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist möglich, dass unglücklicherweise mehrere Familien mit den selben "
|
|
"Eltern erzeugt werden. Um diese Problem zu vermeiden sind nur die "
|
|
"Schaltflächen zur Auswahl der Eltern vorhanden um eine neue Familie "
|
|
"anzulegen. Die weiteren Felder stehen erst nach dem Wählen der Eltern zur "
|
|
"Verfügung."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:478
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "Familie wurde geändert"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:479
|
|
msgid ""
|
|
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
|
|
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
|
|
"edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Familie, die du gerade bearbeitest, wurde verändert.Um sicherzustellen, "
|
|
"dass die Datenbank nicht inkonsistent wird, hat GRAMPS die Familie "
|
|
"aktualisiert, um die Änderungen darzustellen. Alle Änderungen die du "
|
|
"vorgenommen hast, sind möglicherweise verloren."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:496 ../src/Editors/_EditFamily.py:499
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Neue Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:1001
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Familie bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:532
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Neue Person als Mutter hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:534
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Neue Person als Vater hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:642
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Eine Person als Vater wählen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:643
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Die Person als Vater entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:649
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Wähle eine Person als Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:650
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Die Person als Mutter entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:714
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Mutter wählen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:758
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Vater wählen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:785
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Doppelte Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:786
|
|
msgid ""
|
|
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
|
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
|
"editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Familie mit diesen Eltern existiert bereits in dieser Datenbank. Wenn "
|
|
"du speicherst, wird eine doppelte Familie erstellt. Es wird empfohlen "
|
|
"abzubrechen und die bestehende Familie zu bearbeiten."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
|
|
msgid "Baptism:"
|
|
msgstr "Taufe:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:827
|
|
msgid "Burial:"
|
|
msgstr "Beerdigung:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:902
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Ein Vater kann nicht sein eigenes Kind sein."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s wird als Vater und Kind dieser Familie geführt."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:912
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Eine Mutter kann nicht ihr eigenes Kind sein"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:913
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s wird als Mutter und Kind dieser Familie geführt."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:920
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Kann Familie nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:921
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren keine Daten für diese Familie. Bitte gib Daten ein oder brich "
|
|
"die Bearbeitung ab."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:928
|
|
msgid "Cannot save family. ID already exists."
|
|
msgstr "Kann Familie nicht sichern. ID existiert bereits."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:929 ../src/Editors/_EditNote.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
|
|
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
|
|
"next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast versucht eine existierende GRAMPS ID mit dem Wert %(id)s zu "
|
|
"verwenden. Dieser Wert wird bereits benutzt. Bitte gib eine andere ID ein "
|
|
"oder lass sie leer um den nächsten verfügbaren ID Wert zu erhalten."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:970
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Familie hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "LDS Ordinationseditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s und %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "LDS Ordination"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Ortsangabeeditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Medium: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:387
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Neues Medium"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:199
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Medienobjekt bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:239
|
|
msgid "Cannot save media object"
|
|
msgstr "Kann Medienobjekt nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:240
|
|
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren keine Daten für dieses Medienobjekt. Bitte gib Daten ein oder "
|
|
"brich die Bearbeitung ab."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:249
|
|
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
|
|
msgstr "Kann Medienobjekt nicht speichern. ID existiert bereits."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:267 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Medienobjekt (%s)hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:272 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Medienobjekt (%s) bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:362
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Medienobjekt entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:388
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Medienreferenzeditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:83 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:84
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
msgid "Y coordinate|Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Nameneditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Neuer Name"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
|
|
msgid "Break global name grouping?"
|
|
msgstr "Globale Namen Gruppierung aufheben?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
|
|
"name of %(group_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Personen mit dem Namen %(surname)s werden nicht länger mit dem Namen %"
|
|
"(group_name)s gruppiert sein."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
|
|
msgid "Return to Name Editor"
|
|
msgstr "Zurück zum Nameneditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Alle Personen mit demselben Namen gruppieren?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast die Wahl, alle Personen mit dem Namen %(surname)s unter dem Namen %"
|
|
"(group_name)s zu gruppieren, oder nur diesen einzelnen Namen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Alle gruppieren"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Nur diesen Namen gruppieren"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
|
|
msgstr "Notiz: %(id)s - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %s"
|
|
msgstr "Notiz: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Note - %(context)s"
|
|
msgstr "Neue Notiz - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:151
|
|
msgid "New Note"
|
|
msgstr "Neue Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:179
|
|
msgid "_Note"
|
|
msgstr "_Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:329
|
|
msgid "Cannot save note"
|
|
msgstr "Kann Notiz nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:330
|
|
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren keine Daten für diese Notiz. Bitte gib Daten ein oder brich "
|
|
"die Bearbeitung ab."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:337
|
|
msgid "Cannot save note. ID already exists."
|
|
msgstr "Kann Notiz nicht speichern. ID existiert bereits."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:351
|
|
msgid "Add Note"
|
|
msgstr "Notiz hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Note (%s)"
|
|
msgstr "Notiz (%s) löschen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Neue Person"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:266
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patronymikon:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:418
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Person bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:479
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:517
|
|
msgid "Make Active Person"
|
|
msgstr "Als Aktive Person setzen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:521
|
|
msgid "Make Home Person"
|
|
msgstr "Als Hauptperson setzen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:668
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problem beim Ändern des Geschlechts"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:669
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n"
|
|
"Bitte überprüfe die Ehen der Person."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:680
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Kann Person kann nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:681
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren keine Daten für diese Person. Gib bitte Daten ein oder brich "
|
|
"die Bearbeitung ab."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:690
|
|
msgid "Cannot save person. ID already exists."
|
|
msgstr "Kann Person nicht speichern. ID existiert bereits."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Person (%s)"
|
|
msgstr "Person (%s) hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Person (%s) bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:872
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Unbekanntes Geschlecht angegeben"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:874
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"Please specify the gender."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Geschlecht der Person ist im Moment unbekannt. Gewöhnlich ist dies ein "
|
|
"Fehler. Bitte wähle das Geschlecht aus."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:877
|
|
msgid "_Male"
|
|
msgstr "_Männlich"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:878
|
|
msgid "_Female"
|
|
msgstr "_Weiblich"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:879
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "_Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Personenreferenzeditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Keine Person ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Du musst entweder eine Person auswählen oder die Bearbeitung abbrechen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "_Ort"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Ort: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Neuer Ort"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
|
|
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Ungültiger Breitengrad (Syntax: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
|
|
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Ungültiger Längengrad (Syntax: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:210
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Ort bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:264
|
|
msgid "Cannot save place"
|
|
msgstr "Kann Ort nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
|
|
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren keine Daten für diesen Ort. Bitte gib Daten ein oder brich die "
|
|
"Bearbeitung ab."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:274
|
|
msgid "Cannot save place. ID already exists."
|
|
msgstr "Kann Ort nicht speichern. ID besteht bereits."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Ort (%s) hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Ort (%s) bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Ort (%s) löschen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Wenn du ohne zu speichern schließt, gehen deine Änderungen verloren"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsortreferenzeditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:71
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Neuer Aufbewahrungsort"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsortreferenzeditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort ändern"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:85
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:144
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Konnte Aufbewahrungsort nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:145
|
|
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren keine Daten für diesen Aufbewahrungsort. Bitte gib Daten ein "
|
|
"oder brich die Bearbeitung ab."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154
|
|
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
|
|
msgstr "Kann Aufbewahrungsort nicht speichern. ID besteht bereits."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Repository (%s)"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort (%s) hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort (%s) bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort (%s) löschen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Neue Quelle"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:156
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Quelle bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Kann Quelle nicht speichern"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren keine Daten für diese Quelle. gib Daten ein oder brich die "
|
|
"Bearbeitung ab."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:171
|
|
msgid "Cannot save source. ID already exists."
|
|
msgstr "Kann Quelle nicht speichern. ID besteht bereits."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Source (%s)"
|
|
msgstr "Quelle (%s) hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Ereignis (%s) bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Quelle (%s) löschen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Quellenreferenzeditor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Quelle: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Quelle bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Quelle hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Internetadresseneditor"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
|
|
msgid "Error saving backup data"
|
|
msgstr "Fehler beim speichern der Sicherungsdaten"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
|
|
msgid "Error restoring backup data"
|
|
msgstr "Fehler beim wiederherstellen der Sicherungsdaten"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
|
|
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deine GEDCOM Datei ist beschädigt. Die Datei scheint UTF16 kodiert zu sein, "
|
|
"aber die BOM Markierung fehlt."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
|
|
msgid "Your GEDCOM file is empty."
|
|
msgstr "Deine GEDCOM-Datei ist leer."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
|
msgstr "Ungültige Zeile %d in der GEDCOM-Datei."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr "Deine GEDCOM-Datei ist defekt. Vermutlich ist die Datei unvollständig."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
|
|
msgstr "Importieren von GEDCOM (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:835
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "GEDCOM-Import"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1089
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert."
|
|
|
|
#. empty: discard, with warning and skip subs
|
|
#. Note: level+2
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3044
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
|
|
msgstr "Zeile %d: leere Ereignisnotiz wurde ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3727
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Kann Datei %s nicht importieren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4071
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Aus %s importieren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4161
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty note was ignored."
|
|
msgstr "Zeile %d: leere Notiz wurde ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
|
|
msgstr "übersprungen %d untergeornet(e) in Zeile %d"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Programmfehler melden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
|
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
|
|
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
|
|
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
|
|
"review exactly what information you want to include."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Assistenten für Fehlerberichte. Wird dir helfen, einen Fehlerbericht "
|
|
"mit so vielen Informationen wie möglich an die Grampsentwickler zu "
|
|
"schicken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Assistent wird dir einige Fragen über das Entstehen des Fehler und das "
|
|
"eingesetzte System stellen. Am Ende des Assistenten wirst du gebeten einen "
|
|
"Fehlerbericht im Gramps bug tracking System anzulegen. Der Assistent wird "
|
|
"den Fehlerbericht in die Zwischenablage kopieren, sodass du ihn in das "
|
|
"Formular auf der bug tracking Webseite einfügen kannst und genau siehst, "
|
|
"welche Informationen der Bericht enthalten soll."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 1 von 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 2 von 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 3 von 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 4 von 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Programmfehler melden: Schritt 5 von 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ist ein Open Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von den Benutzern ab. "
|
|
"Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Danke, dass du dich für das "
|
|
"Ausfüllen eines Fehlerberichtes Zeit genommen hast."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
|
"please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du irgendwelche persönliche Informationen in dem Fehler findest, "
|
|
"entferne diese."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Fehlerdetails"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
|
|
msgid ""
|
|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
|
"error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detaillierte Gramps-Fehlerinformationen. Du brauchst dir keine Sorgen "
|
|
"machen, wenn du sie nicht verstehst. Du wirst die Möglichkeit haben, weitere "
|
|
"Details über den Fehler auf den folgenden Seiten des Assistenten "
|
|
"hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte überprüfe die Informationen unterhalb und verbessere, was falsch ist "
|
|
"oder was du nicht mit dem Fehlerbericht verschicken möchtst."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Systeminformationen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
|
"fix the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das sind die Informationen über dein System, die den Entwicklern helfen den "
|
|
"Fehler zu beheben."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
|
"the error occured. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte gib so viele Informationen wie möglich über das an, was du getan hast, "
|
|
"als der Fehler auftrat."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Weitere Informationen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
|
|
msgid ""
|
|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
|
"occured."
|
|
msgstr "Hier besteht die Möglichkeit zu beschreiben, wie der Fehler entstanden ist."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
|
|
msgid ""
|
|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte überprüfe, dass die Informationen richtig sind. Du musst dir keine "
|
|
"Sorgen machen, wenn du die Details des Fehlers nicht verstehst. Vergewissere "
|
|
"dich, dass nichts enthalten ist, was du nicht an die Entwickler senden "
|
|
"willst."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Fehlerberichtzusammenfassung"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
|
|
msgid ""
|
|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
|
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist der komplette Fehlerbericht. Die nächste Seite des Assistenten wird "
|
|
"dir helfen, einen Fehlerbericht auf der Gramps bug tracking Webseite zu "
|
|
"erstellen (in Englisch)."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
|
|
msgid ""
|
|
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
|
|
"then open a webbrowser to file a bug report at "
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze die zwei Schaltflächen unten um erst den Fehlerbericht in die "
|
|
"Zwischenablage zu kopieren und dann einen Webbrowser zu öffnen um einen "
|
|
"Fehlerbericht auszufüllen auf "
|
|
|
|
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
|
|
"bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze diese Schaltfläche um einen Webbrowser zu öffnen und einen "
|
|
"Fehlerbericht auszufüllen im Gramps bug tracking system."
|
|
|
|
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
|
|
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
|
|
#. "email client, paste the report and send it to the address "
|
|
#. "above."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
|
|
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
|
|
"submit report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze diese Schaltfläche um den Fehlerbericht in die Zwischenablage zu "
|
|
"kopieren.Gehe dann zur bug tracking Webseite indem du die Schaltfläche unten "
|
|
"benutzt, kopiere den Bericht und klicke submit report."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Fehlerbericht senden"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
|
|
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
|
|
msgid ""
|
|
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
|
|
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der letzte Schritt. Benutze die Schaltflächen auf der Seite um den "
|
|
"Webbrowser zu starten und einen Fehlerbericht in dem Gramps bug tracking "
|
|
"system auszufüllen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23
|
|
msgid "manual|General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Fehlerbericht"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "GRAMPS hat einen unerwarteten Fehler entdeckt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78
|
|
msgid ""
|
|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
|
|
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
|
|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deine Daten werden gesichert, es wird aber empfohlen, GRAMPS neu zu starten. "
|
|
"Wenn du das Problem dem GRAMPS Team melden willst, klicke bitte auf Bericht "
|
|
"und der Fehlerberichtsassistenten, wird dir helfen einen Fehlerbericht zu "
|
|
"erstellen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Fehlerdetail"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Ereignis wählen"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Familie wählen"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51
|
|
msgid "Select Note"
|
|
msgstr "Notiz wählen"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Medienobjekt wählen"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:909
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Person wählen"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Ort wählen"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort wählen"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Quelle wählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages the %s"
|
|
msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben und ihr Alter %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages on %s"
|
|
msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben und ihr Alter am %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:53 ../src/plugins/AgeStats.py:155
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121 ../src/gen/lib/attrtype.py:73
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Alter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:103 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1980
|
|
msgid "Age on Date"
|
|
msgstr "Alter am Datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:104 ../src/plugins/all_events.py:147
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:158 ../src/plugins/all_relations.py:355
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:348 ../src/plugins/AncestorTree.py:536
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1250 ../src/plugins/Calendar.py:933
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:948 ../src/plugins/ChangeNames.py:292
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Check.py:1520
|
|
#: ../src/plugins/CmdRef.py:242 ../src/plugins/Desbrowser.py:170
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:491 ../src/plugins/DescendReport.py:258
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:891
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:878
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:324 ../src/plugins/Eval.py:132
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:468 ../src/plugins/EventNames.py:164
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:649 ../src/plugins/FamilyGroup.py:775
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:445 ../src/plugins/FilterByName.py:235
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:702 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1032
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:304 ../src/plugins/GVRelGraph.py:570
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:645 ../src/plugins/KinshipReport.py:409
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:132 ../src/plugins/lineage.py:242
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:253 ../src/plugins/MarkerReport.py:528
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3344 ../src/plugins/NotRelated.py:438
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:202
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:146 ../src/plugins/PatchNames.py:375
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:403 ../src/plugins/Rebuild.py:121
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123 ../src/plugins/Records.py:577
|
|
#: ../src/plugins/References.py:105 ../src/plugins/RelCalc.py:271
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:497 ../src/plugins/ReorderIds.py:240
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:171 ../src/plugins/SameSurnames.py:182
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:193 ../src/plugins/siblings.py:78
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189 ../src/plugins/SoundGen.py:155
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903 ../src/plugins/Summary.py:303
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:466 ../src/plugins/Verify.py:1584
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1939
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:105
|
|
msgid "Display people and ages on a particular date"
|
|
msgstr "Zeigt Personen und deren Alter an einem bestimmten Datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeStats.py:37 ../src/plugins/AgeStats.py:47
|
|
msgid "Max age"
|
|
msgstr "Maximales Alter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeStats.py:39 ../src/plugins/AgeStats.py:48
|
|
msgid "Max age of Mother at birth"
|
|
msgstr "Maximales Alter der Mutter bei der Geburt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeStats.py:41 ../src/plugins/AgeStats.py:49
|
|
msgid "Max age of Father at birth"
|
|
msgstr "Maximales Alter des Vaters bei der Geburt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeStats.py:43 ../src/plugins/AgeStats.py:50
|
|
msgid "Chart width"
|
|
msgstr "Diagrammbreite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeStats.py:155
|
|
msgid "Lifespan Age Distribution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeStats.py:156
|
|
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Vater - Kind Altersunterschied Verteilung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeStats.py:156 ../src/plugins/AgeStats.py:157
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Unterschied"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeStats.py:157
|
|
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Mutter - Kind Altersunterschied Verteilung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeStats.py:214 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1920
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeStats.py:215
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeStats.py:216
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeStats.py:217
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Durchschnitt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeStats.py:218
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Mittlerer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeStats.py:219
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeStats.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Double-click to see %d people"
|
|
msgstr "Doppeltklicken um %d Personen zu sehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeStats.py:269
|
|
msgid "Age Stats Gramplet"
|
|
msgstr "Alter Statistiken Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeStats.py:273
|
|
msgid "Age Stats"
|
|
msgstr "Alter Statistiken"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted events of %s"
|
|
msgstr "Sortierte Ereignisse von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:113
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Ereignistyp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Date"
|
|
msgstr "Ereignisdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Place"
|
|
msgstr "Ereignisort"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted events of family\n"
|
|
" %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortierte Ereignisse der Familie\n"
|
|
" %s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:102 ../src/plugins/all_events.py:113
|
|
msgid "Family Member"
|
|
msgstr "Familienmitglied"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:112
|
|
msgid "Personal events of the children"
|
|
msgstr "Persönliche Ereignisse der Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:146 ../src/plugins/all_events.py:157
|
|
msgid "All Events"
|
|
msgstr "Alle Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:148
|
|
msgid "Display a person's events, both personal and family."
|
|
msgstr "Zeigt Ereignisse einer Person; persönliche und Familäre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:159
|
|
msgid "Display the family and family members events."
|
|
msgstr "Zeigt die Familie und Ereignisse ihrer Mitglieder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:71
|
|
msgid "Home person not set."
|
|
msgstr "Hauptperson nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:80 ../src/plugins/RelCalc.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s und %s sind die selbe Person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:89 ../src/plugins/RelCalc.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s ist der/die %(relationship)s von %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
|
|
msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht direkt verwandt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
|
|
msgstr "%(person)s und %(active_person)s haben folgende angeheiratete Beziehungen:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships of %s to %s"
|
|
msgstr "Beziehung von %s zu %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
|
|
msgstr "Genauer Weg von %(person)s zum gemeinsamen Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:269
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:269
|
|
msgid "Name Common ancestor"
|
|
msgstr "Name des gemeinsamen Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:270
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Elter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:313
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Partiell"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:332
|
|
msgid "Remarks with inlaw family"
|
|
msgstr "Bemerkungen bei angeheirateter Familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:334
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Bemerkungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:336
|
|
msgid "The following problems were encountered:"
|
|
msgstr "Die folgenden Probleme wurden festgestellt:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:354
|
|
msgid "Relation to Home Person"
|
|
msgstr "Beziehung zur Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:356
|
|
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
|
msgstr "Alle Beziehungen zur Hauptperson anzeigen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Ahnentafel für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:675
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:165
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:229
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Generation %d"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:247 ../src/plugins/Calendar.py:485
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:646 ../src/plugins/DescendReport.py:195
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:700
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:678
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:236 ../src/plugins/FamilyGroup.py:586
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:340 ../src/plugins/GVRelGraph.py:430
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:512 ../src/plugins/KinshipReport.py:336
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3053
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:159
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:250 ../src/plugins/Records.py:445
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:118 ../src/plugins/StatisticsChart.py:678
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:310 ../src/plugins/WebCal.py:1317
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:342
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Berichtsoptionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:249 ../src/plugins/AncestorTree.py:458
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:497 ../src/plugins/DescendTree.py:414
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:197
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:238 ../src/plugins/FanChart.py:342
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:256 ../src/plugins/KinshipReport.py:338
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:161
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:250 ../src/plugins/Calendar.py:498
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:198
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:681
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:239 ../src/plugins/FanChart.py:343
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:339
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:162
|
|
msgid "The center person for the report"
|
|
msgstr "Die Hauptperson Person für den Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:253 ../src/plugins/AncestorTree.py:462
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:418 ../src/plugins/DescendReport.py:201
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:706
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684 ../src/plugins/FanChart.py:346
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:254 ../src/plugins/DescendReport.py:202
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:707
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:685 ../src/plugins/FanChart.py:347
|
|
msgid "The number of generations to include in the report"
|
|
msgstr "Anzahl der im Bericht enthaltenen Generationen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:257
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:710
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:688
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
|
|
msgid "Whether to start a new page after each generation."
|
|
msgstr "Ob nach jeder Generation eine neue Seite begonnen wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:262
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch nach jedem Namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:263
|
|
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
|
|
msgstr "Zeigt ob nach dem Namen ein Zeilenumbruch folgt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:307 ../src/plugins/DescendReport.py:218
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:798
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:785
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:255 ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:566 ../src/plugins/KinshipReport.py:374
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:466
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:177
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:153 ../src/plugins/StatisticsChart.py:797
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:266 ../src/plugins/TimeLine.py:389
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Seitentitel verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:320
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:795 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Überschriften der Generation verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:330 ../src/plugins/AncestorTree.py:492
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:447 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:844
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:273 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:291
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679 ../src/plugins/FanChart.py:402
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:598 ../src/plugins/KinshipReport.py:391
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:486
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:184 ../src/plugins/Records.py:509
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:285
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Der Basisstil, der für die Textanzeige verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:347
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Ahnentafel Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:349
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Erstellt eine schriftlich Ahnentafel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Ahnendiagramm für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:456 ../src/plugins/DescendTree.py:412
|
|
msgid "Tree Options"
|
|
msgstr "Baumoptionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:459 ../src/plugins/DescendTree.py:415
|
|
msgid "The center person for the tree"
|
|
msgstr "Die Hauptperson Person für den Baum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:463 ../src/plugins/DescendTree.py:419
|
|
msgid "The number of generations to include in the tree"
|
|
msgstr "Anzahl der im Baum berücksichtigten Generationen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:466 ../src/plugins/DescendTree.py:422
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Anzeigeformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:468 ../src/plugins/DescendTree.py:424
|
|
msgid "Display format for the outputbox."
|
|
msgstr "Anzeigeformat für die Ausgabebox."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:471 ../src/plugins/DescendTree.py:427
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Größe _auf eine Seite anpassen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:472 ../src/plugins/DescendTree.py:428
|
|
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
|
|
msgstr "Ob die Größe auf eine Seite angepasst ist."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:475 ../src/plugins/DescendTree.py:431
|
|
msgid "Include Blank Pages"
|
|
msgstr "Enthält leere Seiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:476 ../src/plugins/DescendTree.py:432
|
|
msgid "Whether to include pages that are blank."
|
|
msgstr "Ob leere Seiten enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:479 ../src/plugins/DescendTree.py:435
|
|
msgid "Co_mpress tree"
|
|
msgstr "Baum ko_mprimieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:480
|
|
msgid "Whether to compress the tree."
|
|
msgstr "Ob der Baum komprimiert wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:501 ../src/plugins/DescendTree.py:456
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Der Basisstil, der für die Titelanzeige verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:535
|
|
msgid "Ancestor Tree"
|
|
msgstr "Ahnenbaum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:539
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
|
|
msgstr "Erstellt eine grafische Ahnentafel in Baumstruktur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:141 ../src/plugins/BookReport.py:178
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Nicht anwendbar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:167 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:610
|
|
msgid "unknown father"
|
|
msgstr "unbekannter Vater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:173 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:616
|
|
msgid "unknown mother"
|
|
msgstr "unbekannte Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:175 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s (%s)"
|
|
msgstr "%s und %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:580
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Verfügbare Bücher"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:593
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Bücherliste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:681 ../src/plugins/BookReport.py:1059
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1107 ../src/plugins/BookReport.py:1249
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Buchbericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:714
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Neues Buch"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:717
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Verfügbare _Artikel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:721
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Aktuelles _Buch"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/StatisticsChart.py:67
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Artikelname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:732
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:744
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Liste zur Auswahl eines Buches"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:783
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Andere Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Buch wurde erstellt mit der Referenz auf die Datenbank %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Daher ist die in diesem Buch gespeicherte Referenz auf die Hauptperson "
|
|
"ungültig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deswegen wurde die Hauptperson für jeden Artikel auf die aktive Person in "
|
|
"der geöffneten Datenbank gesetzt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:922
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Einrichten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:932
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Buchmenü"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:955
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Verfügbare Artikel Menü"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1110
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "GRAMPS-Buch"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1251
|
|
msgid "Produces a book containing several reports."
|
|
msgstr "Erstellt ein Buch mit mehreren Berichten"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:63
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:153
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203 ../src/plugins/GVHourGlass.py:254
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65 ../src/plugins/Calendar.py:492
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:234 ../src/plugins/GVRelGraph.py:433
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:515 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3074
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:447 ../src/plugins/StatisticsChart.py:680
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:312 ../src/plugins/WebCal.py:1329
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:66
|
|
msgid "Select filter to restrict people"
|
|
msgstr "Filter wählen um Personen zu beschränken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:439 ../src/plugins/IndivComplete.py:521
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3080 ../src/plugins/Records.py:453
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:686 ../src/plugins/TimeLine.py:318
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1335
|
|
msgid "Filter Person"
|
|
msgstr "Filter Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:71
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:440 ../src/plugins/IndivComplete.py:522
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3081 ../src/plugins/Records.py:454
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 ../src/plugins/TimeLine.py:319
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1336
|
|
msgid "The center person for the filter"
|
|
msgstr "Die Hauptperson für den Filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77 ../src/gen/lib/notetype.py:81
|
|
msgid "Source text"
|
|
msgstr "Quellentext"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78
|
|
msgid "Calculated Date Estimates"
|
|
msgstr "Berechnete Datumsschätzungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:79
|
|
msgid "Source to remove and/or add"
|
|
msgstr "Quelle zum entfernen und/oder hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82
|
|
msgid "Remove previously added dates"
|
|
msgstr "Zuvor hinzugefügte Daten entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86
|
|
msgid "Add estimated birth dates"
|
|
msgstr "Geschätzte Geburtsdaten hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:91
|
|
msgid "Add estimated death dates"
|
|
msgstr "Geschätzte Sterbedaten hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94
|
|
msgid "Display detailed results"
|
|
msgstr "Zeige ausführliche Ergebnisse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:95
|
|
msgid "Show details for every date entered"
|
|
msgstr "Zeige Details für jedes eingegebene Datum"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:100
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Maximales Alter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:103
|
|
msgid "Maximum age that one can live to"
|
|
msgstr "Maximales Alter das eine Person erreichen kann"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:109
|
|
msgid "Maximum age difference between siblings"
|
|
msgstr "Maximaler Altersabstand zwischen Geschwistern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:115
|
|
msgid "Minimum years between two generations"
|
|
msgstr "Minimaler Abstand in Jahre zwischen zwei Generationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:121
|
|
msgid "Average years between two generations"
|
|
msgstr "Durchschnittlicher Abstand zwischen zwei Generationen in Jahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:150
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:493
|
|
msgid "Calculate Estimated Dates"
|
|
msgstr "Geschätzte Daten berechnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:156
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Ergebnisse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:157
|
|
msgid "Processing...\n"
|
|
msgstr "Verarbeitung...\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175
|
|
msgid "Replacing...\n"
|
|
msgstr "Ersetze...\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing '%s'..."
|
|
msgstr "Entferne '%s'..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217
|
|
msgid "Calculating...\n"
|
|
msgstr "Berechne...\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:218
|
|
msgid "Calculating estimated dates..."
|
|
msgstr "Berechne geschätzte Daten..."
|
|
|
|
#. print "added birth"
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:232
|
|
msgid "Estimated birth date"
|
|
msgstr "Geschätztes Geburtsdatum"
|
|
|
|
#. print "added death"
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:248
|
|
msgid "Estimated death date"
|
|
msgstr "Geschätztes Sterbedatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid " added birth on %s"
|
|
msgstr "Geburt hinzugefügt zu %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid " added death on %s"
|
|
msgstr "Tod hinzugefügt zu %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:264
|
|
msgid "Calculate date estimates"
|
|
msgstr "Berechnet geschätztes Datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:267
|
|
msgid "Done!\n"
|
|
msgstr "Fertig\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:280
|
|
msgid "Estimated date"
|
|
msgstr "Geschätztes Datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:494
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:240
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:597 ../src/plugins/OwnerEditor.py:202
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:497
|
|
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
|
|
msgstr "Berechnet geschätzte Daten für Geburt und Tod."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:148
|
|
msgid "Calendar Report"
|
|
msgstr "Kalenderbericht"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:213 ../src/plugins/Calendar.py:932
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1963 ../src/plugins/TimeLine.py:333
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:221 ../src/plugins/Calendar.py:444
|
|
msgid "Formatting months..."
|
|
msgstr "Formatiere Monate..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:314 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2755
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1197
|
|
msgid "Applying Filter..."
|
|
msgstr "Wende Filter an..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:319 ../src/plugins/WebCal.py:1200
|
|
msgid "Reading database..."
|
|
msgstr "Lese Datenbank..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s und\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:416 ../src/plugins/Calendar.py:642
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:947
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Geburtstags- und Jahrestage-Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships shown are to %s"
|
|
msgstr "Beziehungen gezeigt zu %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:487 ../src/plugins/Calendar.py:489
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Kalenderjahr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:494 ../src/plugins/WebCal.py:1331
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
|
|
msgstr "Filter wählen um Personen, die im Kalender erscheinen zu begrenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:510
|
|
msgid "Select the format to display names"
|
|
msgstr "Format zum anzeigen von Namen wählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:513 ../src/plugins/WebCal.py:1406
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "Land für Feiertage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:518
|
|
msgid "Select the country to see associated holidays"
|
|
msgstr "Land wählen um die zugehörigen Feiertage zu sehen"
|
|
|
|
#. Default selection ????
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:521 ../src/plugins/WebCal.py:1421
|
|
msgid "First day of week"
|
|
msgstr "Erster Tag der Woche"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:525 ../src/plugins/WebCal.py:1424
|
|
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
|
|
msgstr "Ersten Tag der Woche für den Kalender wählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:528 ../src/plugins/WebCal.py:1413
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Nachname bei Geburtstagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:529 ../src/plugins/WebCal.py:1414
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
|
|
msgstr "Frauen benutzen den Nachnamen vom Mann (von der ersten gelisteten Familie)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:530 ../src/plugins/WebCal.py:1415
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
|
|
msgstr "Frauen benutzen den Nachnamen vom Mann (von der letzten gelisteten Familie)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:531 ../src/plugins/WebCal.py:1416
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Frauen benutzen ihren Mädchennamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:532 ../src/plugins/WebCal.py:1417
|
|
msgid "Select married women's displayed surname"
|
|
msgstr "Anzeigenachnamen für verheiratete Frauen wählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:535 ../src/plugins/WebCal.py:1432
|
|
msgid "Include only living people"
|
|
msgstr "Nur lebende Personen einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:536 ../src/plugins/WebCal.py:1433
|
|
msgid "Include only living people in the calendar"
|
|
msgstr "Kalender nur mit lebenden Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:539 ../src/plugins/WebCal.py:1436
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Geburtstage mit einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:540 ../src/plugins/WebCal.py:1437
|
|
msgid "Include birthdays in the calendar"
|
|
msgstr "Kalender mit Geburtstagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:543 ../src/plugins/WebCal.py:1440
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Jubiläen mit einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:544 ../src/plugins/WebCal.py:1441
|
|
msgid "Include anniversaries in the calendar"
|
|
msgstr "Kalender mit Jubiläen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:547 ../src/plugins/Calendar.py:640
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Textoptionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:549
|
|
msgid "Text Area 1"
|
|
msgstr "Textbereich1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:549
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr "Mein Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:550
|
|
msgid "First line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Erste Zeile des Text am Fuß des Kalenders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:553
|
|
msgid "Text Area 2"
|
|
msgstr "Textbereich 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:553
|
|
msgid "Produced with GRAMPS"
|
|
msgstr "Erstellt mit GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:554
|
|
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Zweite Zeile des Text am Fuß des Kalenders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:557
|
|
msgid "Text Area 3"
|
|
msgstr "Textbereich 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:558
|
|
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Dritte Zeile des Text am Fuß des Kalenders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:612
|
|
msgid "Title text and background color"
|
|
msgstr "Titeltext und Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:616
|
|
msgid "Calendar day numbers"
|
|
msgstr "Kalendertag-Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:619
|
|
msgid "Daily text display"
|
|
msgstr "Tagestext Anzeige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:621
|
|
msgid "Days of the week text"
|
|
msgstr "Text der Wochentage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:625 ../src/plugins/Calendar.py:665
|
|
msgid "Text at bottom, line 1"
|
|
msgstr "Text unten, Zeile 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:627 ../src/plugins/Calendar.py:667
|
|
msgid "Text at bottom, line 2"
|
|
msgstr "Text unten, Zeile 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:629 ../src/plugins/Calendar.py:669
|
|
msgid "Text at bottom, line 3"
|
|
msgstr "Text unten, Zeile 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:631
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Ränder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:641
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Titeltext"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:643
|
|
msgid "Title of calendar"
|
|
msgstr "Titel des Kalenders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:647
|
|
msgid "Include relationships to center person"
|
|
msgstr "Mit Beziehungen zur Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:649
|
|
msgid "Include relationships to center person (slower)"
|
|
msgstr "Mit Beziehungen zur Hauptperson (langsamer)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:655
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Titeltext Stil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:658
|
|
msgid "Data text display"
|
|
msgstr "Daten Textanzeige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:660
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Tagestext Stil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:663
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Monatstext Stil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:899 ../src/plugins/WebCal.py:1774
|
|
msgid "Don't include holidays"
|
|
msgstr "Feiertage nicht einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:936
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Erstellt einen grafischen Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:951
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Erstellt einen Bericht über Geburtstage und Jahrestage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:69
|
|
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
|
|
msgstr "Großschreibung_von_Familiennamen_korrigieren..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:79 ../src/plugins/ChangeNames.py:257
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Änderungen der Großschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89
|
|
msgid "Checking Family Names"
|
|
msgstr "Familiennamen überprüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Familiennamen suchen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:147 ../src/plugins/ExtractCity.py:512
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:188
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Keine Veränderungen gemacht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:148
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Es wurden keine Änderungen der Großschreibung entdeckt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:199 ../src/plugins/ExtractCity.py:544
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:222 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Ursprünglicher Name"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:206
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Änderungen der Großschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:213 ../src/plugins/EventCmp.py:290
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:558 ../src/plugins/PatchNames.py:244
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Anzeige wird erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:291
|
|
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
|
|
msgstr "Großschreibung von Familiennamen korrigieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:295
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht die Großschreibung der Namen "
|
|
"zu korrigieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Ereignistypen ändern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
|
|
msgid "Analyzing Events"
|
|
msgstr "Ereignisse analysieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Typen ändern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Kein Ereigniseintrag wurde geändert."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde geändert."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "%d Ereigniseinträge wurden geändert."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
|
|
msgid "Rename Event Types"
|
|
msgstr "Ereignistypen umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Erlaubt alle Ereignisse eines bestimmten Namens umzubenennen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:197
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Integrität überprüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:242
|
|
msgid "Checking Database"
|
|
msgstr "Datenbank überprüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:259
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Suche nach Referenzen mit falschen Namensformat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:307
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Suche nach doppelt vorkommenden Partnern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:325
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Suche nach Zeichencodierungsfehlern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:352
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Suche nach ungültige Familienverknüpfungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:475
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Suche nach unbenutzten Objekten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:535 ../src/plugins/ExportCd.py:236
|
|
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:174
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Datei wählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:554 ../src/plugins/ExportCd.py:258
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Medienobjekt konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. Die Datei "
|
|
"könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. Du kannst "
|
|
"entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die Verknüpfung zur "
|
|
"fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:594
|
|
msgid "Looking for empty people records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Personendatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:602
|
|
msgid "Looking for empty family records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Familiendatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:610
|
|
msgid "Looking for empty event records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Ereignisdatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:618
|
|
msgid "Looking for empty source records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Quellendatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:626
|
|
msgid "Looking for empty place records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Ortedatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:633
|
|
msgid "Looking for empty media records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Mediendatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:642
|
|
msgid "Looking for empty repository records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Aufbewahrungsortedatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:650
|
|
msgid "Looking for empty note records"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Notizdatensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:692
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Suche nach leeren Familien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:719
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Suche nach kaputten Beziehungen von Elternteilen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:750
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Suche nach Problemen mit Ereignissen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:833
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:849
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Aufbewahrungsorten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:866
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Orten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:913
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1036
|
|
msgid "Looking for media object reference problems"
|
|
msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Medien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1128
|
|
msgid "Looking for note reference problems"
|
|
msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1293
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Keine Fehler gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1294
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Die internen Prüfungen der Datenbank wurden erfolgreich durchgeführt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1300
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Eine ungültige Kind/Familie Beziehung repariert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Kind/Familie Beziehungen gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1308
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Kein existierendes Kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s wurde von der Familie von %s entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1319
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Eine ungültige Partner/Familie Beziehung repariert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Partner/Familie Beziehungen gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1327 ../src/plugins/Check.py:1346
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Nicht-existierende Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1334 ../src/plugins/Check.py:1353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s wurde in der Familie von %s wiederhergestellt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1338
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "Eine doppelte Partner/Familienverbindung wurde gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d doppelte Partner/Familienverbindungen wurden gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1356
|
|
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
|
|
msgstr "1 Familie ohne Kinder und Eltern gefunden, entfernt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
|
|
msgstr "%d Familien ohne Kinder und Eltern gefunden, entfernt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1362
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "Eine beschädigte Familienbeziehung repariert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d beschädigte Familienbeziehungen repariert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1367
|
|
msgid "1 person was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 Person wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d Personen wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1372
|
|
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 Aufbewahrungsort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d Aufbewahrungsorte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1377
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Ein Medienobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1379 ../src/plugins/Check.py:1424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d Medienobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1382
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Referenz zu einem fehlenden Medienobjekt wurde behalten\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Referenz zu %d Medienobjekten wurde behalten\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1387
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "Ein fehlendes Medienobjekt wurde ersetzt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "%d fehlende Medienobjekte wurden ersetzt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1392
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "1 fehlendes Medienobjekt wurde entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "%d fehlende Medienobjekte wurden entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1397
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 ungültige Ereignisreferenz wurde entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Ereignisreferenzen wurden entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1402
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 ungültiger Geburtsereignisname wurde korrigiert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Geburtsereignisnamen wurden korrigiert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1407
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "Ein ungültiger Todesereignisname wurde korrigiert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Todesereignisnamen wurden korrigiert\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1412
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Ein Ort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1417
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Eine Quelle wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d Quellen wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1422
|
|
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Ein Medienobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1428
|
|
msgid "1 note object was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Ein Notizobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d Notizobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1434
|
|
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgstr "Eine ungültige Namensformatreferenz wurde entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr "%d ungültige Namensformatreferenzen wurden entfernt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1440
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d empty objects removed:\n"
|
|
" %d person objects\n"
|
|
" %d family objects\n"
|
|
" %d event objects\n"
|
|
" %d source objects\n"
|
|
" %d media objects\n"
|
|
" %d place objects\n"
|
|
" %d repository objects\n"
|
|
" %d note objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d leere Objekte entfernt:\n"
|
|
" %d Personenobjekte\n"
|
|
" %d Familienobjekte\n"
|
|
" %d Ereignisobjekte\n"
|
|
" %d Quellenobjekte\n"
|
|
" %d Medienobjekte\n"
|
|
" %d Orteobjekte\n"
|
|
" %d Aufbewahrungsorteobjekte\n"
|
|
" %d Notizobjekte\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1487
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Resultate der Integritätsprüfung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1492
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Prüfen und reparieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1519
|
|
msgid "Check and Repair Database"
|
|
msgstr "Datenbank prüfen und reparieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1523
|
|
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Überprüft die Datenbank und repariert die Probleme soweit möglich."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CmdRef.py:241
|
|
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
|
msgstr "Erstellt Kommandozeile PlugIn Referenz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CmdRef.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports "
|
|
"and Tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellt eine DocBook XML Datei die eine Parameter Referenz von Berichten "
|
|
"und Werkzeugen enthält."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:117
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Eingangstext"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:118
|
|
msgid "Text to display at the top."
|
|
msgstr "Text der oben angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:121
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Mitteltext"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:122
|
|
msgid "Text to display in the middle"
|
|
msgstr "Text der in der Mitte angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:125
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Schlusstext"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:126
|
|
msgid "Text to display last."
|
|
msgstr "Text der am Ende angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:137
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den ersten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Mittelteil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:155
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den letzten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:170
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Benutzer Text"
|
|
|
|
#. Running with gui -> Show message
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65
|
|
msgid "Start date test?"
|
|
msgstr "Datumstest starten?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"This test will create many persons and events in the current database. Do "
|
|
"you really want to run this test?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Test erstellt viele Personen und Ereignisse in der aktuellen "
|
|
"Datenbank. Willst du diesen Test wirklich starten?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65
|
|
msgid "Run test"
|
|
msgstr "Test starten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:71
|
|
msgid "Running Date Test"
|
|
msgstr "Starte Datumtest"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:72
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:160
|
|
msgid "Generating dates"
|
|
msgstr "Erzeuge Daten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:221
|
|
msgid "Date Test Plugin"
|
|
msgstr "Datumtest PlugIn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239
|
|
msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
|
|
msgstr "Testet lokalisierte Datumsanzeige und Syntaxanalysator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:243
|
|
msgid ""
|
|
"This test tool will create many people showing all different date variants "
|
|
"as birth. The death date is created by parsing the result of the date "
|
|
"displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can "
|
|
"be parsed back in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug erstellt viele Personen die alle verschiedenen Datums "
|
|
"Varianten als Geburtsdatum zeigen. Das Todesdatum wird erstellt durch "
|
|
"Analyse der Datumsanzeige für das Geburtsdatum. Auf diese Weise kannst du "
|
|
"sicherstellen das Daten die gedruckt werden können auch korrekt Analysiert "
|
|
"werden können."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:79
|
|
msgid "Double-click a day for details"
|
|
msgstr "Eine Tag doppelt klicken für Details"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"Click name to change active\n"
|
|
"Double-click name to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einmal klicken um Namen zu aktivieren\n"
|
|
"Doppelt klicken um Namen zu bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:153
|
|
msgid "Log for this Session"
|
|
msgstr "Aufzeichnungen für diese Sitzung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:161
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:167
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:171
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:163
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:169
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:165
|
|
msgid "Edited"
|
|
msgstr "Bearbeitet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:199 ../src/plugins/Records.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s und %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:205
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:284
|
|
msgid "Double-click surname for details"
|
|
msgstr "Nachnamen für Details doppelt-klicken"
|
|
|
|
#. will be overwritten in load
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:207
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:286
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:371
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:468
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:690 ../src/plugins/DescendGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/GivenNameGramplet.py:39 ../src/plugins/Records.py:327
|
|
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:61
|
|
msgid "No Family Tree loaded."
|
|
msgstr "Kein Stammbaum geladen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:224
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:303
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:703
|
|
#: ../src/plugins/GivenNameGramplet.py:54 ../src/plugins/Records.py:342
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Verarbeitung..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:268
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:361
|
|
msgid "Total unique surnames"
|
|
msgstr "Eindeutige Nachnamen gesamt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:270
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:363
|
|
#: ../src/plugins/GivenNameGramplet.py:115
|
|
msgid "Total people"
|
|
msgstr "Personen gesamt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:372
|
|
msgid "Click name to make person active\n"
|
|
msgstr "Auf Namen klicken um Person zu aktivieren\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:373
|
|
msgid "Right-click name to edit person"
|
|
msgstr "Name rechts-klicken um Person zu bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: %s"
|
|
msgstr "Aktive Person: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: "
|
|
msgstr "%d. Partner:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: Not known"
|
|
msgstr "%d. Partner: Nicht bekannt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:435
|
|
msgid "Parents:"
|
|
msgstr "Eltern:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:447
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.a Mother: "
|
|
msgstr " %d.a Muter: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:458
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.b Father: "
|
|
msgstr " %d.b Vater: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:469 ../src/plugins/DescendGramplet.py:47
|
|
msgid "Move mouse over links for options"
|
|
msgstr "Maus für Optionen über Links bewegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:477
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:481
|
|
msgid "Max generations"
|
|
msgstr "Max Generationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:576
|
|
#: ../src/plugins/DescendGramplet.py:136 ../src/plugins/DescendGramplet.py:154
|
|
msgid "Click to make active\n"
|
|
msgstr "Zum aktivieren klicken\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:577
|
|
#: ../src/plugins/DescendGramplet.py:137 ../src/plugins/DescendGramplet.py:155
|
|
msgid "Right-click to edit"
|
|
msgstr "Zum bearbeiten rechts-klicken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
|
msgstr "(* %(birthdate)s, † %(deathdate)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %s)"
|
|
msgstr "(* %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(d. %s)"
|
|
msgstr "(† %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:663
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Breakdown by generation:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seitenumbruch zwischen Generationen\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:670
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Generation 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:671
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:676
|
|
msgid "Double-click to see people in generation"
|
|
msgstr "Um Personen in der Generation zu sehen doppelt klicken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has 1 of 1 individual (100.00% complete)\n"
|
|
msgstr " enthält 1 von 1 Personen (100.00% complete)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:677
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has %d of %d individuals (%.2f%% complete)\n"
|
|
msgstr " enthält %d von %d Personen (%.2f%% komplett)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:679
|
|
msgid "All generations"
|
|
msgstr "Alle Generationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:680
|
|
msgid "Double-click to see all generations"
|
|
msgstr "Doppelt klicken um alle Generationen zu sehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid " have %d individuals\n"
|
|
msgstr " enthalten %d Personen\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:691
|
|
msgid "Double-click item to see matches"
|
|
msgstr "Eintrag doppelt-klicken um Treffer zu sehen"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:767 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:140
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:399 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:432
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:726 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:737
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1958 ../src/plugins/Summary.py:98
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:769
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Personenzahl"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:773 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:143
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Männer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:776 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:147
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Frauen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:779
|
|
msgid "Individuals with unknown gender"
|
|
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:783
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:787
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:791
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Einzelstehende Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:795 ../src/plugins/Summary.py:187
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Familieninformation"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:797
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Familienanzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:801
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Eindeutige Nachnamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:805 ../src/plugins/Summary.py:204
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Medienobjekte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:807
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Personen mit Medienobjekten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:811
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Gesamtzahl der Medienobjektreferenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:815
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Anzahl von Medienobjekten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:820
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Gesamtgröße der Medienobjekte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:822
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:824 ../src/plugins/Summary.py:227
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Fehlende Medienobjekte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:832
|
|
msgid "Enter Python expressions"
|
|
msgstr "Python-Ausdrücke eingeben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:836
|
|
msgid "class name|Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:846
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:931
|
|
msgid "Enter SQL query"
|
|
msgstr "SQL Abfrage eingeben"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:947
|
|
msgid "Enter text"
|
|
msgstr "Text eingeben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:949
|
|
msgid "Enter your TODO list here."
|
|
msgstr "Gib deine zu erledigen Liste hier ein."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:968
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although "
|
|
"similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and "
|
|
"powerful features.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make "
|
|
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
|
|
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet "
|
|
"easy to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Getting Started\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
|
|
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
|
|
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
|
|
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
|
|
"http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
|
|
"your own gramplets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can right-click on the background of this page to add additional "
|
|
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
|
|
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
|
|
"float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-"
|
|
"open detached the next time you start GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkommen zu GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS ist ein Softwarepaket entwickelt für die Ahnenforschung.Trotz "
|
|
"Ähnlichkeiten zu anderen Ahnenforschungsprogrammen bietet GRAMPS einige "
|
|
"einmalige und leistungsstarke Funktionen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS ist ein Open Source Programmpacket,was bedeutet du darfst das "
|
|
"Programm kopieren und an jeden weitergeben. Es wird entwickelt und betreut "
|
|
"von einem Weltweiten Team von Freiwilligen deren Ziel es ist GRAMPS mächtig "
|
|
"und einfach zu bedienen zu machen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wie beginnen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als erstes musst du einen neuen Stammbaum erstellen. Zum anlegen eines neuen "
|
|
"Stammbaum (auch Datenbank genannt) wähle \"Stammbäume\" aus dem Menü, wähle "
|
|
"\"Stammbäume verwalten\", drücke \"Neu\" und gib deiner Datenbank einen "
|
|
"Namen. Für mehr Details lies bitte das Benutzerhandbuch, oder das "
|
|
"Onlinehandbuch auf http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du befindest dich auf der \"Mein Gramps\" Seite, wo du deine eigenen "
|
|
"Gramplets hinzufügen kannst.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kannst auf den Hintergrund dieser Seite rechts klicken um weitere Gadgets "
|
|
"hinzu zu fügen und die Anzahl der Spalten zu ändern. Du kannst auch die "
|
|
"Eigenschaftenschaltfläche ziehen um das Gramplet auf der Seite zu "
|
|
"verschieben, und das Gramplet lösen um es über GRAMPS schweben zu lassen. "
|
|
"Wenn du GRAMPS mit einem geöffneten Gramplet schließt, wird es beim nächsten "
|
|
"starten von GRAMPS mit geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:997
|
|
msgid "Read news from the GRAMPS wiki"
|
|
msgstr "Lese Nachrichten aus dem GRAMPS Wiki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1041
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Lese"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1091
|
|
msgid "Enter a date, click Run"
|
|
msgstr "Ein Datum eingeben. Ausführen klicken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1099
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages "
|
|
"for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age "
|
|
"column, and double-click the row to view or edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gib ein Datum im Eingabefeld unten ein und klicke Start.Dies berechnet das "
|
|
"Alter für jeden in deinem Stammbaum an diesem Datum. Du kannst dann die "
|
|
"Alters Spalte sortieren und dann die Zeile doppelt klicken um sie anzuzeigen "
|
|
"oder zu bearbeiten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1107
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
#. Add types:
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1132
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1172
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1188
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1192
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Ansichttyp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1134
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1182
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1193
|
|
msgid "Quick Views"
|
|
msgstr "Schnellansichten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1214
|
|
msgid "Active person"
|
|
msgstr "Aktive Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1215 ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Familie:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1217
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1244
|
|
msgid "Surname, Given"
|
|
msgstr "Familienname, Vorname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1228
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sichern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1231
|
|
msgid "Abandon"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1236
|
|
msgid "New person"
|
|
msgstr "Neue Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1237
|
|
msgid "Add relation"
|
|
msgstr "Beziehung hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1238
|
|
msgid "No relation to active person"
|
|
msgstr "Keine Beziehung zur aktiven Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1239
|
|
msgid "Add as a Parent"
|
|
msgstr "Als Elter hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1240
|
|
msgid "Add as a Spouse"
|
|
msgstr "Als Partner(in) hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1241
|
|
msgid "Add as a Sibling"
|
|
msgstr "Als Geschwister hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1242
|
|
msgid "Add as a Child"
|
|
msgstr "Als Kind hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1258
|
|
msgid "Copy Active Data"
|
|
msgstr "Aktive Daten kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1304
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1318
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1425
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet Data Edit: %s"
|
|
msgstr "Gramps Daten bearbeiten: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1566
|
|
msgid "Please provide a name."
|
|
msgstr "Bitte einen Namen angeben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1566
|
|
msgid "Can't add new person."
|
|
msgstr "Kann neue Person nicht hinzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1574
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1582
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1591
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1596
|
|
msgid "Please set an active person."
|
|
msgstr "Bitte aktive Person setzen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1574
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1577
|
|
msgid "Can't add new person as a parent."
|
|
msgstr "Kann neue Person nicht als Elter hinzufügen."
|
|
|
|
#. unknown
|
|
#. both genders unknown
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1577
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1586
|
|
msgid "Please set the new person's gender."
|
|
msgstr "Bitte geben sie das Geschlecht der neuen Person an."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1582
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1586
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1718
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1755
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1788
|
|
msgid "Can't add new person as a spouse."
|
|
msgstr "Kann neue Person nicht als Partner hinzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1591
|
|
msgid "Can't add new person as a sibling."
|
|
msgstr "Kann neue Person nicht als Geschwister hinzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1596
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1834
|
|
msgid "Can't add new person as a child."
|
|
msgstr "Kann neue Person nicht als Kind hinzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1717
|
|
msgid "Please set gender on Active or new person."
|
|
msgstr "Bitte Geschlecht der aktiven oder neuen Person setzen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1754
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1787
|
|
msgid "Same genders on Active and new person."
|
|
msgstr "Selbe Geschlecht bei aktiver und neuer Person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1833
|
|
msgid "Please set gender on Active person."
|
|
msgstr "Bitte Geschlecht von aktiver Person setzen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1855
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet Data Entry: %s"
|
|
msgstr "Gramplet Dateneingabe: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1899
|
|
msgid "Top Surnames Gramplet"
|
|
msgstr "Häufigste Nachnamen Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1902
|
|
msgid "Top Surnames"
|
|
msgstr "Häufigsten Nachnamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1907
|
|
msgid "Surname Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Nachnamen Wolke Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1911
|
|
msgid "Surname Cloud"
|
|
msgstr "Nachname Wolke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1916
|
|
msgid "Statistics Gramplet"
|
|
msgstr "Statistiken Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1925
|
|
msgid "Session Log Gramplet"
|
|
msgstr "Sitzungsaufzeichnung Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1929
|
|
msgid "Session Log"
|
|
msgstr "Sitzungaufzeichnungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1934
|
|
msgid "Python Gramplet"
|
|
msgstr "Python Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1937
|
|
msgid "Python Shell"
|
|
msgstr "Python Shell"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1942
|
|
msgid "TODO Gramplet"
|
|
msgstr "TODO Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1946
|
|
msgid "TODO List"
|
|
msgstr "Zu erledigen Liste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1951
|
|
msgid "Welcome Gramplet"
|
|
msgstr "Willkommen Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1955
|
|
msgid "Welcome to GRAMPS!"
|
|
msgstr "Willkommen zu GRAMPS!"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1960
|
|
msgid "Calendar Gramplet"
|
|
msgstr "Kalender Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1968
|
|
msgid "News Gramplet"
|
|
msgstr "Nachrichten Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1972
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1977
|
|
msgid "Age on Date Gramplet"
|
|
msgstr "Alter am Datum Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1985
|
|
msgid "Relatives Gramplet"
|
|
msgstr "Angehörigen Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1988
|
|
msgid "Active Person's Relatives"
|
|
msgstr "Angehörige der aktiven Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1995
|
|
msgid "Pedigree Gramplet"
|
|
msgstr "Ahnentafel Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:2006
|
|
msgid "FAQ Gramplet"
|
|
msgstr "FAQ Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:2009
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:2014
|
|
msgid "Query Gramplet"
|
|
msgstr "Abfrage Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:2017
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Abfrage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:2024
|
|
msgid "Quick View Gramplet"
|
|
msgstr "Schnellansicht Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:2035
|
|
msgid "Data Entry Gramplet"
|
|
msgstr "Dateneingeben Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:2039
|
|
msgid "Data Entry"
|
|
msgstr "Dateneingabe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:58
|
|
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
|
|
msgstr "Interaktiver_Nachkommenbrowser..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Nachkommenbrowser: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:104
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Nachkommenbrowserwerkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:169
|
|
msgid "Interactive Descendant Browser"
|
|
msgstr "Interaktiver Nachkommenbrowser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:173
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktive Person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "Nachkommendiagramm für: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:436
|
|
msgid "Whether to compress tree."
|
|
msgstr "Ob der Baum komprimiert ist."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:490
|
|
msgid "Descendant Tree"
|
|
msgstr "Nachkommenbaum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:494
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree"
|
|
msgstr "Erstellt eine grafischen Nachkommenbaum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:46
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:47
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "†"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:118 ../src/plugins/DescendGramplet.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "* %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:123 ../src/plugins/DescendGramplet.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr "* %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131 ../src/plugins/DescendGramplet.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "† %(death_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:136 ../src/plugins/DescendGramplet.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s"
|
|
msgstr "† %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "Partner %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Anzeigen der Stufe %d verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "Der Stil, der für der Anzeigen der Stufe des Ehepartners %d verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:257
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Nachkommenbericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259
|
|
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktiven Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendGramplet.py:60
|
|
msgid "No Active Person selected."
|
|
msgstr "Keine aktive Person ausgewählt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendGramplet.py:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " sp. "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendGramplet.py:166
|
|
msgid "Descendant Gramplet"
|
|
msgstr "Nachkommen Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendGramplet.py:170
|
|
msgid "Descendants"
|
|
msgstr "Nachkommen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Ahnenbericht für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:225
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s ist die gleiche Person wie [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:285
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notizen für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:296
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:330
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:349
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:573
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:591
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:602
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Mehr über %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:303
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:338
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:610
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adresse: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:356
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:410
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:343
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:628
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:378
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:383
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:387
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:391
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:506
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
|
|
msgstr "Kinder von %(mother_name)s und %(father_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:559
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Mehr über %(mother_name)s und %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:715
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:717
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Benutze Rufnamen für Namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:718
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:701
|
|
msgid "Whether to use the call name as the first name."
|
|
msgstr "Ob der Rufname als Vorname benutzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:705
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706
|
|
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
|
|
msgstr "Ob volles Datum statt nur das Jahr verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:726
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:709
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Kinder auflisten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:727
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
|
|
msgid "Whether to list children."
|
|
msgstr "Ob Kinder aufgelistet werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:730
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:713
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Alter berechnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:731
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714
|
|
msgid "Whether to compute age."
|
|
msgstr "Ob das Alter berechnet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:734
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:717
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:735
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:718
|
|
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
|
|
msgstr "Ob doppelte Vorfahren weglassen werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:738
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:721
|
|
msgid "Use Complete Sentences"
|
|
msgstr "Benutze vollständige Sätze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:740
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723
|
|
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
|
|
msgstr "Ob vollständige Sätze oder knappe Sprache benutzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:743
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:745
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:728
|
|
msgid "Whether to add descendant references in child list."
|
|
msgstr "Ob Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufgenommen wird."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:748
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:731 ../src/plugins/FamilyGroup.py:599
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3199
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:750
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Notizen aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:751
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:734
|
|
msgid "Whether to include notes."
|
|
msgstr "Ob Notizen aufgenommen werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:754
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:737
|
|
msgid "Include attributes"
|
|
msgstr "Attribute aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:755
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:738 ../src/plugins/FamilyGroup.py:621
|
|
msgid "Whether to include attributes."
|
|
msgstr "Ob Attribute aufgenommen werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:758
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:741
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Fotos/Bilder aus der Galerie aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:742
|
|
msgid "Whether to include images."
|
|
msgstr "Ob Bilder aufgenommen werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:762
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:745
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Alternative Namen mit einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:763
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:746
|
|
msgid "Whether to include other names."
|
|
msgstr "Ob andere Namen aufgenommen werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:749
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Ereignisse aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:767
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:750
|
|
msgid "Whether to include events."
|
|
msgstr "Ob Ereignisse aufgenommen werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:770
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Adressen einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:771
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:754
|
|
msgid "Whether to include addresses."
|
|
msgstr "Ob Adressen aufgenommen werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:774
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:757
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Quellen einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:775
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:758
|
|
msgid "Whether to include source references."
|
|
msgstr "Ob Quellenangaben einbezogen werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:778
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:765
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Fehlende Informationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:780
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:767
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Ersetze fehlende Orte durch ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:768
|
|
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
|
|
msgstr "Ob fehlende Orte durch ______ ersetzt werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:784
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:771
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Ersetze fehlende Daten durch ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:772
|
|
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
|
|
msgstr "Ob fehlende Daten durch ______ ersetzt werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:818
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:805
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Titel der Kinderliste verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:828
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:815
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Kinderliste verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:851
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:838
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den ersten persönlichen Eintrag verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:861
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den \"Mehr über\" Kopfzeile verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:871
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:858
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die sonstigen genauen Daten verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Ausführlicher Ahnenbericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:892
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Erstellt eine ausführliche Ahnenübersicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Nachkommenbericht für %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:693
|
|
msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering"
|
|
msgstr "Benutze Datensatzart (Geänderte Register) Nummerierung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:695
|
|
msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
|
|
msgstr "Ob Datensatzart Nummerierung anstatt Henry-Nummerierung verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:761
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:350
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Partner einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:762
|
|
msgid "Whether to include detailed spouse information."
|
|
msgstr "Ob detaillierte Informationen über den Partner enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Ausführlicher Nachkommenbericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:879
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Erstellt eine ausführliche Nachkommenübersicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "End of Line Report for %s"
|
|
msgstr "Tote Endenbericht für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
|
|
msgstr "Alle Vorfahren von %s bei denen ein Elternteil fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185 ../src/plugins/KinshipReport.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:264 ../src/plugins/MarkerReport.py:476
|
|
msgid "The style used for the section headers."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Abschnittüberschriften verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:282
|
|
msgid "The basic style used for generation headings."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Generationenüberschriften verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:323
|
|
msgid "End of Line Report"
|
|
msgstr "Tote Endenbericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:325
|
|
msgid "Produces a textual end of line report"
|
|
msgstr "Erstellt einen schriftlichen Tote Endenbericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:60
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Python-Testfenster"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:131
|
|
msgid "Python Evaluation Window"
|
|
msgstr "Python-Testfenster"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:135
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Stellt ein Fenster zu Verfügung um Python-Code zu überprüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:69
|
|
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
|
|
msgstr "Einzelne_Ereignisse_vergleichen,,,"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:140
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Filterauswahl für Ereignisvergleich"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:165
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Filterauswahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:165
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Ereignisvergleichs-Werkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:178
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Ereignisse vergleichen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:179
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Wählen von Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:191
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Keine Treffer gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:241 ../src/plugins/EventCmp.py:264
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Ereignisvergleichs-Resultate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:251
|
|
msgid " Date"
|
|
msgstr " Datum"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:253
|
|
msgid " Place"
|
|
msgstr " Ort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:297
|
|
msgid "Comparing Events"
|
|
msgstr "Ereignisse Vergleichen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:298
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Daten erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:390
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Dateinamen wählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:467
|
|
msgid "Compare Individual Events"
|
|
msgstr "Einzelne Ereignisse Vergleichen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit, eigene Filter zu "
|
|
"entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um ähnliche Ereignisse zu "
|
|
"finden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:103
|
|
msgid "Event name changes"
|
|
msgstr "Ereignisnameänderungen"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Support functions
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:113 ../src/plugins/ImportXml.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s von %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:114 ../src/plugins/ImportXml.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s von %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:163
|
|
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
|
|
msgstr "Ereignisbeschreibung aus Ereignisdaten Extrahieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:167
|
|
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
|
|
msgstr "Extrahiert Ereignisbeschreibung aus Ereignisdaten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCd.py:55
|
|
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
|
|
msgstr "CD brennen ist ein GNOME PlugIn und bei dir läuft kein GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCd.py:61
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte nicht geladen weden, da Python Verbindungen für GNOME nicht "
|
|
"installiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCd.py:81
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Auf CD exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCd.py:118 ../src/plugins/ExportCd.py:153
|
|
#: ../src/plugins/ExportCd.py:158 ../src/plugins/ExportCd.py:171
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Das Vorbereiten des CD-Exports ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCd.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(file_name)s wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. "
|
|
"Die Datei könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. "
|
|
"Du kannst entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die "
|
|
"Verknüpfung zur fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportCd.py:302 ../src/plugins/ExportXml.py:1207
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Exportieren auf CD kopiert deine gesamten Daten und Multimedia-Objekt-"
|
|
"Dateien in den CD-Ersteller. Du kannst später die CD mit diesen Daten "
|
|
"brennen, und diese Kopie wird vollständig portabel über verschiedene "
|
|
"Computer und Rechnerarchitekturen sein."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCd.py:308
|
|
msgid "_Export to CD (portable XML)"
|
|
msgstr "Auf CD _Exportieren (portable XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:339 ../src/plugins/ImportCsv.py:176
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:340 ../src/plugins/ImportCsv.py:173
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Geburtsort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:340 ../src/plugins/ImportCsv.py:179
|
|
msgid "Birth source"
|
|
msgstr "Geburt Quellenangabe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:341 ../src/plugins/ImportCsv.py:185
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Sterbedatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:341 ../src/plugins/ImportCsv.py:182
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Sterbeort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:342 ../src/plugins/ImportCsv.py:188
|
|
msgid "Death source"
|
|
msgstr "Sterbequelle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:415 ../src/plugins/FamilyGroup.py:524
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:211 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Ehemann"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:415 ../src/plugins/FamilyGroup.py:533
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:207 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2379
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Ehefrau"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:489
|
|
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Durch _Komma getrennte Werte Tabelle (CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:490
|
|
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
|
|
msgstr "CSV ist ein gebräuchliches Tabellenformat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:491
|
|
msgid "CSV spreadsheet options"
|
|
msgstr "CSV-Tabelle Optionen"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:308
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Web Family Tree-Exportoptionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:311
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:312
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Web Family Tree-Format."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:355
|
|
msgid "Filtering private data"
|
|
msgstr "Filtere private Daten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:362
|
|
msgid "Filtering living persons"
|
|
msgstr "Filtere lebende Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:372
|
|
msgid "Applying selected person filter"
|
|
msgstr "Gewählten Personenfilter anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:380
|
|
msgid "Applying selected note filter"
|
|
msgstr "Gewählten Notizfilter anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:389
|
|
msgid "Filtering unlinked records"
|
|
msgstr "Filtere unverknüpfte Datensätze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:559
|
|
msgid "Writing individuals"
|
|
msgstr "Schreibe Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:901
|
|
msgid "Writing families"
|
|
msgstr "Schreibe Familien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1064
|
|
msgid "Writing sources"
|
|
msgstr "Schreibe Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1098
|
|
msgid "Writing notes"
|
|
msgstr "Schreibe Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1135
|
|
msgid "Writing repositories"
|
|
msgstr "Schreibe Aufbewahrungsorte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1517
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Export fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1527 ../src/plugins/ImportGedcom.py:142
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM wird verwendet um Daten zwischen Ahnenforschungsprogrammen zu "
|
|
"transferieren. Die meisten Genealogieprogramme können GEDCOM-Dateien "
|
|
"importieren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1529
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "GEDCOM-Exportoptionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1532
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:242
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Keine Familien entsprechen dem ausgewählten Filter."
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:618
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb ist ein webbasiertes Ahnenforschungsprogramm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:619
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "GeneWeb-Exportoptionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:622
|
|
msgid "_GeneWeb"
|
|
msgstr "_GeneWeb"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:235
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das GRAMPS-Paket ist eine archivierte XML-Datenbank zusammen mit den Dateien "
|
|
"zu den Medienobjekten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:237
|
|
msgid "GRAMPS package export options"
|
|
msgstr "GRAMPS Packet Exportoptionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:240
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "GRAM_PS-Paket (portables XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Hochzeit von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Geburt von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Tod von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Jahrestag: %s"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vKalender wird von vielen Kalender- und PIM-Anwendungen verwendet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "vKalender-Export-Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:357
|
|
msgid "vC_alendar"
|
|
msgstr "vK_alender"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:268
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vKarte wird von vielen Adressbuch- und PIM-Anwendungen verwendet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:269
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "vKarte-Export-Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:272
|
|
msgid "_vCard"
|
|
msgstr "_vKarte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportXml.py:127 ../src/plugins/ExportXml.py:137
|
|
#: ../src/plugins/ExportXml.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportXml.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil du keine Berechtigung hast "
|
|
"in dieses Verzeichnis zu schreiben. Bitte stelle sicher, dass du "
|
|
"Schreibzugriff auf dieses Verzeichnis hast, und versuche es erneut."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportXml.py:138
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil du keine Berechtigung hast "
|
|
"in diese Datei zu schreiben. Bitte stelle sicher, dass du Schreibzugriff auf "
|
|
"diese Datei besitzt, und versuche es erneut."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportXml.py:1211
|
|
msgid "GRAMPS XML export options"
|
|
msgstr "GRAMPS XML Exportoptionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportXml.py:1214
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS-_XML-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "United States of America"
|
|
msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Frankreich"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Schweden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:385
|
|
msgid "Place title"
|
|
msgstr "Ortstitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:415 ../src/plugins/ExtractCity.py:619
|
|
msgid "Extract Place data"
|
|
msgstr "Ortsdaten extrahieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:432
|
|
msgid "Checking Place Titles"
|
|
msgstr "Überprüfung von Ortstiteln"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:433
|
|
msgid "Looking for place fields"
|
|
msgstr "Suche nach Ortsfeldern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:513
|
|
msgid "No place information could be extracted."
|
|
msgstr "Es konnten keine Ortsinformationen extrahiert werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:533
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
|
|
"the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es folgt eine Liste von Orten, mit den möglichen Daten, die aus dem "
|
|
"Ortstitel extrahiert werden können. Wähle die Orte aus, die GRAMPS "
|
|
"konvertieren soll. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:648
|
|
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
|
|
msgstr "Extrahiere Ortsdaten aus Ortstitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:652
|
|
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
|
|
msgstr "Versuche, Stadt und Bundesland/Provinz von einem Ortstitel zu extrahieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Hochzeit:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dU"
|
|
msgstr "%dU"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Familien Blockbericht - Generation %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517 ../src/plugins/FamilyGroup.py:566
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:774
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Familien Blockbericht"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589
|
|
msgid "Center Family"
|
|
msgstr "Zentrale Familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590
|
|
msgid "The center family for the report"
|
|
msgstr "Die Zentrale Familie für den Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594
|
|
msgid "Create reports for all descendants of this family."
|
|
msgstr "Erstellt Berichte für alle Nachkommen dieser Familie."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Generationen-Nummerierung (nur Rekursiv)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604
|
|
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
|
|
msgstr "Ob die Generation auf jedem Bericht angegeben wird (nur rekursiv)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Ereignisse der Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609
|
|
msgid "Whether to include events for parents."
|
|
msgstr "Ob Ereignisse fürEltern enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Adressen der Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613
|
|
msgid "Whether to include addresses for parents."
|
|
msgstr "Ob Adressen der Eltern enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Notizen der Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617
|
|
msgid "Whether to include notes for parents."
|
|
msgstr "Ob Notizen für Eltern enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620
|
|
msgid "Parent Attributes"
|
|
msgstr "Attribute der Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Alternative Namen der Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625
|
|
msgid "Whether to include alternate names for parents."
|
|
msgstr "Ob alternative Namen der Eltern enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Hochzeit der Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630
|
|
msgid "Whether to include marriage information for parents."
|
|
msgstr "Ob Heiratsinformationen der Eltern enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634
|
|
msgid "Dates of Relatives"
|
|
msgstr "Daten der Angehörigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635
|
|
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
|
|
msgstr "Ob Daten von Verwandten (Vater, Mutter, Partner) enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Hochzeiten der Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
|
|
msgid "Whether to include marriage information for children."
|
|
msgstr "Ob Heiratsinformationen der Kinder enthalten sind."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Fehlende Informationen"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Drucke Felder für fehlende Informationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650
|
|
msgid "Whether to include fields for missing information."
|
|
msgstr "Ob Felder für fehlende Informationen enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Text zu den Kindern verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Namen der Eltern verwendet wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:778
|
|
msgid ""
|
|
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellt einen Familiengruppenbericht, der Informationen über einen Satz "
|
|
"Eltern und deren Kinder enthält."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "%(generations)d Generation Fächergrafik für %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:350
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Diagrammtyp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:351
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "Vollkreis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:352
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "Halbkreis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:353
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "Viertelkreis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:354
|
|
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
|
|
msgstr "Art des Diagramm: Vollkreis, Halbkreis oder Viertelkreis."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:358
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:359
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "Weiß"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:360
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "von der Generation abhängig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:361
|
|
msgid "Background color is either white or generation dependent"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe ist entweder weiß oder von der Generation abhängig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:365
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Ausrichtung von radialen Texten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:367
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:368
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "ringsum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:369
|
|
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
|
|
msgstr "Drucke strahlenförmigen Text aufrecht oder ringsum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:393
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Titel verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:444
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Fächergrafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:448
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Erstellt Fächergrafiken"
|
|
|
|
#. force translation
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
|
|
msgid "all people"
|
|
msgstr "alle Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
|
|
msgid "males"
|
|
msgstr "Männer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
|
|
msgid "females"
|
|
msgstr "Frauen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
|
|
msgid "people with unknown gender"
|
|
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
|
|
msgid "people with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
|
|
msgid "people with missing birth dates"
|
|
msgstr "Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
|
|
msgid "disconnected people"
|
|
msgstr "Einzelstehende Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
|
|
msgid "all families"
|
|
msgstr "Alle Familien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
|
|
msgid "unique surnames"
|
|
msgstr "Eindeutige Nachnamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
|
|
msgid "people with media"
|
|
msgstr "Personen mit Medien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
|
|
msgid "media references"
|
|
msgstr "Medienreferenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
|
|
msgid "unique media"
|
|
msgstr "verschiedene Medien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
|
|
msgid "missing media"
|
|
msgstr "fehlende Medien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
|
|
msgid "media by size"
|
|
msgstr "Medien nach Größe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
|
|
msgid "list of people"
|
|
msgstr "Liste von Personen"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filtering on %s"
|
|
msgstr "Filtern nach %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/SameSurnames.py:106
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:142
|
|
msgid "Name type"
|
|
msgstr "Namentyp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:111
|
|
msgid "birth event but no date"
|
|
msgstr "Geburtereignis aber kein Datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:114
|
|
msgid "missing birth event"
|
|
msgstr "Geburtereignis fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:147 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:83
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Zählung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:157
|
|
msgid "Media count"
|
|
msgstr "Medienanzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/References.py:70
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referenz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:176 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "Medien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:179
|
|
msgid "Unique Media"
|
|
msgstr "Verschiedene Medien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:187
|
|
msgid "Missing Media"
|
|
msgstr "Fehlende Medien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:198
|
|
msgid "Size in bytes"
|
|
msgstr "Größe in Bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter matched %d records."
|
|
msgstr "Filter passt auf %d Datensätze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:236
|
|
msgid "Display filtered data"
|
|
msgstr "Gefilterte Daten anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:66
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:71
|
|
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
|
|
msgstr "Finde_Mögliche_Doppelte_Personen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:136 ../src/plugins/FindDupes.py:701
|
|
msgid "Find Possible Duplicate People"
|
|
msgstr "Finde Mögliche Doppelte Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:148 ../src/plugins/Verify.py:301
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Werkzeugeinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:148
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Werkzeug zum finden von Dubletten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:182
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Keine Treffer gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:183
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Es wurden keine potentiell doppelten Personen gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:192
|
|
msgid "Find Duplicates"
|
|
msgstr "Finde Duplikate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:193
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Suche nach doppelt vorkommenden Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:202
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Durchgang 1: Erstelle Vorbereitungslisten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:220
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Durchgang 2: Berechnet mögliche Treffer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Mögliche Zusammenführungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:577
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:577
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Erste Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:578
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Zweite Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:586
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Kandidaten zum Zusammenfügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:705
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsucht die gesamte Datenbank nach Einträgen, die die gleiche Person "
|
|
"repräsentieren könnten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GivenNameGramplet.py:37
|
|
msgid "Double-click given name for details"
|
|
msgstr "Vornamen für Details doppelt-klicken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GivenNameGramplet.py:113
|
|
msgid "Total unique given names"
|
|
msgstr "Eindeutige Vornamen gesamt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GivenNameGramplet.py:119
|
|
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Vornamen Wolke Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GivenNameGramplet.py:123
|
|
msgid "Given Name Cloud"
|
|
msgstr "Vornamen Wolke"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constant options items
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:63 ../src/plugins/GVHourGlass.py:51
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Schwarz-Weiß umrandet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:64
|
|
msgid "Coloured outline"
|
|
msgstr "Farbig umrandet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:65
|
|
msgid "Colour fill"
|
|
msgstr "Farbig gefüllt"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103
|
|
msgid "People of Interest"
|
|
msgstr "Personen von Interesse"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106
|
|
msgid "People of interest"
|
|
msgstr "Personen von Interesse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107
|
|
msgid ""
|
|
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen von Interesse werden als Startpunkt zum bestimmen von "
|
|
"\"Familienlinien\" benutzt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:112
|
|
msgid "Follow parents to determine family lines"
|
|
msgstr "Den Eltern folgen um Familienlinien fest zu stellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eltern und deren Vorfahren werden in betracht gezogen wenn \"Familienlinien"
|
|
"\" bestimmt werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:117
|
|
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
|
|
msgstr "Den Kindern folgen um \"Familienlinien\" fest zu stellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119
|
|
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Kinder werden in betracht gezogen wenn \"Familienlinien\" bestimmt werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:124
|
|
msgid "Try to remove extra people and families"
|
|
msgstr "Versuchen zusätzliche Personen und Familien zu entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:125
|
|
msgid ""
|
|
"People and families not directly related to people of interest will be "
|
|
"removed when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen und Familien die nicht direkt mit den Personen von Interesse "
|
|
"verwandt sind werden entfernt wenn \"Familienlinien\" bestimmt werden."
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:132
|
|
msgid "Family Colours"
|
|
msgstr "Familienfarben"
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135
|
|
msgid "Family colours"
|
|
msgstr "Familienfarben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:136
|
|
msgid "Colours to use for various family lines."
|
|
msgstr " Farben die für verschiedene Familienlinien benutzt werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:144
|
|
msgid "The colour to use to display men."
|
|
msgstr "Die Farbe die für die Anzeige von Männern benutzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:148
|
|
msgid "The colour to use to display women."
|
|
msgstr "Die Farbe die für die Anzeige von Frauen benutzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:152
|
|
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
|
|
msgstr "Die Farbe die für die benutzt wird wenn das Geschlecht unbekannt ist."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:157
|
|
msgid "The colour to use to display families."
|
|
msgstr "Die Farbe die für die Anzeige von Familien benutzt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:160
|
|
msgid "Limit the number of parents"
|
|
msgstr "Anzahl der Eltern begrenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:163 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:169
|
|
msgid "The maximum number of ancestors to include."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl der enthaltenen Vorfahren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:172
|
|
msgid "Limit the number of children"
|
|
msgstr "Anzahl der Kinder begrenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:175 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:191
|
|
msgid "The maximum number of children to include."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl der enthaltenen Kinder."
|
|
|
|
#. --------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:189 ../src/plugins/GVRelGraph.py:477
|
|
msgid "Include thumbnail images of people"
|
|
msgstr "Mit Miniaturbildern der Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195
|
|
msgid "Thumbnail location"
|
|
msgstr "Miniaturbild Position"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196 ../src/plugins/GVRelGraph.py:484
|
|
msgid "Above the name"
|
|
msgstr "Über dem Namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:197 ../src/plugins/GVRelGraph.py:485
|
|
msgid "Beside the name"
|
|
msgstr "Neben dem Namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199 ../src/plugins/GVRelGraph.py:487
|
|
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
|
|
msgstr "Wo das Miniaturbild im Verhältnis zum Namen erscheinen soll."
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:206 ../src/plugins/GVHourGlass.py:274
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:495
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Diagrammfärbung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:209
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
|
|
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
|
|
"gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Männer werden mit blau dargestellt, Frauen mit rot, außer die Farben wurden "
|
|
"oben anders gesetzt. Bei unbekanntem Geschlecht wird grau benutzt."
|
|
|
|
#. see bug report #2180
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:215 ../src/plugins/GVHourGlass.py:283
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:510
|
|
msgid "Use rounded corners"
|
|
msgstr "Abgerundete Ecken verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:216 ../src/plugins/GVHourGlass.py:285
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:512
|
|
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
|
|
msgstr "Benutze abgerundete Ecken um zwischen Frauen und Männern zu unterscheiden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:220
|
|
msgid "Use subgraphs"
|
|
msgstr "Benutze Unterdiagramme"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, "
|
|
"but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterdiagramme können GraphViz helfen sicher verbundene Knoten näher "
|
|
"zusammen zu positionieren, können aber bei komplexeren Diagrammen zu "
|
|
"längeren Linien und größeren Diagrammen führen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:227
|
|
msgid "Include dates"
|
|
msgstr "Daten aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:228
|
|
msgid "Whether to include dates for people and families."
|
|
msgstr "Ob Daten für Personen und Familien enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:232
|
|
msgid "Include places"
|
|
msgstr "Orte aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:233
|
|
msgid "Whether to include placenames for people and families."
|
|
msgstr "Ob Ortenamen für Personen und Familien enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:238
|
|
msgid "Include the number of children"
|
|
msgstr "Anzahl der Kinder aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
|
|
"child."
|
|
msgstr "Ob die Anzahl der Kinder für Familien mit mehr als einem Kind enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:244
|
|
msgid "Include private records"
|
|
msgstr "Private Daten aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:245
|
|
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
|
|
msgstr "Ob Namen, Daten und Familien die als privat markiert sind enthalten sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:384
|
|
msgid "Generating Family Lines"
|
|
msgstr "Erstelle Familienlinien"
|
|
|
|
#. start the progress indicator
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:385 ../src/plugins/NotRelated.py:98
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:228
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:390
|
|
msgid "Finding ancestors and children"
|
|
msgstr "Finde Vorfahren und Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:413
|
|
msgid "Writing family lines"
|
|
msgstr "Schreibe Familienlinien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:942
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d children"
|
|
msgstr "%d Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1026
|
|
msgid "Family Lines Graph"
|
|
msgstr "Grafik der Familienlinien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1035
|
|
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
|
|
msgstr "Generiert Familienliniendiagramm mit GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:52 ../src/plugins/GVRelGraph.py:62
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Farbig umrandet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:53 ../src/plugins/GVRelGraph.py:63
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Farbig gefüllt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:257
|
|
msgid "The Center person for the graph"
|
|
msgstr "Die Zentrale Person für die Grafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:260 ../src/plugins/KinshipReport.py:342
|
|
msgid "Max Descendant Generations"
|
|
msgstr "Max. Nachkommengenerationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:261
|
|
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
|
|
msgstr "Die Anzahl der Generationen von Nachkommen für die Grafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:265 ../src/plugins/KinshipReport.py:346
|
|
msgid "Max Ancestor Generations"
|
|
msgstr "Max. Vorfahrengenerationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:266
|
|
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
|
|
msgstr "Die Anzahl der Vorfahrengenerationen in der Grafik"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:271 ../src/plugins/GVRelGraph.py:492
|
|
msgid "Graph Style"
|
|
msgstr "Diagrammstil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:277 ../src/plugins/GVRelGraph.py:498
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Männer werden in blau gezeigt, Frauen in rot. Personen mit unbekanntem "
|
|
"Geschlecht in grau."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:303
|
|
msgid "Hourglass Graph"
|
|
msgstr "Stundenglasdiagramm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:307
|
|
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
|
|
msgstr "Erstellt ein Stundenglasdiagramm mit Graphviz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen <- Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen -> Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:67
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:68
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Nachkommen - Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:435
|
|
msgid "Determines what people are included in the graph"
|
|
msgstr "Legt fest welche Personen in der Grafik enthalten sind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:447
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Geburts-, Hochzeits- und Sterbedaten einschließen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:448
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt die Daten, wann der Einzelne geboren wurde, heiratete, und/oder "
|
|
"gestorben ist, den Graphbeschriftungen hinzu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:452
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Daten auf Jahre begrenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:453
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druckt nur die Jahre, weder Monate, Tage noch Schätzungen oder Intervalle "
|
|
"werden gezeigt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:458
|
|
msgid "Use place when no date"
|
|
msgstr "Benutze Ort wenn kein Datum vorhanden ist"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:459
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn kein Geburts-, Hochzeits- oder Todesdatum verfügbar ist, wird der "
|
|
"entsprechende Ort verwendet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:464
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "URLs aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:465
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"URLs in jeden Diagrammknoten aufnehmen, so dass PDF und Imagemap-Dateien "
|
|
"erzeugt werden können, die Links zu den mit \"Webseite generieren\" "
|
|
"erstellten Dateien enthalten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:472
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "IDs aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:473
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Personen und Familie IDs aufnehmen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:479
|
|
msgid "Whether to include thumbnails of people."
|
|
msgstr "Zum einschließen von Miniaturbildern von Personen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:483
|
|
msgid "Thumbnail Location"
|
|
msgstr "Miniaturbilder Position"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:503
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Pfeilrichtungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:506
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Richtung der Pfeile auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:517
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Nicht-leiblich Verwandtschaft durch gestrichelte Linie andeuten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:518
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "Nicht-leibliche Verwandtschaft erscheint im Graph als gestrichelte Linie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:522
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Familienknoten anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:523
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Familien werden als Ellipsen, verbunden mit den Eltern und Kindern, gezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:569
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Beziehungengrafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:571
|
|
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
|
|
msgstr "Erstellt eine Beziehungengrafik mit GraphViz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:153
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:157
|
|
msgid "Call name"
|
|
msgstr "Rufname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:191
|
|
msgid "Death cause"
|
|
msgstr "Todesursache"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:194
|
|
msgid "Gramps id"
|
|
msgstr "Gramps id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:208
|
|
msgid "Parent2"
|
|
msgstr "Elter2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:212
|
|
msgid "Parent1"
|
|
msgstr "Elter1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:225
|
|
msgid "given name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:238
|
|
msgid "gender"
|
|
msgstr "Geschlecht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:240 ../src/plugins/ImportCsv.py:273
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:242
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:245
|
|
msgid "birth place"
|
|
msgstr "Geburtsort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:248
|
|
msgid "birth date"
|
|
msgstr "Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:251
|
|
msgid "birth source"
|
|
msgstr "Geburtsquelle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:254
|
|
msgid "death place"
|
|
msgstr "Sterbeort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:257
|
|
msgid "death date"
|
|
msgstr "Sterbedatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:260
|
|
msgid "death source"
|
|
msgstr "Sterbequelle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:263
|
|
msgid "death cause"
|
|
msgstr "Todesursache"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:266
|
|
msgid "gramps id"
|
|
msgstr "Gramps id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:268
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:271
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "Kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:275
|
|
msgid "family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:278
|
|
msgid "mother"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:280
|
|
msgid "parent2"
|
|
msgstr "Elter2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:282
|
|
msgid "father"
|
|
msgstr "Vater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:284
|
|
msgid "parent1"
|
|
msgstr "Elter1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:286
|
|
msgid "marriage"
|
|
msgstr "Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:288
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:290
|
|
msgid "place"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:318 ../src/plugins/ImportGedcom.py:113
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:127 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:83
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:89 ../src/plugins/ImportVCard.py:63
|
|
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
|
|
msgstr "Format Fehler: Datei %s, Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:379
|
|
msgid "CSV Import"
|
|
msgstr "CSV Import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:380
|
|
msgid "Reading data..."
|
|
msgstr "Lese Daten..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:694 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:180
|
|
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Import abgeschlossen: %d Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:695
|
|
msgid "CSV import"
|
|
msgstr "CSV Import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:846
|
|
msgid "CSV Spreadheet"
|
|
msgstr "CSV Tabelle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:847
|
|
msgid "Import data from CSV files"
|
|
msgstr "Daten aus CSV-Dateien importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:116
|
|
msgid "Invalid GEDCOM file"
|
|
msgstr "Ungültige GEDCOM-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be imported"
|
|
msgstr "%s konnte nicht importiert werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:134
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der GEDCOM-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:182
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "GeneWeb importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:925 ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:926
|
|
msgid "Import data from GeneWeb files"
|
|
msgstr "Daten aus GeneWeb-Dateien importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create media directory %s"
|
|
msgstr "Konnte Medienverzeichnis %s nicht erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s is not writable"
|
|
msgstr "In Medienverzeichnis %s kann nicht geschrieben werden"
|
|
|
|
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
|
|
#. it, have him remove it!
|
|
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medienverzeichnis %s existiert. Lösche es erst und wiederhole danach den "
|
|
"Importvorgang"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entpacken nach %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:107
|
|
msgid "Base path for relative media set"
|
|
msgstr "Basisverzeichnis für relative Mediensatz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
|
|
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
|
|
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
|
|
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Medienbasispfad dieses Stammbaum wurde auf %s gesetzt. Überlege einen "
|
|
"einfacheren Pfad zu wählen. Kannst dies in den Einstellungen ändern, durch "
|
|
"verschieben deiner Medienobjekte an die neue Position und das "
|
|
"Medienmanagerwerkzeug mit Ersetze Zeichenfolge im Pfad, um die korrekten "
|
|
"Pfade in ihren Medienobjekten zu setzen, erledigen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:117
|
|
msgid "Cannot set base media path"
|
|
msgstr "Kann Basismedienpfad nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
|
|
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
|
|
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
|
|
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
|
|
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
|
|
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
|
|
"objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Stammbaum in den du importierst hat bereits einen Medienbasispfad: %"
|
|
"(orig_path)s. Die importierten Medienobjekte sind aber relativ zu dem Pfad %"
|
|
"(path)s. Du kannst den Medienpfad in den Einstellungen ändern oder die "
|
|
"importierten Mediendateien in den bestehende Medienbasispfad ändern. Du "
|
|
"kannst das durch verschieben deiner Medienobjekte an die neue Position und "
|
|
"das Medienmanagerwerkzeug mit Ersetze Zeichenfolge im Pfad, um die korrekten "
|
|
"Pfade in deinen Medienobjekten zu setzen, erledigen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "GRAMPS-Paket"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:147
|
|
msgid "Import data from GRAMPS packages"
|
|
msgstr "Daten aus GRAMPS-Paketen importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:1080 ../src/gen/db/dbdir.py:1124
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Interne Referenzen neu erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2453 ../src/plugins/ImportGrdb.py:2466
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:71 ../src/plugins/ImportProGen.py:80
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2419 ../src/plugins/ImportXml.py:2425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2460 ../src/gen/db/dbdir.py:1215
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version unterstützt.\n"
|
|
"Bitte update die entsprechende Version oder verwende XML um die Daten "
|
|
"zwischen verschiedenen Datenbankversionen zu portieren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2467
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr "Die Version der Datenbank wird von dieser GRAMPS Version nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2604 ../src/plugins/ImportXml.py:1307
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your family tree groups name %s together with %s, did not change this "
|
|
"grouping to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Stammbaum gruppiert Name %s zusammen mit %s, Gruppierung nicht geändert "
|
|
"nach %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2618
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Datenbank importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2686
|
|
msgid "GRAMPS 2.x database"
|
|
msgstr "GRAMPS 2.x Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2687
|
|
msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files"
|
|
msgstr "Daten aus GRAMPS 2.x Datenbankdateien importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:77
|
|
msgid "Pro-Gen data error"
|
|
msgstr "Pro-Gen Datenfehler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:159
|
|
msgid "Not a Pro-Gen file"
|
|
msgstr "Keine Pro-Gen Datei"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
|
|
msgstr "Feld '%(fldname)s' nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
|
|
msgstr "Kann DEF Datei nicht finden: %(deffname)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:441
|
|
msgid "Import from Pro-Gen"
|
|
msgstr "Aus Pro-Gen importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:457
|
|
msgid "Pro-Gen import"
|
|
msgstr "Pro-Gen importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "date did not match: '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Datum passt nicht: '%s' (%s)"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:713
|
|
msgid "Importing individuals"
|
|
msgstr "Importiere Personen"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:985
|
|
msgid "Importing families"
|
|
msgstr "Importiere Familien"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1170
|
|
msgid "Adding children"
|
|
msgstr "Kinder hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find father for I%s (father=%d)"
|
|
msgstr "kann Vater für I%s (father=%d) nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)"
|
|
msgstr "kann Mutter für I%s (mother=%d) nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1218
|
|
msgid "Pro-Gen"
|
|
msgstr "Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1219
|
|
msgid "Import data from Pro-Gen files"
|
|
msgstr "Daten aus Pro-Gen Dateien importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:146
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "vKarte importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:223
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vKarte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:224
|
|
msgid "Import data from vCard files"
|
|
msgstr "Daten aus vKarte-Dateien importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:122 ../src/plugins/ImportXml.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:133
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "Die Datei ist entweder beschädigt oder keine gültige GRAMPS Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Family %(id)s\n"
|
|
msgstr " Familie %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Source %(id)s\n"
|
|
msgstr " Quelle %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Event %(id)s\n"
|
|
msgstr " Ereignis %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Object %(id)s\n"
|
|
msgstr " Medienobjekt %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Place %(id)s\n"
|
|
msgstr " Ort %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repository %(id)s\n"
|
|
msgstr " Aufbewahrungsort %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Note %(id)s\n"
|
|
msgstr " Notiz %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid " People: %d\n"
|
|
msgstr " Personen: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Families: %d\n"
|
|
msgstr " Familien: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Sources: %d\n"
|
|
msgstr " Quellen: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Events: %d\n"
|
|
msgstr " Ereignisse: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Objects: %d\n"
|
|
msgstr " Medienobjekte: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Places: %d\n"
|
|
msgstr " Orte: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repositories: %d\n"
|
|
msgstr " Aufbewahrungsorte: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Notes: %d\n"
|
|
msgstr " Notizen: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:269
|
|
msgid "Number of new objects imported:\n"
|
|
msgstr "Anzahl von neu importiertenObjekten:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:278
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objects merged-overwritten on import:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objekte verschmolzen/überschrieben beim Import\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Media objects with relative paths have been\n"
|
|
"imported. These paths are considered relative to\n"
|
|
"the media directory you can set in the preferences,\n"
|
|
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Medienobjekte mit relativen Pfaden wurden\n"
|
|
"importiert. Diese Pfade sind relativ zum\n"
|
|
"Medienverzeichnis das du in den Einstellungen festlegen kannst\n"
|
|
"oder wenn nicht angegeben relativ zum Benutzerverzeichnis.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:763
|
|
msgid "Could not change media path"
|
|
msgstr "Konnte Medienpfad nicht ändern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
|
|
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
|
|
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die geöffnete Datei hat den Medienpfad %s, er steht im Wiederspruch zum "
|
|
"Medienpfad des Stammbaum in den du importieren willst. Der original Pfad "
|
|
"wurde behalten. Kopiere die Dateien in das korrekte Verzeichnis oder ändere "
|
|
"den Medienpfad der Datenbank in den Einstellungen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:776
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "GRAMPS-XML importieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:883 ../src/plugins/ImportXml.py:1993
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Namen des Zeugen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:1884
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Kommentar für Zeugen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2437
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while "
|
|
"you are running an older version %s. The file will not be imported. Please "
|
|
"upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die GRAMPS Datei die du importierst stammt aus Version %s von GRAMPS, du "
|
|
"benutzt eine ältere Version %s. Die Datei wird nicht importiert. Bitte "
|
|
"wechsele auf die neuste Version von GRAMPS und versuche es erneut."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2457 ../data/gramps.keys.in.h:2
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS-XML-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2458
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write "
|
|
"compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die GRAMPS-XML-Datenbank ist eine Textversion eines Stammbaum. Sie ist lese- "
|
|
"und schreibkompatibel zum aktuellen GRAMPS-Datenbankformat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
msgstr "%(date)s in %(place)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:187
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Alternative Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:299
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Ehen/Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:354
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Fakten zur Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Übersicht für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:419 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:467
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:512 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:527
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2881 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Kann Photo nicht zur Seite hinzugen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:420 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1722
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Datei existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:438
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Männlich"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:440
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Weiblich"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:517
|
|
msgid "Select the filter to be applied to the report"
|
|
msgstr "Filter wählen um ihn auf den Bericht anzuwenden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:528
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Quellinformationen aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:529
|
|
msgid "Whether to cite sources."
|
|
msgstr "Ob Quellen zitiert werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:578
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Kategoriebeschriftungen verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:589
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Namen des Partners verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:644
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Alle Daten einer Person Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:648
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people"
|
|
msgstr "Erstellt einen vollständigen Bericht über die gewählten Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kinship Report for %s"
|
|
msgstr "Verwandschaftsbericht für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "spouses of %s"
|
|
msgstr "Partner von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:343
|
|
msgid "The maximum number of descendant generations"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl der Nachkommengenerationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:347
|
|
msgid "The maximum number of ancestor generations"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl der Vorfahrengenerationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:351
|
|
msgid "Whether to include spouses"
|
|
msgstr "Ob Partner aufgenommen werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:354
|
|
msgid "Include cousins"
|
|
msgstr "Cousins aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:355
|
|
msgid "Whether to include cousins"
|
|
msgstr "Ob Cousins aufgenommen werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:358
|
|
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Tanten/Onkel/Neffen/Nichten aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:359
|
|
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Ob Tanten/Onkel/Neffen/Nichten aufgenommen werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:383 ../src/plugins/Summary.py:275
|
|
msgid "The basic style used for sub-headings."
|
|
msgstr "Der Standardstil für Untertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:408
|
|
msgid "Kinship Report"
|
|
msgstr "Verwandtschaftbericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:410
|
|
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
|
|
msgstr "Erstellt einen Textbericht über die Verwandtschaft einer gegeben Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:61
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Nicht gesammelte Objekte Werkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht gesammelte Objekte:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:98
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Keine nicht gesammelten Objekte\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:131
|
|
msgid "Show Uncollected Objects"
|
|
msgstr "Nicht gesammelte Objekte zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:135
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Zeigt ein Fenster mit allen nicht gesammelten Objekten"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Father lineage for %s"
|
|
msgstr "Väterliche Abstammungslinie von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
|
|
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Bericht zeigt die Väterliche Abstammungslinie, auch genannt Y-Linie. "
|
|
"Personen in dieser Abstammungslinie haben alle das gleiche Y-Chromosom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:62
|
|
msgid "Name Father"
|
|
msgstr "Name Vater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:62 ../src/plugins/lineage.py:93
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:181
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Bemerkung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:70
|
|
msgid "Direct line male descendants"
|
|
msgstr "Direkte Linie männliche Nachkommen"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mother lineage for %s"
|
|
msgstr "Mütterliche Abstammungslinie von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
|
|
"line. People in this lineage all share the same RNA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Bericht zeigt die Mütterliche Abstammungslinie, auch genannt "
|
|
"matronimische Linie oder M-Linie. Personen in dieser Abstammungslinie haben "
|
|
"alle die gleiche RNA."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:93
|
|
msgid "Name Mother"
|
|
msgstr "Name Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:101
|
|
msgid "Direct line female descendants"
|
|
msgstr "Direkte Linie weiblicher Nachkommen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:125 ../src/plugins/lineage.py:219
|
|
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
|
|
msgstr "FEHLER: Zu viele Ebenen in dem Baum (vieleicht eine Schleife?)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:154
|
|
msgid "No birth relation with child"
|
|
msgstr "Keine Geburtsbeziehung mit Kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:158 ../src/plugins/lineage.py:178
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:984
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Unbekanntes Geschlecht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:241
|
|
msgid "Father lineage"
|
|
msgstr "Väterliche Abstammungslinie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:243
|
|
msgid "Display father lineage"
|
|
msgstr "Zeigt väterliche Abstammunslinie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:252
|
|
msgid "Mother lineage"
|
|
msgstr "Mütterliche Abstammungslinie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:254
|
|
msgid "Display mother lineage"
|
|
msgstr "Zeigt mütterliche Abstammungslinie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marker Report for %s Items"
|
|
msgstr "Markerbericht für %s Objekte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:112 ../src/plugins/MarkerReport.py:199
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:289 ../src/plugins/MarkerReport.py:375
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:449
|
|
msgid "The marker to use for the report"
|
|
msgstr "Der Marker für den Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:497
|
|
msgid "The basic style used for table headings."
|
|
msgstr "Der Basisstil, der für Tabellenüberschriften verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:527
|
|
msgid "Marker Report"
|
|
msgstr "Markerbericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:529
|
|
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
|
|
msgstr "Erstellt eine Liste von Personen mit einem bestimmten Marker"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:65
|
|
msgid "manual|Media_Manager..."
|
|
msgstr "Medienverwalter..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:86 ../src/plugins/MediaManager.py:596
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Medienverwalter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:90
|
|
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
msgstr "GRAMPS-Medienverwalter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:92
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Arbeitsvorgang auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
|
|
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
|
|
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
|
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
|
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
|
|
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
|
|
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
|
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
|
"media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug erlaubt dir Änderungen an Multimedia-Objekten, die in GRAMPS "
|
|
"gespeichert sind, vorzunehmen. Es muss jedoch eine wichtige Unterscheidung "
|
|
"zwischen GRAMPS Medienobjekten und deren Dateien gemacht werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das GRAMPS Medienobjekt ist eine Sammlung von Daten über die entsprechende "
|
|
"Datei: Der Dateiname und/oder Pfad, seine Bezeichnung, ID, Notizen, "
|
|
"Quellenreferenzen, usw. Diese Daten <b> sind nicht in der Datei selber "
|
|
"enthalten</b>.\n"
|
|
"Die Dateien die Bilder, Klänge, Videos usw. enthalten bestehen getrennt auf "
|
|
"der Festplatte. Diese Dateien werden nicht von GRAMPS verwaltet und gehören "
|
|
"nicht in die GRAMPS Datenbank. Die GRAMPS Datenbank speichert nur den Pfad "
|
|
"und Dateinamen ab.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieses Werkzeug erlaubt es, die Aufzeichnungen in der GRAMPS Datenbank zu "
|
|
"modifizieren. Wenn die Dateien verschoben oder umbenannt werden sollen, "
|
|
"musst du das selber von Hand im entsprechenden Verzeichnis, nicht in GRAMPS, "
|
|
"vornehmen. Danach kannst du die Pfade mit Hilfe des Werkzeugs mit den neuen "
|
|
"Dateiorten abgleichen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:256
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "betreffendes Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:265
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücke OK um fortzufahren, Abbrechen um abzubrechen oder Zurück um die "
|
|
"Optionen zu ändern."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:296
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Arbeitsvorgang erfolgreich durchgeführt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:298
|
|
msgid ""
|
|
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
|
"button now to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gewählte Aktion wurde erfolgreich abgeschlossen. Du kannst jetzt OK zum "
|
|
"Fortfahren drücken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:301
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Aktion fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:303
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
|
"starting the tool again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gab einen Fehler während des Laufens der ausgewählten Aktion. Du solltest "
|
|
"versuchen, das Werkzeug erneut zu starten. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgende Aktion wird ausgeführt:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:413
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Ersetze die _Zeichenfolge in dem Pfad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:414
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
|
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
|
"from one directory to another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug erlaubt eine bestimmte Zeichenfolge in den Pfaden von "
|
|
"Medienobjekten durch andere Zeichenfolge zu ersetzen. Es ist sehr nützlich "
|
|
"beim Verschieben von Multimediadateien von einem in ein anderes Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:420
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Ersetze Zeichenfolgeneinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:432
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Ersetze:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:441
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "_Durch:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Replace:\t\t%s\n"
|
|
"With:\t\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgende Aktion wird durchgeführt:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aktion:\t%s\n"
|
|
"Ersetzt:\t\t%s\n"
|
|
"Durch:\t\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:496
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Ändere Pfade von relativ zu _absolut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:497
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
|
|
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
|
|
"that is not set, it prepends user's directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug erlaubt relative Medienpfade in absolute zu konvertieren. Es "
|
|
"macht dies durch voranstellen des Grundpfades aus den Voreinstellungen oder "
|
|
"wenn dieser nicht gesetzt wurde Ihr Heimatverzeichnis."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:534
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Ändere Pfade von absolut zu r_elativ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:535
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
|
|
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
|
|
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
|
|
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug erlaubt absolute Medienpfade in relative zu konvertieren. "
|
|
"Der relative Pfad ist relativ zum Grundpfad aus den Voreinstellungen oder "
|
|
"wenn dieser nicht gesetzt ist zu deinem Heimatverzeichnis. Ein relativer "
|
|
"Pfad erlaubt dir, einen Dateiort an einen Grundpfad zu binden der deinen "
|
|
"Bedürfnissen angepasst werden kann."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:600
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Verwaltet Stapeloperationen von Mediendateien"
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:121 ../src/plugins/WebCal.py:109
|
|
msgid "Basic-Ash"
|
|
msgstr "Einfach - Asche"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:122 ../src/plugins/WebCal.py:110
|
|
msgid "Basic-Cypress"
|
|
msgstr "Einfach - Zypresse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:123 ../src/plugins/WebCal.py:111
|
|
msgid "Basic-Lilac"
|
|
msgstr "Einfach - Lila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:124 ../src/plugins/WebCal.py:112
|
|
msgid "Basic-Peach"
|
|
msgstr "Einfach - Pfirsich"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:125 ../src/plugins/WebCal.py:113
|
|
msgid "Basic-Spruce"
|
|
msgstr "Einfach - Tannengrün"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:126 ../src/plugins/WebCal.py:114
|
|
msgid "Mainz"
|
|
msgstr "Mainz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:127 ../src/plugins/WebCal.py:115
|
|
msgid "Nebraska"
|
|
msgstr "Nebraska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:128 ../src/plugins/WebCal.py:116
|
|
msgid "Visually Impaired"
|
|
msgstr "Sehbehindert"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:129 ../src/plugins/WebCal.py:117
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Kein Stylesheet"
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:134 ../src/plugins/WebCal.py:122
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode (empfohlen)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:186 ../src/plugins/WebCal.py:174
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Standard Copyright"
|
|
|
|
#. This must match _CC
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:187 ../src/plugins/WebCal.py:177
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - Namensnennung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:188 ../src/plugins/WebCal.py:178
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Namensnennung, Keine Bearbeitung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:189 ../src/plugins/WebCal.py:179
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - Namensnennung, Weitergabe unter gleichen Bedingungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:190 ../src/plugins/WebCal.py:180
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - Namensnennung, Nicht kommerziell"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:191 ../src/plugins/WebCal.py:181
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Namensnennung, Nicht kommerziell, Keine Bearbeitung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:192 ../src/plugins/WebCal.py:182
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - Namensnennung, Nicht kommerziell, Weitergabe unter "
|
|
"gleichen Bedingungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:193 ../src/plugins/WebCal.py:184
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Keine Copyrightnotiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:295 ../src/plugins/WebCal.py:797
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr "Erstellt mit <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> am %(date)s"
|
|
|
|
#. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename.
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:397 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1431
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1433
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Einleitung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:398 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:427
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:430 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:883
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1339 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1340
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Nachnamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:401 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:441
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:489 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1147
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1149 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1578
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1580
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:402 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1636
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1638
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:403 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1650
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:549 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2436
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Ausführlich"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:561
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Weblinks"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:591
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Ereignisreferenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:624
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Verlässlichkeit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:645
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:728
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
|
|
"person’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach "
|
|
"Familiennamen sortiert sind . Das Auswählen des Personennamens wird dich zur "
|
|
"eigenen Seite der Person bringen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:874
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
|
|
"person’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index von allen in der Datenbank vorkommenden "
|
|
"Personen, die den Familiennamen %s tragen. Durch das Wählen des "
|
|
"Personennamens gelangst du zur Seite der Person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1002
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
|
|
"place’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index mit allen Orten in der Datenbank, die nach "
|
|
"ihrem Titel sortiert sind. Wenn du auf den Ortstitel klickst, gelangst du "
|
|
"zur Seite des Ortes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1012 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1360
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1077 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1238
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1551 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1966
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1155
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id="
|
|
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong id=\"Gallerie Aktuell\">%(page_number)d</strong> von <strong id="
|
|
"\"Gallerie Gesamt\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1160
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Vor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1192 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1225
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1244
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Dateityp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1279 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1754
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attribute"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1309
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "Fehlendes Medienobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1343 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1344
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Familiennamen nach Anzahl der Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1347
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält alle Familiennamen in der Datenbank. Die Links führen zu "
|
|
"einer Liste der Personen in der Datenbank mit diesem Nachnamen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1365
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Personenanzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1494
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
|
|
"source’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index aller Quellen in der Datenbank, die nach "
|
|
"Titel sortiert sind. Durch Klicken auf den Titel der Quelle gelangst du zur "
|
|
"Seite der Quelle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1553
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Informationen zur Veröffentlichung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1583
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
|
|
"object’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Index mit allen Medienobjekten in der Datenbank, "
|
|
"die nach Titel geordnet sind. Durch Klicken auf den Titel gelangst du zur "
|
|
"Seite des Medienobjektes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1840
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Vorfahren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1985 ../src/plugins/PatchNames.py:254
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2013
|
|
msgid "event|Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2249
|
|
msgid "Half Siblings"
|
|
msgstr "Halbgeschwister"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2328
|
|
msgid "Step Siblings"
|
|
msgstr "Stiefgeschwister"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s <span class=\"preposition\">am</span> %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
|
|
msgstr "<span class=\"preposition\">am</span> %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2660 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2664
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2677 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2686
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2687
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "Das Archiv muss eine Datei sein, kein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2696
|
|
msgid "Generate XHTML Reports"
|
|
msgstr "Erstelle XHTML Berichte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2771
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Erstelle Personen Seiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2791
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Erstellen von Seiten mit Familiennamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2803
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Erstellen von Seiten mit Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2814
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Erstellen von Seiten mit Orten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2825
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Multimediaseiten werden erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3014 ../src/plugins/WebCal.py:298
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr "Möglicher Zielfehler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3015 ../src/plugins/WebCal.py:299
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
|
|
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
|
|
"that you consider using a different directory to store your generated web "
|
|
"pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es scheint du hast dein Zielverzeichnis auf ein Verzeichnis, das für "
|
|
"Datenspeicherung benutzt wird gesetzt. Dies kann zu Problemen mit dem "
|
|
"Dateimanagement führen. Es wird empfohlen das du ein anderes Verzeichnis für "
|
|
"deine erstellten Webseiten wählst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3055
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Webseiten in ein .tar.gz Archiv abspeichern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3057
|
|
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
|
|
msgstr "Ob die Webseiten in einer Archivdatei gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3062 ../src/plugins/WebCal.py:1319
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3064 ../src/plugins/WebCal.py:1321
|
|
msgid "The destination directory for the web files"
|
|
msgstr "Das Zielverzeichnis für die Webdateien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3070
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Webseitentitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3070
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Mein Stammbaum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3071
|
|
msgid "The title of the web site"
|
|
msgstr "Der Titel der Webseite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3076
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
|
|
msgstr "Filter wählen um Personen, die auf der Webseite erscheinen zu begrenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3087 ../src/plugins/WebCal.py:1342
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Dateierweiterung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3090 ../src/plugins/WebCal.py:1345
|
|
msgid "The extension to be used for the web files"
|
|
msgstr "Die Erweiterung die für die Webdateien verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3093 ../src/plugins/WebCal.py:1348
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3098 ../src/plugins/WebCal.py:1351
|
|
msgid "The copyright to be used for the web files"
|
|
msgstr "Das Copyright das für die Webdateien verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3101 ../src/plugins/WebCal.py:1354
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Codierung der Zeichensetzung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3104 ../src/plugins/WebCal.py:1357
|
|
msgid "The encoding to be used for the web files"
|
|
msgstr "Die Kodierung die für die Webdateien verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3107 ../src/plugins/WebCal.py:1360
|
|
msgid "StyleSheet"
|
|
msgstr "Layoutvorlage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3110
|
|
msgid "The stylesheet to be used for the web page"
|
|
msgstr "Die Layoutvorlage, für die Webseiten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3113
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Mit Ahnentafel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3114
|
|
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
|
|
msgstr "Ob jede Personenseite eine Ahnentafel enthält."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3119
|
|
msgid "Graph generations"
|
|
msgstr "Generationengrafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3124
|
|
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
|
|
msgstr "Anzahl der in der Ahnengrafik berücksichtigten Generationen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3134
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Seiten Generation"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3136
|
|
msgid "Home page note"
|
|
msgstr "Startseitennotiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3137
|
|
msgid "A note to be used on the home page"
|
|
msgstr "Eine Notiz die auf der Startseite verwendet wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3140
|
|
msgid "Home page image"
|
|
msgstr "Startseitenbild"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3141
|
|
msgid "An image to be used on the home page"
|
|
msgstr "Ein Bild das auf der Startseite verwendet wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3144
|
|
msgid "Introduction note"
|
|
msgstr "Einleitungsnotiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3145
|
|
msgid "A note to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Eine Notiz die als Einleitung verwendet wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3148
|
|
msgid "Introduction image"
|
|
msgstr "Einleitungsbild"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3149
|
|
msgid "An image to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Ein Bild das als Einleitung verwendet wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3152
|
|
msgid "Publisher contact note"
|
|
msgstr "Kontakt-Notiz des Herausgebers"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3153
|
|
msgid "A note to be used as the publisher contact"
|
|
msgstr "Eine Notiz die als Kontakt des Herausgebers verwendet wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3156
|
|
msgid "Publisher contact image"
|
|
msgstr "Bild für Kontakt mit dem Herausgeber"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3157
|
|
msgid "An image to be used as the publisher contact"
|
|
msgstr "Ein Bild das als Kontakt des Herausgebers verwendet wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3160
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "HTML Kopfzeile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3161
|
|
msgid "A note to be used as the page header"
|
|
msgstr "Eine Notiz die als Kopfzeile benutzt wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3164
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "HTML Fußzeile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3165
|
|
msgid "A note to be used as the page footer"
|
|
msgstr "Eine Notiz die als Fußzeile benutzt wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3168
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Personen mit Bildern und Multimedia-Objekten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3169
|
|
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
|
|
msgstr "Ob eine Galerie mit Medien Objekten aufgenommen wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3172
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Enthält eine Downloadseite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3173
|
|
msgid "Whether to include a database download option"
|
|
msgstr "Ob eine Datenbank download Option aufgenommen wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3176
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS-IDs ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3177
|
|
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
|
|
msgstr "Ob GRAMPS ID von Objekten aufgenommen werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3184
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatsphäre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3186
|
|
msgid "Include records marked private"
|
|
msgstr "Mit als privat markierten Datensätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3187
|
|
msgid "Whether to include private objects"
|
|
msgstr "Ob private Objekte aufgenommen werden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3190
|
|
msgid "Living People"
|
|
msgstr "Lebende Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3193
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Ausschließen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3195
|
|
msgid "Include Last Name Only"
|
|
msgstr "Nur Nachnamen aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3197
|
|
msgid "Include Full Name Only"
|
|
msgstr "Nur kompletten Namen aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3200
|
|
msgid "How to handle living people"
|
|
msgstr "Wie lebende Personenbehandelt werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3204
|
|
msgid "Years from death to consider living"
|
|
msgstr "Wie lange muss eine Person tot sein um nicht als lebend zu gelten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3206
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
|
|
"very long"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt dir die Daten von Personen einzugrenzen die noch nicht lange "
|
|
"tot sind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3218
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3220
|
|
msgid "Include link to home person on every page"
|
|
msgstr "Link zur Hauptperson auf jeder Seite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3222
|
|
msgid "Whether to include a link to the home person"
|
|
msgstr "Ob ein Link auf die Hauptperson aufgenommen wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3225
|
|
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
|
msgstr "Spalte für Geburtsdaten auf den Indexseiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3227
|
|
msgid "Whether to include a birth column"
|
|
msgstr "Ob eine Spalte für Geburt aufgenommen wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3230
|
|
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
|
msgstr "Spalte für Todesdaten auf den Indexseiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3232
|
|
msgid "Whether to include a death column"
|
|
msgstr "Ob eine Spalte für Tot aufgenommen wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3235
|
|
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
|
msgstr "Spalte für Partner auf den Indexseiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3237
|
|
msgid "Whether to include a partners column"
|
|
msgstr "Ob eine Spalte für Partner aufgenommen wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3240
|
|
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
|
msgstr "Spalte für Eltern auf den Indexseiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3242
|
|
msgid "Whether to include a parents column"
|
|
msgstr "Ob eine Spalte für Eltern aufgenommen wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3245
|
|
msgid "Include half-siblings and step-siblings on the individual pages"
|
|
msgstr "Mit Halb- und Stiefgeschwistern auf den Personenseiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3248
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include half-siblings and step-siblings with the parents and "
|
|
"siblings"
|
|
msgstr "Ob Halb- und Stiefgeschwister mit Eltern und Geschwistern aufgenommen werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3343
|
|
msgid "Narrated Web Site"
|
|
msgstr "Kommentierte Webseite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3347
|
|
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
|
|
msgstr "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder eine Gruppe von Personen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:62
|
|
msgid "manual|Not_Related..."
|
|
msgstr "Nicht_verwandt..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not related to \"%s\""
|
|
msgstr "Nicht verwandt mit \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Everyone in the database is related to %s"
|
|
msgstr "Jeder in der Datenbank ist verwandt mit %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Setting marker for %d people"
|
|
msgstr "Setze Marker für %d Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Finding relationships between %d people"
|
|
msgstr "Finde Beziehungen zwischen %d Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:326
|
|
msgid "Looking for 1 person"
|
|
msgstr "Suche nach einer Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking for %d people"
|
|
msgstr "Suche nach %d Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:351
|
|
msgid "Looking up the name for 1 person"
|
|
msgstr "Suche den Namen für 1 Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking up the names for %d people"
|
|
msgstr "Suche die Namen für %d Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:437
|
|
msgid "Not Related"
|
|
msgstr "Nicht verwandt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:441
|
|
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
|
|
msgstr "Findet Personen die überhauptnicht mit der gewählten Person verwandt sind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of Ancestors for %s"
|
|
msgstr "Anzahl der Vorfahren von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)"
|
|
msgstr "Generation·%d enthält eine Person. (%3.2f%%)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)"
|
|
msgstr "Generation·%d·enthält·%d·Personen.·(%3.2f%%)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)"
|
|
msgstr "Die Gesamtzahl der Vorfahren in den Generationen 2 bis %d ist %d. (%3.2f%%)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:201
|
|
msgid "Number of Ancestors Report"
|
|
msgstr "Anzahl der Vorfahren Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:203
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Zählt die Anzahl der Vorfahren der gewählten Person"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Events of %(date)s"
|
|
msgstr "Ereignisse am %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:110
|
|
msgid "Events on this exact date"
|
|
msgstr "Ereignisse an diesem Tag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:113
|
|
msgid "No events on this exact date"
|
|
msgstr "Kein Ereignis an diesem exakten Datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:118
|
|
msgid "Other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Andere Ereignisse in diesem Monat/Tag in der Chronik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:121
|
|
msgid "No other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Keine anderen Ereignissen in diesem Monat/Tag in der Chronik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Andere Ereignisse in %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Keine anderen Ereignisse in %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:145
|
|
msgid "On This Day"
|
|
msgstr "An diesem Tag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:147
|
|
msgid "Display events on a particular day"
|
|
msgstr "Zeige Ereignisse an einem bestimmten Tag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:61
|
|
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
|
|
msgstr "Datenbankeigner_Informationen_bearbeiten..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:108
|
|
msgid "Database Owner Editor"
|
|
msgstr "Datenbankeignerereditor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:166 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:483
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr "Hauptfenster"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:166
|
|
msgid "Edit database owner information"
|
|
msgstr "Informationen über Datenbankeigner bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:201
|
|
msgid "Edit Database Owner Information"
|
|
msgstr "Datenbankeigner Informationen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:205
|
|
msgid "Allow editing database owner information."
|
|
msgstr "Erlaubt das bearbeiten der Datenbankeignerinformation."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:63
|
|
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
|
|
msgstr "Information_aus_Namen_extrahieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Auszug von Namen und Titeln"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:121
|
|
msgid "Extracting Information from Names"
|
|
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:122
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Namen analysieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:189
|
|
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
|
|
msgstr "Keine Titel, Spitznamen oder Präfixe gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:351
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:374
|
|
msgid "Extract Information from Names"
|
|
msgstr "Information aus Namen extrahieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:378
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht Titel, Spitznamen und Präfixe "
|
|
"zu Nachnamen zu extrahieren, die in das Feld Vorname einer Person "
|
|
"eingebettet sind."
|
|
|
|
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
|
|
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:93 ../src/plugins/PlaceReport.py:402
|
|
msgid "Place Report"
|
|
msgstr "Ort Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramps ID: %s "
|
|
msgstr "Gramps ID: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Street: %s "
|
|
msgstr "Straße: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parish: %s "
|
|
msgstr "Kirchengemeinde: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "City: %s "
|
|
msgstr "Ort: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "County: %s "
|
|
msgstr "Kreis: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State: %s"
|
|
msgstr "Bundesland: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Country: %s "
|
|
msgstr "Land: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:146
|
|
msgid "Events that happened at this place"
|
|
msgstr "Ereignisse die an diesem Ort stattfanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:150
|
|
msgid "Type of Event"
|
|
msgstr "Ereignistyp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:209
|
|
msgid "People associated with this place"
|
|
msgstr "Personen die mit diesem Ort verbunden sind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:256
|
|
msgid "Select using filter"
|
|
msgstr "Unter Verwendung vom Filter wählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:257
|
|
msgid "Select places using a filter"
|
|
msgstr "Ort unter Verwendung vom Filter wählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:264
|
|
msgid "Select places individually"
|
|
msgstr "Orte einzeln wählen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:265
|
|
msgid "List of places to report on"
|
|
msgstr "Liste der Orte für den Bericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:295
|
|
msgid "The style used for the title of the report."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Titel des Berichts verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:309
|
|
msgid "The style used for place title."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Ortstitel verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:321
|
|
msgid "The style used for place details."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Ortsdetails verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:333
|
|
msgid "The style used for a column title."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Spaltentitel verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:347
|
|
msgid "The style used for each section."
|
|
msgstr "Der Stil, der für jeden Absatz verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:370
|
|
msgid "The style used for event and person details."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Ereignis- und Persondetails verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:404
|
|
msgid "Produces a textual place report"
|
|
msgstr "Erstellt einen schriftlichen Ortsbericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:77
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Erstelle sekundäre Datenbankindexe neu..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:86
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Sekundäre Indexe neu erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Alle sekundäre Indexe wurden neu erstellt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:120
|
|
msgid "Rebuild Secondary Indices"
|
|
msgstr "Neuaufbau sekundäre Indexe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Erstellt sekundäre Indexe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:78
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Interne Referenzen werden neu erstellt..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:91
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Interne Referenzen neu erstellt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:92
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "Alle internen Referenzen wurden neu erstellt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:122
|
|
msgid "Rebuild Reference Maps"
|
|
msgstr "Interne Referenzen neu erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Erstellt interne Referenzen neu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:326 ../src/plugins/WhatsNext.py:60
|
|
msgid "Double-click name for details"
|
|
msgstr "Namen für Details doppelt-klicken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:394 ../src/plugins/Records.py:568
|
|
msgid "Records"
|
|
msgstr "Datensätze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:449 ../src/plugins/StatisticsChart.py:682
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:314
|
|
msgid "Determines what people are included in the report"
|
|
msgstr "Legt fest welche Personen im Bericht enthalten sind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:460
|
|
msgid "Use call name"
|
|
msgstr "Benutze Rufname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:462
|
|
msgid "Don't use call name"
|
|
msgstr "Rufnamen nicht benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:463
|
|
msgid "Replace first name with call name"
|
|
msgstr "Vornamen durch Rufnamen ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:464
|
|
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
|
|
msgstr "Rufnamen im Vornamen unterstreichen / Rufnamen zu Vornamen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:470
|
|
msgid "Person Records"
|
|
msgstr "Person Datensätze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:472
|
|
msgid "Family Records"
|
|
msgstr "Familie Datensätze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:518
|
|
msgid "The style used for headings."
|
|
msgstr "Der Stil für Überschriften"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:527
|
|
msgid "The style used for the report title"
|
|
msgstr "Der Stil, der für Berichttitel verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:536
|
|
msgid "Youngest living person"
|
|
msgstr "Jüngste lebende Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:537
|
|
msgid "Oldest living person"
|
|
msgstr "Älteste lebende Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:538
|
|
msgid "Person died at youngest age"
|
|
msgstr "Jüngste gestorbene Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:539
|
|
msgid "Person died at oldest age"
|
|
msgstr "Älteste gestorbene Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:540
|
|
msgid "Person married at youngest age"
|
|
msgstr "Bei Heirat jüngste Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:541
|
|
msgid "Person married at oldest age"
|
|
msgstr "Bei Heirat älteste Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:542
|
|
msgid "Person divorced at youngest age"
|
|
msgstr "Bei Scheidung jüngste Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:543
|
|
msgid "Person divorced at oldest age"
|
|
msgstr "Bei Scheidung älteste Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:544
|
|
msgid "Youngest father"
|
|
msgstr "Jüngster Vater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:545
|
|
msgid "Youngest mother"
|
|
msgstr "Jüngste Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:546
|
|
msgid "Oldest father"
|
|
msgstr "Ältester Vater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:547
|
|
msgid "Oldest mother"
|
|
msgstr "Älteste Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:548
|
|
msgid "Couple with most children"
|
|
msgstr "Paar mit den meisten Kindern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:549
|
|
msgid "Living couple married most recently"
|
|
msgstr "Lebendes Paar mit den meisten Heiraten in letzter Zeit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:550
|
|
msgid "Living couple married most long ago"
|
|
msgstr "Lebendes Paar mit den meisten Heiraten vor langer Zeit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:551
|
|
msgid "Shortest past marriage"
|
|
msgstr "Kürzeste letzte Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:552
|
|
msgid "Longest past marriage"
|
|
msgstr "Längste letzte Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:564
|
|
msgid "Records Gramplet"
|
|
msgstr "Datensätze Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:576
|
|
msgid "Records Report"
|
|
msgstr "Datensätzebericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:581
|
|
msgid "Shows some interesting records about people and families"
|
|
msgstr "Zeigt einige interessante Eintragungen über Personen und Familien"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/References.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References for this %s"
|
|
msgstr "Referenzen für diese %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/References.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No references for this %s"
|
|
msgstr "Keine Referenzen für diese %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/References.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s References"
|
|
msgstr "%s Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/References.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display references for a %s"
|
|
msgstr "Referenzen für ein %s anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Todesursache"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Verwandtschaftrechner: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Verwandtschaft zu %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:146 ../src/PluginUtils/_Tool.py:136
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:596
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Keine Person ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:137
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du musst eine aktive Person für dieses Werkzeug wählen, um weiter arbeiten "
|
|
"zu können."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:163
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Verwandtschaftrechnerwerkzeug"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht verwandt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %s und %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:216
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:270
|
|
msgid "Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Verwandtschaftrechner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:274
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Berechnet die Verwandtschaftbeziehung zwischen zwei Personen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:78
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Unbenutzte Objekte"
|
|
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:186 ../src/plugins/Verify.py:529
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Markieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:316
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Unbenutzte Objekte entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:496
|
|
msgid "Remove Unused Objects"
|
|
msgstr "Unbenutzte Objekte entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:500
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Löscht nicht referenzierte (unbenutzte) Objekte aus der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:63
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:71
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Personen-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:82
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Familien-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:92
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Ereignis-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:102
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Medienobjekt-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:112
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Quellen-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:122
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Orte-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:132
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:143
|
|
msgid "Reordering Note IDs"
|
|
msgstr "Notiz-IDs neu ordnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:157 ../src/plugins/ReorderIds.py:239
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Ordne GRAMPS-IDs neu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:205
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Finden und zuweisen von unbenutzten IDs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:243
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
|
|
msgstr "Ordnet die Gramps-IDs nach Gramps' Vorgabe Regeln neu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:37
|
|
msgid "People with incomplete surnames"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigen Nachnamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:38
|
|
msgid "Matches people with lastname missing"
|
|
msgstr "Entspricht Personen, bei denen der Nachname fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:39 ../src/plugins/SameSurnames.py:51
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:64 ../src/plugins/SameSurnames.py:81
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Allgemeine Filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:48 ../src/plugins/SameSurnames.py:61
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Teilzeichenfolge:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:50
|
|
msgid "Matches people with same lastname"
|
|
msgstr "Entspricht Personen, mit dem selben Nachnamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:62
|
|
msgid "People matching the <given>"
|
|
msgstr "Personen, die den <Vorgaben> entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:63
|
|
msgid "Matches people with same given name"
|
|
msgstr "Entspricht Personen, mit dem selben Vornamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:79
|
|
msgid "People with incomplete given names"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigem Vornamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:80
|
|
msgid "Matches people with firstname missing"
|
|
msgstr "Entspricht Personen, bei denen der Vornachname fehlt"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with the surname '%s'"
|
|
msgstr "Personen mit dem Nachnamen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:121 ../src/plugins/SameSurnames.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgstr "Es gibt %d Personen mit einem Passenden Namen oder alternativ Namen.\n"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with the given name '%s'"
|
|
msgstr "Personen mit dem Vornamen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:170
|
|
msgid "Same Surnames"
|
|
msgstr "Selbe Nachnamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:172
|
|
msgid "Display people with the same surname as a person."
|
|
msgstr "Zeige Personen mit demselben Nachnamen wie eine Person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:181 ../src/plugins/SameSurnames.py:192
|
|
msgid "Same Given Names"
|
|
msgstr "Selbe Vornamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:183 ../src/plugins/SameSurnames.py:194
|
|
msgid "Display people with the same given name as a person."
|
|
msgstr "Zeige Personen mit demselben Vornamen wie eine Person."
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Siblings of %s"
|
|
msgstr "Geschwister von %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:46
|
|
msgid "Sibling"
|
|
msgstr "Geschwister"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:59
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "selbst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:79
|
|
msgid "Display a person's siblings."
|
|
msgstr "Zeigt Geschwister einer Person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:120
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:120
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Titel des Buches"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:121
|
|
msgid "Title string for the book."
|
|
msgstr "Titel des Buches"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:124
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:124
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Untertitel des Buches"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:125
|
|
msgid "Subtitle string for the book."
|
|
msgstr "Untertitel des Buches"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:131
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Fußzeile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:132
|
|
msgid "Footer string for the page."
|
|
msgstr "Text für die Fußzeile."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:135
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:136
|
|
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
|
|
msgstr "Gramps ID des Medienobjekts das als Bild verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:139
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Bildgröße"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:140
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
|
|
"to the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Größe des Bild in cm. Ein Wert 0 bedeutet das das Bild die Seite ausfüllen "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Untertitel verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:173
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Fußzeilen verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titelseite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "Produces a title page for book reports."
|
|
msgstr "Erstellt eine Titelseite für Buchberichte."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:58
|
|
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
|
|
msgstr "SoundEx-Codes_erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:68
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "SoundEx-Code-Generator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:154
|
|
msgid "Generate SoundEx Codes"
|
|
msgstr "SoundEx-Codes erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:158
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Erzeugt SoundEx-Codes für Namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:66
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Artikelanzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:70
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:71 ../src/plugins/StatisticsChart.py:162
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:488
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Männer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:72 ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:490
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Frauen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:87
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:91
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:95
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Geburtsjahr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Todesjahr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Geburtsmonat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Todesmonat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Hochzeitsort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Anzahl an Beziehungen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Alter bei der Geburt des ersten Kindes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Alter bei der Geburt des letzten Kindes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Kinderzahl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Alter bei Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Alter beim Tod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Ereignistyp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:137
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Bevorzugter) Titel fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Bevorzugter) Vorname fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Bevorzugter) Nachname fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Geschlecht unbekannt"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174 ../src/plugins/StatisticsChart.py:183
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:289
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Datum fehlt bzw. Daten fehlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:192 ../src/plugins/StatisticsChart.py:206
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Ort fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:214
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Bereits tot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:221
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Noch am Leben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231 ../src/plugins/StatisticsChart.py:243
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Ereignisse fehlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:251 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Kinder fehlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:278
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Geburt fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:379
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Persönliche Informationen fehlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500 ../src/plugins/StatisticsChart.py:902
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Statistikdiagramme"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Sammele Daten.."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:509
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Sortiere Daten..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Personen zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:556
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Diagramme sichern..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:603 ../src/plugins/StatisticsChart.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (persons):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:693
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Sortiere Diagrammeinträge nach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:698
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Wähle aus, wie die statistischen Daten sortiert werden sollen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:702
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Markieren um die Sortierung umzukehren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:706
|
|
msgid "People Born After"
|
|
msgstr "Personen geboren nach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:708
|
|
msgid "Birth year from which to include people"
|
|
msgstr "Geburtsjahr ab dem Personen enthalten sind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711
|
|
msgid "People Born Before"
|
|
msgstr "Personen geboren vor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:713
|
|
msgid "Birth year until which to include people"
|
|
msgstr "Geburtsjahr bis zu dem Personen enthalten sind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Personen ohne Geburtsjahr einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:718
|
|
msgid "Whether to include people without known birth years"
|
|
msgstr "Ob Personen ohne bekanntes Geburtsjahr aufgenommen werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:722
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Geschlechter aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Wähle aus, welche Geschlechter in die Statistik aufgenommen werden sollen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:731
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Max. Stücke für ein Tortendiagramm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:732
|
|
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit weniger Einträgen wird ein Tortendiagramm mit Legende verwendet anstatt "
|
|
"eines Balkendiagramms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:743
|
|
msgid "Charts 1"
|
|
msgstr "Grafiken 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:745
|
|
msgid "Charts 2"
|
|
msgstr "Grafiken 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748
|
|
msgid "Include charts with indicated data"
|
|
msgstr "Grafiken mit angezeigten Datum aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:788
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Der Stil, der für Artikel und Werte verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
|
|
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generiert Statistikbalken und Tortendiagramm für die Personen in der "
|
|
"Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:75 ../src/plugins/Summary.py:302
|
|
msgid "Database Summary Report"
|
|
msgstr "Datenbankübersichtbericht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of individuals: %d"
|
|
msgstr "Personenzahl: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Males: %d"
|
|
msgstr "Männer; %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Females: %d"
|
|
msgstr "Frauen: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
|
|
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
|
|
msgstr "Personen ohne Geburtsdatum: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disconnected individuals: %d"
|
|
msgstr "Einzelstehende Personen: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unique surnames: %d"
|
|
msgstr "Eindeutige Nachnamen: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with media objects: %d"
|
|
msgstr "Personen mit Medienobjekten: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of families: %d"
|
|
msgstr "Familienanzahl: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of unique media objects: %d"
|
|
msgstr "Anzahl von Medienobjekten: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
|
|
msgstr "Gesamtgröße der Medienobjekte: %d Byte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:304
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Erstellt eine Übersicht über die aktuelle Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Zeitleistengraph für %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:101
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Zeitleiste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:108 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:638
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:643
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Der Bericht konnte nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:109
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Der gewählte Zeitraum ist ungültig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:134
|
|
msgid "Sorting dates..."
|
|
msgstr "Sortiere Daten..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:136
|
|
msgid "Calculating timeline..."
|
|
msgstr "Berechne Zeitleiste..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
|
|
msgstr "%(calendar_type)s Kalender, Sortiert nach %(sortby)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:325
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sortieren nach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:330
|
|
msgid "Sorting method to use"
|
|
msgstr "Zu benutzende Sortiermethode"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:334
|
|
msgid "The calendar which determines the year span"
|
|
msgstr "Der Kalender der den Jahresabstand bestimmt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:371
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Der Stil, der für den Namen der Person verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:380
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Der Stil, der für die Beschriftung der Jahre verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:465
|
|
msgid "Timeline Chart"
|
|
msgstr "Zeitliniengrafik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:469
|
|
msgid "Produces a timeline chart."
|
|
msgstr "Erzeugt eine Zeitlinien Grafik."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:71
|
|
msgid "manual|Verify_the_Data..."
|
|
msgstr "Die_Daten_Vergleichen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:225
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Datenbankprüfung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:475
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Ergebnisse der Datenbankprüfung"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:540
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:620
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Alle anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:630 ../src/plugins/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "_als versteckt markiert"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:885
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Taufe vor Geburt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:899
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Tod vor Taufe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:913
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Beerdigung vor Geburt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:927
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Beerdigung vor Tod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:941
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Vor der Geburt verstorben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:955
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Beerdigung vor Taufe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:973
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Sehr alt verstorben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:994
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Mehrere Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1011
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Häufig verheiratet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1030
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Alt und Unverheiratet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1057
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Zu viele Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1072
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Gleichgeschlechtliche Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1082
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Weiblicher Ehemann"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1092
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Männliche Ehefrau"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1119
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Ehemann und Ehefrau mit dem gleichen Nachnamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1144
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Großer Altersunterschied zwischen den Ehepartnern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1175
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Heirat vor der Geburt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1206
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Heirat nach dem Tod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1240
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Jung verheiratet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1272
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Hohes Alter bei Heirat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1333
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Alter Vater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1336
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Alte Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1378
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Junger Vater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1381
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Junge Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1420
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Ungeborener Vater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1423
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Ungeborene Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1468
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Toter Vater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1471
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Tote Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1493
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Große Zeitspanne für alle Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1515
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Große Altersunterschiede zwischen den Kindern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1525
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Einzelstehende Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1547
|
|
msgid "Invalid birth date"
|
|
msgstr "Ungültiges Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1569
|
|
msgid "Invalid death date"
|
|
msgstr "Ungültiges Sterbedatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1583
|
|
msgid "Verify the Data"
|
|
msgstr "Die Daten überprüfen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1587
|
|
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
|
msgstr "Überprüft die Daten gegen benutzerdefinierte Tests"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:367
|
|
msgid "Easter"
|
|
msgstr "Ostern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:374
|
|
msgid "Daylight Saving begins"
|
|
msgstr "Sommerzeitanfang"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:376
|
|
msgid "Daylight Saving ends"
|
|
msgstr "Sommerzeitende"
|
|
|
|
#. Add a link for year_glance() if requested
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:442
|
|
msgid "Year Glance"
|
|
msgstr "Jahresüberblick"
|
|
|
|
#. add a link to blank_year() if requested
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:445 ../src/plugins/WebCal.py:969
|
|
msgid "Blank Calendar"
|
|
msgstr "Leerer Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>\n"
|
|
msgstr "Erstellt für <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for %(author)s\n"
|
|
msgstr "Erstellt für %(author)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:862
|
|
msgid "Holiday"
|
|
msgstr "Feiertag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:876
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(short_name)s, <em>%(age)d</em> year old"
|
|
msgstr "%(short_name)s, <em>%(age)d</em> Jahr alt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:880
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(short_name)s, <em>%(age)d</em> years old"
|
|
msgstr "%(short_name)s, <em>%(age)d</em> Jahre alt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:895
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>%(nyears)d</em> year anniversary"
|
|
msgstr "%(couple)s, <em>%(nyears)d</em> jähriges Jubiläum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:937
|
|
msgid "One Day Within A Year"
|
|
msgstr "Ein Tag innerhalb eines Jahres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:967
|
|
msgid " Blank Calendar"
|
|
msgstr " Leerer Kalender"
|
|
|
|
#. generate progress pass for "Blank Year"
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:974
|
|
msgid "Creating Blank Year calendars"
|
|
msgstr "Erstelle leere Jahreskalender"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(year)d, At A Glance"
|
|
msgstr "Jahresüberblick %(year)d"
|
|
|
|
#. TODO. The "red square" is only valid for some style sheets.
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1013
|
|
msgid ""
|
|
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
|
|
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
|
|
"shows all the events for that date, if there are any!\n"
|
|
msgstr "Dieser Kalender ist bestimmt dir Zugang zu deinen Daten auf einen Blick komprimiert auf eine Seite zu geben. Klicken auf ein Datum bringt dich zu einer Seite die alle Ereignisse dieses Datums zeigt, wenn welche vorhanden sind!\n"
|
|
|
|
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1020
|
|
msgid "Creating Year At A Glance calendars"
|
|
msgstr "Erstelle Jahresüberblick Kalender"
|
|
|
|
#. open progress meter bar
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1053
|
|
msgid "Generate XHTML Calendars"
|
|
msgstr "Erstellt XHTML Kalender"
|
|
|
|
#. generate progress pass for year ????
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1080
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating year %d calendars"
|
|
msgstr "Erstelle Kalender %d"
|
|
|
|
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
|
|
#. generate progress pass for "WebCal"
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1155
|
|
msgid "Creating WebCal calendars"
|
|
msgstr "Erstelle WebCal Kalender"
|
|
|
|
#. Huh? Why translate this?
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(short_name)s"
|
|
msgstr "%(short_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
|
|
msgstr "%(spouse)s und %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1325
|
|
msgid "Calendar Title"
|
|
msgstr "Kalendertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1325
|
|
msgid "My Family Calendar"
|
|
msgstr "Mein Familienkalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1326
|
|
msgid "The title of the calendar"
|
|
msgstr "Der Titel des Kalenders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1363
|
|
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
|
|
msgstr "Die Stilvorlage die für die Webseite verwendet wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1370
|
|
msgid "Content Options"
|
|
msgstr "Inhaltsoptionen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1377
|
|
msgid "Create Partial Year calendar"
|
|
msgstr "Erstelle teilweisen Jahreskalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Create a partial year calendar. The start month will be equal to the current "
|
|
"month to the end of the year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellt einen teilweisen Jahreskalender. Der Startmonat entspricht dem "
|
|
"aktuellen Monat bis zum Jahresende."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1382
|
|
msgid "Create multiple year calendars"
|
|
msgstr "Kalender für mehrere Jahre erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1383
|
|
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
|
|
msgstr "Ob Kalender für mehrere Jahre erstellt wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1387
|
|
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Startjahr de(s/r) Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1388
|
|
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
|
|
msgstr "Gib ein Startjahr der Kalender zwischen 1900 und 3000 ein"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1391
|
|
msgid "End Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Endejahr de(s/r) Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1392
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple "
|
|
"years is selected, then only twenty years at any given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gib das Endjahr für die Kalender zwischen 1900 und 3000 ein. Wenn mehrere "
|
|
"Jahre gewählt sind, dann nur zwanzig Jahre auf einmal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1398
|
|
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar(s)"
|
|
msgstr "Erstelle \"Jahresüberblick\" Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1399
|
|
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
|
|
msgstr "Ob ein einseiten mini Kalender mit hervorgehobenen Daten erstellt wird."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1402
|
|
msgid "Create \"Printable Blank\" Calendar(s)"
|
|
msgstr "Erstelle \"druckbare leeren\" Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1403
|
|
msgid "Whether to create A Full Year Printable calendar"
|
|
msgstr "Ob druckbarer leerer Jahreskalender erstellt wird"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1409
|
|
msgid "Holidays will be included for the selected country"
|
|
msgstr "Feiertage werden für das gewählte Land aufgenommen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1427
|
|
msgid "Home link"
|
|
msgstr "Heimat Link"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1428
|
|
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Link der aufgenommen wird um den Benutzer auf die Hauptseite des "
|
|
"Webauftritt zu leiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1448
|
|
msgid "Jan - Jun Notes"
|
|
msgstr "Jan - Jun Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1450
|
|
msgid "Jan Note"
|
|
msgstr "Jan Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1450
|
|
msgid "This prints in January"
|
|
msgstr "Dies wird im Januar gedruckt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1451
|
|
msgid "The note for the month of January"
|
|
msgstr "Die Notiz für den Monat Januar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1454
|
|
msgid "Feb Note"
|
|
msgstr "Feb Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1454
|
|
msgid "This prints in February"
|
|
msgstr "Dies wird im Februar gedruckt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1455
|
|
msgid "The note for the month of February"
|
|
msgstr "Die Notiz für den Monat Februar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1458
|
|
msgid "Mar Note"
|
|
msgstr "Mar Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1458
|
|
msgid "This prints in March"
|
|
msgstr "Dies wird im März gedruckt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1459
|
|
msgid "The note for the month of March"
|
|
msgstr "Die Notiz für den Monat März"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1462
|
|
msgid "Apr Note"
|
|
msgstr "Apr Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1462
|
|
msgid "This prints in April"
|
|
msgstr "Dies wird im April gedruckt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1463
|
|
msgid "The note for the month of April"
|
|
msgstr "Die Notiz für den Monat April"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1466
|
|
msgid "May Note"
|
|
msgstr "Mai Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1466
|
|
msgid "This prints in May"
|
|
msgstr "Dies wird im Mai gedruckt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1467
|
|
msgid "The note for the month of May"
|
|
msgstr "Die Notiz für den Monat Mai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1470
|
|
msgid "Jun Note"
|
|
msgstr "Jun Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1470
|
|
msgid "This prints in June"
|
|
msgstr "Dies wird im Juni gedruckt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1471
|
|
msgid "The note for the month of June"
|
|
msgstr "Die Notiz für den Monat Juni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1474
|
|
msgid "Jul - Dec Notes"
|
|
msgstr "Jul - Dez Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1476
|
|
msgid "Jul Note"
|
|
msgstr "Jul Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1476
|
|
msgid "This prints in July"
|
|
msgstr "Dies wird im Juli gedruckt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1477
|
|
msgid "The note for the month of July"
|
|
msgstr "Die Notiz für den Monat Juli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1480
|
|
msgid "Aug Note"
|
|
msgstr "Aug Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1480
|
|
msgid "This prints in August"
|
|
msgstr "Dies wird im August gedruckt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1481
|
|
msgid "The note for the month of August"
|
|
msgstr "Die Notiz für den Monat August"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1484
|
|
msgid "Sep Note"
|
|
msgstr "Sep Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1484
|
|
msgid "This prints in September"
|
|
msgstr "Dies wird im September gedruckt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1485
|
|
msgid "The note for the month of September"
|
|
msgstr "Die Notiz für den Monat September"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1488
|
|
msgid "Oct Note"
|
|
msgstr "Okt Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1488
|
|
msgid "This prints in October"
|
|
msgstr "Dies wird im Oktober gedruckt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1489
|
|
msgid "The note for the month of October"
|
|
msgstr "Die Notiz für den Monat Oktober"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1492
|
|
msgid "Nov Note"
|
|
msgstr "Nov Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1492
|
|
msgid "This prints in November"
|
|
msgstr "Dies wird im November gedruckt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1493
|
|
msgid "The note for the month of November"
|
|
msgstr "Die Notiz für den Monat November"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1496
|
|
msgid "Dec Note"
|
|
msgstr "Dez Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1496
|
|
msgid "This prints in December"
|
|
msgstr "Dies wird im Dezember gedruckt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1497
|
|
msgid "The note for the month of December"
|
|
msgstr "Die Notiz für den Monat Dezember"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1938
|
|
msgid "Web Calendar"
|
|
msgstr "Webkalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1942
|
|
msgid "Produces web (HTML) calendars."
|
|
msgstr "Erstellt Web (HTML) Kalender."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:79
|
|
msgid "No Home Person set."
|
|
msgstr "Hauptperson nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:245
|
|
msgid "first name unknown"
|
|
msgstr "Vorname unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:248
|
|
msgid "surname unknown"
|
|
msgstr "Nachname unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:252 ../src/plugins/WhatsNext.py:283
|
|
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:290
|
|
msgid "(person with unknown name)"
|
|
msgstr "(Person mit unbekanntem Namen)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "birth event missing"
|
|
msgstr "Geburt fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:269 ../src/plugins/WhatsNext.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %(list)s\n"
|
|
msgstr ": %(list)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:270 ../src/plugins/WhatsNext.py:317
|
|
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:338
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:285 ../src/plugins/WhatsNext.py:292
|
|
msgid "(unknown person)"
|
|
msgstr "(unbekannte Person)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
|
|
msgstr "%(name1)s und %(name2)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:310
|
|
msgid "marriage event missing"
|
|
msgstr "Hochzeitereignis fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:312
|
|
msgid "relation type unknown"
|
|
msgstr "Beziehungstyp unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:327
|
|
msgid "date unknown"
|
|
msgstr "Datum unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:329
|
|
msgid "date incomplete"
|
|
msgstr "Datum unvollständig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:333
|
|
msgid "place unknown"
|
|
msgstr "Ort unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(list)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(list)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:344
|
|
msgid "spouse missing"
|
|
msgstr "Partner(in) fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:348
|
|
msgid "father missing"
|
|
msgstr "Vater fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:352
|
|
msgid "mother missing"
|
|
msgstr "Mutter fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:356
|
|
msgid "parents missing"
|
|
msgstr "Eltern fehlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %s\n"
|
|
msgstr ": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:424
|
|
msgid "What's Next Gramplet"
|
|
msgstr "Was als nächstes Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:428
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
msgstr "Was als nächstes?"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:76
|
|
msgid "Select surname"
|
|
msgstr "Nachname wählen"
|
|
|
|
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
|
|
#. all we get is a list of names without a count...therefore
|
|
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
|
|
#. list that we can use
|
|
#. for name in database.get_surname_list():
|
|
#. self.__model.append([name, 0])
|
|
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
|
|
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
|
|
#. dictionary we can be certain we only do this once)
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110
|
|
msgid "Finding Surnames"
|
|
msgstr "Finde Nachnamen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:111
|
|
msgid "Finding surnames"
|
|
msgstr "Finde Nachnamen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:440
|
|
msgid "Select a different person"
|
|
msgstr "Eine andere Person wählen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:469
|
|
msgid "Select a person for the report"
|
|
msgstr "Eine Person für den Bericht wählen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:528
|
|
msgid "Select a different family"
|
|
msgstr "Eine andere Familie wählen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:907
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also include %s?"
|
|
msgstr "%s auch berücksichtigen?"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1073
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1244
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:446
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Speichern als"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1309
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:303 ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Stileditor"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:119
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Anwenden"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:264
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Auswahl eines Berichts"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Einen der links aufgeführten Berichte auswählen."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Ausgewählten Bericht erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:297
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Werkzeugauswahl"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:298
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Eines der links aufgeführten Werkzeuge auswählen."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:299 ../src/plugins/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "Ausfüh_ren"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:300
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Werkzeug ausführen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:157
|
|
msgid "Plugin Status"
|
|
msgstr "PlugIn-Status"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:89
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
|
|
#. (without -O on the command line)
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:114
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:118
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:126
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Fehlersuche"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analyse und Untersuchung"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Datenbankverarbeitung"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Datenbank reparieren"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Versionsverwaltung"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
|
"any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
|
"backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du diese Werkzeug benutzt, wird die Bearbeitungschronik dieser Sitzung "
|
|
"gelöscht. Dadurch können vorherige und durch das Werkzeuge getätigte "
|
|
"Änderungen nicht mehr rückgängig gemacht werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn du jedoch die Änderungen, die durch das Werkzeug getätigt werden, "
|
|
"rückgängig machen willst, stoppe hier und sichere deine Datenbank."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:115
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "_Mit dem Werkzeug fortfahren"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Entferne Familie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Entferne Vater aus der Familie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Entferne Mutter aus der Familie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Entferne Kind aus der Familie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Kind zur Familie hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
|
|
msgid "Progress Information"
|
|
msgstr "Vortschritt Informationen"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:55
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung angegeben"
|
|
|
|
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
|
|
#. How can we distinguish custom size though?
|
|
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:172
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:364 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:386
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Selbstdefinierte Größe"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:49
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Schriftliche Berichte"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:50
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafische Berichte"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:51
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Code-Generatoren"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Webseiten"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Bücher"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
|
msgid "Graphs"
|
|
msgstr "Grafiken"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafiken"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1092
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Papieroptionen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "HTML Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:155
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1070
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Ausgabeformat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:208
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:233
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Benutzervorlage"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:238
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Wähle Datei"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
|
msgstr "Der Standardstil, der für die Schlussnotizen Quellenanzeige verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
|
msgstr "Der Standardstil, der für die Schlussnotizen Referenz verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Schlussnotizen"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Contstants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:63
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vorgabe"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64
|
|
msgid "PostScript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
|
|
msgid "TrueType / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
|
|
msgid "Vertical (top to bottom)"
|
|
msgstr "Vertikal (von oben nach unten)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
|
|
msgid "Vertical (bottom to top)"
|
|
msgstr "Vertikal (von unten nach oben)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
|
|
msgid "Horizontal (left to right)"
|
|
msgstr "Horizontal (von links nach rechts)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
|
|
msgid "Horizontal (right to left)"
|
|
msgstr "Horizontal (von rechts nach links)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Unten, links"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Unten, rechts"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Oben, links"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Oben, rechts"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Rechts, unten"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Rechts, oben"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Links, unten"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Links, oben"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Minimale Größe"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Gegebenen Bereich füllen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
|
|
msgid "Use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Benutze optimale Seitenzahl"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:125
|
|
msgid "Processing File"
|
|
msgstr "Verarbeite Datei"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:785
|
|
msgid "PDF (Ghostscript)"
|
|
msgstr "PDF (Ghostscript)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:791
|
|
msgid "PDF (Graphviz)"
|
|
msgstr "PDF (Graphviz)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:803
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Strukturierte Vektor Grafiken (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:809
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
msgstr "Komprimierte SVG-Grafik"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:815
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "JPEG-Grafik"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:821
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "GIF-Grafik"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:827
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "PNG-Grafik"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:833
|
|
msgid "Graphviz Dot File"
|
|
msgstr "Graphviz Dot Datei"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:924
|
|
msgid "GraphViz Layout"
|
|
msgstr "GraphViz Layout"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:364
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Schriftfamilie"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:931
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wähle die Schriftfamilie. Wenn internationale Zeichen nicht angezeigt "
|
|
"werden, benutze die FreeSans-Schrift. FreeSans ist verfügbar unter: http://"
|
|
"www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:937
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:376
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Schriftgröße"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:938
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "Die Schriftröße in Punkten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941
|
|
msgid "Graph Direction"
|
|
msgstr "Ausrichtung der Grafik"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:946
|
|
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Ob der Graph von oben nach unten oder von links nach rechts geht."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:950
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Horizontale Seitenzahl"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:951
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
|
|
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
|
|
"horizontale Anzahl an Seiten vor. Nur gültig für dot, postscript und pdf "
|
|
"über Ghostscript."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:959
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Vertikale Seitenzahl"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:960
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
|
|
"rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
|
|
"vertikale Anzahl an Seiten vor. Nur gültig für dot, postscript und pdf über "
|
|
"Ghostscript."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:968
|
|
msgid "Paging Direction"
|
|
msgstr "Seitenwechsel Richtung"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:973
|
|
msgid ""
|
|
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
|
|
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Reihenfolge in der die Diagrammseiten ausgegeben werden. Diese Option "
|
|
"wirkt nur wenn die horizontale oder vertikale Seitenzahl größer 1 ist."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:991
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Optionen für GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Streckung"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:999
|
|
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
|
|
msgstr "Bestimmt hauptsächlch wie das Diagramm auf der Seite angeordnet ist."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004
|
|
msgid ""
|
|
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
|
|
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
|
|
"use 72 DPI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Punkte pro Zoll. Wenn du .gif oder .png Dateien fürs Web erstellst, versuche "
|
|
"Werte wie 100 oder 300 DPI.Für Postscript oder PDF Dateien benutze 72 DPI."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010
|
|
msgid "Node spacing"
|
|
msgstr "Knotenabstand"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1011
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
|
|
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
|
|
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der minimale freie Platz in Zoll zwischen einzelnen Knoten. Für senkrechte "
|
|
"Grafen entspricht das dem Abstand zwischen den Spalten. Für wagerechte "
|
|
"Grafen entspricht das dem Abstand zwischen Zeilen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018
|
|
msgid "Rank spacing"
|
|
msgstr "Ebenenabstand"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1019
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
|
|
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
|
|
"this corresponds to spacing between columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der minimale freie Platz in Zoll zwischen Ebenen. Für senkrechte Grafen, "
|
|
"entspricht dies dem Abstand zwischen Zeilen. Für wagerechte Grafen "
|
|
"entspricht das dem Abstand zwischen Spalten."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1030
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Notizen zu Grafik hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1032
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Dieser Text wird der Grafik hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1035
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Position der Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1038
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Ob Notiz oben oder unten auf der Seite erscheint."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042
|
|
msgid "Note size"
|
|
msgstr "Notizgröße"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1043
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "Die Größe des Notizentext, in Punkten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1077
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1120
|
|
msgid "Open with application"
|
|
msgstr "Öffne mit Anwendung"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Hochformat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Querformat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223 ../src/glade/gramps.glade.h:187
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227
|
|
msgid "inch|in."
|
|
msgstr "in."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:111
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:299
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#. need any labels at top:
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:451
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Dokumentoptionen"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:466
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Berechtigungsproblem"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast keine Berechtigung um in das Verzeichnis %s zu schreiben\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wähle ein anderes Verzeichnis oder korrigiere die Berechtigungen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:508
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Datei existiert bereits"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:509
|
|
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst entscheiden, ob die Datei überschrieben wird oder den gewählten "
|
|
"Dateinamen ändern."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Überschreiben"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Dateinamen ändern"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast keine Berechtigung %s zu erstellen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wähle ein anderes Verzeichnis oder korrigiere die Berechtigungen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:597
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr "Du musst eine aktive Person wählen um einen Bericht zu erstellen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s "
|
|
"geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(birth_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Geboren %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Er wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde im %(month_year)s. geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s."
|
|
msgstr "Geboren %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Er wurde in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(birth_place)s geboren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Tagen)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Starb %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Jahren)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Monaten)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Tagen)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Die Person starb %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Diese Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb un %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
|
|
"von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
|
|
"d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
|
|
"(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Tagen)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s."
|
|
msgstr "Starb %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Starb %(month_year)s (mit %(age)d Jahren)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Starb %(month_year)s (mit %(age)d Monaten)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Starb %(month_year)s (mit %(age)d Tagen)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Er starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Sie starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
|
|
"Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Starb in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Tagen)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Starb (mit %(age)d Jahren)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Starb (mit %(age)d Monaten)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Starb (mit %(age)d Tagen)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(burial_date)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraben am %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraben im %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s "
|
|
"begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben%"
|
|
"(endnotes)s ."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Person wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s "
|
|
"begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraben am %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde %(modified_date)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s begraben%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde %(modified_date)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraben %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Die Person wurde in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraben in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde begraben%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde begraben%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde begraben%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde begraben%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde begraben%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde begraben%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraben %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s "
|
|
"getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person wurde am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s getauft%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Getauft am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde am %(baptism_date)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Getauft %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s "
|
|
"hygetauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person wurde im %(month_year)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Getauft %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde im %(month_year)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Getauft %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s wurde am %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde am %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde am %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(baptism_place)s "
|
|
"getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person wurde am %(modified_date)s in %(baptism_place)s getauft%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Getauft %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde %(modified_date)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Getauft %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde in %(baptism_place)s getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:791
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Getauft in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s wurde getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er wurde getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s wurde getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie wurde getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person wurde getauft%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Getauft %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:828
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:833
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:841
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:846
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:857
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:864
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:869
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:879
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:880
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:892
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:894
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:916
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:917
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:933
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:944
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
|
|
"s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:945
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:946
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)"
|
|
"s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:949
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im%(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:950
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:955
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:960 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:961 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:984
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %"
|
|
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
|
|
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %"
|
|
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:972
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:973
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:974
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:978
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %"
|
|
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:995
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s im %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:996
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:997
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1007
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %"
|
|
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
|
|
"(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %"
|
|
"(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1018
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1019
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1020
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte auch eine unehelicheBeziehung mit%(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1029
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1035
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1042
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1049
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1056
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1071
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1072
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1076
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1081
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1087
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1096
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1099
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1100
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1104
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1142
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s.."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Diese Person ist das Kind von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Diese Person war das Kind von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Kind von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Er war der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Sohn von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Sie war die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Tochter von %(father)s und %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Diese Person ist das Kind von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Diese Person war das Kind von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s."
|
|
msgstr "Kind von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Er war der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s."
|
|
msgstr "Sohn von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Sie war die Tochter von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Tochter von %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Diese Person ist das Kind von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Diese Person war das Kind von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Kind von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Er war der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Sohn von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Sie war die Tochter von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Tochter von %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1309
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "unverheiratet"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1310
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "Gesetzliche Partnerschaft"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1805
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Er"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1807
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Sie"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1841
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1845
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1850
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1854
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1859
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1863
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1868
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1878
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1882
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1887
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1891
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1896
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1899
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1912
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1916
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1921
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1925
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1930
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1934
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1943
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1949
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1953
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1958
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1962
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1967
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1970
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1974
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1977
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "* %(birth_date)s %(birth_place)s, † %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "* %(birth_date)s %(birth_place)s, † %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s, Gestorben: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2735
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2752
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2761
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Starb: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Starb: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Dokumentenstile"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern des Stylesheets"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Stileditor"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207 ../src/glade/gramps.glade.h:188
|
|
msgid "point size|pt"
|
|
msgstr "Pkt."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Absatz"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Initialization
|
|
#.
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Standardvorlage"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:326
|
|
msgid "Processing Person records"
|
|
msgstr "Verarbeitung der Personendatensätze"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:332
|
|
msgid "Processing Family records"
|
|
msgstr "Verarbeitung der Familiendatensätze"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:338
|
|
msgid "Processing Event records"
|
|
msgstr "Verarbeitung der Ereignisdatensätze"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:344
|
|
msgid "Processing Place records"
|
|
msgstr "Verarbeitung der Ortedatensätze"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:350
|
|
msgid "Processing Source records"
|
|
msgstr "Verarbeitung der Quellendatensätze"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:356
|
|
msgid "Processing Media records"
|
|
msgstr "Verarbeitung der Mediendatensätze"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:362
|
|
msgid "Processing Repository records"
|
|
msgstr "Verarbeitung der Aufbewahrungsortedatensätze"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:368
|
|
msgid "Processing Note records"
|
|
msgstr "Verarbeitung der Notizendatensätze"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1680 ../src/gen/db/base.py:1753
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Rückgängig %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1760 ../src/gen/db/base.py:1802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Wiederherstellen %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:560
|
|
msgid "Need to upgrade database!"
|
|
msgstr "Datenbank muss aufgerüstet werden!"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:561
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
|
|
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n"
|
|
"You might want to make a backup copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datenbank kann nicht geöffnet werden, ohne sie aufzurüsten (Update).\n"
|
|
"Wenn du aufrüstest, dann kannst du die vorigen Versionen von GRAMPS nicht "
|
|
"mehr benutzen.\n"
|
|
"Du solltest vorher eine Sicherung erstellen.."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:567
|
|
msgid "Upgrade now"
|
|
msgstr "Jetzt aufrüsten"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:2039
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked by %s"
|
|
msgstr "Gesperrt durch %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Websuche"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Forschung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Abschrift"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Zitat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
|
|
msgid "Person Note"
|
|
msgstr "Person Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
|
|
msgid "Name Note"
|
|
msgstr "Namen Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
|
|
msgid "Attribute Note"
|
|
msgstr "Attribut Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
|
|
msgid "Address Note"
|
|
msgstr "Adresse Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
|
|
msgid "Association Note"
|
|
msgstr "Verknüpfung Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
|
|
msgid "LDS Note"
|
|
msgstr "HLT Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Familiennotiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
|
|
msgid "Event Note"
|
|
msgstr "Ereignis Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
|
|
msgid "Event Reference Note"
|
|
msgstr "Ereignis-Referenz Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
|
|
msgid "Source Note"
|
|
msgstr "Quelle Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
|
|
msgid "Source Reference Note"
|
|
msgstr "Quellen-Referenz Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
|
|
msgid "Place Note"
|
|
msgstr "Ort Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
|
|
msgid "Repository Note"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
|
|
msgid "Repository Reference Note"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
|
|
msgid "Media Note"
|
|
msgstr "Medien Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
|
|
msgid "Media Reference Note"
|
|
msgstr "Medien-Referenz Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
|
|
msgid "Child Reference Note"
|
|
msgstr "Kind-Referenzen Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliothek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Friedhof"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Kirche"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archiv"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Internetseite"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Buchladen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Sammlung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Safe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kaste"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identifikationsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Nationale Herkunft"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Kinderzahl"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Sozialversicherungsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Agentur"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Alter des Vaters"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Alter der Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Zeuge"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptiert"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Stiefkind"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Gefördert"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Pflegekind"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Buch"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "(Post)karte"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronisch"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Fiche"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Magazin"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Manuskript"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Karte"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Zeitung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Grabstein"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primär"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Geistlicher"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Zelebrant"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Helfer"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Braut"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Bräutigam"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:294 ../src/gen/lib/date.py:326
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:342 ../src/gen/lib/date.py:348
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:353 ../src/gen/lib/date.py:358
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:369 ../src/gen/lib/date.py:380
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:413
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "mehr als"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, 0)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:299 ../src/gen/lib/date.py:321
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:331 ../src/gen/lib/date.py:418
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "weniger als"
|
|
|
|
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
|
|
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:314 ../src/gen/lib/date.py:407
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:436
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "zwischen"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:363
|
|
msgid "more than about"
|
|
msgstr "mehr als etwa"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:385
|
|
msgid "less than about"
|
|
msgstr "weniger als etwa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:501
|
|
msgid "0 days"
|
|
msgstr "0 Tage"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:635
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregorianisch"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:636
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Julianisch"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:638
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Französisch-Republikanisch"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:640
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamisch"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1517
|
|
msgid "estimated"
|
|
msgstr "geschätzt"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1517
|
|
msgid "calculated"
|
|
msgstr "berechnet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1531
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "vor"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1531
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "nach"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1531
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "um"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1532
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "Zeitraum"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1532
|
|
msgid "span"
|
|
msgstr "Zeitspanne"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1532
|
|
msgid "textonly"
|
|
msgstr "nur Text"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Auch bekannt als"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Geburtsname"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Name nach der Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Erwachsenentaufe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Taufe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Segnung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Beerdigung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Todesursache"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Volkszählung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Kleinkindtaufe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Konfirmation/Firmung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Einäscherung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Akademischer Grad"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Ausbildung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Wahl"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Auswanderung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Erstkommunion"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Einwanderung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Bildungsabschluss"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Medizinische Informationen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Militärdienst"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Einbürgerung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Adelstitel"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Anzahl der Ehen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Beruf"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordination"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Testamentseröffnung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eigenschaft"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religion"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Wohnort"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Pensionierung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testament"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Ehevereinbarung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Eheerlaubnis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Ehevertrag"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Hochzeitsaufgebot"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Verlobung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Scheidung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Einreichung der Scheidung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Annullierung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Alternative Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Gesetzliche Partnerschaft"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Unverheiratet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Verheiratet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Begabung"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Siegelung zu Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "Siegelung zu Partner"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Kein Status>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "IBG"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Annulliert"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Freigegeben"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "kSieg"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Kleinkind"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Vor 1970"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Oualifiziert"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "kSieg/Annul"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Totgeboren"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Eingereicht"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Nicht freigegeben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s Enthält"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s enthält nicht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Jedes Objekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Attribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wert:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
|
|
msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
msgstr "Objekte mit dem <Attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Liefert Objekte mit dem gegebenen Attribut und dem entsprechenden Wert"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Ereignistyp:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
|
msgid "Events matching parameters"
|
|
msgstr "Ereignisse einschließende Parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
|
msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
msgstr "Liefert Ereignisse mit den entsprechenden Parametern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Ereignisfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Objekte mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert Objekte mit der angegebenen GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen den <Regulären Ausdruck> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Objekte, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Objekte, in deren Notizen einen Text mit gegebenet Zeichenfolge "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:478
|
|
msgid "Reference count must be:"
|
|
msgstr "Referenzenanzahl muß sein:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474
|
|
msgid "Reference count:"
|
|
msgstr "Anzahl Referenzen:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
|
|
msgid "Objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Objekte mit einer Referenzanzahl von <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Passt auf Objekte mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen"
|
|
|
|
#. things we want to do just once, not for every handle
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:53
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:198
|
|
msgid "lesser than"
|
|
msgstr "kleiner als"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:55
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:198
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "größer als"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:503
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:505
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck entsprechend:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Objekte, dern Aufzeichnungen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Objekte, dern Aufzeichnungen einen Text mit entsprechender "
|
|
"Zeichenfolge enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Objekte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Liefert Objekte, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filtername:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
|
msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Liefert Objekte, die dem <Filter> entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
|
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Liefert Objekte, die dem angegebenen Filter entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
|
msgid "Objects with <Id>"
|
|
msgstr "Objekte mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
|
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Fasst alle Quellen ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Verschiedene Filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89
|
|
msgid "Marker type:"
|
|
msgstr "Marker-Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
|
|
msgid "Has marker of"
|
|
msgstr "Hat Marker"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
|
|
msgid "Matches markers of a particular type"
|
|
msgstr "Liefert Marker eines bestimmten Typs"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Einzelstehende Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die keine familiären Beziehungen zu irgend "
|
|
"jemandemanders in der Datenbank haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Familien mit unvollständigen Ereignissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Enthält Personen mit fehlendem Datum oder Ort in einem Ereignis der Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475
|
|
msgid "Number of instances:"
|
|
msgstr "Anzahl der Instanzen:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:480
|
|
msgid "Number must be:"
|
|
msgstr "Die Anzahl muß sein:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
|
|
msgid "People with <count> address"
|
|
msgstr "Personen mit <count> Adressen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
|
|
msgid "Matches people with certain number of personal address"
|
|
msgstr "Liefert Personen mit bestimmtem Anzahl persönlicher Adressen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
|
|
msgid "People with <count> association"
|
|
msgstr "Personen mit<count> Verbindungen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
|
|
msgid "Matches people with certain number of association"
|
|
msgstr "Entspricht Personen, mit einer bestimmten Anzahl von Verbindungen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Attribut einer Person:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Hat das persönliche <Attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Personen mit <Geburtsdaten>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit bestimmten Geburtsdaten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Hat gemeinsame Vorfahren mit einem <Filter>treffer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit jemandem haben, der/die im "
|
|
"Filter enthalten ist/sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Ahnenfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie <Person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit einer festgelegten "
|
|
"Personen haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Als vollständig gekennzeichnete Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Entspricht allen Personen, deren Daten als vollständig gekennzeichnet sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Personen mit <Sterbedaten>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht den Personen mit bestimmten Todesdaten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Persönliches Ereignis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Hat das persönliche <Ereignis>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Attribut einer Familie:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Personen mit dem familiären <Attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten familiären Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Familiäres Ereignis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Hat das familiäre <Ereignis>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten familiären Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "People with <count> media"
|
|
msgstr "Personen mit<count> Medien"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "Person with <Id>"
|
|
msgstr "Person mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Entspricht einer Person mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
|
|
msgid "People with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Personen mit <count> HLT Ereignissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
|
|
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten Anzahl von HLT Ereignissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "People with <marker>"
|
|
msgstr "Personen mit <Marker>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Liefert Personen mit bestimmtem Marker-Typ"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Vorname:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Familienname:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Präfix:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "Rufname:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Personen mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
|
|
msgid "People having <count> notes"
|
|
msgstr "Personen mit <count> Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches people having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten Anzahl von Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Liefert Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Liefert Personen, deren Notizen den <Regulären Ausdruck> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Personen, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Anzahl an Beziehungen:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Beziehungstyp:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Kinderzahl:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Personen mit der <Beziehung>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Familienfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
|
|
msgid "People with <count> source"
|
|
msgstr "Personen mit <count> Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
|
|
msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
|
|
msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimten Anzahl von Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Ereignis-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Personen mit der <Quelle>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Entspricht den Personen, die eine bestimmte Quelle haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Personen, dern Aufzeichnungen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enthält Personen, dern Aufzeichnungen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Entspricht allen Personen, deren Geschlecht unbekannt ist"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Adoptierte Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die adoptiert wurden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personen mit Kindern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die Kinder haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Entspricht den Personen, bei den der Vor- oder Nachname fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Ist ein Vorfahre eines <Filter>treffers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Vorfahren von jemandem sind, der/die im Filter "
|
|
"enthalten ist/sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:501
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Einschließlich:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Vorfahren von <Person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Entspricht Personen, die Vorfahren von einer festgelegten Person sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Personen aus Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Entspricht den Personen aus der Lesezeichenliste"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Kinder von einen <Filter>treffer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Entspricht den Kindern von den Personen die im Filter enthalten sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Entspricht der Hauptperson"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommen von <Person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Nachkommenfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Nachkommen oder (Ehe-)Partner von Nachkommen einer "
|
|
"festgelegten Person sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Ist ein Nachkomme eines <Filter>treffers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Nachkommen von Jemandem sind der dem Filter "
|
|
"entspricht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Nachkommen von <Person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Entspricht allen Nachkommen der festgelegten Person"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Entspricht allen Frauen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:482
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Anzahl der Generationen:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Vorfahre eines Lesezeichens, nicht mehr als <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Vorfahren einer Person aus den Lesezeichen, aber nicht mehr als N "
|
|
"Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Vorfahren der Hauptperson, weniger als <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Vorfahren der Hauptperson sind, aber höchstens N "
|
|
"Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Vorfahren einer <Person>, nicht mehr als <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
|
|
"höchstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ist ein Nachkomme von <Personen> und weniger als <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
|
|
"höchstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Entspricht allen Männern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Vorfahren einer <Person>, wenigstens <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
|
|
"wenigstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Ist ein Nachkomme von <Person> wenigstens <N> Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
|
|
"wenigstens N Generationen entfernt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Eltern eines <Filter>treffers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Entspricht den Eltern von den im Filter enthalten Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Geschwister eines <Filter>treffers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht den Personen, die Geschwister von jemanden sind, der in dem "
|
|
"Filter enthalten ist"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Ist ein (Ehe-)Partner eines <Filter>treffers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Personen, die mit jemandem verheiratet ist, die im Filter "
|
|
"enthalten sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Zeugen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die bei einem Ereignis Zeuge sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495
|
|
msgid "Event filter name:"
|
|
msgstr "Ereignisfiltername:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Personenmit Ereignissen entsprechend dem <Ereignisfilter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
|
|
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passt auf Personen mit Ereignissen, die auf den angegeben Ereignisfilter "
|
|
"passen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Personen, die dem <Filter> entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
|
msgid "People missing parents"
|
|
msgstr "Personen mit fehlenden Eltern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
|
|
"are not children in any family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trifft auf Personen zu die Kinder in einer Familie mit weniger als zwei "
|
|
"Elternteilen oder in keiner Familie sind."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personen mit mehreren Ehen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die mehr als einen (Ehe-)Partner haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personen ohne Ehen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die keinen (Ehe-)Partner haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Enthält Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Personen mit unvollständigen Ereignissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Enthält Personen mit fehlendem Ereignisdatum oder Ereignisort"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "On date:"
|
|
msgstr "Am Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Enthält Personen ohne Todeseintrag, die nicht zu alt sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Personen, mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Liefert Pesonen, deren GRAMPS ID einem regulären Ausdruck entspricht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Erklärung:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Personennamen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Liefert Personen, deren Name einen regulären Ausdruck entspricht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen <Personen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht den Vorfahren zweier Personen, zurückgehend bis zu einem "
|
|
"gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen zwei "
|
|
"Personen erhält."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen Personen in Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
|
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert die Vorfahren zweier Personen aus den Lesezeichen, zurückgehend bis "
|
|
"zu einem gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen "
|
|
"zwei Personen erhält."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Alle Familien"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Liefert alle Familien in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "Personen-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Familien, deren Kind die <Id> hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert Familien mit Kind entsprechen GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Filter nach Kind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Familien mit Kind mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Liefert Familien, deren Kinden den Namen oder Namensteil hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Familien"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Liefert Familien, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Familien, deren Vater die <Id> hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert Familien, mit Vater entsprechend GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Filter nach Vater"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Familien mit Vater mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Liefert Familien, deren Vater den Namen oder Namensteil hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Familien mit dem <Attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten familiären Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Familien mit <Ereignis>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten familiären Ereignis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Families with <count> media"
|
|
msgstr "Familien mit <count> Medien"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Entspricht Familien mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Familien mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert Familien mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
|
|
msgid "Families with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Familien mit <count> HLT Ereignissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
|
|
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Entspricht Familien mit einer bestimmten Anzahl von HLT Ereignissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Families with <marker>"
|
|
msgstr "Familien mit <Marker>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten Marker-Typ"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Families having <count> notes"
|
|
msgstr "Familien mit <count> Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches families having a certain number notes"
|
|
msgstr "Entspricht Familien mit einer bestimmten Anzahl von Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Liefert Familien, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Familien, deren Notizen einen Text mit einer gegebenen Zeichenfolge "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Liefert Familien, deren Notizen den <Regulären Ausdruck> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Familien, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Families with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Familien mit einer Referenzanzahl von <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches families objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Liefert Familien mir vorgegebener Referenzanzahl"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
msgid "Families with the relationship type"
|
|
msgstr "Familien mit dem Beziehungstyp"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Liefert Familien mit einer bestimmten Art der Beziehung"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
|
|
msgid "Families with <count> source"
|
|
msgstr "Familien mit <count> Quelen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
|
|
msgid "Matches families with a certain number of items in the source"
|
|
msgstr "Entspricht Familien mit einer bestimmten Anzahl von Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
|
|
msgid "Bookmarked families"
|
|
msgstr "Familien aus Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
|
|
msgid "Matches the families on the bookmark list"
|
|
msgstr "Entspricht den Familien aus der Lesezeichenliste"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Familien die dem <Filter> entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Liefert Familien, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Familien mit der Mutter <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert Familien, mit Mutter entsprechend GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Filter nach Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Familien mit Mutter mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Liefert Familien, deren Mutter einen bestimmten Namen oder Namensteil hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Familien mit Vater mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Familien mit einem Kind mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Liefert Familien, mit einem Kind, das den Namen oder Namensteil hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Familien mit Mutter mit dem <Namen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Familien mit Vater mit dem <Namen> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Familien, deren Vater einen Namen entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Familien mit Mutter mit dem <Namen> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Familien, deren Mutter einen Namen entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks hat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Familien mit einem Kind mit dem <Namen> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Familien, die ein Kind mit einem Namen entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks haben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Familien mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Fasst alle Familien ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Alle Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Liefert jedes Ereignis in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Liefert Ereignisse, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
|
msgid "Event attribute:"
|
|
msgstr "Ereignisattribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Events with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Ereignisse mit dem <Attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Liefert Ereignisse mit dem Ereignisattribut mit entsprechendem Wert"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
|
|
msgid "Events with <data>"
|
|
msgstr "Ereignisse mit <data>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
|
|
msgid "Matches events with data of a particular value"
|
|
msgstr "Passt auf Ereignisse mit Daten mit einem bestimmten Wert"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Events with <count> media"
|
|
msgstr "Ereignisse mit <count> Medien"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entspricht Ereignissen mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der "
|
|
"Galerie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Ereignis mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert ein Ereignis mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Events with <marker>"
|
|
msgstr "Ereignisse mit <Marker>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Passt auf Ereignisse mit Marker mit einem bestimmten Wert"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Events having <count> notes"
|
|
msgstr "Ereignisse mit <count> Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches events having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Entspricht Ereignissen mit einer bestimmten Anzahl von Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Liefert Ereignisse, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text, mit gegebener Zeichenfolge "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Ereignisse mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Ereignisse mit einer Referenzanzahl von <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
|
msgstr "Passt auf Ereignisse mit gegebener Anzahl Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
msgid "Events with the particular type"
|
|
msgstr "Ereignis mit dem gegebenem Typ"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
msgid "Matches events with the particular type "
|
|
msgstr "Liefert Ereignisse des gegebenen Typs"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Ereignisse entsprechend <Filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Liefert Ereignisse, die dem gegebenen Filter entsprechen"
|
|
|
|
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493
|
|
msgid "Person filter name:"
|
|
msgstr "Personenfiltername:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:507
|
|
msgid "Include Family events:"
|
|
msgstr "Familienereignisse aufnehmen:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
|
|
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
|
msgstr "Ereignisse von Personen die dem <Personenfilter> entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
|
|
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
|
msgstr "Passt auf Ereignisse von Personen die dem gegeben Personenfilter entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497
|
|
msgid "Source filter name:"
|
|
msgstr "Quellenfiltername:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
|
|
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
|
msgstr "Ereignisse mit Quellen die dem <Quellenfilter> entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
|
|
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
|
msgstr "Passt auf Ereignisse mit Quellen die dem gegebenen Quellenfilter entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Ereignisse mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Fasst alle Ereignisse ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Alle Orte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Liefert alle Orte in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Places with <count> media"
|
|
msgstr "Orte mit <count> Medien"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Entspricht Orten mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Ort mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert Orte mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr "Orte ohne angegeben Längen- oder Breitengrad"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Liefert Orte, bei denen Längen- oder Breitengrad fehlt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "Positionsfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Places having <count> notes"
|
|
msgstr "Orte mit <count> Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches places having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Entspricht Orten mit einer bestimmten Anzahl von Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Orte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Orte, deren Notizen einen Text, mit einer gegebenen Zeichenfolge "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Orte mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Orte, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Straße:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Kirchengemeinde:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "PLZ:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Kreis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Bundesland:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Orte mit gegebenen Parametern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Liefert Orte mit den gegebenen Parametern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Places with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Orte mit gegebener Anzahl Referenzen von <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches places with a certain reference count"
|
|
msgstr "Liefert Orte mit gegebener Anzahl Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Breitengrad:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Längengrad:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr "Rechteckhöhe:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr "Rechteckbreite:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr "Orte in der Umgebung der gegebenen Position"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
|
|
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
|
|
"longitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passt auf Orte mit Breiten- oder Längengrad positioniert in einem Rechteck "
|
|
"von gegebener Höhe und Breite (in Grad), und als Mittelpunkt den gegebenen "
|
|
"Längen- und Breitengrad."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Orte entsprechend <Filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Liefert Orte, die dem gegebenen Filter entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
msgid "Places of events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Orte von Ereignissen entsprechend dem <Ereignisfilter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
|
|
"name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Passt auf Orte wo Ereignisse stattfanden die auf den angegeben "
|
|
"Ereignisfilter passen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Orte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Liefert Orte, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Orte mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Liefert Orte, deren GRAMPS ID dem gegebenen regulären Ausdruck entspricht"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Alle Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Liefert alle Quellen in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Sources with <count> media"
|
|
msgstr "Quellen mit <count> Medien"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Entspricht Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Quelle mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert Quellen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Sources having <count> notes"
|
|
msgstr "Quellen mit <count> Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Entspricht Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Quellen mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Quellen, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären "
|
|
"Ausdrucks enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Quellen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Quellen, deren Notizen einen Text, mit der gegebenen Zeichenfolge "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Sources with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Quellen mit einer Anzahl von Referenzen von <Zahl>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources with a certain reference count"
|
|
msgstr "Passt auf Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Veröffentlichung:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Quellen entsprechend Parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Liefert Quellen mit gegebenen Parametern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Quellen entsprechend <Filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Liefert Quellen, die dem gegebenen Filter entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Liefert Quellen, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Quellen mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Liefert Quellen, deren GRAMPS ID dem gegebenen regulären Ausdruck entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Alle Multimedia-Objekte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Liefert alle Multimedia-Objekte in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
|
|
msgid "Media attribute:"
|
|
msgstr "Medienattribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Medienobjekte mit dem Attribut <Attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Liefert Medienobjekte mit dem Attribut mit einem bestimmten Wert"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekt mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert Multimedia-Objekte mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pfad:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekte umfassende Parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Liefert Multimedia-Objekte mit gegebenen Paremetern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Multimedia-Objekte, deren Notizen einen Text mit gegebener "
|
|
"Zeichenfolge enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Multimedia-Objkte mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Multimedia-Objekte, deren Notizen einen Text entsprechend einem "
|
|
"regulären Ausdruck enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Medien-Objekt mit Anzahl Referenzen von <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Liefert Medien-Objekte mit gegebener Anzahl Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Multimediaobjekt entsprechenden <Filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Liefert Multimediaobjekte, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Multimedia-Objekte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Liefert Multimedia-Objekte, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Multimedia-Objekte mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fasst alle Multimedia Objekte ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Alle Aufbewahrungsorte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Liefert alle Aufbewahrungsorte in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsort mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Aufbewahrungsorte, deren Notizen einen Text mit gegebener "
|
|
"Zeichenfolge enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorte mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liefert Aufbewahrungsorte, deren Notizen einen Text entsprechend einem "
|
|
"regulärem Ausdruck enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorte mit einer Anzahl Referenzen von <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
|
|
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit gegeber Anzahl von Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Repositories entsprechend Parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit gegebenen Parametern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorte entsprechend <Filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsorte mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Fasst alle Repositories ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Aufbewahrungsorte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte, die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
|
|
msgid "Every note"
|
|
msgstr "Jede Notiz"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
|
|
msgid "Matches every note in the database"
|
|
msgstr "Entspricht jeder Notiz in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Note with <Id>"
|
|
msgstr "Notiz mit <ID>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Liefert eine Notiz mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Notes with <marker>"
|
|
msgstr "Notizen mit <Marker>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Liefert Notizen mit bestimmten Marker-Wert"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Liefert Notizen deren Text, eine gegebene Zeichenfolge enthält"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Notizen die <Regulärem Ausdruck> enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Liefert Notizen die Text, entsprechend eines regulären Ausdrucks enthalten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90
|
|
msgid "Note type:"
|
|
msgstr "Notiztyp:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
|
|
msgid "Notes matching parameters"
|
|
msgstr "Notizen entsprechend Parametern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
|
|
msgid "Matches Notes with particular parameters"
|
|
msgstr "Passt auf Notizen mit bestimmten Parametern"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Notes with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Notizen mit einer Anzahl von Referenzen von <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches notes with a certain reference count"
|
|
msgstr "Passt auf Notizen mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Notes matching the <filter>"
|
|
msgstr "Notizen entsprechend <Filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Passt auf Notizen, die dem gegebenen Filter entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Notiz mit <ID> entspricht regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Passt auf Notizen, deren GRAMPS ID zum regulären Ausdruck passt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
|
|
msgid "Notes marked private"
|
|
msgstr "Als privat markierte Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches notes that are indicated as private"
|
|
msgstr "Paßt auf Notizen die als privat markiert sind"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Eigener Filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "Beispiel: \"%s\" oder \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Veröffentlichung"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Kirchengemeinde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Zip/Postal code"
|
|
msgstr "Postleitzahl"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
|
|
msgid "Person Filters"
|
|
msgstr "Personenfilter"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
|
|
msgid "Family Filters"
|
|
msgstr "Familienfilter"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
|
|
msgid "Event Filters"
|
|
msgstr "Ereignisfilter"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
|
|
msgid "Place Filters"
|
|
msgstr "Ortefilter"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
|
|
msgid "Source Filters"
|
|
msgstr "Quellenfilter"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
|
|
msgid "Media Object Filters"
|
|
msgstr "Medienobjektfilter"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
|
|
msgid "Repository Filters"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsortfilter"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72
|
|
msgid "Note Filters"
|
|
msgstr "Notizfilter"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Brnutzerfiltereditor"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Filter löschen?"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
|
|
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Filter wird zur Zeit als Grundlage für andere Filter verwendet. "
|
|
"Löschen dieses Filters hat zur Folge das alle Filter die von ihm abhängen "
|
|
"auch gelöscht werden."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Filter löschen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Filter definieren"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Werte"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Regel hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Regel bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:198 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:207
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:214
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "identisch mit"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:297
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Auswählen..."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Wähle %s von einer Liste"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:354
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Keine gültige ID"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:502
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Ursprüngliche Person aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:504
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Exakte Schreibweise der Buchstaben verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:506
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:508
|
|
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
|
msgstr "Auch Familienereignisse bei denen die Person Frau/Mann ist"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:522
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Regelname"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:608 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:619
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Keine Regel ausgewählt"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Filtertest"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/buttons.py:149
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Information ist privat"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/buttons.py:154
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Information ist öffentlich"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:82
|
|
msgid "Expand this section"
|
|
msgstr "Diesen Abschnitt ausklappen"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:85
|
|
msgid "Collapse this section"
|
|
msgstr "Diesen Abschnitt einklappen"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/labels.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"Click to make the active person\n"
|
|
"Right click to display the edit menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken zum Markieren der aktiven Person,\n"
|
|
"rechte Maustaste zum Anzeigen des Bearbeiten-Menüs"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/labels.py:95
|
|
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
|
|
msgstr "Bearbeiten-Schaltflächen können in den Einstellungen aktiviert werden"
|
|
|
|
#. spell checker submenu
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:291
|
|
msgid "Spell"
|
|
msgstr "Buchstabieren"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:302
|
|
msgid "_Send Mail To..."
|
|
msgstr "E-Mail _senden an..."
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:303
|
|
msgid "Copy _E-mail Address"
|
|
msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:305
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "Link _öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:306
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "_Linkadresse kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:340
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:342
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:344
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Unterstrichen"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:354
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:356
|
|
msgid "Clear Markup"
|
|
msgstr "Markierungen löschen"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:475
|
|
msgid "Select font color"
|
|
msgstr "Wähle Schriftfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:477
|
|
msgid "Select background color"
|
|
msgstr "Wähle Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "'%s' ist kein gültiger Wert für dieses Feld"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "Dies ist ein Pflichtfeld"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
|
|
msgid "Closes print preview window"
|
|
msgstr "Schließt Druckvorschaufenster"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
|
|
msgid "Shows previous page"
|
|
msgstr "Zeigt die vorherige Seite"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
|
|
msgid "Shows the first page"
|
|
msgstr "Zeigt die erste Seite"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
|
|
msgid "Shows the last page"
|
|
msgstr "Zeigt die letzte Seite"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
|
|
msgid "Shows the next page"
|
|
msgstr "Zeigt die nächste Seite"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
|
|
msgid "Zooms the page in"
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
|
|
msgid "Zooms the page out"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
|
|
msgid "Zooms to fit the page width"
|
|
msgstr "Auf Seitenbreite zoomen"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
|
|
msgid "Zooms to fit the whole page"
|
|
msgstr "Auf Seitengröße zoomen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Allgemeines</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Bild</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Bevorzugter Name</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "Ein Titel, der zur Anrede der Person verwendet wird, wie \"Dr.\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen und Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Änderungen akzeptieren und Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
|
"\"de\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein optionaler Präfix des Nachnamens, wie \"de\" oder \"von\", der beim "
|
|
"Sortieren nicht verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Ein optionaler Suffix eines Namens, z.B. \"Jr.\" oder \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
|
msgid "Call _Name:"
|
|
msgstr "Ruf_name:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Den bevorzugten Namen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weibliche\n"
|
|
"Männlich\n"
|
|
"Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
msgid "Gi_ven:"
|
|
msgstr "_Vorname:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Zeigt an, wenn die Aufzeichnung privat ist"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "S_uffix:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Vorname der Person"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:123
|
|
msgid "Tit_le:"
|
|
msgstr "Tite_l:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
|
|
msgid "_Gender:"
|
|
msgstr "_Geschlecht:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_Marker:"
|
|
msgstr "_Marker:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "_Präfix:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Hintergrundfarbe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Rahmen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Farbe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beschreibung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Familienbeziehungen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Vater</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Schriftoptionen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Markierung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Ort</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mutter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
|
"in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Anmerkung:</b> Jede Änderung an gemeinsam verwendeten "
|
|
"Ereignisinformationen werden auch das Ereignis selber und damit auch die "
|
|
"davon abhängigen Personen ändern."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Anmerkung:</b> Alle Änderungen in den gemeinsam verwendeten Repository-"
|
|
"Informationen werden das Repository selber und Referenzen des Repository "
|
|
"verändern."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
|
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Anmerkung:</b> Alle Änderungen an gemeinsam genutzten "
|
|
"Quelleninformationen werden sich auf die Quellen auswirken, und für alles, "
|
|
"das mit der Quelle zusammehängt."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Note</b>"
|
|
msgstr "<b>Notiz</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:1 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Optionen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Absatzoptionen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Eltern-Beziehungen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Vorschau</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>Q_ualität</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informationen zu Referenzen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Referenced Region</b>"
|
|
msgstr "<b>Verwiesener Bereich</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informationen zur Beziehung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Zweites Datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Gemeinsam benutzte Informationen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Gemeinsam benutzte Informationen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Gemeinsam benutzte Quellen-Informationen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Größe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Abstand</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Schriftart</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
|
msgid "<b>Version description</b>"
|
|
msgstr "<b>Versionseschreibung</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Typ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "A_bkürzung:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Ob_en:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_resse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Unte_n:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Geburt:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "C_ity/County:"
|
|
msgstr "_Ort/Kreis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Kalende_r:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
|
msgid "Call n_umber:"
|
|
msgstr "_Standortnummer/Signatur:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cen_ter"
|
|
msgstr "_Zentriert"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Ch_urch parish:"
|
|
msgstr "_Kirchengemeinde:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
|
msgid "Click to delete gramplet from view"
|
|
msgstr "Klicken um Gramplet aus Ansicht zu löschen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Click to expand/collapse"
|
|
msgstr "Klicken zum ein-/ausklappen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "_Ohne speichern schließen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Fenster ohne zu sichern schließen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "_Kreis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
msgid "Con_fidence:"
|
|
msgstr "_Verlässlichkeit:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Ändere in ein relatives Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "Corner 1: X"
|
|
msgstr "Ecke 1: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
|
msgid "Corner 2: X"
|
|
msgstr "Ecke 2: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "La_nd:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "T_ag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Be_schreibung:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Tod:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Nicht wieder fragen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Diese Meldung zukünftig nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
msgid "Drag to move; click to detach"
|
|
msgstr "Ziehen zum verschieben, klicken zum lösen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Beispiel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "Family Trees - GRAMPS"
|
|
msgstr "Family Trees - GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Erste Zei_le:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "Format_definition:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "Format_name:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
msgid "Format definition details"
|
|
msgstr "Formatdefinitionsdetails"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "G_ruppieren als:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
|
|
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
|
|
"the rectangular region you want to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn das Medium ein Bild ist, wähle eine Region des Bildes auf die verwiesen "
|
|
"wird. Punkt (0,0) ist die obere linke Ecke. Dies wird durch Angabe von zwei "
|
|
"diagonale Ecken des Rechtecks der gewünschten Region."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing media files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du dieses Feld markierst, werden alle fehlenden Multimedia- Dateien "
|
|
"genauso behandelt. Es werden keine weiteren Dialoge für fehlende Multimedia-"
|
|
"Dateien angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Datumseditor aufrufen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
msgid "J_ustify"
|
|
msgstr "_Blocksatz"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Referenz zur fehlenden Datei behalten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
|
|
msgid "LDS _Temple:"
|
|
msgstr "HLT-Tempel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "_Breitengrad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "L_inks:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "Li_nks"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Mo_nat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
msgid "Name Child:"
|
|
msgstr "Name Kind:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
msgid "O_verride"
|
|
msgstr "Aufheben"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
msgid "Open person editor of this child"
|
|
msgstr "Öffne Personeneditor für dieses Kind"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Ordination:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "P_atronymikon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "T_elefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "R_echts:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
msgid "Re_pair"
|
|
msgstr "Re_parieren"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Vater:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Mutter:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Das Objekt und alle Referenzen aus der Datenbank entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
msgid "Revision comment - GRAMPS"
|
|
msgstr "Änderungsbemerkung - GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
|
|
msgid "Righ_t"
|
|
msgstr "Re_chts"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "S_traße:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Ersatz für die fehlende Datei auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Alle anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Stiln_ame: "
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Suffi_x:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Text-_Kommentar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Platzhalter können verwendet werden:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Vorname <b>%F</b> - VORNAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Familienname <b>%L</b> - NACHNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Titel <b>%T</b> - TITEL\n"
|
|
" <b>%p</b> - Präfix <b>%P</b> - PRÄFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Rufname <b>%C</b> - RUFNAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymikon <b>%Y</b> - PATRONYMIKON</tt>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sehr niedrig\n"
|
|
"Niedrig\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Hoch\n"
|
|
"Sehr hoch"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
|
|
msgid "_Association:"
|
|
msgstr "_Assoziierung:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Attribute:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Fett"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Unten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "Fenster s_chließen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Tag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beschreibung:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Anzeigen als:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Beim Starten anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Ereignistyp:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Vorname:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Kurs_iv"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "Referenz _behalten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Links"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Load Family Tree"
|
|
msgstr "Stammbaum _laden"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Längengrad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Medien-Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Monat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155 ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Name:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Abstand:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Pfad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Person:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
|
msgid "_Place Name:"
|
|
msgstr "Ortsname:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "Vorformatiert"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
|
msgid "_Publication Information:"
|
|
msgstr "_Publikationsinformation:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "_Publikationsinformation:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "Objekt _entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Umbenennen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Rechts"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Rolle:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "Datei _wählen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Sortieren als:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "Bunde_sland/Provinz:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "Bunde_sland:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Oben"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Unterstrichen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "Diese Auswahl für alle fehlenden Multimedia-Dateien ben_utzen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Wert:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Band/Film/Seite:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Web-Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Jahr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "PLZ/Postleit_zahl:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Plz/Postleit_zahl:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Quelle 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Quelle 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Auswahl des Titels</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abkürzung:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Zusammenführ_en und bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Ort 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Ort 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr "Wähle die Hauptperson für das Zusammenfassen aus."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "Zusa_mmenführen und schließen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse des Autors:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Gewählte Aktion durchführen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "_Automatisch herausspringen, wenn Probleme erkannt werden."
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definition</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Regelliste</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Gewählte Regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Werte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Anmerkung: Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieses Fenster "
|
|
"geschlossen wurde</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Filter hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Dem Filter eine andere Regel hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"All rules must apply\n"
|
|
"At least one rule must apply\n"
|
|
"Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Regeln müssen passen\n"
|
|
"Mindestens eine Regel muss passen\n"
|
|
"Genau eine Regel muss passen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Gewählten Filter duplizieren"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mmentar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Gewählten Filter löschen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Die gewählte Regel löschen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Gewählten Filter bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Die gewählte Regel bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Werte liefern, die nicht den Filterregeln entsprechen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Den gewählten Filter testen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "_Alle löschen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Unten:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Höhe:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Links:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Ränder"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Metrisch"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Ausrichtung:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
|
|
msgid "Paper format"
|
|
msgstr "Papierformat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Rechts:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Oben:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breite:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ToDo\n"
|
|
"NotRelated"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ToDo\n"
|
|
"NichtVerwandt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4
|
|
msgid "_Marker"
|
|
msgstr "_Marker"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Etwas zum Buch hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Buch_name:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Das Buch leeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Den gewählten Artikel konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Zuvor erstellte Bücher verwalten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach unten schieben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach oben schieben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Zuvor erstelltes Buch öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Den gewählten Artikel aus dem Buch entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Aktuelle Auswahl speichern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Es folgt eine Liste von Familiennamen, die GRAMPS \n"
|
|
"in korrekte Großschreibung ändern kann. \n"
|
|
"Wähle die Namen aus, die GRAMPS ändern soll. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "Änderungen _akzeptieren und schließen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Werkzeug benennt alle Ereignisse eines Typs in einen anderen Typ um. "
|
|
"Nach der Durchführung ist dies nur durch beenden ohne zu sichern wieder "
|
|
"rückgängig zu machen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Neuer Ereignistyp:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Ursprünglicher Ereignistyp:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Doppelklick auf die Zeile um die persönlichen Informationen zu "
|
|
"bearbeiten</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Fehlerfenster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Test-Fenster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Ausgabefenster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid "Custom filter _editor"
|
|
msgstr "F_iltereditor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Werkzeug zum Vergleichen von Ereignissen verwendet die Filter, die im "
|
|
"Filtereditor definiert sind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Warnmeldungen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-Zeichenkodierungen</span>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:4
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Erstellt von:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:5
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Zeichenkodierung:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:6
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Zeichenkodierung: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:7
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Familien:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:8
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:9
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "GRAMPS - GEDCOM Zeichenkodierung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:10
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Personen:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
|
|
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
|
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese GEDCOM-Datei sagt, dass sie in der ANSEL-Kodierung gespeichert ist. "
|
|
"Machmal stimmt dies jedoch nicht. Wenn die Daten nach dem Import merkwürdige "
|
|
"Sonderzeichen enthalten, mache den Import rückgängig, und überschreibe die "
|
|
"Kodierung durch die Auswahl einer anderen Kodierung weiter unten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:12
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UTF8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorgabe\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UTF8"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Nicht gesammelt Objekte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Ähnlichkeit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
|
msgid "Co_mpare"
|
|
msgstr "_Vergleichen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "SoundEx-Codes verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3
|
|
msgid "Copy from DB to Preferences"
|
|
msgstr "Von DB in Präferenzen kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4
|
|
msgid "Copy from Preferences to DB"
|
|
msgstr "Von Präferenzen in DB kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unten findet man eine Liste mit Spitznamen, Titeln und Familienpräfixen, die "
|
|
"GRAMPS aus der aktuellen\n"
|
|
"Datenbank extrahieren kann. Wenn du akzeptierst, wird GRAMPS die gewählten\n"
|
|
"Einträge ändern."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Akzeptieren und schließen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Wähle eine Person, um die Beziehung zu ermitteln."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx-Code:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<b>Doppelklick auf eine Zeile um die Daten zu betrachten/bearbeiten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "Markierungen In_vertieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
|
|
msgid "Search for events"
|
|
msgstr "Suche nach Ereignissen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
|
|
msgid "Search for media"
|
|
msgstr "Suche nach Medien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
|
|
msgid "Search for notes"
|
|
msgstr "Suche nach Notizen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
|
|
msgid "Search for places"
|
|
msgstr "Suche nach Orten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
|
|
msgid "Search for repositories"
|
|
msgstr "Suche nach Aufbewahrungsorten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8
|
|
msgid "Search for sources"
|
|
msgstr "Suche nach Quellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "_alles markieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:10 ../src/plugins/verify.glade.h:26
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "_Markierung komplett aufheben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:3
|
|
msgid "Export:"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:4 ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:5 ../src/plugins/ExportVCard.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.glade.h:2
|
|
msgid "Filt_er:"
|
|
msgstr "Filt_er:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:5
|
|
msgid "I_ndividuals"
|
|
msgstr "Perso_nen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:6
|
|
msgid "Translate _Headers"
|
|
msgstr "Überschriften _Übersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:7
|
|
msgid "_Marriages"
|
|
msgstr "_Hochzeiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "_Notizen ausschließen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:4
|
|
msgid "Exclude _sources"
|
|
msgstr "Quellen aus_schließen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:6
|
|
msgid "Reference i_mages from path: "
|
|
msgstr "B_eziehe Bilder vom Pfad: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:7
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "_Lebt als Vorname benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Familien</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Männer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Frauen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Ma_ximales Alter bei der Geburt eines Kindes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Ma_ximales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Ma_ximales Alter bei Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Maximales _Alter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Maximaler Zeitra_um für die Geburt aller Kinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Ma_ximales Alter für eine unverheiratete Person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Maximaler Altersabstan_d in einer Partnerschaft"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von (Ehe-)Partnern pro Per_son"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of chil_dren"
|
|
msgstr "Maximale Anza_hl an Kindern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Anzahl aufeinander folgender Jahre der Witwenschaft, vor der "
|
|
"nächsten Hochzeit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Maximaler Altersa_bstand zwischen zwei Kindern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Mi_nimales Alter bei der Geburt eines Kindes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Mi_nimales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Mi_nimales Alter bei Heirat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "Fehlenden Dat_en schätzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Identify invalid dates"
|
|
msgstr "Ungültige Daten _ermitteln"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "GRAMPS Genealogiesystem"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwaltet genealogische Informationen, organisiert genealogische Forschung "
|
|
"und Analyse"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS-Datenbank"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "GeneWeb Quelldatei"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kind hinzufügen</b>: Um Kinder in GRAMPS hinzuzufügen, wähle einen "
|
|
"Elternteil und wechsele in die Familienansicht. Wenn das Kind bereits in der "
|
|
"Datenbank vorhanden ist, klicke auf die dritte Schaltfläche oben rechts in "
|
|
"der Kinderliste. Wenn die Person nicht in der Datenbank vorhanden ist, "
|
|
"klicke dort auf die zweite Schaltfläche. Nachdem die Informationen über das "
|
|
"Kind eingegeben worden sind, wird es automatisch als Kind der aktiven "
|
|
"Personen erscheinen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
|
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personen als Lesezeichen</b>: Das Lesezeichenmenü in der Menüleiste ist "
|
|
"eine bequeme Möglichkeit um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn du auf "
|
|
"eine Person mit Lesezeichen klickst, wird diese zur aktuellen Person. Um ein "
|
|
"Lesezeichen für eine Person zu erzeugen, mache einfach diese zur aktuellen "
|
|
"Person, mache einen Rechtsklick auf ihren Namen und klicke auf ""
|
|
"Lesezeichen hinzufügen"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
|
|
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
|
"well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Berechnung von Verwandtschaften</b>.:Dieses Werkzeug findet man unter "
|
|
"<b>Werkzeuge -> Werkzeuge -> Beziehungen bestimmen</b> und erlaubt dir "
|
|
"zu überprüfen, ob eine Person mit dir oder jemand anderen aus der Datenbank "
|
|
"verwandt ist (Blutsverwandtschaft, nicht Heirat). Es wird eine präzise "
|
|
"Verwandtschaft bis zu den gemeinsamen Vorfahren angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bevorzugten Namen ändern</b>: In GRAMPS ist es einfach Personen mit "
|
|
"verschiedenen Namen zu verwalten. Mache die Person zur aktiven Person indem "
|
|
"du mit einem Doppelklick den Bearbeitungmodus gelangst und den Reiter ""
|
|
"Namen" auswählen. Es können verschiedene Typen von Namen hinzugefügt "
|
|
"werden, wie etwa Ehename, Geburtsname, usw. Um den bevorzugten Namen zu "
|
|
"wählen, klicke einfach auf den Namen und wählen nur den Eintrag aus dem Menü "
|
|
"aus."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Mitarbeiten an GRAMPS</b>: Willst du bei GRAMPS helfen, kannst aber "
|
|
"nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie GRAMPS benötigt "
|
|
"Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit kann sowohl "
|
|
"das Schreiben von Dokumentation, das Testen von Entwicklungversionen als "
|
|
"auch das Helfen bei der Web-Seite beinhalten. Beginne mit dem Eintragen in "
|
|
"die Grampsentwicklermailingliste, gramps-devel und arbeite dich ein. "
|
|
"Informationen zum Anmelden findest du auf lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
|
|
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
|
|
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
|
|
"specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verschiedene Ansichten</b>. Es gibt neun verschiedene Ansichten um durch "
|
|
"deine Familie zu navigieren: Personen, Beziehungen, Familienliste, "
|
|
"Ahnentafel, Ereignisse, Quellen, Orte, Multimedia und Aufbewahrungsorte. "
|
|
"Jede hilft dir eine oder mehrere bestimmte Aufgaben durchzuführen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
|
|
"possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of "
|
|
"the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Doppelte Einträge</b>: Unter <b>Werkzeuge > Datenbankverarbeitung > "
|
|
"Finde doppelt vorkommende Personen</b> kannst du Einträge von der selben "
|
|
"Person lokalisieren (und verschmelzen), die mehr als einmal in der Datenbank "
|
|
"vorkommt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by "
|
|
"birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
|
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
|
|
"click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This "
|
|
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
|
|
""Edit relationship". Here you can set the relationship between the "
|
|
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
|
|
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bearbeiten der Verwandtschaft eines Kindes</b>: Nicht alle Kinder sind "
|
|
"durch Geburt mit ihren Eltern verbunden. Du kannst die Verwandtschaft eines "
|
|
"Kindes zu jedem Elternteil durch das Auswählen des Kindes bearbeiten. In der "
|
|
"Beziehungenansicht klicke auf die dritte Schaltfläche rechts neben dem ""
|
|
"Eltern:" Eintrag. Dies öffnet den Familieneditor. Nun wähle das Kind "
|
|
"rechtsklick und wähle "Eltern/Kind-Beziehung bearbeiten". Hier "
|
|
"kannst du die Beziehung zwischen dem Kind und seinem Vater und seiner Mutter "
|
|
"bearbeiten. Verwandtschaft kann Geburt, Adoptiert, Stiefkind, Gefördert, "
|
|
"Pflegekind und unbekannt sein."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
"Filter</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personen filtern</b>: In der Personenansicht kannst du nach vielen "
|
|
"Kriterien Personen filtern. Gehe zum Filter (Du findest Ihn gleich neben dem "
|
|
"Personenicon) und wähle einen der vielen verschiedenen Werte. Zum Beispiel "
|
|
"kannst du auswählen, dass alle adoptierten Personen im Stammbaum angezeigt "
|
|
"werden. Personen, deren Geburtsdatum unbekannt ist, können auch "
|
|
"herausgefiltert werden. Um Ergebnisse angezeigt zu bekommen, klicke auf "
|
|
"Anwenden. Wenn der Filter nicht ersichtlich ist, aktiviere ihn durch das "
|
|
"Wählen von <b>Ansicht > Filter</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
|
"can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailinglisten</b>: Willst du deine Erfahrungen über GRAMPS "
|
|
"weitergeben? Probiere die gramps-users Liste aus. Viele Menschen sind auf "
|
|
"der Liste, Du bekommst normalerweise schnell eine Antwort. Hast du Fragen an "
|
|
"die Entwicklung von GRAMPS, probiere gramps-devel. Auf list.sf.net findest "
|
|
"du über beide Mailinglisten Informationen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
|
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Das GRAMPS Benutzerhandbuch</b>: Das GRAMPS Benutzerhandbuch ist sehr "
|
|
"ausführlich und gut geschrieben. Es enthält Details über die Handhabung und "
|
|
"enthält einige nützliche Tipps, die dir bei Ihrer genealogischen Arbeit "
|
|
"helfen wird. Probiere es aus!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
"family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS Berichte</b>: GRAMPS bietet dir viele verschiedene Möglichkeiten "
|
|
"an Berichten. Die Textberichte sind vor allem für das Versenden von "
|
|
"Ergebnissen deines Stammbaumes an Familienmitglieder via E-Mail geeignet. "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
|
"original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ein guter Tipp zur Ahnenforschung</b>: Gesammelte Informationen über Ihre "
|
|
"Familie sind nur so gut über die Quelle, von der sie stammen. Nehme dir Zeit "
|
|
"und Geduld alle Details aufzuschreiben woher die Informationen stammen. Wenn "
|
|
"es möglich ist, mache dir eine Kopie von Originaldokumenten."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
|
|
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS verbessern</b>: Benutzer sind dazu angeregt, Weiterentwicklungen "
|
|
"an GRAMPS vorzuschlagen. Vorschläge zur Weiterentwicklung können zu den "
|
|
"gramps-users oder gramps-devel Mailinglisten gesendet werden, oder am besten "
|
|
"erstellst du einen Feature Request auf http://bugs.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fehlerhafte Daten</b>: Jeder trägt gelegentlich Daten mit ungültigem "
|
|
"Format ein. Fehlerhafte Datenformate werden neben dem Datum mit einem roten "
|
|
"Punkt gekennzeichnet. Grün bedeutet gut und gelb bedeutet akzeptabel. Durch "
|
|
"das Klicken auf die farbige Schaltfläche kann die Datumsauswahl aufgerufen "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filter invertieren</b>: Filter können einfach durch das Benutzen der "
|
|
"Option "Invertieren" umgedreht werden. Zum Beispiel wenn du ""
|
|
"Personen mit Kindern" invertierst, kannst du alle Personen ohne Kinder "
|
|
"anzeigen lassen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
|
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
|
|
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
|
|
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
|
|
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
|
|
"wills, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ereignisse auflisten</b>: Ereignisse im Leben von jeder Person können "
|
|
"über die Option <b>Person > Person bearbeiten > Ereignisse</b> "
|
|
"hinzugefügt werden. Der Platz dazu benutzt werden um eine weite Spanne an "
|
|
"Optionen von Adoptionen, bis Taufen (und andere religiöse Zeremonien), "
|
|
"Beerdigungen, Todesursache, Volkszählung, errungener Akademischer Grad, "
|
|
"Wahlen, Auswanderung, Militärdienst, Adelstiteln, Berufe, Ordination, "
|
|
"Eigenschaft, Religion, Pensionierung, letzter Wille usw. hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personen lokalisieren</b>: Als Standard wird jeder Familiennamen in der "
|
|
"Personenansicht einmal gelistet. Durch das Klicken auf den Pfeil links neben "
|
|
"einem Namen wird die Liste aufgeklappt und alle Personen mit diesem Namen "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eigene Einstellungen vornehmen</b>: Bist du nicht mit einigen "
|
|
"Standardeinstellungen von GRAMPS zufrieden? Unter <b>Bearbeiten > "
|
|
"Einstellungen </b> kannst du eine Menge an Einstellungen nach deinen "
|
|
"Wünschen modifzieren."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
|
|
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
|
|
"it the active one."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eine Familienansicht wechseln</b>: Das ändern der aktiven Person in der "
|
|
"Beziehungenansicht ist einfach. Einfach einen Doppelklick auf den "
|
|
"Personennamen um es zur aktiven Person zu machen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
|
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
|
|
"All" checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Alle anzeigen Kontrollkästchen </b>: Wenn man einen Partner oder Kind "
|
|
"hinzufügen will, wird eine Liste von gefilterten Personen angezeigt, die "
|
|
"realistisch in Frage kommen (durch die Daten in Datenbank). Wenn GRAMPS "
|
|
"falsch auswählen sollte, kannst du den Filter durch das aktivieren des "
|
|
"Kontrollkästchen "Alle anzeigen" ausschalten."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>SoundEx kann bei der Familienforschung helfen</b>: SoundEx löst ein lange "
|
|
"bestehendes Problem in der Ahnenforschung -- wie man Ausspracheunterschiede "
|
|
"behandelt. Das SoundEx Werkzeug nimmt einen Familiennamen und generiert eine "
|
|
"vereinheitlichende Form für die entsprechend gleichklingenden Namen. Den "
|
|
"SoundEx Code für einen Familiennamen zu wissen ist beim Forschen von "
|
|
"Datenerhebungsdateien (Mikrofiche) in einer Bibliothek oder einen anderen "
|
|
"Forschungsstelle sehr hilfreich. Um die SoundEx Codes für Familiennamen in "
|
|
"deiner Datenbank zu bekommen, gehe zu <b>Werkzeuge > Werkzeuge > "
|
|
"SoundEx Codes generieren</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
|
|
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
|
|
"Relationship View and create relationships between people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Einen neuen Stammbaum anlegen</b>: Ein guter Weg anzufangen ist alle "
|
|
"Mitglieder der Familie in die Datenbank einzugeben (verwende <b>Bearbeiten "
|
|
"> Hinzufügen</b> oder klicke auf die Hinzufügen Schaltfläche in der "
|
|
"Menüleiste). Dann gehe in die Beziehungenansicht und lege Beziehungen "
|
|
"zwischen Personen an."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
|
"your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Spreche mit Verwandten bevor es zu spät ist</b>: Deine ältesten "
|
|
"Verwandten können die wichtigste Quelle für Informationen sein. Sie wissen "
|
|
"meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind. "
|
|
"Möglicherweise erzählen sie alles mögliche, das eines Tages dir einen Tipp "
|
|
"beim Forschen geben kann. Und zu guter Letzt wirst du große Geschichten "
|
|
"hören. Vergesse nicht, die Gespräche festzuhalten!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Die Familienansicht</b>: Die Familienansicht wird verwendet, um eine "
|
|
"Familie anzuzeigen -- die Eltern, Ehepartner und Kinder von einer Person."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
|
|
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
|
|
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bist du dir bei einem Datum unsicher?</b> Wenn du dir bei einem "
|
|
"vorkommenden Datum unsicher bist (zum Beispiel beim Sterbedatum), erlaubt "
|
|
"dir GRAMPS einen weiten Umfang an Daten, die auf einer Vermutung oder "
|
|
"Einschätzung beruhen. Im Fall von "etwa 1908" ist dies ein "
|
|
"erlaubter Eintrag für ein Geburtsdatum in GRAMPS. Schaue in den Abschnitt "
|
|
"3.7.2.2 des GRAMPS Benutzerhandbuches, wo du eine genaue Beschreibung der "
|
|
"Optionen zu Datumseingabe findest."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wer wurde wann geboren</b>: Das Werkzeug "Einzelne Ereignisse "
|
|
"vergleichen " erlaubt dir die Daten von allen (oder einigen) Personen "
|
|
"aus deiner Datenbank zu vergleichen. Das ist nützlich, wenn du wünschst, "
|
|
"dass die Geburtsdaten von jedem aus deiner Datenbank angezeigt werden sollen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
|
|
"2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zeitspanne von Daten kann durch das folgende Format angegeben werden: "
|
|
""zwischen 4. Januar 2000 und 20. März 2003""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
|
"clicking the right mouse button, and selecting "set as default "
|
|
"name" from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein alternativer Name kann als bevorzugter Namen durch das Wählen des "
|
|
"gewünschten Namens in der Namensliste der Person gewählt werden, indem man "
|
|
"darauf mit der rechten Maustaste klickt und im Kontextmenü klickt und es aus "
|
|
"dem Menü auswählt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Bild kann zu jeder Galerie oder zu Multimedia durch das Ziehen von einem "
|
|
"Dateimanager zu einem Webbrowser hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set "
|
|
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
|
|
"database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeder kann in GRAMPS als "Hauptperson" (Proband) ausgewählt "
|
|
"werden. Benütze <b>Bearbeiten > Hauptperson setzen</b>. Die Hauptperson "
|
|
"ist jene Person, die beim Öffnen der Datenbank oder durch das Drücken der "
|
|
""Anfang" Schaltfläche angezeigt wird."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
|
"appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei genau beim Aufschreiben von genealogischen Informationen. Stell nicht "
|
|
"eine Hypothese auf, während du erste Informationen hast, schreibe genau auf, "
|
|
"wie du es siehst. Verwende eingeklammerte Kommentare um Anfügungen, "
|
|
"Löschungen und Kommentare anzugeben. Es ist zu empfehlen das Lateinische "
|
|
""sic" zu verwenden um die genaue Niederschrift zu bestätigen, wenn "
|
|
"ein Fehler in der Quelle enthalten ist."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
"birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kinder können in einer Familie per drag & drop geordnet werden, auch "
|
|
"wenn keine Geburtsdaten vorhanden sind."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" "
|
|
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
|
|
"gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maßgeschneiderte Berichte können von erfahrenen Benutzern mit dem ""
|
|
"plugin" System erstellt werden. Mehr Informationen über "
|
|
"maßgeschneiderte Berichte findet man auf http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
|
"productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergesse nicht das GRAMPS Handbuch zu lesen, das du unter <b>Hilfe > "
|
|
"Benutzerhandbuch</b> findest. Die Entwickler haben hart daran gearbeitet, um "
|
|
"die Bedienung intuitiv zu gestalten, aber das Handbuch ist voll mit "
|
|
"Informationen, die dir helfen, noch besser in der Ahnenforschung produktiv "
|
|
"zu sein."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
|
"created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filter erlauben dir die Personen in der Personenansicht zu limitieren. Zu "
|
|
"den vielen Standardfiltern kannst du maßgeschneiderte Filter anglegen, die "
|
|
"nach mach deinen Vorstellungen gestalten können. Maßgeschneiderte Filter "
|
|
"können unter <b>Werkzeuge > Werkzeuge > Filtereditor</b> angelegt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
|
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
|
|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
|
"how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS erlaubt dir eine Menge an Berichten (sowohl Text als auch grafisch) "
|
|
"zu erstellen, die deine genealogische Informationen enthalten. Eine große "
|
|
"Flexibilität gibt es sowohl bei der Auswahl der Personen für den Bericht als "
|
|
"auch für das Ausgabeformat (HTML, PDF, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, "
|
|
"LaTeX und normaler Text). Probiere die Berichte im Menü unter <b>Berichte</"
|
|
"b> um einen Einblick zu bekommen, wie mächtig GRAMPS ist."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS erlaubt Importieren und Exportieren aus/in dem/das GEDCOM Format. Es "
|
|
"ist eine erweiterte Unterstützung für die Standard GEDCOM Version 5.5 "
|
|
"enthalten, so dass du einfach GRAMPS Informationen mit den meisten Nutzern "
|
|
"von anderen Ahnenforschungprogrammen austauschen kannst."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
|
"many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kann Daten in das Web Family Tree (WFT) Format exportieren. Dieses "
|
|
"Format erlaubt dir, einen Stammbaum anstatt vieler HTML Dateien in einer "
|
|
"Datei online zu stellen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake "
|
|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS enthält eine Menge von nützlichen Werkzeugen. Diese erlauben "
|
|
"Operationen wie die Überprüfung der Datenbank auf Fehler und Konsistenz "
|
|
"einfach durchzuführen. Zum Beispiel Forschung- und Analysewerkzeuge, "
|
|
"Vergleich von Ereignissen, das Finden von doppelten Personen, eine "
|
|
"interaktive Übersicht der Nachkommen und vieles mehr. Alle Werkzeuge kannst "
|
|
"du im Menü unter <b>Werkzeuge</b> finden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
|
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS wurde so programmiert, dass neue Übersetzungen einfach mit einem "
|
|
"kleinen Entwicklungsaufwand integriert werden können. Wenn du am Übersetzen "
|
|
"interessiert bist, sende bitte eine E-Mail an gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports "
|
|
"your language and it is not being displayed, set the default language on "
|
|
"your machine and restart GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS wurde in über 20 Sprachen übersetzt. Wenn GRAMPS deine Sprache "
|
|
"unterstützt und diese nicht angezeigt wird, setze die Standardsprache auf "
|
|
"deinem Computer und starte GRAMPS neu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS hat einige einzigartige Eigenschaften wie etwa die Möglichkeit einen "
|
|
"Informationsteil direkt in GRAMPS zu importieren. Alle Daten in der "
|
|
"Datenbank können neu angeordnet/geändert werden, um dem Benutzer während des "
|
|
"Forschens zu helfen Auswertungen und Beziehungen vorzunehmen, mit der "
|
|
"Möglichkeit eine Verwandtschaftlücke zu füllen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
|
"and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS hilft dir persönliche Informationen geheim zu halten, indem man "
|
|
"Informationen als privat markiert. Als privat markierte Daten können von den "
|
|
"Berichten und Datenexporten ausgeschlossen werden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS wird frei unter der General Public License vertrieben, siehe: http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS ist ein "Genealogical Research and Analysis Management Program "
|
|
"System" (auf Deutsch: Genealogisches Forschungs- und "
|
|
"Analyseverwaltungsprogramm) Es ist ein voll funktionales "
|
|
"Ahnenforschungsprogramm um genealogische Daten abzulegen, zu bearbeiten und "
|
|
"zu erforschen. Das Datenbank backend von Gramps ist so robust, dass einige "
|
|
"Benutzer Stammbäume mit Hunderttausenden von Personen damit verwalten."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
"computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS wird in einer Computersprache, genannt Python, geschrieben, die die "
|
|
"GTK und GNOME Bibliotheken für die grafische Oberfläche verwendet. GRAMPS "
|
|
"wird von jedem Computersystem unterstützt, wohin diese Programme portiert "
|
|
"sind."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS verwaltet eine Liste von vorher ausgewählten Personen. Du kannst in "
|
|
"dieser Liste vor und zurück springen, indem du unter <b> Gehe zu >Vor</b> "
|
|
"und <b>Gehe zu > Zurück</b> benutzt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS unternimmt jede Anstrengung um Kompatibilität mit GEDCOM "
|
|
"herzustellen, der allgemeine Standard um genealogische Informationen zu "
|
|
"archivieren. Es existieren Filter, die es einfach machen, GEDCOM Dateien zu "
|
|
"importieren und exportieren."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
"properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS unterstützt Unicode komplett. Im Grunde werden damit alle "
|
|
"Schriftzeichen von allen Sprachen korrekt angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS arbeitet auch unter KDE, soweit die benötigten GTK Bibliotheken "
|
|
"installiert sind."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahnenforschung beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen. Es geht um "
|
|
"Menschen, die man versucht zu beschreiben. Es enthält das <b>warum</b> etwas "
|
|
"passiert und wie die Nachkommen durch diese Ereignisse geprägt wurden. "
|
|
"Erzählungen können eine Möglichkeit sein, Ihre Familiengeschichte zu erleben."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
|
"known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehe von dem aus was du weißt, um zu erfahren, was du nicht weißt. Schreibe "
|
|
"immer alles Bekannte auf bevor du Vermutungen aufstellen. Oft können die "
|
|
"vorhandenen Fakten eine Fülle an Anweisungen enthalten. Verbringe nicht die "
|
|
"Zeit damit, Tausende von Aufzeichnungen zu durchsuchen, um eine Spur zu "
|
|
"finden, wenn du andere unentdeckte Anhaltspunkte hast."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
|
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"In den meisten Fällen öffnet sich durch das Doppelklicken auf Namen, Quelle, "
|
|
"Ort oder Multimedia ein Fenster um das Objekt zu bearbeiten. Beachte, dass "
|
|
"es Ausnahmen gibt. Zum Beispiel wenn man in der Familienansicht auf einen "
|
|
"Elternteil oder Kind klick, wird der Beziehungeneditor geöffnet."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bist du daran interessiert informiert zu werden, wenn eine neue Version von "
|
|
"GRAMPS erscheint? Tritt der offenen gramps Mailingliste auf http://lists."
|
|
"sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce bei"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mach deine Daten portabel -- Du kannst deine Stammbaumdaten und "
|
|
"Multimediaobjekte direkt in den GNOME Dateimanager (Nautilus) exportieren, "
|
|
"um sie auf eine CD zu brennen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
"marriage name or aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es können mehrere Namen präzise Personen zugeordnet werden. Zum Beispiel "
|
|
"Geburtsname, Name nach Heirat oder Alias."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr "Für GRAMPS sind Verwandtschaftrechner in zehn Sprachen verfügbar."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion "Zusammenfassen" erlaubt es separat gelistete "
|
|
"Personen zu einer zu vereinigen. Dies ist sehr nützlich, wenn man zwei "
|
|
"Datenbanken mit sich überlappenden Personen oder irrtümlicherweise sich "
|
|
"unterscheidende Namen angelegt hat und zu einer Person vereinigen will."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Buchbericht unter <b> Berichte > Bücher > Buchbericht</b> erlaubt "
|
|
"Benutzern eine Sammlung von verschiedenen Berichten in einem einzigen "
|
|
"Dokument zu sammeln. Dieser einzelne Bericht ist einfacher weiter zu geben "
|
|
"als mehrere Berichte, besonders wenn sie gedruckt werden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
"freely available under its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) Entwicklungsmodell erlaubt, "
|
|
"dass GRAMPS von jedem Programmierer erweitert werden kann, soweit alle "
|
|
"Quelldateien frei unter dieser Lizenz erhältlich sind."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "Die Homepage von GRAMPS ist auf http://gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Multimediaansicht zeigt dir alle in der Datenbank vorhandenen "
|
|
"Multimediaobjekte. Das können Bilder, Videos, Tonaufnahmen, Tabellen, "
|
|
"Dokumente und vieles mehr sein."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
|
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
"children, or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ahnentafelansicht zeigt dir eine traditionelle Ahnentafel. Wenn du die "
|
|
"Maus über eine Person hältst, siehst du mehr Informationen über sie, oder "
|
|
"klicke mit der rechten Maustaste auf eine Personen, um ein Menü anzuzeigen, "
|
|
"dass eine schnellen Zugriff auf deren Ehepartner(-in), Geschwister, Kinder "
|
|
"oder Eltern ermöglicht."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Orteansicht zeigt dir alle in der Datenbank vorkommende Orte. Die Liste "
|
|
"kann durch viele verschiedene Kriterien, wie Stadt, Gemeinde oder Land "
|
|
"geordnet werden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Quellenansicht zeigt eine Liste mit allen Quellen in einem einzigen "
|
|
"Fenster. Durch einen Doppelklick auf jede, kannst du Notizen hinzufügen, "
|
|
"oder auch sehen, welche Personen auf diese Quelle verweisen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
|
|
"system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der beste Weg einen Fehler in GRAMPS zu melden, ist das GRAMPS bug tracking "
|
|
"system auf http://bugs.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
|
"is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bist du es satt, immer die Tastatur zu verlassen um die Maus zu benutzen? "
|
|
"Viele Funktionen von GRAMPS haben Tastaturkürzel. Wenn Kurzbefehle vorhanden "
|
|
"sind, werden sie an der rechten Seite im Menü angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
|
"> Fast Merge</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um zwei Personen einfach zusammenzufügen, wähle beide aus (eine zweite "
|
|
"Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-Taste gewählt werden), "
|
|
"danach klicke auf <b>Bearbeiten > Schnell zusammenfassen/</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
|
|
"running the GNOME desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um GRAMPS zu benutzen, benötigst du GNOME. Aber du musst nicht den GNOME "
|
|
"Desktop verwenden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bist du unsicher, welche Funktion ein Schaltfläche hat? Halte einfach die "
|
|
"Maus über die Schaltfläche und eine Information erscheint."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst deine Daten in ein GRAMPS Paket konvertieren. Dieses Paket ist "
|
|
"eine komprimierte Datei, in der alle von der Datenbank genutzten Dateien, "
|
|
"wie z.B. Bilder, enthalten sind. Dieses Format ist komplett Portabel und "
|
|
"somit besonders für Backups oder den Austausch mit anderen GRAMPS Benutzern "
|
|
"geeignet. Dieses Format hat auch Vorteile gegenüber GEDCOM, weil beim Export/"
|
|
"Import keine Informationen verloren gehen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
|
"ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst ganz einfach deinen Stammbaum auf eine Web-Seite exportieren. "
|
|
"Wähle eine ganze Datenbank, eine Gruppe von Vorfahren oder Nachkommen oder "
|
|
"Personen um eine Sammlung für das Internet fertigzustellen und sie dann "
|
|
"hochzuladen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
|
"file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst jedes elektronische Medienobjekt (einschließlich nicht-Text- "
|
|
"Informationen) und andere Dateitypen in deinen GRAMPS Stammbaum verbinden."
|
|
|