gramps/gramps2/po/cs.po
Alex Roitman 46eec3088f Update
svn: r6150
2006-03-16 18:50:09 +00:00

11346 lines
318 KiB
Plaintext

# Czech translation for GRAMPS
# This file is distributed under the same license as the GRAMPS package.
# Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>, 2005
# Radek Malcic <malcic@atlas.cz>, 2004
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps 2.0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: Tue Aug 30 13:54:34 2005\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 21:13+0200\n"
"Last-Translator: Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: AddMedia.py:91 ImageSelect.py:126
msgid "Select a media object"
msgstr "Vybrat mediální objekt"
#: AddMedia.py:124 ImageSelect.py:183
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Nemohu importovat %s"
#: AddMedia.py:125 ImageSelect.py:184
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Zadaný soubor nenalezen."
#: AddMedia.py:143 MediaView.py:411 MediaView.py:435
msgid "Add Media Object"
msgstr "Přidat objekt"
#: AddSpouse.py:114
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "Vyberte Manžela(ku)/Partnera(ku) pro: %s"
#: AddSpouse.py:119
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "Vybírání Manžela(ky)/Partnera(ky)"
#: AddSpouse.py:142 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:253 EditPerson.py:346
#: EditSource.py:311 FamilyView.py:74 ImageSelect.py:1117 PeopleView.py:59
#: PeopleView.py:135 SelectChild.py:129 SelectPerson.py:78
#: plugins/BookReport.py:631 plugins/DumpGenderStats.py:39
#: plugins/FilterEditor.py:459 plugins/IndivComplete.py:405
#: plugins/IndivSummary.py:226 plugins/NavWebPage.py:533
#: plugins/NavWebPage.py:586 plugins/PatchNames.py:198 plugins/RelCalc.py:95
#: plugins/ScratchPad.py:154 plugins/ScratchPad.py:195
#: plugins/ScratchPad.py:237 plugins/ScratchPad.py:294
#: plugins/ScratchPad.py:327 plugins/ScratchPad.py:369
#: plugins/ScratchPad.py:380 plugins/ScratchPad.py:381
#: plugins/ScratchPad.py:392 plugins/ScratchPad.py:464
#: plugins/ScratchPad.py:475 plugins/TimeLine.py:432 plugins/WebPage.py:320
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: AddSpouse.py:146 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:262 EditSource.py:311
#: FamilyView.py:73 ImageSelect.py:1117 MediaView.py:58 MergePeople.py:122
#: PeopleView.py:60 PlaceView.py:50 SelectChild.py:134 SelectObject.py:85
#: SelectPerson.py:84 SourceView.py:52 Sources.py:109 Sources.py:243
#: Witness.py:64 plugins/PatchNames.py:189
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: AddSpouse.py:150 ChooseParents.py:272 SelectChild.py:139 SelectPerson.py:90
#: plugins/NavWebPage.py:534 plugins/NavWebPage.py:587
msgid "Birth date"
msgstr "Datum narození"
#: AddSpouse.py:232 AddSpouse.py:257
msgid "Error adding a spouse"
msgstr "Chyba při přidávání partnera"
#: AddSpouse.py:233
msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním partnerem"
#: AddSpouse.py:241
msgid "Spouse is a parent"
msgstr "Partner je rodičem"
#: AddSpouse.py:242
msgid ""
"The person selected as a spouse is a parent of the active person. Usually, "
"this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or "
"to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
msgstr ""
"Osoba vybraná jako manžel(ka) je rodič aktivní osoby. Obvykle to bývá omyl. "
"Můžete přesto pokračovat v přidání manžela(ky) nebo se vrátit k dialogu "
"\"Vybrat manžela(ku)\" a potíž odstranit."
#: AddSpouse.py:246 AddSpouse.py:267
msgid "Proceed with adding"
msgstr "Pokračovat s přidáváním"
#: AddSpouse.py:246 AddSpouse.py:267
msgid "Return to dialog"
msgstr "Zpět k dialogu"
#: AddSpouse.py:258
msgid "The spouse is already present in this family"
msgstr "Manžel(ka) je již v rodině přítomna"
#: AddSpouse.py:262
msgid "Spouse is a child"
msgstr "Manžel(ka) je dítě"
#: AddSpouse.py:263
msgid ""
"The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
"this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or "
"to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
msgstr ""
"Osoba vybraná jako manžel(ka) je dítětem aktivní osoby. Obvykle to bývá "
"omyl. Můžete přesto pokračovat v přidání manžela(ky) nebo se vrátit k "
"dialogu \"Vybrat manžela(ku)\" a potíž odstranit."
#: AddSpouse.py:295 FamilyView.py:728
msgid "Add Spouse"
msgstr "Přidat manžela(ku)"
#: AddSpouse.py:395 ChooseParents.py:809 GenericFilter.py:136
#: GenericFilter.py:151 GenericFilter.py:267 GenericFilter.py:281
#: GenericFilter.py:304 GenericFilter.py:327 GenericFilter.py:342
#: GenericFilter.py:357 GenericFilter.py:984 GenericFilter.py:1241
#: GenericFilter.py:1265 GenericFilter.py:1294 GenericFilter.py:1326
#: GenericFilter.py:1343 GenericFilter.py:1364 GenericFilter.py:1447
#: GenericFilter.py:1501 GenericFilter.py:1563 GenericFilter.py:1582
#: GenericFilter.py:1648 GenericFilter.py:1815 GenericFilter.py:1837
#: GenericFilter.py:1851 SelectChild.py:314
msgid "General filters"
msgstr "Obecné filtry"
#: AddrEdit.py:108 AddrEdit.py:176
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor adres"
#: AddrEdit.py:170 EditPerson.py:340 plugins/ScratchPad.py:120
#: plugins/ScratchPad.py:137
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ArgHandler.py:284 DbPrompter.py:216
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Otvíraní cizího formátu"
#: ArgHandler.py:285 DbPrompter.py:217
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"Při otvírání cizího formátu je nutné zřídit novou databázi GRAMPSu. "
"Následující dialog vám pomůže vybrat novou databázi."
#: ArgHandler.py:293
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Nová databáze GRAMPSu nebyla zřízena."
#: ArgHandler.py:294
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr "GRAMPS nemůže otevřít data v cizím formátu bez zřízení nové databáze."
#: ArgHandler.py:305 DbPrompter.py:203 DbPrompter.py:230 DbPrompter.py:306
#: DbPrompter.py:335
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nemohu otevřít soubor: %s"
#: ArgHandler.py:306 DbPrompter.py:231 DbPrompter.py:336 DbPrompter.py:486
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"GRAMPS nezná soubor typu \"%s\"\n"
"\n"
"Platné typy jsou: databáze GRAMPSu, GRAMPS XML, balíček GRAMPSu a GEDCOM."
#: AttrEdit.py:122 AttrEdit.py:126 AttrEdit.py:184
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor atributů"
#: AttrEdit.py:124
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Editor atributů pro %s"
#: AttrEdit.py:173 AttrEdit.py:177
msgid "New Attribute"
msgstr "Nový atribut"
#: AttrEdit.py:178 EditPerson.py:334 ImageSelect.py:693 ImageSelect.py:967
#: Marriage.py:223 plugins/ScratchPad.py:273 plugins/ScratchPad.py:281
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: AttrEdit.py:216
msgid "New attribute type created"
msgstr "Vytvořen nový typ atributu."
#: AttrEdit.py:217
msgid ""
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the attribute menus for this database"
msgstr ""
"Typ atributu \"%s\" byl přidán do databáze.\n"
"Od této chvíle se bude objevovat v menu atributů této databáze"
#: Bookmarks.py:118 Bookmarks.py:124
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editace záložek"
#: ChooseParents.py:130 ChooseParents.py:131
msgid "Loading..."
msgstr "Nahrávání..."
#: ChooseParents.py:134
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Vybrat rodiče pro %s"
#: ChooseParents.py:136 ChooseParents.py:301 ChooseParents.py:578
msgid "Choose Parents"
msgstr "Vybrat rodiče"
#: ChooseParents.py:367 ChooseParents.py:711
msgid "Par_ent"
msgstr "Ro_dič"
#: ChooseParents.py:369
msgid "Fath_er"
msgstr "Ot_ec"
#: ChooseParents.py:377 ChooseParents.py:710
msgid "Pa_rent"
msgstr "Ro_dič"
#: ChooseParents.py:379
msgid "Mothe_r"
msgstr "Matk_a"
#: ChooseParents.py:560 SelectChild.py:192 SelectChild.py:212
#: SelectChild.py:219
msgid "Error selecting a child"
msgstr "Chyba při výběru dítěte"
#: ChooseParents.py:561
msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním rodičem."
#: ChooseParents.py:686
msgid "Modify the Parents of %s"
msgstr "Upravit rodiče pro %s"
#: ChooseParents.py:687 ChooseParents.py:799
msgid "Modify Parents"
msgstr "Upravit rodiče"
#: ChooseParents.py:713 FamilyView.py:1116 MergePeople.py:151
#: plugins/FamilyGroup.py:261 plugins/IndivComplete.py:215
#: plugins/IndivComplete.py:217 plugins/IndivComplete.py:450
#: plugins/IndivSummary.py:290 plugins/NavWebPage.py:1551
#: plugins/WebPage.py:340 plugins/WebPage.py:343
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#: ChooseParents.py:714 FamilyView.py:1114 MergePeople.py:149
#: plugins/FamilyGroup.py:248 plugins/IndivComplete.py:206
#: plugins/IndivComplete.py:208 plugins/IndivComplete.py:445
#: plugins/IndivSummary.py:276 plugins/NavWebPage.py:1546
#: plugins/WebPage.py:339 plugins/WebPage.py:342
msgid "Father"
msgstr "Otec"
#: ChooseParents.py:832
msgid "Likely Father"
msgstr "Pravděpodobný otec"
#: ChooseParents.py:833
msgid "Matches likely fathers"
msgstr "Vyhovují pravděpodobní otci"
#: ChooseParents.py:842
msgid "Likely Mother"
msgstr "Pravděpodobná matka"
#: ChooseParents.py:843
msgid "Matches likely mothers"
msgstr "Vyhovují pravděpodobné matky"
#: ColumnOrder.py:40
msgid "Select Columns"
msgstr "Vybrat sloupce"
#: ColumnOrder.py:52 GrampsCfg.py:69
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: ColumnOrder.py:56
msgid "Column Name"
msgstr "Jméno sloupce"
#: Date.py:105
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriánský"
#: Date.py:106
msgid "Julian"
msgstr "Juliánský"
#: Date.py:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejský"
#: Date.py:108
msgid "French Republican"
msgstr "Francouzský republikánský"
#: Date.py:109
msgid "Persian"
msgstr "Perský"
#: Date.py:110
msgid "Islamic"
msgstr "Islámský"
#: DateEdit.py:74 DateEdit.py:83
msgid "Regular"
msgstr "Řádné"
#: DateEdit.py:75
msgid "Before"
msgstr "Před"
#: DateEdit.py:76
msgid "After"
msgstr "Po"
#: DateEdit.py:77
msgid "About"
msgstr "Okolo"
#: DateEdit.py:78
msgid "Range"
msgstr "Mezi"
#: DateEdit.py:79
msgid "Span"
msgstr "Od..do"
#: DateEdit.py:80
msgid "Text only"
msgstr "Pouze Text"
#: DateEdit.py:84
msgid "Estimated"
msgstr "Odhadované"
#: DateEdit.py:85
msgid "Calculated"
msgstr "Vypočítané"
#: DateEdit.py:194
msgid "Date selection"
msgstr "Výběr data"
#: DateEdit.py:264 gramps_main.py:1181 gramps_main.py:1188
msgid "Could not open help"
msgstr "Nemohu otevřít nápovědu"
#: DbPrompter.py:73
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: DbPrompter.py:74
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "XML GRAMPSu"
#: DbPrompter.py:75 ReadGedcom.py:75
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: DbPrompter.py:95
msgid "Open a database"
msgstr "Otevření databáze"
#: DbPrompter.py:119
msgid "Help not available"
msgstr "Nápověda nedostupná"
#: DbPrompter.py:149
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Otevření databáze"
#: DbPrompter.py:260
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importovat databázi"
#: DbPrompter.py:361
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Vytvořit databázi GRAMPS"
#: DbPrompter.py:434
msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
msgstr "GRAMPS: Vybrat jméno souboru pro novou databázi"
#: DbPrompter.py:485
msgid "Could not save file: %s"
msgstr "Soubor %s nelze uložit"
#: DbPrompter.py:589
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automaticky detekovat"
#: DbPrompter.py:598
msgid "Select file _type:"
msgstr "Vyberte _typ souboru"
#: DbPrompter.py:611 gramps_main.py:1402
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: DbPrompter.py:620
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Všechny soubory GRAMPS"
#: DbPrompter.py:631
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Databáze GRAMPSu"
#: DbPrompter.py:640
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "XML Databáze GRAMPSu"
#: DbPrompter.py:649
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Soubory GEDCOM"
#: DisplayModels.py:47 GrampsMime.py:46 GrampsMime.py:53 MergePeople.py:52
#: PeopleModel.py:408 Utils.py:119 const.py:169
#: plugins/DetAncestralReport.py:387 plugins/DetAncestralReport.py:394
#: plugins/DetDescendantReport.py:411 plugins/DetDescendantReport.py:418
#: plugins/DumpGenderStats.py:27 plugins/FamilyGroup.py:458
#: plugins/IndivComplete.py:281 plugins/IndivSummary.py:165
#: plugins/NavWebPage.py:1611 plugins/RelCalc.py:115 plugins/WebPage.py:656
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:408 const.py:167
#: plugins/DumpGenderStats.py:27 plugins/RelCalc.py:111
msgid "male"
msgstr "muž"
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:408 const.py:168
#: plugins/DumpGenderStats.py:27 plugins/RelCalc.py:113
msgid "female"
msgstr "žena"
#: DisplayModels.py:468 ImageSelect.py:996 MediaView.py:241 MediaView.py:249
#: NoteEdit.py:106 Utils.py:156 gramps.glade:5501 gramps.glade:16531
#: gramps.glade:27752 gramps.glade:28800 gramps.glade:30253 gramps.glade:31784
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: DisplayTrace.py:75
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS narazil na vnitřní chybu.\n"
"Prosím zkopírujte následující zprávu a vyplňte hlášení o chybě na\n"
"http://sourceforge.net/projects/gramps nebo pošlete zprávu emailem\n"
"na gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
#: DisplayTrace.py:106
msgid "Internal Error"
msgstr "Vnitřní chyba"
#: EditPerson.py:139 EditPerson.py:646
msgid "Edit Person"
msgstr "Upravit osobu"
#: EditPerson.py:261
msgid "Patronymic:"
msgstr "Jméno po otci:"
#: EditPerson.py:314 EditSource.py:331 EventEdit.py:272 ImageSelect.py:1138
#: Marriage.py:222 plugins/ScratchPad.py:166 plugins/ScratchPad.py:180
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: EditPerson.py:315 EditPerson.py:352 EditPlace.py:132 const.py:435
#: plugins/ScratchPad.py:185 plugins/ScratchPad.py:227
#: plugins/ScratchPad.py:262
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: EditPerson.py:316 EditPerson.py:340 Marriage.py:222 MediaView.py:62
#: plugins/ScratchPad.py:138 plugins/ScratchPad.py:182
#: plugins/ScratchPad.py:224
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: EditPerson.py:317 EditPlace.py:290 EditSource.py:337 ImageSelect.py:1144
#: Marriage.py:222 gramps.glade:13109 plugins/NavWebPage.py:630
#: plugins/ScratchPad.py:183 plugins/ScratchPad.py:225
msgid "Place"
msgstr "Místo"
#: EditPerson.py:334 EditSource.py:162 ImageSelect.py:693 ImageSelect.py:967
#: Marriage.py:223 gramps.glade:13691 plugins/FilterEditor.py:459
#: plugins/PatchNames.py:195 plugins/ScratchPad.py:284
#: plugins/ScratchPad.py:317 plugins/ScratchPad.py:544
#: plugins/ScratchPad.py:550
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: EditPerson.py:346 EditSource.py:311 ImageSelect.py:1117 MediaView.py:59
#: MergePeople.py:167 SelectObject.py:86 plugins/BookReport.py:631
#: plugins/BookReport.py:632 plugins/PatchNames.py:192
#: plugins/ScratchPad.py:181 plugins/ScratchPad.py:223
#: plugins/ScratchPad.py:282 plugins/ScratchPad.py:315
#: plugins/ScratchPad.py:382 plugins/ScratchPad.py:542
#: plugins/ScratchPad.py:548
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: EditPerson.py:352 EditPlace.py:131 MediaView.py:60
#: plugins/ScratchPad.py:260
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: EditPerson.py:578 ImageSelect.py:621 ImageSelect.py:1054 MediaView.py:275
#: plugins/ScratchPad.py:424 plugins/ScratchPad.py:433
msgid "Media Object"
msgstr "Objekt"
#: EditPerson.py:584 ImageSelect.py:627 docgen/AbiWord2Doc.py:335
#: docgen/AsciiDoc.py:371 docgen/HtmlDoc.py:486 docgen/KwordDoc.py:494
#: docgen/PdfDoc.py:631 docgen/RTFDoc.py:427
msgid "Open in %s"
msgstr "Otevřít v %s"
#: EditPerson.py:587 ImageSelect.py:630 MediaView.py:288
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Upravit pomocí GIMPu"
#: EditPerson.py:589 ImageSelect.py:632
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Upravit vlastnosti objektu"
#: EditPerson.py:640
msgid "New Person"
msgstr "Nová osoba"
#: EditPerson.py:765 GrampsCfg.py:63 const.py:233 const.py:246
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: EditPerson.py:1295
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Uložit změny v %s?"
#: EditPerson.py:1296 EditPerson.py:1312 Marriage.py:638 Marriage.py:651
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr ""
"Pokud zavřete dialog bez uložení, budou\n"
"provedené změny ztraceny."
#: EditPerson.py:1311
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "Uložit změny v %s?"
#: EditPerson.py:1659
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Nastavit vybrané jméno jako preferované"
#: EditPerson.py:1703
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Zadáno neznámé pohlaví"
#: EditPerson.py:1704
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
"dialog to fix the problem."
msgstr ""
"Pohlaví osoby je nyní neznámé. To bývá obvykle chyba. Můžete buď pokračovat "
"v ukládání nebo se vrátit do dialogu Upravit osobu a potíž odstranit."
#: EditPerson.py:1708
msgid "Continue saving"
msgstr "Pokračovat v ukládání"
#: EditPerson.py:1708
msgid "Return to window"
msgstr "Návrat do okna"
#: EditPerson.py:1739 Marriage.py:670
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "Hodnota GRAMPS ID nebyla změněna"
#: EditPerson.py:1740
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Pokusili jste se změnit ID v GRAMPSu na hodnotu %(grampsid)s. Tuto hodnotu "
"již používá %(person)s."
#: EditPerson.py:1852
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Potíž při změně pohlaví"
#: EditPerson.py:1853
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Změna pohlaví způsobila potíž v informacích o sňatcích.\n"
"Zkontrolujte informaci o sňatku osoby."
#: EditPerson.py:1896
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Upravit osobu (%s)"
#: EditPerson.py:1912 ImageSelect.py:1178
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Přidat místo (%s)"
#: EditPlace.py:91 EditPlace.py:296
msgid "Place Editor"
msgstr "Editor míst"
#: EditPlace.py:151 PlaceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:694
msgid "City"
msgstr "Město"
#: EditPlace.py:151 PlaceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:695
msgid "County"
msgstr "Kraj(okres)"
#: EditPlace.py:152 PlaceView.py:55
msgid "State"
msgstr "Stát"
#: EditPlace.py:152 PlaceView.py:56 plugins/NavWebPage.py:696
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: EditPlace.py:285 EditPlace.py:289
msgid "New Place"
msgstr "Nové místo"
#: EditPlace.py:392
msgid "Place title is already in use"
msgstr "Název místa je již používán"
#: EditPlace.py:393
msgid ""
"Each place must have a unique title, and title you have selected is already "
"used by another place"
msgstr ""
"Každé místo musí mít jedinečný název. Název, který jste vybrali, je již "
"používán jiným místem."
#: EditPlace.py:428
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Upravit místo (%s)"
#: EditPlace.py:547
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: EditPlace.py:549 EditPlace.py:558
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s]: událost %s\n"
#: EditPlace.py:556 plugins/NavWebPage.py:1573
msgid "Families"
msgstr "Rodiny"
#: EditPlace.py:564 Utils.py:111
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
#: EditPlace.py:634 PlaceView.py:224
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Odstranit místo (%s)"
#: EditSource.py:91 EditSource.py:251
msgid "Source Editor"
msgstr "Editor zdrojů"
#: EditSource.py:162
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
#: EditSource.py:240 EditSource.py:244 Sources.py:458 Sources.py:460
msgid "New Source"
msgstr "Nový zdroj"
#: EditSource.py:245 EditSource.py:343 ImageSelect.py:1150 Utils.py:161
#: Utils.py:163
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: EditSource.py:319 ImageSelect.py:1126 plugins/EventCmp.py:422
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: EditSource.py:325 ImageSelect.py:1132
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#: EditSource.py:349
msgid "Media"
msgstr "Objekty"
#: EditSource.py:403
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Upravit zdroj"
#: EditSource.py:470
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Odstranit zdroj (%s)"
#: EventEdit.py:117 EventEdit.py:122 EventEdit.py:278
msgid "Event Editor"
msgstr "Editor událostí"
#: EventEdit.py:119
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Editor událostí pro %s"
#: EventEdit.py:267 EventEdit.py:271
msgid "New Event"
msgstr "Nová událost"
#: EventEdit.py:315
msgid "Event does not have a type"
msgstr "Událost nemá typ"
#: EventEdit.py:316
msgid "You must specify an event type before you can save the event"
msgstr "Před uložením události je nutné zadat její typ."
#: EventEdit.py:333 MergePeople.py:125 const.py:233 const.py:241
#: plugins/EventCmp.py:422 plugins/FamilyGroup.py:200
#: plugins/FamilyGroup.py:334 plugins/NavWebPage.py:1470
#: plugins/ScratchPad.py:465
msgid "Birth"
msgstr "Narozen(a)"
#: EventEdit.py:333 MergePeople.py:127 plugins/EventCmp.py:422
#: plugins/FamilyGroup.py:218 plugins/FamilyGroup.py:336
#: plugins/FamilyGroup.py:338 plugins/NavWebPage.py:1478
msgid "Death"
msgstr "Úmrtí"
#: EventEdit.py:335
msgid "New event type created"
msgstr "Nový typ události vytvořen"
#: EventEdit.py:336
msgid ""
"The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the event menus for this database"
msgstr ""
"Typ události \"%s\" byl přidán do této databáze.\n"
"Od této chvíle bude přístupný v menu událostí pro databázi."
#: EventEdit.py:350
msgid "Edit Event"
msgstr "Upravit událost"
#: Exporter.py:96
msgid "GRAMPS: Export"
msgstr "GRAMPS: Export"
#: Exporter.py:131
msgid "Saving your data"
msgstr "Ukožení vašich dat"
#: Exporter.py:136
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Za obvyklých okolností GRAMPS nevyžaduje, abyste vy sami přímo ukládali vaše "
"změny. Všechny vámi provedené změny jsou okamžitě ukládány do databáze.\n"
"\n"
"Následující proces vám pomůže uložit kopii vašich dat do libovolného z "
"formátů podporovaných GRAMPSem. Můžete si tak vytvořit kopii vašich dat, "
"zálohu dat, nebo data zkonvertovat do formátu vhodného pro přenos do jiného "
"programu.\n"
"\n"
"Rozmyslíte-li si to, můžete během následujícího procesu kdykoli bezpečně "
"stisknout tlačítko Zrušit a vaše současná databáze bude stále nedotčena."
#: Exporter.py:170
msgid "Final save confirmation"
msgstr "Poslední potvrzení před uložením"
#: Exporter.py:194
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Data budou uložena následovně:\n"
"\n"
"Formát:\t%s\n"
"Jméno:\t%s\n"
"Složka:\t%s\n"
"\n"
"Stiskněte Vpřed pro pokračování, Zrušit pro skončení, nebo Zpět pro změnu "
"vašich voleb."
#: Exporter.py:214
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Vaše data byla uložena"
#: Exporter.py:215
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopie vašich dat byla úspěšně uložena. Můžete stisknout tlačítko Použít a "
"pokračovat.\n"
"Upozornění: databáze nyní otevřená v okně GRAMPSu NENÍ souborem, který jste "
"právě uložili. Budoucí editování aktuálně otevřené databáze nezmění právě "
"vytvořenou kopii."
#: Exporter.py:223
msgid "Saving failed"
msgstr "Uložení selhalo"
#: Exporter.py:224
msgid ""
"There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Při ukládání vašich dat došlo k chybě. Prosím vraťte se zpět a zkuste to "
"znovu\n"
"Upozornění: databáze otevřená v současnosti je v bezpečí. Pouze selhalo "
"uložení kopie vašich dat."
#: Exporter.py:237
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Vybrání formátu pro zápis"
#: Exporter.py:311
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Vybrání jména souboru"
#: Exporter.py:373
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Nelze zapsat soubor %s"
#: Exporter.py:374
msgid "System message was: %s"
msgstr "Systémová zpráva byla: %s"
#: Exporter.py:383
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "GRAMPS _GRDB databáze"
#: Exporter.py:384
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"GRDB databáze GRAMPSu je formát, který GRAMPS používá\n"
"k ukládání údajů. Vybrání této volby vám umožní vytvořit kopii současné "
"databáze."
#: FamilyView.py:67 PedView.py:62 plugins/AncestorChart.py:56
#: plugins/AncestorChart2.py:57 plugins/DesGraph.py:57
#: plugins/DescendChart.py:58 plugins/DescendReport.py:53
#: plugins/WebPage.py:73
msgid "b."
msgstr "*"
#: FamilyView.py:68 PedView.py:63 plugins/AncestorChart.py:57
#: plugins/AncestorChart2.py:58 plugins/DesGraph.py:58
#: plugins/DescendChart.py:59 plugins/DescendReport.py:54
msgid "d."
msgstr "†"
#: FamilyView.py:72
msgid "#"
msgstr "#"
#: FamilyView.py:75 MergePeople.py:123 PeopleView.py:61
#: plugins/IndivComplete.py:418 plugins/IndivSummary.py:240
#: plugins/NavWebPage.py:1450 plugins/RelCalc.py:95
#: plugins/StatisticsChart.py:103 plugins/WebPage.py:330
#: plugins/WebPage.py:332 plugins/WebPage.py:334
msgid "Gender"
msgstr "Pohlaví"
#: FamilyView.py:76 PeopleView.py:62 plugins/RelCalc.py:96
#: plugins/TimeLine.py:431
msgid "Birth Date"
msgstr "Datum narození"
#: FamilyView.py:77 PeopleView.py:64
msgid "Death Date"
msgstr "Datum úmrtí"
#: FamilyView.py:78 PeopleView.py:63
msgid "Birth Place"
msgstr "Místo narození"
#: FamilyView.py:79 PeopleView.py:65
msgid "Death Place"
msgstr "Místo úmrtí"
#: FamilyView.py:395 FamilyView.py:405 FamilyView.py:426 FamilyView.py:433
#: FamilyView.py:465 FamilyView.py:530 FamilyView.py:536 FamilyView.py:606
#: FamilyView.py:612 FamilyView.py:1180 FamilyView.py:1186 FamilyView.py:1219
#: FamilyView.py:1225 PedView.py:564 PedView.py:573 PeopleView.py:289
#: PeopleView.py:307 gramps.glade:822 gramps_main.py:662
#: plugins/NavWebPage.py:279 plugins/NavWebPage.py:1021
#: plugins/NavWebPage.py:1023
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: FamilyView.py:396 PeopleView.py:290
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: FamilyView.py:399 FamilyView.py:429 FamilyView.py:458 FamilyView.py:489
#: PedView.py:587 PedView.py:598 PeopleView.py:303
msgid "People Menu"
msgstr "Menu osob"
#: FamilyView.py:454 FamilyView.py:486 FamilyView.py:1199 FamilyView.py:1238
msgid "Add parents"
msgstr "Přidat rodiče"
#: FamilyView.py:521
msgid "Child Menu"
msgstr "Menu dětí"
#: FamilyView.py:547
msgid "Make the selected child an active person"
msgstr "Nastavit vybrané dítě jako aktivní osobu"
#: FamilyView.py:548 FamilyView.py:1198 FamilyView.py:1237
msgid "Edit the child/parent relationships"
msgstr "Upravit vztah dítě/rodič"
#: FamilyView.py:549
msgid "Edit the selected child"
msgstr "Upravit vybrané dítě"
#: FamilyView.py:550
msgid "Remove the selected child"
msgstr "Odstranit vybrané dítě"
#: FamilyView.py:597
msgid "Spouse Menu"
msgstr "Menu manžela(ky)"
#: FamilyView.py:623
msgid "Make the selected spouse an active person"
msgstr "Nastavit vybraného manžela(ku) jako aktivní osobu"
#: FamilyView.py:624
msgid "Edit relationship"
msgstr "Upravit vztah"
#: FamilyView.py:625
msgid "Remove the selected spouse"
msgstr "Odstranit vybraného manžela(ku)"
#: FamilyView.py:626
msgid "Edit the selected spouse"
msgstr "Upravit vybraného manžela(ku)"
#: FamilyView.py:627
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
msgstr "Nastavit vybraného partnera jako preferovaného manžela(ku)"
#: FamilyView.py:640
msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
msgstr "Nastavit preferovaného manžela(ku)"
#: FamilyView.py:776
msgid "Modify family"
msgstr "Upravit rodinu"
#: FamilyView.py:803 FamilyView.py:1452 SelectChild.py:88 SelectChild.py:153
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Přidat dítě do rodiny"
#: FamilyView.py:858
msgid "Remove Child (%s)"
msgstr "Odstranit dítě (%s)"
#: FamilyView.py:866
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
msgstr "Odstranit %s jako manžela(ku) %s?"
#: FamilyView.py:867
msgid ""
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
"person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr ""
"Odstranění manžela(ky) odstraní vztah mezi manželem(kou) a aktivní osobou. "
"Neodstraní manžela(lku) z databáze."
#: FamilyView.py:870
msgid "_Remove Spouse"
msgstr "Odst_ranit manžela(ku)"
#: FamilyView.py:909
msgid "Remove Spouse (%s)"
msgstr "Odstranit manžela(ku) (%s)"
#: FamilyView.py:950
msgid "Select Parents (%s)"
msgstr "Vybrat rodiče (%s)"
#: FamilyView.py:1065
msgid "<double click to add spouse>"
msgstr "<k přidání manžela(ky) dvakrát klikněte>"
#: FamilyView.py:1082 ReadGedcom.py:213
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Zjištěno poškození databáze"
#: FamilyView.py:1083 ReadGedcom.py:214
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Byl detekován problém v databázi. K opravě problému spusťte prosím nástroj "
"Zkontroluj a oprav databázi."
#: FamilyView.py:1134
msgid ""
"%s: %s [%s]\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s [%s]\n"
"\tVztah: %s"
#: FamilyView.py:1136
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: neznámý"
#: FamilyView.py:1171
msgid "Parents Menu"
msgstr "Rodičovské menu"
#: FamilyView.py:1197 FamilyView.py:1236
msgid "Make the selected parents the active family"
msgstr "Nastavit vybrané dítě jako aktivní osobu"
#: FamilyView.py:1200 FamilyView.py:1239
msgid "Remove parents"
msgstr "Odstranit rodiče"
#: FamilyView.py:1210
msgid "Spouse Parents Menu"
msgstr "Menu rodičů manžela(ky)"
#: FamilyView.py:1302 FamilyView.py:1317
msgid "Remove Parents of %s"
msgstr "Odstranit rodiče pro %s"
#: FamilyView.py:1303 FamilyView.py:1318
msgid ""
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
"between the parents is not removed."
msgstr ""
"Odstranění rodičů osoby odstraní osobu jako dítě rodičů. Rodiče nejsou "
"odstraněni z databáze a vztah mezi rodiči není odstraněn."
#: FamilyView.py:1307 FamilyView.py:1322
msgid "_Remove Parents"
msgstr "Odst_ranit rodiče"
#: FamilyView.py:1415
msgid "Remove Parents (%s)"
msgstr "Odstranit rodiče pro %s"
#: FamilyView.py:1487
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
msgstr "Pokus přeskupit děti selhal"
#: FamilyView.py:1488
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
msgstr "Děti musí být seřazeny podle data narození."
#: FamilyView.py:1493
msgid "Reorder children"
msgstr "Přeskupit děti"
#: FamilyView.py:1527
msgid "Reorder spouses"
msgstr "Přeskupit partnery"
#: GenericFilter.py:92
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Různé filtry"
#: GenericFilter.py:93 rule.glade:1165
msgid "No description"
msgstr "Bez popisu"
#: GenericFilter.py:135
msgid "Everyone"
msgstr "Všichni"
#: GenericFilter.py:137
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
#: GenericFilter.py:150
msgid "Disconnected people"
msgstr "Osoby bez vztahu"
#: GenericFilter.py:152
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr "Vyhovují osoby bez rodinného vztahu k nějaké osobě v databázi"
#: GenericFilter.py:168 GenericFilter.py:264 GenericFilter.py:372
#: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:627
#: GenericFilter.py:674 GenericFilter.py:772 GenericFilter.py:824
#: GenericFilter.py:911 gramps.glade:3521 gramps.glade:20716
#: gramps.glade:23077 gramps.glade:24561 plugins/FilterEditor.py:680
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: GenericFilter.py:169
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Vztah mezi <persons>"
#: GenericFilter.py:170
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtry vztahů"
#: GenericFilter.py:171
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová "
"cesta mezi dvěma osobami."
#: GenericFilter.py:265
msgid "People with <Id>"
msgstr "Osoby s <Id>"
#: GenericFilter.py:266
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým ID GRAMPSu"
#: GenericFilter.py:280
msgid "Default person"
msgstr "Výchozí osoba"
#: GenericFilter.py:282
msgid "Matches the default person"
msgstr "Vyhovuje výchozí osoba"
#: GenericFilter.py:303
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Lidé se záložkou"
#: GenericFilter.py:305
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Vyhovují osoby na seznamu záložek"
#: GenericFilter.py:326
msgid "People with complete records"
msgstr "Osoby s úplnými záznamy"
#: GenericFilter.py:328
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Vyhovují osoby s úplnými záznamy"
#: GenericFilter.py:341 gramps_main.py:960 plugins/Summary.py:113
msgid "Females"
msgstr "Ženy"
#: GenericFilter.py:343
msgid "Matches all females"
msgstr "Je žena"
#: GenericFilter.py:356 gramps_main.py:970
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Osoby s neznámým pohlavím"
#: GenericFilter.py:358
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Vyhovují osoby s neznámým pohlavím"
#: GenericFilter.py:372 GenericFilter.py:674 plugins/FilterEditor.py:692
msgid "Inclusive:"
msgstr "Zahrnout:"
#: GenericFilter.py:373
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Potomci <osoby>"
#: GenericFilter.py:374 GenericFilter.py:422 GenericFilter.py:465
#: GenericFilter.py:508 GenericFilter.py:629
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtry potomků"
#: GenericFilter.py:375
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Vyhovují všichni potomci určené osoby"
#: GenericFilter.py:420 GenericFilter.py:548 GenericFilter.py:586
#: GenericFilter.py:728 GenericFilter.py:874 GenericFilter.py:955
#: GenericFilter.py:1361 GenericFilter.py:1404 plugins/FilterEditor.py:684
msgid "Filter name:"
msgstr "Jméno filtru:"
#: GenericFilter.py:421
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Potomci osob vyhovujících <filtru>"
#: GenericFilter.py:423
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
#: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:772
#: GenericFilter.py:824 plugins/FilterEditor.py:678
msgid "Number of generations:"
msgstr "Počet generací:"
#: GenericFilter.py:464
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Potomci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
#: GenericFilter.py:466
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Vyhovují osoby, které jsou potomci určité osoby ne více než N generací "
"vzdálení"
#: GenericFilter.py:507
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Potomci <osoby> vzdálení alespoň<N> generací"
#: GenericFilter.py:509
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Vyhovují lidé, kteří jsou potomky vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
#: GenericFilter.py:549
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Děti osob vyhovujících <filtru>"
#: GenericFilter.py:550 GenericFilter.py:588 GenericFilter.py:876
#: GenericFilter.py:1106 GenericFilter.py:1407 GenericFilter.py:1430
#: GenericFilter.py:1460 GenericFilter.py:1475 GenericFilter.py:1488
msgid "Family filters"
msgstr "Rodinné filtry"
#: GenericFilter.py:551
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují děti každého, kdo vyhovuje filtru"
#: GenericFilter.py:587
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Sourozenci osob vyhovujících <filtru>"
#: GenericFilter.py:589
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují sourozenci každého, kdo vyhovuje filtru"
#: GenericFilter.py:628
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Potomci rodinných členů <osoby>"
#: GenericFilter.py:630
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Vyhovují osoby, které jsou potomky, nebo partnerem potomka určité osoby"
#: GenericFilter.py:675
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Předci <osoby>"
#: GenericFilter.py:676 GenericFilter.py:730 GenericFilter.py:774
#: GenericFilter.py:826 GenericFilter.py:913 GenericFilter.py:959
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtry předchůdců"
#: GenericFilter.py:677
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Vyhovuje osobám, které jsou předkové specifikované osoby"
#: GenericFilter.py:729
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Předkové osob vyhovujících <filtru>"
#: GenericFilter.py:731
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
#: GenericFilter.py:773
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
#: GenericFilter.py:775
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací."
#: GenericFilter.py:825
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení alespoň <N> generací"
#: GenericFilter.py:827
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
#: GenericFilter.py:875
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Rodiče osob vyhovujících <filtru>"
#: GenericFilter.py:877
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou rodiči všech, kdo vyhovují filtru"
#: GenericFilter.py:912
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Společným předkem je <osoba>"
#: GenericFilter.py:914
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Vyhovují lidé se společným předkem s určitou osobou"
#: GenericFilter.py:956
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Lidé se společným předkem s nějakou z osob vyhovujících <filtru>"
#: GenericFilter.py:957
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby mající společného předka s kýmkoli vyhovujícímu filtru"
#: GenericFilter.py:983 gramps_main.py:965 plugins/Summary.py:112
msgid "Males"
msgstr "Muži"
#: GenericFilter.py:985
msgid "Matches all males"
msgstr "Vyhovují všichni muži"
#: GenericFilter.py:998 GenericFilter.py:1593 plugins/FilterEditor.py:58
msgid "Personal event:"
msgstr "Osobní událost:"
#: GenericFilter.py:999 GenericFilter.py:1048 GenericFilter.py:1152
#: GenericFilter.py:1195 gramps.glade:9101 gramps.glade:10129
#: gramps.glade:13053 gramps.glade:14701
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: GenericFilter.py:1000 GenericFilter.py:1049 GenericFilter.py:1152
#: GenericFilter.py:1195 gramps.glade:9045 gramps.glade:14757
#: plugins/FilterEditor.py:676
msgid "Place:"
msgstr "Místo:"
#: GenericFilter.py:1001 GenericFilter.py:1050 GenericFilter.py:1152
#: GenericFilter.py:1195 gramps.glade:8989 gramps.glade:11453
#: gramps.glade:13165 gramps.glade:16998
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: GenericFilter.py:1002
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Lidé s osobní <událostí>"
#: GenericFilter.py:1003
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
#: GenericFilter.py:1004 GenericFilter.py:1053 GenericFilter.py:1155
#: GenericFilter.py:1198 GenericFilter.py:1520 GenericFilter.py:1540
#: GenericFilter.py:1596
msgid "Event filters"
msgstr "Filtry událostí"
#: GenericFilter.py:1047 GenericFilter.py:1593 plugins/FilterEditor.py:59
msgid "Family event:"
msgstr "Rodinná událost:"
#: GenericFilter.py:1051
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Lidé s rodinou <událostí>"
#: GenericFilter.py:1052
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s rodinnou události určité hodnoty"
#: GenericFilter.py:1101
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Počet vztahů:"
#: GenericFilter.py:1102 plugins/FilterEditor.py:65
msgid "Relationship type:"
msgstr "Typ vztahu:"
#: GenericFilter.py:1103
msgid "Number of children:"
msgstr "Počet dětí:"
#: GenericFilter.py:1104
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Lidé s <vztahem>"
#: GenericFilter.py:1105
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: GenericFilter.py:1153
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Lidé s <datem narození>"
#: GenericFilter.py:1154
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem narození"
#: GenericFilter.py:1196
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Osoby s <datem úmrtí>"
#: GenericFilter.py:1197
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí"
#: GenericFilter.py:1238 GenericFilter.py:1262 gramps.glade:9674
#: gramps.glade:23877 gramps.glade:24952
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: GenericFilter.py:1238 plugins/FilterEditor.py:60
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Osobní atribut:"
#: GenericFilter.py:1239
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Lidé s osobním <atributem>"
#: GenericFilter.py:1240
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
#: GenericFilter.py:1262 plugins/FilterEditor.py:61
msgid "Family attribute:"
msgstr "Rodinné atributy:"
#: GenericFilter.py:1263
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Lidé s rodinným <atributem>"
#: GenericFilter.py:1264
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují lidé s rodinným atributem určité hodnoty"
#: GenericFilter.py:1288 gramps.glade:8380
msgid "Given name:"
msgstr "Křestní jméno:"
#: GenericFilter.py:1289 gramps.glade:8352
msgid "Family name:"
msgstr "Příjmení:"
#: GenericFilter.py:1290 gramps.glade:8324
msgid "Suffix:"
msgstr "Přípona:"
#: GenericFilter.py:1291
#, fuzzy
msgid "person|Title:"
msgstr "Název:"
#: GenericFilter.py:1292
msgid "People with the <name>"
msgstr "Osoby se <jménem>"
#: GenericFilter.py:1293 GenericFilter.py:1325
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#: GenericFilter.py:1323 GenericFilter.py:1643 GenericFilter.py:1848
msgid "Substring:"
msgstr "Podřetězec:"
#: GenericFilter.py:1324
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: GenericFilter.py:1341 gramps_main.py:995
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Osoby s neúplnými jmény"
#: GenericFilter.py:1342
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím křestním jménem nebo příjmením"
#: GenericFilter.py:1362
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: GenericFilter.py:1363
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: GenericFilter.py:1405
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Partneři vyhovující <filtru>"
#: GenericFilter.py:1406
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, jejichž partner vyhovuje nějakému filtru"
#: GenericFilter.py:1428 gramps_main.py:985
msgid "Adopted people"
msgstr "Osoby adoptované"
#: GenericFilter.py:1429
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Vyhovují adoptované osoby"
#: GenericFilter.py:1445 gramps_main.py:990
msgid "People with images"
msgstr "Osoby mající fotografii"
#: GenericFilter.py:1446
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Vyhovují lidé s obrázkem v galerii"
#: GenericFilter.py:1458 gramps_main.py:1000
msgid "People with children"
msgstr "Osoby mající děti"
#: GenericFilter.py:1459
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Vyhovují osoby s dětmi"
#: GenericFilter.py:1473 gramps_main.py:1005
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Osoby bez sňatků"
#: GenericFilter.py:1474
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Vyhovují lidé bez partnera"
#: GenericFilter.py:1486 gramps_main.py:1010
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Osoby s více sňatky"
#: GenericFilter.py:1487
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Vyhovují lidé s více než jedním partnerem"
#: GenericFilter.py:1499 gramps_main.py:1015
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Osoby bez známého data narození"
#: GenericFilter.py:1500
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Osoby bez známého data narození"
#: GenericFilter.py:1518 gramps_main.py:1020
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Osoby s neúplnými událostmi"
#: GenericFilter.py:1519
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím datem nebo místem v události"
#: GenericFilter.py:1538 gramps_main.py:1025
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi"
#: GenericFilter.py:1539
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Vyhovují lidé postrádající datum nebo místo události v rodině"
#: GenericFilter.py:1560
msgid "On year:"
msgstr "V roce:"
#: GenericFilter.py:1561 gramps_main.py:1030
msgid "People probably alive"
msgstr "Osoby pravděpodobně naživu"
#: GenericFilter.py:1562
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Vyhovují osoby bez uvedeného úmrtí, které nejsou příliš staré"
#: GenericFilter.py:1580 gramps_main.py:1035
msgid "People marked private"
msgstr "Osoby označené jako důvěrné"
#: GenericFilter.py:1581
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
#: GenericFilter.py:1594 gramps.glade:27938 gramps_main.py:1040
msgid "Witnesses"
msgstr "Svědkové"
#: GenericFilter.py:1595
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Vyhovují osoby uvedené jako svědkové nějaké události"
#: GenericFilter.py:1644 plugins/FilterEditor.py:694
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Rozlišování velikosti písmen:"
#: GenericFilter.py:1645 plugins/FilterEditor.py:696
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulární výrazy:"
#: GenericFilter.py:1646
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: GenericFilter.py:1647
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: GenericFilter.py:1813 plugins/FilterEditor.py:682
msgid "Source ID:"
msgstr "ID zdroje:"
#: GenericFilter.py:1814
msgid "People with the <source>"
msgstr "Osoby se <zdrojem>"
#: GenericFilter.py:1816
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým zdrojem"
#: GenericFilter.py:1835
#, fuzzy
msgid "People having notes"
msgstr "Osoby mající fotografii"
#: GenericFilter.py:1836
#, fuzzy
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Vyhovují lidé bez partnera"
#: GenericFilter.py:1849
#, fuzzy
msgid "People having notes containing <subtring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: GenericFilter.py:1850
#, fuzzy
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: GrampsCfg.py:62
msgid "Father's surname"
msgstr "Otcovo příjmení"
#: GrampsCfg.py:64
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinace matčina a otcova příjmení"
#: GrampsCfg.py:65
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandský styl"
#: GrampsCfg.py:70 GrampsCfg.py:74 gramps.glade:8195 gramps.glade:23589
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: GrampsCfg.py:71
msgid "Dates"
msgstr "Data"
#: GrampsCfg.py:72
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Nástroje a stavový řádek"
#: GrampsCfg.py:73
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
#: GrampsCfg.py:75
msgid "GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS ID"
#: GrampsCfg.py:76 StartupDialog.py:223
msgid "Researcher Information"
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: GrampsDbBase.py:1030 GrampsDbBase.py:1068
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Zpět %s"
#: ImageSelect.py:497 ImageSelect.py:518
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Táhnout objekt"
#: ImageSelect.py:508 RelImage.py:51
msgid "Could not import %s"
msgstr "Nemohu importovat %s"
#: ImageSelect.py:579 plugins/SimpleBookTitle.py:238
msgid "Select an Object"
msgstr "Vybrání objektu"
#: ImageSelect.py:681
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor mediálních odkazů"
#: ImageSelect.py:780
msgid "Media Reference"
msgstr "Odkazy na média"
#: ImageSelect.py:786
msgid "Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů"
#: ImageSelect.py:842 ImageSelect.py:1209 MediaView.py:345
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Upravit mediální objekt"
#: ImageSelect.py:926
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Editor vlastností médií"
#: ImageSelect.py:1060
msgid "Properties Editor"
msgstr "Editor vlastností"
#: ImageSelect.py:1306
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Odstranit objekt"
#: LocEdit.py:72 LocEdit.py:105
msgid "Location Editor"
msgstr "Editace umístění"
#: Marriage.py:114 Marriage.py:376
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Editor sňatků/vztahů"
#: Marriage.py:154 Marriage.py:820 Marriage.py:843 Utils.py:131
msgid "%s and %s"
msgstr "%s a %s"
#: Marriage.py:370
msgid "New Relationship"
msgstr "Nový vztah"
#: Marriage.py:637 Marriage.py:650
msgid "Save Changes?"
msgstr "Uložit změny?"
#: Marriage.py:671
msgid ""
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
msgstr "ID GRAMPSu, které jste vybrali pro tento vztah je již používáno"
#: Marriage.py:727
msgid "Edit Marriage"
msgstr "Upravit manželství"
#: MediaView.py:57 MediaView.py:175 SelectObject.py:85 SourceView.py:51
#: SourceView.py:116 Sources.py:109 Sources.py:243
#: plugins/AncestorChart2.py:482 plugins/BookReport.py:789
#: plugins/DescendChart.py:424 plugins/PatchNames.py:230
#: plugins/ScratchPad.py:354 plugins/ScratchPad.py:543
#: plugins/ScratchPad.py:549
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: MediaView.py:61 PlaceView.py:59 SourceView.py:56
msgid "Last Changed"
msgstr "Naposledy změněno"
#: MediaView.py:252 SelectObject.py:132
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Soubor neexistuje"
#: MediaView.py:284
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Zobrazit výchozím prohlížečem"
#: MediaView.py:300
msgid "Edit properties"
msgstr "Upravit nastavení"
#: MediaView.py:357
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Mediální objekt je právě používán. Pokud odstraníte tento objekt, bude "
"smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#: MediaView.py:361
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr ""
"Odstranění objektu natrvalo odstraní objekt\n"
"z databáze."
#: MediaView.py:364
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Odstranit objekt?"
#: MediaView.py:365
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "O_dstranit objekt"
#: MediaView.py:422
msgid "Image import failed"
msgstr "Import obrázku selhal"
#: MergeData.py:68
msgid "Select title"
msgstr "Vybrat název"
#: MergeData.py:160
msgid "Merge Places"
msgstr "Sloučit Osoby"
#: MergeData.py:185 MergeData.py:317
msgid "Merge Sources"
msgstr "Sloučit zdroje"
#: MergePeople.py:68
msgid "Compare People"
msgstr "Porovnat osoby"
#: MergePeople.py:87 MergePeople.py:92 MergePeople.py:276 MergePeople.py:281
#, fuzzy
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Osoby nelze sloučit"
#: MergePeople.py:88 MergePeople.py:277
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
#: MergePeople.py:93 MergePeople.py:282
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
#: MergePeople.py:131 plugins/IndivComplete.py:232
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternativní jména"
#: MergePeople.py:137 gramps.glade:9573 gramps.glade:13652
#: plugins/NavWebPage.py:1463
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: MergePeople.py:144 PedView.py:696 plugins/NavWebPage.py:1530
msgid "Parents"
msgstr "Rodiče"
#: MergePeople.py:147 MergePeople.py:161
msgid "Family ID"
msgstr "ID rodiny"
#: MergePeople.py:153
msgid "No parents found"
msgstr "Nenalezeni žádní rodiče"
#: MergePeople.py:155 PedView.py:601
msgid "Spouses"
msgstr "Manžel(ka)"
#: MergePeople.py:165 PeopleView.py:66 plugins/FamilyGroup.py:363
#: plugins/FamilyGroup.py:481
msgid "Spouse"
msgstr "Manžel(ka)"
#: MergePeople.py:170 const.py:297
msgid "Marriage"
msgstr "Manželství"
#: MergePeople.py:174 const.py:909
msgid "Child"
msgstr "Dítě"
#: MergePeople.py:176
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádní manželé(ky) nebo děti"
#: MergePeople.py:180 gramps.glade:10857
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: MergePeople.py:265
msgid "Merge People"
msgstr "Spojené osoby"
#: NameEdit.py:127 NameEdit.py:131 NameEdit.py:230
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor jmen"
#: NameEdit.py:129
msgid "Name Editor for %s"
msgstr "Editor jmen pro %s"
#: NameEdit.py:219 NameEdit.py:223
msgid "New Name"
msgstr "Nové jméno"
#: NameEdit.py:224
msgid "Alternate Name"
msgstr "Alternativní jméno"
#: NameEdit.py:298
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Seskupovat všechny osoby se stejným jménem?"
#: NameEdit.py:299
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Máte na výběr buď seskupovat všechny osoby se jménem %(surname)s pod jméno %"
"(group_name)s nebo namapovat pouze toto jméno."
#: NameEdit.py:303
msgid "Group all"
msgstr "Seskupovat vše"
#: NameEdit.py:304
msgid "Group this name only"
msgstr "Seskupit pouze toto jméno"
#: NoteEdit.py:72
msgid "Note Editor"
msgstr "Editor poznámek"
#: PaperMenu.py:107 PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: PaperMenu.py:108 PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Na šířku"
#: PaperMenu.py:179 PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Vlastní velikost"
#: PedView.py:64
msgid "bap."
msgstr "kř."
#: PedView.py:65
msgid "chr."
msgstr "kost."
#: PedView.py:66
msgid "bur."
msgstr "pohř."
#: PedView.py:67
msgid "crem."
msgstr "krem."
#: PedView.py:382
msgid "Anchor"
msgstr "Kotva"
#: PedView.py:499
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "Dvouklik aktivuje osobu %s"
#: PedView.py:566
msgid "Set anchor"
msgstr "Nastavit kotvu"
#: PedView.py:567
msgid "Remove anchor"
msgstr "Odstranit kotvu"
#: PedView.py:632 plugins/NavWebPage.py:1557 plugins/WebPage.py:715
#: plugins/WebPage.py:722
msgid "Siblings"
msgstr "Sourozenci"
#: PedView.py:662 plugins/FamilyGroup.py:400 plugins/IndivComplete.py:295
#: plugins/IndivSummary.py:179 plugins/NavWebPage.py:1584
#: plugins/WebPage.py:674
msgid "Children"
msgstr "Děti"
#: PeopleView.py:67
msgid "Last Change"
msgstr "Poslední změna"
#: PeopleView.py:68
msgid "Cause of Death"
msgstr "Příčina úmrtí"
#: PeopleView.py:84 WriteGedcom.py:335 gramps_main.py:955
#: plugins/EventCmp.py:158 plugins/ExportVCalendar.py:83
#: plugins/ExportVCard.py:84 plugins/GraphViz.py:517
#: plugins/IndivComplete.py:510 plugins/NavWebPage.py:2142
#: plugins/StatisticsChart.py:846 plugins/TimeLine.py:412
#: plugins/WebPage.py:1333 plugins/WriteFtree.py:86 plugins/WriteGeneWeb.py:87
msgid "Entire Database"
msgstr "Celá databáze"
#: PeopleView.py:266 gramps_main.py:1701
msgid "Updating display..."
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
#: PeopleView.py:294 PlaceView.py:203 SourceView.py:191 gramps.glade:956
#: plugins/BookReport.py:832
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: PlaceView.py:49 PlaceView.py:120
msgid "Place Name"
msgstr "Jméno místa"
#: PlaceView.py:51 plugins/NavWebPage.py:694
msgid "Church Parish"
msgstr "Farní kostel"
#: PlaceView.py:52
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: PlaceView.py:57 plugins/NavWebPage.py:703
msgid "Longitude"
msgstr "Zeměpisná délka"
#: PlaceView.py:58 plugins/NavWebPage.py:708
msgid "Latitude"
msgstr "Zeměpisná šířka"
#: PlaceView.py:207
msgid "Place Menu"
msgstr "Menu míst"
#: PlaceView.py:254 SourceView.py:227 gramps_main.py:1482
msgid "Delete %s?"
msgstr "Odstranit %s?"
#: PlaceView.py:255
msgid ""
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
"that reference it."
msgstr ""
"Toto místo je používáno alespoň jedním záznamem v databázi. Pokud ho "
"odstraníte, bude trvale odstraněno z databáze a ze všech záznamů v databázi, "
"v kterých je odkazováno."
#: PlaceView.py:259
msgid "_Delete Place"
msgstr "O_dstranit místo"
#: PlaceView.py:290
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Místa nelze sloučit."
#: PlaceView.py:291
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrána právě dvě místa. Druhé "
"místo lze vybrat současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na "
"požadované místo."
#: PluginMgr.py:82
msgid "No description was provided"
msgstr "Nebyl poskytnut žádný popis"
#: PluginMgr.py:160
msgid "Uncategorized"
msgstr "Netříděno"
#: PluginMgr.py:162 PluginMgr.py:163 PluginMgr.py:164 PluginMgr.py:189
#: PluginMgr.py:191 PluginMgr.py:192 PluginMgr.py:223 PluginMgr.py:224
#: PluginMgr.py:225 ReportUtils.py:1823 Witness.py:83 Witness.py:167
#: const.py:234 const.py:247 const.py:493 gramps_main.py:1785
#: plugins/Check.py:702 plugins/ScratchPad.py:78 plugins/WebPage.py:334
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: Plugins.py:125 gramps.glade:1427
msgid "_Apply"
msgstr "Použí_t"
#: Plugins.py:314
msgid "Report Selection"
msgstr "Výpis výběru"
#: Plugins.py:315 plugins.glade:286
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Vyberte zprávu ze zpráv dostupných vlevo."
#: Plugins.py:316
msgid "Generate selected report"
msgstr "Vytvořit vybranou zprávu"
#: Plugins.py:316
msgid "_Generate"
msgstr "_Vytvořit"
#: Plugins.py:338
msgid "Tool Selection"
msgstr "Výběru nástroje"
#: Plugins.py:339
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Vyberte nástroj z nástrojů dostupných vlevo"
#: Plugins.py:340 plugins/verify.glade:67
msgid "_Run"
msgstr "_Spustit"
#: Plugins.py:341
msgid "Run selected tool"
msgstr "Spustit vybraný nástroj"
#: Plugins.py:367
msgid "Plugin status"
msgstr "Zobrazit stav pluginů"
#: Plugins.py:387
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Všechny moduly byly úspěšně načteny"
#: Plugins.py:389
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Následující moduly nemohou být nahrány:"
#: Plugins.py:726
msgid "Reload plugins"
msgstr "Znovu načíst zásuvné moduly"
#: Plugins.py:727 plugins/DumpGenderStats.py:63 plugins/Eval.py:140
#: plugins/Leak.py:136 plugins/TestcaseGenerator.py:814
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"
#: Plugins.py:728
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Pokusí se znovu načíst zásuvné moduly.\n"
"Poznámka: sám tento nástroj není znovu načten!"
#: ReadGedcom.py:81 ReadGedcom.py:82
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Systém souborů Windows 9x"
#: ReadGedcom.py:83
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Systém souborů Windows NT"
#: ReadGedcom.py:84
msgid "CD ROM"
msgstr "CD ROM"
#: ReadGedcom.py:85
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Síťový systém souborů Windows"
#: ReadGedcom.py:178
msgid "GEDCOM import status"
msgstr "Stav importu GEDCOM"
#: ReadGedcom.py:189 ReadGedcom.py:203 plugins/ImportGeneWeb.py:69
#: plugins/ImportGeneWeb.py:72 plugins/ImportGeneWeb.py:80
#: plugins/ImportvCard.py:66 plugins/ImportvCard.py:69
#: plugins/ImportvCard.py:77
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s nemůže být otevřen\n"
#: ReadGedcom.py:278 ReadGedcom.py:1786
msgid "Import from %s"
msgstr "Importovat z %s"
#: ReadGedcom.py:366
msgid ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
"systems available on this system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jména cest pro obrázky ve stylu Windows budou použita pro následující body "
"připojení . Tyto cesty jsou založeny na systému souborů kompatibilním s "
"Windows, který je dostupný na tomto systému:\n"
"\n"
#: ReadGedcom.py:373
msgid ""
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
msgstr ""
"Obrázky, které nemohou být nalezené na cestě uvedené v souboru GEDCOM, se "
"boudou hledat v adresáři, kde se soubor GEDCOM nachází (%s).\n"
#: ReadGedcom.py:438
msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Varování: předčasný konec na řádku %d.\n"
#: ReadGedcom.py:464
msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
msgstr "Varování: řádek %d byl prázdný, proto byl ignorován.\n"
#: ReadGedcom.py:466 ReadGedcom.py:475
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Varování: řádek %d je nesrozumitelný a proto byl ignorován"
#: ReadGedcom.py:528 plugins/ImportGeneWeb.py:163 plugins/ImportvCard.py:158
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Import dokončen za %d vteřin"
#: ReadGedcom.py:531
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM Import"
#: ReadGedcom.py:1228 ReadGedcom.py:1273
msgid "Warning: could not import %s"
msgstr "Varování: nelze importovat %s"
#: ReadGedcom.py:1229 ReadGedcom.py:1274
msgid ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tNásledující cesty byly vyzkoušeny:\n"
"\t\t"
#: ReadGedcom.py:1806
#, fuzzy
msgid "Overridden"
msgstr "Přepsa_t"
#: ReadGrdb.py:60 ReadGrdb.py:68 ReadXML.py:105 ReadXML.py:112 WriteGrdb.py:57
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s nemůže být otevřen"
#: ReadGrdb.py:65
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Verze databáze není touto verzí GRAMPSu podporována.\n"
"Prosím povyšte na odpovídající verzi nebo pro přenos dat mezi různými "
"verzemi GRAMPSu použijte XML."
#: ReadGrdb.py:69
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Verze databáze není touto verzí GRAMPSu podporována."
#: ReadGrdb.py:107 ReadGrdb.py:171
msgid "Import database"
msgstr "Importovat databázi"
#: ReadXML.py:124 ReadXML.py:134
msgid "Error reading %s"
msgstr "Chyba při čtení %s"
#: ReadXML.py:135
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Soubor je pravděpodobně poškozen nebo není platnou databází GRAMPSu."
#: ReadXML.py:174
msgid "Could not copy file"
msgstr "Soubor %s nelze otevřít"
#: ReadXML.py:495
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Import XML GRAMPSu"
#: RelImage.py:52 plugins/NavWebPage.py:777 plugins/NavWebPage.py:800
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Soubor byl přesunut nebo smazán"
#: RelImage.py:65 RelImage.py:78
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s nelze zobrazit"
#: RelImage.py:66 RelImage.py:79
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS nemůže zobrazit obrázek. Může to být způsobeno porušeným souborem."
#: Relationship.py:268
msgid "husband"
msgstr "Manžel"
#: Relationship.py:270
msgid "wife"
msgstr "Manželka"
#: Relationship.py:272
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "partner(ka)"
#: Relationship.py:275
msgid "unmarried|husband"
msgstr "druh"
#: Relationship.py:277
msgid "unmarried|wife"
msgstr "družka"
#: Relationship.py:279
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "druh(družka)"
#: Relationship.py:282
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: Relationship.py:284
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partnerka"
#: Relationship.py:286
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner(ka)"
#: Relationship.py:289
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: Relationship.py:291
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partnerka"
#: Relationship.py:293
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner(ka)"
#: Relationship.py:325
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Detekována smyčka ve vztazích"
#: Report.py:78
msgid "Default Template"
msgstr "Implicitní šablona"
#: Report.py:79
msgid "User Defined Template"
msgstr "Uživatelem definovaná šablona"
#: Report.py:152 Report.py:172 Utils.py:275
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: Report.py:190
msgid "First Generation"
msgstr "1. generace"
#: Report.py:190
msgid "Second Generation"
msgstr "2. generace"
#: Report.py:191
msgid "Fourth Generation"
msgstr "4. generace"
#: Report.py:191
msgid "Third Generation"
msgstr "3. generace"
#: Report.py:192
msgid "Fifth Generation"
msgstr "5. generace"
#: Report.py:192
msgid "Sixth Generation"
msgstr "6. generace"
#: Report.py:193
msgid "Eighth Generation"
msgstr "8. generace"
#: Report.py:193
msgid "Seventh Generation"
msgstr "7. generace"
#: Report.py:194
msgid "Ninth Generation"
msgstr "9. generace"
#: Report.py:194
msgid "Tenth Generation"
msgstr "10. generace"
#: Report.py:195
msgid "Eleventh Generation"
msgstr "11. generace"
#: Report.py:195
msgid "Twelfth Generation"
msgstr "12. generace"
#: Report.py:196
msgid "Fourteenth Generation"
msgstr "14. generace"
#: Report.py:196
msgid "Thirteenth Generation"
msgstr "13. generace"
#: Report.py:197
msgid "Fifteenth Generation"
msgstr "15. generace"
#: Report.py:197
msgid "Sixteenth Generation"
msgstr "16. generace"
#: Report.py:198
msgid "Eighteenth Generation"
msgstr "18. generace"
#: Report.py:198
msgid "Seventeenth Generation"
msgstr "17. generace"
#: Report.py:199
msgid "Nineteenth Generation"
msgstr "19 generace"
#: Report.py:199
msgid "Twentieth Generation"
msgstr "20. generace"
#: Report.py:200
msgid "Twenty-first Generation"
msgstr "21. generace"
#: Report.py:200
msgid "Twenty-second Generation"
msgstr "22. generace"
#: Report.py:201
msgid "Twenty-fourth Generation"
msgstr "24. generace"
#: Report.py:201
msgid "Twenty-third Generation"
msgstr "23. generace"
#: Report.py:202
msgid "Twenty-fifth Generation"
msgstr "25. generace"
#: Report.py:202
msgid "Twenty-sixth Generation"
msgstr "26. generace"
#: Report.py:203
msgid "Twenty-eighth Generation"
msgstr "28. generace"
#: Report.py:203
msgid "Twenty-seventh Generation"
msgstr "27. generace"
#: Report.py:204
msgid "Twenty-ninth Generation"
msgstr "29. generace"
#: Report.py:253
msgid "Progress Report"
msgstr "Zpráva o postupu"
#: Report.py:253
msgid "Working"
msgstr "Pracuji"
#: Report.py:409
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s pro knihu GRAMPSu"
#: Report.py:560 Report.py:1106
msgid "Document Options"
msgstr "Nastavení dokumentu"
#: Report.py:571
msgid "Center Person"
msgstr "Odstranit osobu"
#: Report.py:583
msgid "C_hange"
msgstr "Změnit"
#: Report.py:596
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: Report.py:600 StyleEditor.py:83
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor stylů"
#: Report.py:656
msgid "Report Options"
msgstr "Nastavení výpisu"
#: Report.py:674 plugins/FilterEditor.py:339 plugins/FilterEditor.py:525
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: Report.py:692 plugins/DescendChart.py:432
msgid "Generations"
msgstr "Generace"
#: Report.py:701
msgid "Page break between generations"
msgstr "Stránkový zlom mezi generacemi"
#: Report.py:896 Witness.py:212 plugins/FilterEditor.py:219
msgid "Select Person"
msgstr "Vybrat osobu"
#: Report.py:973
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s - %(report_name)s"
#: Report.py:1060 Report.py:1143 docgen/PSDrawDoc.py:410
msgid "Print a copy"
msgstr "Vytisknout kopii"
#: Report.py:1116
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: Report.py:1121 plugins/NavWebPage.py:2405
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
#: Report.py:1123 plugins/NavWebPage.py:2402
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: Report.py:1149
msgid "Output Format"
msgstr "Formát výstupu"
#: Report.py:1205 Report.py:1207
msgid "Paper Options"
msgstr "Nastavení papíru"
#: Report.py:1216 plugins/SimpleBookTitle.py:211
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: Report.py:1221
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: Report.py:1229 Report.py:1245 gramps.glade:21950 gramps.glade:21978
#: gramps.glade:22006 gramps.glade:22466
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: Report.py:1233
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: Report.py:1237
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: Report.py:1258
msgid "Page Count"
msgstr "Strana číslo"
#: Report.py:1284 Report.py:1289 plugins/NavWebPage.py:2386
#: plugins/NavWebPage.py:2391
msgid "HTML Options"
msgstr "Nastavení HTML"
#: Report.py:1292 plugins/WebPage.py:1507
msgid "Template"
msgstr "Šablona"
#: Report.py:1316 plugins/WebPage.py:1508
msgid "User Template"
msgstr "Šablona uživatele"
#: Report.py:1320 plugins/WebPage.py:1466
msgid "Choose File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: Report.py:1352 plugins/NavWebPage.py:1846
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nepřípustný název souboru"
#: Report.py:1353
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
"Zadaný soubor je adresář.\n"
"Prosím zadejte platné jméno souboru."
#: Report.py:1358
msgid "File already exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: Report.py:1359
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Můžete buď soubor přepsat nebo změnit vybrané jméno souboru."
#: Report.py:1361
msgid "_Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: Report.py:1362
msgid "_Change filename"
msgstr "Změnit jméno souboru"
#: ReportUtils.py:308 ReportUtils.py:423 Utils.py:166 Utils.py:168
#: plugins/NavWebPage.py:2577 plugins/NavWebPage.py:2583
#: plugins/NavWebPage.py:2589
msgid "Private"
msgstr "Osobní"
#: ReportUtils.py:570 ReportUtils.py:1124 ReportUtils.py:1222
#: ReportUtils.py:1513 ReportUtils.py:1606 plugins/DetAncestralReport.py:202
#: plugins/DetAncestralReport.py:429 plugins/DetDescendantReport.py:228
#: plugins/DetDescendantReport.py:452
msgid "He"
msgstr "On"
#: ReportUtils.py:572 ReportUtils.py:1126 ReportUtils.py:1224
#: ReportUtils.py:1515 ReportUtils.py:1608 plugins/DetAncestralReport.py:204
#: plugins/DetAncestralReport.py:427 plugins/DetDescendantReport.py:230
#: plugins/DetDescendantReport.py:450
msgid "She"
msgstr "Ona"
#: ReportUtils.py:585
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ReportUtils.py:594
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:603
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s a zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:611
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:619
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:628
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:637
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:645
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:653
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a "
"zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:662
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:671
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:679
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:687
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:693
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:700
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:706
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:713
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ReportUtils.py:722
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:731
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:739
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:747
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřela %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:756
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:765
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:773
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:781
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a "
"zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:790
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:799
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:807
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:815
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:821
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:828
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:834
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:888
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:894
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:901
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:906 ReportUtils.py:917
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:912
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:923
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:927
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:933
msgid "He also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:939
msgid "She also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:946
msgid "He also married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:951 ReportUtils.py:962
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:957
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:968
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:972
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:993
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:995
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:998
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1001
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1006
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1008
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1011
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Měl také vztah s %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1014
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Také měla vztah s %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1045
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s"
#: ReportUtils.py:1049
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1054
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Byl synem %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1057
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Je synem: %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1061
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "%s byl synem %(father)s."
#: ReportUtils.py:1064
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Je synem %(father)s."
#: ReportUtils.py:1069
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Byla dcerou %(father)s a %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1073
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je dcerou: %(father)s a %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1078
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Byla dcerou: %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1081
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Je dcerou: %(mother)s."
#: ReportUtils.py:1085
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Jejím otcem byl: %(father)s."
#: ReportUtils.py:1088
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Její otec je %(father)s."
#: ReportUtils.py:1136
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1141
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:1145
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1150
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s se narodila v %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1154
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil v %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1161
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1166
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:1170
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1175
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1179
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila v %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1235
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1240
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ReportUtils.py:1247
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ReportUtils.py:1254
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ReportUtils.py:1262
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1265
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ReportUtils.py:1270
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ReportUtils.py:1275
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ReportUtils.py:1282
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1287
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ReportUtils.py:1294
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ReportUtils.py:1301
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ReportUtils.py:1309
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1312
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ReportUtils.py:1317
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ReportUtils.py:1322
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ReportUtils.py:1329
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1332
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ReportUtils.py:1337
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ReportUtils.py:1342
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ReportUtils.py:1351
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
#: ReportUtils.py:1355
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
#: ReportUtils.py:1359
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
#: ReportUtils.py:1366
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1371
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ReportUtils.py:1378
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
"měsíců."
#: ReportUtils.py:1385
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ReportUtils.py:1393
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1396
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ReportUtils.py:1401
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ReportUtils.py:1406
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ReportUtils.py:1413
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1418
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ReportUtils.py:1425
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
"měsíců."
#: ReportUtils.py:1432
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)d "
"dnů."
#: ReportUtils.py:1440
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1443
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ReportUtils.py:1448
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ReportUtils.py:1453
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ReportUtils.py:1460
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1463
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ReportUtils.py:1468
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ReportUtils.py:1473
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ReportUtils.py:1482
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d let."
#: ReportUtils.py:1486
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d měsíců."
#: ReportUtils.py:1490
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d dnů."
#: ReportUtils.py:1543
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:1548
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:1552
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:1557
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1561
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:1564
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben."
#: ReportUtils.py:1569
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:1574
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:1578
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:1583
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:1587
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:1590
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena."
#: ReportUtils.py:1620
msgid ""
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
msgstr ""
"%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřel: %(death_date)s "
"%(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1627
msgid ""
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
msgstr ""
"%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřel: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1635
msgid ""
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
msgstr ""
"%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřel: %(death_place)"
"s."
#: ReportUtils.py:1642
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1649
msgid ""
"%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s Zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1654
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s Zemřel: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1660
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s Zemřel: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1665
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:1671
msgid ""
"%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"%(male_name)s Narozen: %(birth_place)s Zemřel: %(death_date)s %(death_place)"
"s."
#: ReportUtils.py:1678
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_place)s Zemřel: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1686
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_place)s Zemřel: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1693
msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1699
msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s Zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1704
msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s Zemřel: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1709
msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s Zemřel: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1712
msgid "%(male_name)s."
msgstr "%(male_name)s."
#: ReportUtils.py:1719
msgid ""
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřela: %"
"(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1726
msgid ""
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
msgstr ""
"%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřela: %"
"(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1734
msgid ""
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřela: %"
"(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1741
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1748
msgid ""
"%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s Zemřela: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1753
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s Zemřela: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1759
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s Zemřela: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1764
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:1770
msgid ""
"%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s Narozena: %(birth_place)s Zemřela: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1777
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_place)s Zemřela: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1785
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_place)s Zemřela: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1792
msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s Narozená: %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:1798
msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s Zemřela: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1803
msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s Zemřela: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:1808
msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s Zemřela: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:1811
msgid "%(female_name)s."
msgstr "%(female_name)s."
#: ReportUtils.py:1820 const.py:490 gramps.glade:4582
#: plugins/FamilyGroup.py:376 plugins/FamilyGroup.py:378
msgid "Married"
msgstr "Manželé"
#: ReportUtils.py:1821 const.py:491
msgid "Unmarried"
msgstr "Svobodný"
#: ReportUtils.py:1822 const.py:492
msgid "Civil Union"
msgstr "Občanský svazek"
#: ReportUtils.py:1824 const.py:234 const.py:248 const.py:494
#: mergedata.glade:242
msgid "Other"
msgstr "Jiný"
#: SelectChild.py:193 SelectChild.py:220
msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním dítětem"
#: SelectChild.py:213
#, fuzzy
msgid "The person is already linked as child"
msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním dítětem"
#: SelectChild.py:245
msgid "Add Child to Family (%s)"
msgstr "Přidat dítě do rodiny (%s)"
#: SourceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:1117
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: SourceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:1119
msgid "Abbreviation"
msgstr "Zkratka"
#: SourceView.py:55
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikované informace"
#: SourceView.py:195
msgid "Source Menu"
msgstr "Menu zdrojů"
#: SourceView.py:220
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a "
"ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#: SourceView.py:224
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Odstranění zdroje odstraní zdroj z databáze."
#: SourceView.py:228
msgid "_Delete Source"
msgstr "O_dstranit zdroj"
#: SourceView.py:269
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Zdroje nelze sloučit"
#: SourceView.py:270
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva zdroje. Druhý "
"zdroj může být vybrán současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na "
"požadovaný zdroj."
#: Sources.py:86
msgid "Source Reference Selection"
msgstr "Výběr zdroje odkazů"
#: Sources.py:146 Sources.py:461
msgid "Source Reference"
msgstr "Odkaz na zdroj"
#: Sources.py:152
msgid "Reference Selector"
msgstr "Výběr odkazů"
#: Sources.py:379 Sources.py:467
msgid "Source Information"
msgstr "Zdroj informace"
#: StartupDialog.py:140
msgid "Broken GNOME libraries"
msgstr "Poškozené knihovny GNOME"
#: StartupDialog.py:141
msgid ""
"GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required by "
"GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack of "
"support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
"Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME (http://"
"www.dropline.net/gnome/). If you are running another distribution, please "
"check your GNOME configuration."
msgstr ""
"GRAMPS zjistil neúplnou knihovnu Pythonu pro GNOME, která je vyžadována pro "
"běh GRAMPSu. Často se lze s tímto problémem setkat na sytémech Slackware, "
"které mají malou podporu pro GNOME. Pokud používáte Slackware, lze tuto "
"potíž odstranit nainstalováním Dropline GNOME (http://www.dropline.net/"
"gnome/). Používáte-li jinou distribuci, zkontrolujte vaši konfiguraci GNOME."
#: StartupDialog.py:160 gramps_main.py:157 gramps_main.py:160
#: gramps_main.py:170
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba konfigurace"
#: StartupDialog.py:161 gramps_main.py:161
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Instalace GRAMPSu je pravděpodobně neúplná. Přesvědčte se, že je GConf "
"schéma GRAMPSu správně nainstalováno."
#: StartupDialog.py:176
msgid "Getting Started"
msgstr "Začínáme"
#: StartupDialog.py:181
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Vítejte v GRAMPSu, programovém systému pro správu genealogického výzkumu a "
"analýzy.\n"
"\n"
"Před vlastním použitím GRAMPSu je nutné zadat některé údaje a nastavení.\n"
"\n"
"Všechny tyto údaje se dají později změnit v menu\n"
"Úpravy ->Nastavení."
#: StartupDialog.py:191
msgid "Complete"
msgstr "Hotovo"
#: StartupDialog.py:198
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAPMS je Open source projekt.\n"
"\n"
"Jeho úspěch závisí především na vás\n"
"uživatelích, a proto je důležitá\n"
"zpětná vazba.\n"
"\n"
"Přihlaste se, prosím, do emailové konference,\n"
"posílejte hlášení o chybách, navrhujte vylepšení,\n"
"zjistěte, jak můžete přispět.\n"
"\n"
"Příjemnou práci s GRAPMSem."
#: StartupDialog.py:232
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"Pro vytváření platných souborů GEDCOM je nutné zadat následující údaje.\n"
"Pokud vytváření souborů GEDCOM neplánujete, nemusíte následující vyplňovat."
#: StartupDialog.py:243 gramps.glade:6235 gramps.glade:6318
#: plugins/soundex.glade:110
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: StartupDialog.py:244 gramps.glade:10157 plugins/Ancestors.py:506
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: StartupDialog.py:245 gramps.glade:15804
msgid "City:"
msgstr "Město:"
#: StartupDialog.py:246 gramps.glade:10297
msgid "State/Province:"
msgstr "Stát/Provincie:"
#: StartupDialog.py:247 gramps.glade:10185 gramps.glade:15860
msgid "Country:"
msgstr "Země:"
#: StartupDialog.py:248 gramps.glade:10269
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "PSČ:"
#: StartupDialog.py:249 gramps.glade:10603 gramps.glade:16147
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: StartupDialog.py:250
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: StartupDialog.py:277
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Chyba konfigurace/instalace"
#: StartupDialog.py:278
msgid ""
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr ""
"Schémata GConf nebyla nalezena. Nejprve zkuste vykonat příkaz 'pkill gconfd' "
"a spusťte gramps znovu.Nepomůže-li to, schémata GConf nebyla správně "
"nainstalována. Pokud jste neprovedli 'make install' nebo pokud jste GRAMPS "
"instalovali bez oprávnění roota, je toto pravděpodobně příčina potíží. "
"Prosím přečtěte si soubor INSTALL v adresáři se zdrojovým kódem GRAMPSu."
#: StartupDialog.py:291
msgid "LDS extensions"
msgstr "Rozšíření SPD"
#: StartupDialog.py:300
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS má podporu pro obřady SPD, což jsou \n"
"zvláštní typy událostí, vztahující se k Církvi Ježíše Krista Svatých \n"
"posledních dnů.\n"
"\n"
"Tuto podporu můžete nyní zapnout. Svoji volbu můžete\n"
"v budoucnu změnit v dialogu Nastavení."
#: StartupDialog.py:311
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Zapnout podporu obřadů SPD"
#: StyleEditor.py:71
msgid "Document Styles"
msgstr "Styly dokumentu"
#: StyleEditor.py:121
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Chyba při ukládání stylopisu"
#: StyleEditor.py:181
msgid "Style editor"
msgstr "Editor stylů"
#: StyleEditor.py:185
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: StyleEditor.py:211
msgid "No description available"
msgstr "Žádný popis není k dispozici"
#: UrlEdit.py:74 UrlEdit.py:80 UrlEdit.py:107
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor internetových adres"
#: UrlEdit.py:76
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Editace internetové adresy %s"
#: Utils.py:68
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Data mohou být obnovena pouze operací Zpět nebo Zrušit změny a skončit."
#: Utils.py:526
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr ""
#: Witness.py:64
msgid "Witness"
msgstr "Svědek"
#: Witness.py:178 Witness.py:194
msgid "Witness Editor"
msgstr "Editor svědků"
#: Witness.py:247
msgid "Witness selection error"
msgstr "Chyba při výběru svědků"
#: Witness.py:248
msgid ""
"Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
"actually select the person by pressing the Select button.\n"
"\n"
"Please try again. The witness has not been changed."
msgstr ""
"Protože jste udali, že osoba je v databázi, potřebujete vlastně osobu vybrat "
"stisknutím tlačítka Vybrat.\n"
"\n"
"Prosím zkuste to znovu. Svědek nebyl změněn."
#: WriteGedcom.py:340 plugins/DescendReport.py:116
#: plugins/ExportVCalendar.py:88 plugins/ExportVCard.py:89
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:121 plugins/GraphViz.py:521
#: plugins/IndivComplete.py:514 plugins/NavWebPage.py:2146
#: plugins/StatisticsChart.py:850 plugins/TimeLine.py:416
#: plugins/WebPage.py:1337 plugins/WriteFtree.py:91 plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Descendants of %s"
msgstr "%s potomci"
#: WriteGedcom.py:346 plugins/Ancestors.py:138 plugins/ExportVCalendar.py:94
#: plugins/ExportVCard.py:95 plugins/FtmStyleAncestors.py:96
#: plugins/GraphViz.py:525 plugins/IndivComplete.py:518
#: plugins/NavWebPage.py:2154 plugins/StatisticsChart.py:854
#: plugins/TimeLine.py:420 plugins/WebPage.py:1345 plugins/WriteFtree.py:97
#: plugins/WriteGeneWeb.py:98
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "%s předci"
#: WriteGedcom.py:352 plugins/ExportVCalendar.py:100
#: plugins/ExportVCard.py:101 plugins/GraphViz.py:529
#: plugins/IndivComplete.py:522 plugins/NavWebPage.py:2158
#: plugins/StatisticsChart.py:858 plugins/TimeLine.py:424
#: plugins/WebPage.py:1349 plugins/WriteFtree.py:103
#: plugins/WriteGeneWeb.py:104
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Společným předkem je: %s"
#: WriteGedcom.py:571 WriteGedcom.py:576 WriteGedcom.py:991
#: docgen/AbiWord2Doc.py:75 docgen/AbiWord2Doc.py:78 docgen/AsciiDoc.py:113
#: docgen/AsciiDoc.py:116 docgen/HtmlDoc.py:225 docgen/HtmlDoc.py:228
#: docgen/HtmlDoc.py:353 docgen/HtmlDoc.py:356 docgen/LaTeXDoc.py:87
#: docgen/LaTeXDoc.py:90 docgen/OpenSpreadSheet.py:76
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:78 docgen/OpenSpreadSheet.py:226
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:230 docgen/OpenSpreadSheet.py:404
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:408 docgen/OpenSpreadSheet.py:436
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:440 docgen/PSDrawDoc.py:95 docgen/PSDrawDoc.py:98
#: docgen/PdfDoc.py:180 docgen/RTFDoc.py:80 docgen/RTFDoc.py:83
#: docgen/SvgDrawDoc.py:75 docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: plugins/ExportVCalendar.py:179 plugins/ExportVCalendar.py:183
#: plugins/ExportVCard.py:162 plugins/ExportVCard.py:166
#: plugins/NavWebPage.py:1852 plugins/WriteGeneWeb.py:232
#: plugins/WriteGeneWeb.py:236
msgid "Could not create %s"
msgstr "Nemohu vytvořit %s"
#: WriteGedcom.py:1273
#, fuzzy
msgid "Export failed"
msgstr "Import obrázku selhal"
#: WriteGedcom.py:1284
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: WriteGedcom.py:1285
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"GEDCOM se používá pro přenos dat mezi genealogickými programy. Většina "
"genealogického softwaru přijímá jako vstup soubory GEDCOM."
#: WriteGedcom.py:1287
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Volby exportu GEDCOM"
#: WriteXML.py:91 WriteXML.py:141 WriteXML.py:150 WriteXML.py:167
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Ukládání %s selhalo"
#: WriteXML.py:92
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
msgstr "Probíhá pokus o obnovení původního souboru"
#: WriteXML.py:142
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Databáze nemůže být uložena, protože nemáte právo zápisu do adresáře. "
"Získejte prosím právo zápisu do adresáře a zkuste to znovu."
#: WriteXML.py:151
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Databáze·nemůže·být·uložena,·protože·nemáte·právo·zápisu·do·souboru."
"·Získejte prosím·právo·zápisu·do·souboru·a·zkuste·to·znovu."
#: WriteXML.py:881
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "_XML databáze GRAMPSu"
#: WriteXML.py:882
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"XML databáze GRAMPSu je formát používaný staršími verzemi GRAMPSu. "
"Kompatibilní pro čtení/zápis se současným formátem databáze GRAMPSu."
#: const.py:141
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy) je "
"osobní genealogický program"
#: const.py:158
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>\n"
"Radek Malcic <malcic@atlas.cz>"
#: const.py:233 const.py:242 const.py:353
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptován(a)"
#: const.py:233 const.py:243
msgid "Stepchild"
msgstr "Nevlastní dítě"
#: const.py:234 const.py:244
msgid "Sponsored"
msgstr "Sponzorovaný"
#: const.py:234 const.py:245
msgid "Foster"
msgstr "Pěstoun"
#: const.py:257
msgid "Very Low"
msgstr "Velmi nízká"
#: const.py:258 plugins/Merge.py:99
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: const.py:259
msgid "Normal"
msgstr "Standardní"
#: const.py:260 plugins/Merge.py:107
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: const.py:261
msgid "Very High"
msgstr "Velmi vysoká"
#: const.py:288
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativní sňatek"
#: const.py:289
msgid "Annulment"
msgstr "Storno"
#: const.py:290 const.py:368
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Žádost o rozvod"
#: const.py:291
msgid "Divorce"
msgstr "Rozvod"
#: const.py:292
msgid "Engagement"
msgstr "Zasnoubení"
#: const.py:293
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ohlášky"
#: const.py:294
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Manželská smlouva"
#: const.py:295
msgid "Marriage License"
msgstr "Manželská dohoda"
#: const.py:296
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Předmanželská smlouva"
#: const.py:354
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Alternativní narození"
#: const.py:355
msgid "Alternate Death"
msgstr "Alternativní úmrtí"
#: const.py:356
msgid "Adult Christening"
msgstr "Křtiny dospělých"
#: const.py:357
msgid "Baptism"
msgstr "Baptistické křtiny"
#: const.py:358
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: const.py:359
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: const.py:360
msgid "Blessing"
msgstr "Požehnání"
#: const.py:361
msgid "Burial"
msgstr "Pohřeb"
#: const.py:362
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Příčina úmrtí"
#: const.py:363
msgid "Census"
msgstr "Sčítání lidu"
#: const.py:364
msgid "Christening"
msgstr "Křest"
#: const.py:365
msgid "Confirmation"
msgstr "Biřmování"
#: const.py:366
msgid "Cremation"
msgstr "Kremace"
#: const.py:367
msgid "Degree"
msgstr "Akademická hodnost"
#: const.py:369
msgid "Education"
msgstr "Vzdělání"
#: const.py:370
msgid "Elected"
msgstr "Zvolen"
#: const.py:371
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrace"
#: const.py:372
msgid "First Communion"
msgstr "První přijímání"
#: const.py:373
msgid "Immigration"
msgstr "Imigrace"
#: const.py:374
msgid "Graduation"
msgstr "Promoce"
#: const.py:375
msgid "Medical Information"
msgstr "Zdravotní informace"
#: const.py:376
msgid "Military Service"
msgstr "Vojenská služba"
#: const.py:377
msgid "Naturalization"
msgstr "Udělení občanství"
#: const.py:378
msgid "Nobility Title"
msgstr "Šlechtický titul"
#: const.py:379
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Počet sňatků"
#: const.py:380
msgid "Occupation"
msgstr "Zaměstnání"
#: const.py:381
msgid "Ordination"
msgstr "Vysvěcení"
#: const.py:382
msgid "Probate"
msgstr "Ověření závěti"
#: const.py:383
msgid "Property"
msgstr "Majetek"
#: const.py:384
msgid "Religion"
msgstr "Náboženství"
#: const.py:385
msgid "Residence"
msgstr "Bydliště"
#: const.py:386
msgid "Retirement"
msgstr "Odchod do důchodu"
#: const.py:387
msgid "Will"
msgstr "Závěť"
#: const.py:434
msgid "Caste"
msgstr "Kasta"
#: const.py:436
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikační číslo"
#: const.py:437
msgid "National Origin"
msgstr "Národnost"
#: const.py:438 const.py:457
msgid "Number of Children"
msgstr "Počet dětí"
#: const.py:439
msgid "Social Security Number"
msgstr "Číslo sociálního zabezpečení"
#: const.py:490
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi manželem a manželkou"
#: const.py:491
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi mužem a ženou"
#: const.py:492
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uznávaný vztah mezi lidmi stejného pohlaví"
#: const.py:493
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Neznámý vztah mezi mužem a ženou"
#: const.py:494
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Nespecifikovaný vztah mezi mužem a ženou"
#: const.py:522
msgid "Also Known As"
msgstr "Také znám(a) jako"
#: const.py:523
msgid "Birth Name"
msgstr "Jméno za svobodna"
#: const.py:524
msgid "Married Name"
msgstr "Jméno v manželství"
#: const.py:525
msgid "Other Name"
msgstr "Jiné jméno"
#: const.py:909 const.py:915 const.py:921
msgid "<No Status>"
msgstr "<Žádný stav>"
#: const.py:909 const.py:915 const.py:921
msgid "Cleared"
msgstr "Schváleno"
#: const.py:909 const.py:915 const.py:921
msgid "Completed"
msgstr "Vykonáno"
#: const.py:910
msgid "Infant"
msgstr "Nemluvně"
#: const.py:910 const.py:916
msgid "Stillborn"
msgstr "Mrtvě narozen(a)"
#: const.py:910 const.py:916 const.py:922
msgid "Pre-1970"
msgstr "Před r. 1970"
#: const.py:910 const.py:916 const.py:922
msgid "Qualified"
msgstr "Splňující kritéria"
#: const.py:911 const.py:917 const.py:923
msgid "Submitted"
msgstr "Předloženo"
#: const.py:911 const.py:917 const.py:923
msgid "Uncleared"
msgstr "Neschváleno"
#: const.py:915
msgid "BIC"
msgstr "Narozen ve smlouvě"
#: const.py:916 const.py:922
msgid "DNS"
msgstr "Nepředkládá se"
#: const.py:921
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
#: const.py:922
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Nepředkládá se pro vykonání obřadu"
#: const.py:928
msgid "Flowed"
msgstr "Vlitý text"
#: const.py:929
msgid "Preformatted"
msgstr "Předformátováno"
#: const.py:941
msgid "Text Reports"
msgstr "Textové zprávy"
#: const.py:942
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafické zprávy"
#: const.py:943
msgid "Code Generators"
msgstr "Generátory kódu"
#: const.py:944 plugins/NavWebPage.py:2412 plugins/WebPage.py:1787
msgid "Web Page"
msgstr "WWW stránka"
#: const.py:945
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#: const.py:946
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
#: const.py:950 plugins/NavWebPage.py:1355 plugins/ScratchPad.py:356
#: plugins/ScratchPad.py:405 plugins/ScratchPad.py:413
#: plugins/SimpleBookTitle.py:170 plugins/SimpleBookTitle.py:171
#: plugins/SimpleBookTitle.py:172
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: const.py:951
msgid "Graphics"
msgstr "Grafické zprávy"
#: data/tips.xml:9
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format \"between January 4, 2000 "
"and March 20, 2003\""
msgstr ""
"Rozmezí dat může být zadáno použitím formátu \"od 4. ledna 2000 do 20. "
"března 2003\""
#: data/tips.xml:16
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"Dvouklik na jméno, zdroj, místo nebo mediální záznam vyvolá ve většině "
"případů okno, ve kterém lze objekt upravit. Všimněte si, že výsledek může "
"být závislý na kontextu. Například kliknutí na rodiče nebo dítě\n"
"v rodinném pohledu spustí editor vztahů."
#: data/tips.xml:20
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Obrázek může být přidán do galerie nebo pohledu na média přetažením ze "
"správce souborů nebo webového prohlížeče."
#: data/tips.xml:24
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Pořadí narození dětí v rodině bez známých dat narození může být určeno "
"jejich uspořádáním pomocí myši."
#: data/tips.xml:34
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Mluvte s příbuznými dřív než bude pozdě</b>: Vaši nejstarší příbuzní "
"mohou být vašimi nejdůležitějšími zdroji informací. Obvykle vědí věci o "
"rodině, které nejsou nikde zapsány. Mohou vám říci klenoty o rodině, které "
"vás jednou mohou dovést k novým cestám poznání. Při nejmenším uslyšíte "
"nějaké skvělé historky. Nezapomeňte si rozhovor nahrát!"
#: data/tips.xml:42
msgid ""
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
"like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then be "
"viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals "
"and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals."
msgstr ""
"<b>Příklad rodinného stromu</b>: Chcete-li si prohlédnout, jak vypadá rodina "
"v GRAMPSu, zkuste <b>Nápověda > Otevřít ukázkovou databázi</b>. Uvidíte "
"podrobnou databázi rodiny Smithů, která obsahuje 42 osob a 15 rodin s "
"poměrně úplnými údaji o mnoha jednotlivcích."
#: data/tips.xml:51
msgid ""
"<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals in "
"the database. The listings can be sorted by simply clicking on a heading "
"such as name, gender, birth date or death date. Clicking the heading a "
"second time will reverse the sort."
msgstr ""
"<b>Pohled na osoby</b>: Pohled na osoby ukazuje seznam všech jednotlivců v "
"databázi. Výpis může být seřazen kliknutím na hlavičku jako je Jméno, "
"Pohlaví, Datum narození, Datum úmrtí. Další kliknutí obrátí směr řazení."
#: data/tips.xml:61
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > Filter</"
"b>."
msgstr ""
"<b>Filtrování osob</b>: v Pohledu na osoby můžete 'filtrovat' jednotlivce na "
"základě mnoha kritérií. Vyberte si z řady přednastavených filtrů: např. "
"všechny adoptované osoby nebo osoby s neznámým datem narození. Výsledky "
"získáte stiskem tlačítka Použít. Pokud nejsou ovládací prvky flitru "
"viditelné, zobrazíte je vybráním <b>Zobrazit > Filtr</b>."
#: data/tips.xml:68
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Obrácené filtrování</b>: Význam filtrů může být jednoduše obrácen "
"použitím volby 'Obrátit význam'. Například filtrem s opačným významem k "
"'Osoby mající děti' vyberete všechny osoby bez dětí."
#: data/tips.xml:74
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Hledání osob</b>: Z počátku je každé příjmení v Pohledu na osoby uvedeno "
"pouze jednou. Kliknutím na šipku vlevo od jména rozvinete seznam, v kterém "
"se ukáží všichni jednotlivci s tímto příjmením."
#: data/tips.xml:79
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Pohled na rodinu</b>: Pohled na rodinu je použit k zobrazení typického "
"rodinného celku - rodičů, partnerů a dětí osoby."
#: data/tips.xml:89
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
"arrow button to the right of the Children."
msgstr ""
"<b>Posunutí pohledu na rodinu</b>: Změnit aktivní osobu v pohledu na rodinu "
"je jednoduché. Partner aktivní osoby se stane aktivní osobou, pokud kliknete "
"na tlačítko se šipkou vpravo od jména aktivní osoby. Dítě se stane aktivní "
"osobou, pokud ho vyberete ze seznamu dětí a pak kliknete na tlačítko se "
"šipkou vpravo od dítěte."
#: data/tips.xml:96
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Kdo se narodil kdy</b>: Nástroj 'Porovnat osobní události' umožňuje "
"porovnat data všech (nebo jen některých) osob ve vaší databázi. To je "
"užitečné, pokud chcete, řekněme, porovnat data narození všech osob ve vaší "
"databázi."
#: data/tips.xml:104
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS je vybaven bohatou sadou nástrojů. Tyto nástroje vám dovolí např. "
"ověřit databázi, nalézt duplicitní osoby, porovnat události, interaktivně "
"prohlížet potomky a jiné. Nástroje jsou přístupné v menu <b>Nástroje</b>."
#: data/tips.xml:111
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > "
"Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Kalkulátor vztahů</b>: Tento nástroj, pod <b>Nástroje > Utility > "
"Kalkulátor vztahů </b>, vám umožní zjistit, zda je někdo jiný s vámi "
"příbuzný (pokrevně, ne sňatkem). Je oznámen přesný typ vztahu a také "
"společní předci."
#: data/tips.xml:122
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>SoundEx může pomoci s rodinným výzkumem</b>: SoundEx řeší dlouhotrvající "
"potíž v genealogii -- jak si poradit s variacemi hláskování. Nástroj SoundEx "
"vezme příjmení a vytvoří zjednodušenou formu, která je stejná pro podobně "
"znějící jména. Znalost kódu SoundEx pro příjmení je velmi nápomocná při "
"prozkoumávání dat o sčítání lidu (mikrofiší) v knihovnách nebo jiných "
"institucích. Chcete-li získat kódy SoundEx pro příjmení ve vaší databázi "
"použijte <b> Nástroje > Utility > Vytvořit kódy SoundEx</b>."
#: data/tips.xml:128
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of settings, "
"allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Nastavení voleb</b>: Nejste spokojeni s výchozích chováním GRAMPSu? "
"<b>Upravit > Nastavení</b> vám dovolí změnit mnoho voleb a přizpůsobit si "
"tak GRAMPS vašim potřebám."
#: data/tips.xml:134
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>Zprávy GRAMPSu</b>: GRAMPS nabízí širokou škálu výzkumných zpráv. Textové "
"zprávy jsou zvláště užitečné, pokud chcete poslat váš rodinný strom členům "
"vaší rodiny."
#: data/tips.xml:142
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > Add</"
"b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family "
"View and create relationships between people. Then go about tracing the "
"relationships among them all under the Family menu."
msgstr ""
"<b>Začnutí nového rodinného stromu</b>: Dobrým způsobem, jak začít nový "
"rodinný strom, je vložit do databáze všechny členy rodiny (použijte "
"<b>Úpravy > Přidat</b> nebo klikněte na tlačítko Přidat v menu Lidé). Poté "
"jděte do Pohledu na rodinu a vytvořte vztahy mezi lidmi. "
#: data/tips.xml:147
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Nejste si jisti, co tlačítko dělá? Jednoduše podržte kurzor myši nad "
"tlačítkem a zakrátko se objeví nástrojový tip."
#: data/tips.xml:156
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" "
"is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the "
"GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Nejste si jisti datem?</b> Nejste-li si jisti datem, kdy se událost "
"(například narození nebo úmrtí) stala, GRAMPS vám dovolí zadat data ve "
"velkém množství různých formátů založených na odhadu. Například \"okolo 1908"
"\" je v GRAMPSu platný zápis pro datum narození. Úplný popis zápisu dat si "
"přečtěte v sekci 3.7.2.2. manuálu GRAMPSu."
#: data/tips.xml:162
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible "
"duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same "
"person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Duplicitní záznamy</b>: <b>Nástroje > Zpracování Databáze > Najít možné "
"duplicitní osoby</b> vám dovolí nalézt (a sloučit) záznamy stejné osoby "
"zadané do databáze více než jednou"
#: data/tips.xml:168
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"Funkce 'sloučit' vám umožní spojit odděleně uvedené osoby do jedné. To je "
"velmi užitečné při slučování dvou databází obsahující stejné osoby, nebo "
"slučování chybně zadaných osob s různými jmény představujících stejnou osobu."
#: data/tips.xml:174
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"> Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Chcete-li jednoduše sloučit dvě osoby, vyberte je obě (druhá osoba může být "
"vybrána držením klávesy Ctrl a současným kliknutím myší) a klikněte na "
"<b>Upravit > Rychle sloučit</b>."
#: data/tips.xml:180
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</b>."
msgstr ""
"GRAMPS udržuje seznam předchozích aktivních osob. Tímto seznamem můžete "
"procházet použitím tlačítek <b>Vpřed</b> a <b>Zpět</b>."
#: data/tips.xml:186
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Jste unaveni z neustálého přemísťování rukou mezi klávesnicí a myší? Mnoho "
"funkcí GRAMPSu má klávesové zkratky. Klávesová zkratka funkce bývá zobrazena "
"vždy na pravé straně menu."
#: data/tips.xml:193
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Nezapomeňte si přečíst manuál GRAMPSu, <b>Nápověda > Uživatelský manuál</b>. "
"Vývojáři se snažili, seč jim síly stačili, aby byla většina operací co "
"nejintuitivnější, ale manuál je plný informací, které vás učiní ještě "
"produktivnějšími."
#: data/tips.xml:203
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Přidávání dětí</b>: Chcete-li přidat do GRAMPSu děti, nastavte jednoho z "
"rodičů jako aktivní osobu a přepněte se na Pohled na rodinu. Je-li dítě již "
"v databázi, klikněte na třetí tlačítko odshora vpravo od seznamu dětí. Pokud "
"dítě v databázi ještě není, klikněte na druhé tlačítko odshora vpravo od "
"seznamu dětí. Poté, co vyplníte údaje o dítěti, bude automaticky uvedeno "
"jako dítě aktivní osoby."
#: data/tips.xml:212
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing \"Edit the child "
"parent relationship\". Relationships can be any of Birth, Adopted, "
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
msgstr ""
"<b>Editování vztahu dítěte</b>: Všechny děti nejsou vlastní. Vztah mezi "
"dítětem a rodiči můžete editovat vybráním dítěte, stiskem pravého tlačítka "
"myši a vybráním \"Upravit vztah dítě/rodič\". Vztah může být např. narozen"
"(a), adoptován(a), nevlastní dítě, pěstoun, neznámý..."
#: data/tips.xml:220
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the \"Show All\" "
"checkbutton."
msgstr ""
"<b>Zobrazit vše</b>: Při přidávání partnera nebo dítěte k osobě jsou v "
"seznamu nabízených lidí zobrazeny pouze osoby, které jsou skutečně vhodné "
"pro tuto roli (na základě dat v databázi). V případě, že se GRAMPS ve výběru "
"splete, můžete zobrazit všechny osoby v databázi zaškrtnutím \"Zobrazit vše"
"\"."
#: data/tips.xml:227
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Manuál GRAMPSU</b>: Manuál GRAMPSU je podrobný a dobře napsaný. Obsahuje "
"popis klávesových zkratek a najdete v něm užitečné tipy, které vám pomohou "
"ve vaší genealogické práci. Přečtěte si ho."
#: data/tips.xml:236
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr ""
"<b>Vylepšování GRAMPSu</b>: Chybí vám v GRAMPSu něco? Požádejte o rozšíření "
"v uživatelské nebo vývojářské emailové konferenci, nebo vyplňte Žádost o "
"rozšíření (RFE) na http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385140 Vyplnění RFE je upřednostňováno."
#: data/tips.xml:245
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Emailová konference GRAMPSu</b>: Chcete odpovědi na vaše otázky o "
"GRAMPSu? Zeptejte se v uživatelské konference. Konferenci sleduje mnoho "
"lidí, takže odpověď získáte pravděpodobně rychle. Máte-li otázky vztahující "
"se k vývoji GRAMPSU, zkuste gramps-devel. Informace o obou konferencích leze "
"nalézt na list.sf.net."
#: data/tips.xml:256
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Přispívání k GRAMPSu</b>: Chcete pomoci s GRAMPSem, ale neumíte "
"programovat? Žádný problém. Projekt tak velký jako GRAMPS potřebuje lidi s "
"různými druhy schopností. Přispěvatelé mohou psát dokumentaci, testovat "
"vývojové verze nebo pomáhat s webovou stránkou. Začněte přihlášením se do "
"vývojářské konference GRAMPSu gramps-devel a představte se. Pokyny k "
"přihlášení najdete na lists.sf.net. "
#: data/tips.xml:264
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"GRAMPS je programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy. Je "
"plně vybaveným genealogickým programem, který vám umožní ukládat, upravovat "
"a prozkoumávat genealogická data. GRAMPS používá databázi, která je tak "
"robustní, že někteří uživatelé spravují genealogická data obsahující stovky "
"tisíc osob."
#: data/tips.xml:271
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
"achieve one or more specific tasks."
msgstr ""
"<b>Různé pohledy</b>: Je celkem šest různých pohledů pro navigaci ve vaší "
"rodině: Osoby, Rodina, Rodokmen, Zdroje, Místa, Média. Každý z nich vám "
"pomáhá v provádění jedné nebo více specifických úloh."
#: data/tips.xml:280
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Záložky</b>: Menu záložek je místo vhodné k ukládání jmen často "
"používaných osob. Kliknutím na záložku osoby učiní jednotlivce aktivní "
"osobou. Chcete-li vytvořit záložku pro osobu, nastavte ji jako aktivní "
"osobu, klikněte na ni pravým tlačítkem a vyberte 'Přidat záložku'."
#: data/tips.xml:288
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Nesprávná data</b> Každý občas zadá data v neplatném formátu. Data v "
"neplatném formátu jsou zobrazena s červeným kolečkem na tlačítku. Zelené "
"znamená v pořádku a jantarové přijatelné. Kliknutím na tlačítko s kolečkem "
"spustíte editor dat."
#: data/tips.xml:298
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This space "
"can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to "
"baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census "
"listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility "
"titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr ""
"<b>Výpis událostí</b>: Události v životě jednotlivce mohou být přidány do "
"databáze přes <b>Osoba > Upravit > Události</b>. Můžete zde zadat velké "
"množství událostí od adopce, křtu (a jiných náboženských obřadů), pohřbu, "
"příčin úmrtí, zvolení, emigrace, vojenské služby, šlechtických titulů, "
"zaměstnání, vysvěcení, vlastnictví, náboženství, odchodu do důchodu, závěti, "
"atd."
#: data/tips.xml:308
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Změna preferovaného jména</b>: V GRAMPSu je jednoduché spravovat osoby s "
"několika jmény. Nastavte osobu jako aktivní, dvakrát klikněte na záznam a "
"vyberte kartu Jména. Můžete přidat různá jména. Například jméno v "
"manželství, jméno za svobodna, atd. Jméno nastavíte jako preferované, pokud "
"kliknete pravým tlačítkem myši na jméno a vyberete 'Nastavit vybrané jméno "
"jako preferované'."
#: data/tips.xml:315
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"Pohled na rodokmen zobrazuje tradiční rodokmenový graf. Podržte kurzor myši "
"nad osobou a dozvíte se o ní více informací. Chcete-li použít menu pro "
"rychlý přístup k partnerovi, sourozencům, dětem nebo rodičům, klikněte na "
"osobu pravým tlačítkem."
#: data/tips.xml:321
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"Pohled na zdroje zobrazuje seznam všech zdrojů\n"
"v jednom okně. Dvouklikem zdroj upravíte, přidáte poznámky a uvidíte, kteří "
"jednotlivci na zdroj odkazují."
#: data/tips.xml:327
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"Pohled na místa zobrazuje seznam míst v databázi. Seznam může být seřazen "
"podle různých kritérií jako je např. Město, Okres. Stát."
#: data/tips.xml:333
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"Pohled na média zobrazuje seznam médií zadaných do databáze, Mohou to být "
"grafické obrázky, videa, zvukové klipy, dokumenty a další."
#: data/tips.xml:342
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Filtry vám umožňují omezit seznam lidí, kteří jsou zobrazeni v Pohledu na "
"osoby. Kromě mnoha předvolených filtrů si můžete vytvořit i filtry vlastní. "
"Při jejich tvorbě jste limitováni jen vaší fantazií. Vlastní filtry mohou "
"být vytvořeny v <b>Nástroje> Utility > Editor vlastních filtrů</b>."
#: data/tips.xml:349
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS umí import a export do formátu GEDCOM. Průmyslový standard GEDCOM "
"verze 5.5 je hodně podporován, můžete si tedy snadno vyměňovat údaje s "
"uživateli jiných genealogických programů."
#: data/tips.xml:358
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Vaše data si můžete zkonvertovat do balíčku GRAMPSu, což je zkomprimovaný "
"soubor obsahující strom vaší rodiny včetně všech ostatních souborů "
"používaných databází jako jsou obrázky. Tento soubor je úplně přenosný, "
"takže je užitečný pro zálohování nebo pro sdílení s ostatními uživateli "
"GRAMPSu. Výhodou tohoto formátu před formátem GEDCOM je, že při exportu a "
"importu nedochází ke ztrátě žádných informací."
#: data/tips.xml:363
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Udělejte vaše data přenosnými -- data a média vašeho rodinného stromu mohou "
"být exportována přímo do správce souborů GNOME (Nautilu) pro vypálení na CD."
#: data/tips.xml:369
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS umí exportovat data do formátu Web Family Tree (WTF). Tento formát "
"dovoluje, aby byl strom rodiny zobrazen online s použitím jediného souboru "
"místo mnoha html souborů."
#: data/tips.xml:375
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Rodinný strom můžete jednoduše uložit jako webové stránky. Celou databázi, "
"vybrané rodiny nebo jedince lze exportovat do kolekce stránek připravených k "
"publikaci na webu."
#: data/tips.xml:380
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr ""
"Nejlepší způsob, jak nahlásit chybu v GRAMPSu, je použít GRAMPS Bug Tracker "
"na Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385137"
#: data/tips.xml:384
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Domovskou stránku GRAMPSu najdete na http://gramps-project.org/"
#: data/tips.xml:392
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS má některé jedinečné rysy, včetně možnosti zadat jakoukoli informaci "
"přímo do GRAMPSu. Všechna data v databázi mohou být zpracována/"
"přeuspořádána, aby byla uživateli nápomocna při výzkumu, analýze a doplnění "
"chybějících vztahů."
#: data/tips.xml:398
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"Chcete-li udržet některé osobní informace tajné, označte je jako jako "
"důvěrné. Údaje označené jako důvěrné lze vyřadit ze zpráv a datových exportů."
#: data/tips.xml:406
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Při záznamu genealogických údajů buďte přesní. Nic pří zaznamenávání "
"primárních informací nepředpokládejte, zapište je přesně tak, jak je vidíte. "
"K označení vašich dodatků a komentářů použijte hranaté závorky. Pokud se "
"zdá, že je ve zdroji zřejmě chyba, doporučuje se použít latinského "
"'sic' (takto) k potvrzení přesnosti přepisu."
#: data/tips.xml:411
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"K vašemu rodinnému stromu můžete v GRAMPSU připojit libovolná elektronická "
"média (včetně netextové informace) a jiné typy souborů."
#: data/tips.xml:420
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"GRAMPS vám umožňuje vytvořit o vašem genealogickém výzkumu množství zpráv "
"(textových i grafických). Můžete si vybrat, které osoby mají být zahrnuty ve "
"zprávách a také výstupní formát (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, "
"LaTeX a čistý text). Experimentujte se zprávami v menu <b>Zprávy</b>, "
"abyjste získali představu, jak mocný GRAMPS je."
#: data/tips.xml:426
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
"project.org"
msgstr ""
"Pokročilí uživatelé mohou vytvářet vlastní zprávy pomocí systému zásuvných "
"modulů. Více informací lze nalézt na http://developers.gramps-project.org"
#: data/tips.xml:432
msgid ""
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Knižní zpráva, <b>Zprávy > Knihy> Knižní zpráva</b>, dovoluje uživatelům "
"shromáždit rozmanité zprávy do jednoho dokumentu. Jedna zpráva se rozšiřuje "
"snadněji než několik zpráv, zvláště, když je vytištěna."
#: data/tips.xml:438
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Rádi byste byli informováni při vydání nové verze GRAMPSu? Přihlaste se do "
"oznamovací elektronické konference na http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
#: data/tips.xml:446
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Tip dobré genealogie</b>: údaje sebrané o vaší rodině jsou pouze tak "
"dobré, jak je dobrý zdroj, z kterého pochází. Nelitujte času ani úsilí, "
"které vynaložíte na zaznamenání podrobností o tom, odkud informace pochází. "
"Kdykoli je to možné, získejte kopii původních dokumentů."
#: data/tips.xml:453
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Postupujte od toho, co znáte, k tomu, co neznáte. Před děláním závěrů si "
"vždy zaznamenejte všechno, co je známé. Fakta, která máte po ruce, často "
"sama navrhnou mnoho možných směrů pro další výzkum. Neztrácejte čas "
"prohledáváním tisíců záznamů doufaje, že na něco narazíte, když máte jiné "
"neprobádané stopy."
#: data/tips.xml:460
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Genealogii netvoří pouze data a jména. Týká se lidí. Popisujte. Zapisujte "
"<b>proč</b> se věci udály a jak mohli být předkové utvářeni událostmi, "
"kterými prošli. Příběh ujde dlouhou cestu, než vaše rodinná historie ožije."
#: data/tips.xml:466
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS byl přeložen do 15 jazyků. Pokud GRAMPS není ve vašem jazyce, ale "
"GRAMPS váš jazyk podporuje, nastavte výchozí jazyk na vašem počítači a znovu "
"spusťte GRAMPS."
#: data/tips.xml:472
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS byl navržen tak, aby bylo přidání nových překladů velmi snadné Chcete-"
"li se zapojit, pošlete prosím email na gramps-devel@list.sf.net"
#: data/tips.xml:476
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Kalkulátory vztahů v GRAMPS jsou dostupné v deseti jazycích"
#: data/tips.xml:481
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS poskytuje plnou podporu pro Unicode. Znaky všech jazyků jsou správně "
"zobrazovány."
#: data/tips.xml:487
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
"is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Jako 'výchozí osoba' může být v GRAMPSu vybrán kdokoli. Použijte <b>Úpravy -"
"> Nastavit výchozí osobu</b>. Výchozí osoba je osoba vybraná při otevření "
"databáze, nebo když je stisknuto tlačítko Domů."
#: data/tips.xml:492
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Pro jednotlivce může být uvedeno několik jmen. Např. jméno za svobodna, "
"jméno v manželství nebo přezdívky."
#: data/tips.xml:497
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr ""
"Alternativní jméno osoby může být nastaveno jako preferované vybráním "
"požadovaného jména v seznamu jmen osoby, vyvoláním kontextového menu pravým "
"tlačítkem myší a vybráním 'Nastavit vybrané jméno jako preferované'."
#: data/tips.xml:504
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS je napsán v programovacím jazyce Python s použitím knihoven GTK a "
"GNOME pro grafické rozhraní. GRAMPS poběží na libovolném počítačovém "
"systému, kam byly tyto programy přeneseny."
#: data/tips.xml:510
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"Free/Libre a Open Source Software (FLOSS) vývojový model znamená, že GRAMPS "
"může být vylepšen jakýmkoli programátorem, protože veškerý zdrojový kód je "
"při respektování licence volně dostupný."
#: data/tips.xml:515
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS je volně šiřitelný pod licencí GPL, viz http://www.gnu.org/licenses/"
"licenses.html#GPL"
#: data/tips.xml:520
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS pracuje dokonce i když používáte KDE, pokud jsou nainstalovány "
"požadované knihovny GNOME."
#: data/tips.xml:525
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"K běhu GRAMPSu potřebujete mít nainstalováno GNOME. Vlastní desktopové "
"prostředí GNOME však nemusíte používat."
#: data/tips.xml:531
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS se velmi snaží o udržení kompatibility s GEDCOM, obecným standardem "
"pro záznam genealogických informací. Existují filtry, díky kterým je import "
"a export souborů GEDCOM triviální."
#: docgen/AbiWord2Doc.py:340
msgid "AbiWord document"
msgstr "Dokumenty AbiWord"
#: docgen/AsciiDoc.py:377
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
#: docgen/HtmlDoc.py:158 docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Značka '<!-- START -->' není v šabloně"
#: docgen/HtmlDoc.py:159 docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "Template Error"
msgstr "Chyba šablony"
#: docgen/HtmlDoc.py:194 docgen/HtmlDoc.py:200
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Nemohu otevřít %s\n"
"Použiji výchozí šablonu"
#: docgen/HtmlDoc.py:491
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: docgen/KwordDoc.py:246 docgen/KwordDoc.py:250
msgid "Could not open %s"
msgstr "Nemohu otevřít %s"
#: docgen/KwordDoc.py:499
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: docgen/LPRDoc.py:1186
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled"
#: docgen/LPRDoc.py:1206 docgen/LPRDoc.py:1220 docgen/LPRDoc.py:1230
#: docgen/LPRDoc.py:1239
msgid "Print..."
msgstr "Vytisknout..."
#: docgen/LaTeXDoc.py:429
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:988
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Otevřít v OpenOffice.org"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:996 docgen/OpenOfficeDoc.py:997
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:998
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "OpenOffice.org Writer"
#: docgen/PSDrawDoc.py:409
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: docgen/PdfDoc.py:63
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Moduly ReportLab nejsou nainstalovány"
#: docgen/PdfDoc.py:638 docgen/PdfDoc.py:639 docgen/PdfDoc.py:640
msgid "PDF document"
msgstr "Dokument PDF"
#: docgen/RTFDoc.py:432
msgid "RTF document"
msgstr "Dokument RTF"
#: docgen/SvgDrawDoc.py:264
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: gedcomexport.glade:103
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Kódování</b>"
#: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:21694 gramps.glade:31196
#: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:385
#: plugins/vcalendarexport.glade:103 plugins/vcardexport.glade:103
#: plugins/writeftree.glade:124
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "Volby"
#: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:391
#: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/vcalendarexport.glade:127
#: plugins/vcardexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:148
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtr:"
#: gedcomexport.glade:198
msgid "_Target:"
msgstr "_Cíl:"
#: gedcomexport.glade:233
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Standardní GEDCOM 5.5"
#: gedcomexport.glade:253
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
#: gedcomexport.glade:287
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Standardní copyright"
#: gedcomexport.glade:296
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Free Documentation License"
#: gedcomexport.glade:305
msgid "No Copyright"
msgstr "Žádný copyright"
#: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Nezařadit záznamy označené jako důvěrné"
#: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199
#: plugins/writeftree.glade:195
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Omezit data na žijící osoby"
#: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Vynechat poz_námky"
#: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Vynechat _zdroje"
#: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275
msgid "Use _Living as first name"
msgstr ""
#: gedcomexport.glade:480
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: gedcomexport.glade:489
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
#: gedcomexport.glade:498
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "Odkazovat obrázky z cesty:"
#: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348
msgid "media"
msgstr "objekty"
#: gedcomexport.glade:676
msgid "Sources:"
msgstr "Zdroje:"
#: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:455
msgid "Families:"
msgstr "Rodiny:"
#: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:134
msgid "People:"
msgstr "Osoby:"
#: gedcomimport.glade:62
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: gedcomimport.glade:86
msgid "Created by:"
msgstr "Vytvořeno:"
#: gedcomimport.glade:110
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Stav</b>"
#: gedcomimport.glade:216 gramps.glade:3660 gramps.glade:20855
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informace</b>"
#: gedcomimport.glade:240
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Varování</b>"
#: gedcomimport.glade:323
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: gedcomimport.glade:410
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: gedcomimport.glade:516
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - kódování GEDCOM"
#: gedcomimport.glade:570
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span·size=\"larger\"·weight=\"bold\">Kódování GEDCOM</span>"
#: gedcomimport.glade:591
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Tento soubor GEDCOM udává, že používá kódování ANSEL. Někdy může jít o "
"chybu. Pokud importovaná data obsahují neobvyklé znaky, vraťte zpět import a "
"potlačte tuto znakovou sadu výběrem jiného kódování."
#: gedcomimport.glade:629
msgid "Encoding: "
msgstr "Kódování:"
#: gedcomimport.glade:654
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
msgstr ""
"výchozí\n"
"ANSEL\n"
"ANSI·(iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: gramps.glade:10 gramps.glade:33433
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: gramps.glade:45
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: gramps.glade:54
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: gramps.glade:76
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít..."
#: gramps.glade:98
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otevřít _nedávné"
#: gramps.glade:113
msgid "_Import..."
msgstr "_Importovat..."
#: gramps.glade:135
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: gramps.glade:157
msgid "E_xport..."
msgstr "_Exportovat..."
#: gramps.glade:185
msgid "A_bandon changes and quit"
msgstr "_Zrušit změny a skončit"
#: gramps.glade:194
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: gramps.glade:220
msgid "_Edit"
msgstr "Ú_pravy"
#: gramps.glade:229 gramps_main.py:538
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
#: gramps.glade:257 gramps.glade:919
msgid "Add a new item"
msgstr "Přidat novou položku"
#: gramps.glade:258 rule.glade:135 rule.glade:722
msgid "_Add..."
msgstr "Přid_at..."
#: gramps.glade:280 gramps.glade:937
msgid "Remove the currently selected item"
msgstr "Odstranit právě vybranou položku"
#: gramps.glade:281
msgid "R_emove"
msgstr "Odst_ranit"
#: gramps.glade:303 gramps.glade:955
msgid "Edit the selected item"
msgstr "Upravit vybranou položku"
#: gramps.glade:304
msgid "E_dit..."
msgstr "U_pravit..."
#: gramps.glade:319
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "Porovnat a sloučit"
#: gramps.glade:341
msgid "Fast Mer_ge"
msgstr "Rychle sloučit"
#: gramps.glade:356
msgid "Prefere_nces..."
msgstr "_Nastavení..."
#: gramps.glade:377
msgid "_Column Editor..."
msgstr "Editor sloupců..."
#: gramps.glade:398
msgid "Set _Home person..."
msgstr "Nastavit výchozí osobu"
#: gramps.glade:423
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: gramps.glade:432
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"
#: gramps.glade:442
msgid "_Sidebar"
msgstr "Boční panel"
#: gramps.glade:452
msgid "_Toolbar"
msgstr "Nástrojovou lištu"
#: gramps.glade:466
msgid "_Go"
msgstr "_Přejít"
#: gramps.glade:474
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Zál_ožky"
#: gramps.glade:483
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Přidat záložku"
#: gramps.glade:505
msgid "_Edit bookmarks..."
msgstr "_Upravit záložky"
#: gramps.glade:533
msgid "_Go to bookmark"
msgstr "_Přejít na záložku"
#: gramps.glade:545
msgid "_Reports"
msgstr "Zp_rávy"
#: gramps.glade:553
msgid "_Tools"
msgstr "Nás_troje"
#: gramps.glade:561
msgid "_Windows"
msgstr "O_kna"
#: gramps.glade:569
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: gramps.glade:578
msgid "_User manual"
msgstr "_Uživatelský manuál"
#: gramps.glade:600
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: gramps.glade:627
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _WWW stránka"
#: gramps.glade:648
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _Diskuzní skupiny"
#: gramps.glade:669
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
#: gramps.glade:684
msgid "_Show plugin status..."
msgstr "Zobrazit _stav pluginů"
#: gramps.glade:693
msgid "_Open example database"
msgstr "_Otevřít ukázkovou databázi"
#: gramps.glade:702
msgid "_About"
msgstr "O aplikaci"
#: gramps.glade:752
msgid "Open database"
msgstr "Otevřít databázi"
#: gramps.glade:753
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: gramps.glade:783
msgid "Go back in history"
msgstr "Jít v historii zpět "
#: gramps.glade:784
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: gramps.glade:802
msgid "Go forward in history"
msgstr "Jít v historii vpřed"
#: gramps.glade:803
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: gramps.glade:821
msgid "Make the Home Person the active person"
msgstr "Nastavit výchozí osobu jako aktivní"
#: gramps.glade:852
msgid "Open Scratch Pad"
msgstr "Otevřít zápisník"
#: gramps.glade:853
msgid "ScratchPad"
msgstr "Zápisník"
#: gramps.glade:870
msgid "Generate reports"
msgstr "Vytvořit zprávy"
#: gramps.glade:871
msgid "Reports"
msgstr "Zprávy"
#: gramps.glade:888
msgid "Run tools"
msgstr "Spustit nástroje"
#: gramps.glade:889
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: gramps.glade:920
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: gramps.glade:938
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: gramps.glade:1029 gramps.glade:1486
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Osoby</b>"
#: gramps.glade:1081 gramps.glade:2310 gramps.glade:3104
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Rodina</b>"
#: gramps.glade:1133 gramps.glade:3155
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Rodokmen</b>"
#: gramps.glade:1185 gramps.glade:3220
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Zdroje</b>"
#: gramps.glade:1237 gramps.glade:3285
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Místa</b>"
#: gramps.glade:1289 gramps.glade:3739
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Media</b>"
#: gramps.glade:1407
msgid "Invert"
msgstr "Obrátit význam"
#: gramps.glade:1425
msgid "Apply filter using the selected controls"
msgstr "Použít filtr užívající zvolených ovládacích prvků"
#: gramps.glade:1519 gramps.glade:3068
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
msgstr "Nastavit současného manžela(ku) jako aktivní osobu"
#: gramps.glade:1585 gramps.glade:2822
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
msgstr "Přidat novou osobu do databáze a do nového vztahu"
#: gramps.glade:1612 gramps.glade:2849
msgid ""
"Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
msgstr "Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji do nového vztahu"
#: gramps.glade:1639 gramps.glade:2876
msgid "Removes the currently selected spouse"
msgstr "Odstranit vybraného manžela(ku)"
#: gramps.glade:1682 gramps.glade:2977
msgid "Make the active person's parents the active family"
msgstr "Nastavit rodiče aktivní osoby jako aktivní rodinu"
#: gramps.glade:1709 gramps.glade:3004
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
msgstr "Přidat aktivní osobě nové rodiče"
#: gramps.glade:1736 gramps.glade:3031
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
msgstr "Odstranit aktivní osobě vybrané rodiče"
#: gramps.glade:1782 gramps.glade:2090 gramps.glade:2447 gramps.glade:2480
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
msgstr "Dvouklik upraví vztah k vybraným rodičům"
#: gramps.glade:1812 gramps.glade:2696
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
msgstr "Nastavit rodiče vybraného partnera jako aktivní rodinu"
#: gramps.glade:1839 gramps.glade:2723
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
msgstr "Přidat vybranému partnerovi nové rodiče"
#: gramps.glade:1866 gramps.glade:2750
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
msgstr "Odstranit vybranému partnerovi zvolené rodiče"
#: gramps.glade:1903 gramps.glade:2376
msgid "<b>_Children</b>"
msgstr "<b>_Děti</b>"
#: gramps.glade:1932 gramps.glade:2913
msgid "<b>_Active person</b>"
msgstr "<b>_Aktivní osoba</b>"
#: gramps.glade:1961 gramps.glade:2942
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
msgstr "<b>Rodiče aktivní osoby</b>"
#: gramps.glade:1990 gramps.glade:2787
msgid "<b>Relati_onship</b>"
msgstr "<b>V_ztah</b>"
#: gramps.glade:2019 gramps.glade:2661
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
msgstr "<b>Rodiče partnera</b>"
#: gramps.glade:2123 gramps.glade:2513
msgid "Double-click to edit the active person"
msgstr "Dvouklik upraví osobu"
#: gramps.glade:2156 gramps.glade:2352
msgid ""
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
"person"
msgstr ""
"Dvouklik -> úprava vztahu\n"
"Shift-klik -> úprava osoby"
#: gramps.glade:2186 gramps.glade:2543
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Nastavit vybrané dítě jako aktivní osobu"
#: gramps.glade:2213 gramps.glade:2570
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
msgstr "Přidat nové dítě do databáze a k současné rodině"
#: gramps.glade:2240 gramps.glade:2597
msgid ""
"Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
"current family"
msgstr ""
"Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji jako dítě k současné rodině"
#: gramps.glade:2267 gramps.glade:2624
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
msgstr "Odstranit vybrané dítě ze současné rodiny"
#: gramps.glade:3340 gramps.glade:20535 gramps.glade:22731 gramps.glade:23009
#: gramps.glade:24521
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Náhled</b>"
#: gramps.glade:3380 gramps.glade:20575
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
#: gramps.glade:3463 gramps.glade:20658 gramps.glade:23049 gramps.glade:24851
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: gramps.glade:3492 gramps.glade:8436 gramps.glade:9073 gramps.glade:9646
#: gramps.glade:13081 gramps.glade:13775 gramps.glade:20687 gramps.glade:23849
#: gramps.glade:25007
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: gramps.glade:3631 gramps.glade:8240 gramps.glade:8408 gramps.glade:9157
#: gramps.glade:9730 gramps.glade:10213 gramps.glade:13193 gramps.glade:13747
#: gramps.glade:20826 gramps.glade:23246 gramps.glade:33337
#: mergedata.glade:874 mergedata.glade:896
msgid "Title:"
msgstr "Název:"
#: gramps.glade:3975
msgid ""
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
"birth and death dates."
msgstr ""
"Zatrhnout k ukázání všech osob v seznamu. Nezatrhnout k ukázání seznamu "
"filtrovaném daty narození a úmrtí."
#: gramps.glade:3977 gramps.glade:4380 gramps.glade:4826
msgid "_Show all"
msgstr "Zobrazit vše"
#: gramps.glade:4024 gramps.glade:12825
msgid "_Relationship type:"
msgstr "Typ vztahu:"
#: gramps.glade:4056
msgid ""
"Married\n"
"Unmarried\n"
"Civil Union\n"
"Unknown\n"
"Other"
msgstr ""
"Sňatek\n"
"Bez sňatku\n"
"Občanský svazek\n"
"Neznámý\n"
"Jiný"
#: gramps.glade:4233
msgid "_Father's relationship to child:"
msgstr "Vztah otce k dítěti:"
#: gramps.glade:4261
msgid "_Mother's relationship to child:"
msgstr "Vztah matky k dítěti"
#: gramps.glade:4289
msgid "_Parents' relationship to each other:"
msgstr "Vztah rodičů jednoho k druhému"
#: gramps.glade:4317
msgid "<b>Fat_her</b>"
msgstr "<b>Otec</b>"
#: gramps.glade:4416
msgid "<b>Moth_er</b>"
msgstr "<b>Matka</b>"
#: gramps.glade:4445
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Vztahy</b>"
#: gramps.glade:4549
msgid "Show _all"
msgstr "Zobraz vše"
#: gramps.glade:4895
msgid "Relationship to father:"
msgstr "Vztah k otci:"
#: gramps.glade:4923
msgid "Relationship to mother:"
msgstr "Vztah k matce:"
#: gramps.glade:5023 gramps.glade:6932 gramps.glade:12713 gramps.glade:30605
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Zrušit změny a zavřít okno"
#: gramps.glade:5038 gramps.glade:6947 gramps.glade:12728 gramps.glade:27001
#: gramps.glade:29391 gramps.glade:30337 gramps.glade:30620
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Přijmout změny a zavřít okno"
#: gramps.glade:5129 gramps.glade:7162 gramps.glade:15121 gramps.glade:19597
#: gramps.glade:22781 gramps.glade:24713 gramps.glade:30805
msgid "_Title:"
msgstr "Titul:"
#: gramps.glade:5158
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: gramps.glade:5233
msgid "_Publication information:"
msgstr "Informace o _publikaci:"
#: gramps.glade:5304
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "Zkratka:"
#: gramps.glade:5339 gramps.glade:13014 gramps.glade:15547 gramps.glade:15737
#: gramps.glade:24913 gramps.glade:27402 gramps.glade:28452 gramps.glade:29905
#: gramps.glade:31434 plugins/verify.glade:530
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Obecné</b>"
#: gramps.glade:5413 gramps.glade:10933 gramps.glade:14198 gramps.glade:16443
#: gramps.glade:23663 gramps.glade:25334 gramps.glade:27664 gramps.glade:28712
#: gramps.glade:30165 gramps.glade:31696
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formátování</b>"
#: gramps.glade:5441 gramps.glade:10962 gramps.glade:14226 gramps.glade:16471
#: gramps.glade:23691 gramps.glade:25362 gramps.glade:27692 gramps.glade:28740
#: gramps.glade:30193 gramps.glade:31724
msgid ""
"Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
"spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
msgstr ""
"Vícenásobné mezery, tabulátory a jeden prázdný řádek jsou nahrazeny jednou "
"mezerou. Dva po sobě jdoucí prázdné řádky označují nový odstavec."
#: gramps.glade:5443 gramps.glade:10964 gramps.glade:14228 gramps.glade:16473
#: gramps.glade:23693 gramps.glade:25364 gramps.glade:27694 gramps.glade:28742
#: gramps.glade:30195 gramps.glade:31726
msgid "_Flowed"
msgstr "_Vlitý text"
#: gramps.glade:5464 gramps.glade:10985 gramps.glade:14249 gramps.glade:16494
#: gramps.glade:23714 gramps.glade:25385 gramps.glade:27715 gramps.glade:28763
#: gramps.glade:30216 gramps.glade:31747
msgid ""
"Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, "
"tabs, and all line breaks are respected."
msgstr ""
"Formátování je ponecháno kromě bílého místa na začátcích řádků. Vícenásobné "
"mezery, tabulátory a nové řádky jsou zachovány."
#: gramps.glade:5466 gramps.glade:10987 gramps.glade:14251 gramps.glade:16496
#: gramps.glade:23716 gramps.glade:25387 gramps.glade:27717 gramps.glade:28765
#: gramps.glade:30218 gramps.glade:31749
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Předformátováno"
#: gramps.glade:5568 gramps.glade:5709 gramps.glade:11255 gramps.glade:14510
#: gramps.glade:16787 gramps.glade:28009
msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
msgstr "Přidat nový objekt do databáze a umístit jej v této galerii"
#: gramps.glade:5596 gramps.glade:5793 gramps.glade:14593 gramps.glade:16870
#: gramps.glade:28092
msgid "Remove selected object from this gallery only"
msgstr "Odstranit vybraný objekt z této galerie"
#: gramps.glade:5637
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: gramps.glade:5737 gramps.glade:11283 gramps.glade:14538 gramps.glade:16815
#: gramps.glade:28037
msgid ""
"Select an existing media object from the database and place it in this "
"gallery"
msgstr ""
"Vybrat existující mediální objekt z databáze a umístit ho do této galerie."
#: gramps.glade:5765 gramps.glade:11311 gramps.glade:16843 gramps.glade:28065
msgid "Edit the properties of the selected object"
msgstr "Upravit vlastnosti vybraného objektu"
#: gramps.glade:5854 gramps.glade:11386 gramps.glade:14634 gramps.glade:16931
#: gramps.glade:28153 plugins/NavWebPage.py:290 plugins/NavWebPage.py:339
#: plugins/NavWebPage.py:752 plugins/NavWebPage.py:1146
#: plugins/NavWebPage.py:1148 plugins/WebPage.py:432
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: gramps.glade:5906 gramps.glade:17359 gramps.glade:25473
#: plugins/NavWebPage.py:417
msgid "References"
msgstr "Odkazy"
#: gramps.glade:6062
msgid "Open an _existing database"
msgstr "Otevřít _existující databázi"
#: gramps.glade:6082
msgid "Create a _new database"
msgstr "Vytvořit _novou databázi"
#: gramps.glade:6290
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Vztah:"
#: gramps.glade:6346
msgid "Relation_ship:"
msgstr "V_ztah"
#: gramps.glade:6405
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Otec</b>"
#: gramps.glade:6433
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Matka</b>"
#: gramps.glade:6460
msgid "<b>Preference</b>"
msgstr "<b>Volba</b>"
#: gramps.glade:6487
msgid ""
"Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
"reporting and display purposes"
msgstr ""
"Označuje, že rodiče by měli být použiti jako upřednostňovaní rodiče pro "
"účely zpráv a zobrazování."
#: gramps.glade:6489
msgid "Use as preferred parents"
msgstr "Požít jako preferované rodiče"
#: gramps.glade:6698
msgid "_Text:"
msgstr "_Text"
#: gramps.glade:6865
msgid "<b>Select columns</b>"
msgstr "<b>Výběr sloupců</b>"
#: gramps.glade:7046 gramps.glade:30710
msgid "_Given name:"
msgstr "_Křestní jméno:"
#: gramps.glade:7075 gramps.glade:31008
msgid "_Family name:"
msgstr "_Příjmení:"
#: gramps.glade:7104
msgid "Famil_y prefix:"
msgstr "Rodinná předpona:"
#: gramps.glade:7133
msgid "S_uffix:"
msgstr "Přípona:"
#: gramps.glade:7191
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Pře_zdívka:"
#: gramps.glade:7220 gramps.glade:30774
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yp:"
#: gramps.glade:7248
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Volitelná přípona ke jménu jako je \"jr.\" nebo \"III\""
#: gramps.glade:7270
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Titul používaný pro osobu, např. \"Dr.\""
#: gramps.glade:7292
msgid "A name that the person was more commonly known by"
msgstr "Jméno, pod kterým byla osoba běžně známa"
#: gramps.glade:7314
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Preferované jméno</b>"
#: gramps.glade:7349
msgid "_male"
msgstr "muž"
#: gramps.glade:7369
msgid "fema_le"
msgstr "žena"
#: gramps.glade:7390
msgid "u_nknown"
msgstr "_neznámé"
#: gramps.glade:7420
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Narození</b>"
#: gramps.glade:7448
msgid "GRAMPS _ID:"
msgstr "GRAMPS _ID:"
#: gramps.glade:7498
msgid "<b>Death</b>"
msgstr "<b>Úmrtí</b>"
#: gramps.glade:7543
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Volitelná předpona před příjmením, která se nepoužívá při třídění, např. \"de"
"\" nebo \"von\""
#: gramps.glade:7565
msgid "The person's given name"
msgstr "Křestní jméno osoby"
#: gramps.glade:7610
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Upravit preferované jméno"
#: gramps.glade:7640
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Pohlaví</b>"
#: gramps.glade:7667
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identifikace</b>"
#: gramps.glade:7719
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Obrázek</b>"
#: gramps.glade:7754 gramps.glade:12980
msgid "Information i_s complete"
msgstr "Údaje j_sou úplné"
#: gramps.glade:7776
msgid "Information is pri_vate"
msgstr "Údaje jsou důvěrné"
#: gramps.glade:7806 gramps.glade:11812 gramps.glade:19447 gramps.glade:24763
#: gramps.glade:27118 gramps.glade:29481
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: gramps.glade:7834 gramps.glade:11892 gramps.glade:27182
msgid "_Place:"
msgstr "_Místo:"
#: gramps.glade:7885
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Spustit editor narození"
#: gramps.glade:7940 gramps.glade:8047 gramps.glade:12490 gramps.glade:12550
#: gramps.glade:12610 gramps.glade:14899 gramps.glade:19916 gramps.glade:24816
#: gramps.glade:31315
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Spustit editor dat"
#: gramps.glade:7993 gramps.glade:11993
msgid "D_ate:"
msgstr "D_atum:"
#: gramps.glade:8083
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Vyvolat editor úmrtí"
#: gramps.glade:8113
msgid "Plac_e:"
msgstr "Místo:"
#: gramps.glade:8268 gramps.glade:9185 gramps.glade:9758 gramps.glade:10241
#: gramps.glade:13221 gramps.glade:13719
msgid "Confidence:"
msgstr "Důvěryhodnost:"
#: gramps.glade:8296
msgid "Family prefix:"
msgstr "Rodinná předpona:"
#: gramps.glade:8464
msgid "<b>Alternate name</b>"
msgstr "<b>Alternativní jméno</b>"
#: gramps.glade:8492 gramps.glade:9129 gramps.glade:9702 gramps.glade:10353
#: gramps.glade:13304 gramps.glade:13803
msgid "<b>Primary source</b>"
msgstr "<b>Primární zdroj</b>"
#: gramps.glade:8807
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr "Vytvořit alternativní jméno pro tuto osobu"
#: gramps.glade:8836
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Upravit vybrané jméno"
#: gramps.glade:8864
msgid "Delete the selected name"
msgstr "Odstranit vybrané jméno"
#: gramps.glade:8916
msgid "Names"
msgstr "Jména"
#: gramps.glade:8961
msgid "<b>Event</b>"
msgstr "<b>Událost</b>"
#: gramps.glade:9017 gramps.glade:13137
msgid "Cause:"
msgstr "Příčina:"
#: gramps.glade:9457
msgid "Create a new event"
msgstr "Vytvořit novou událost"
#: gramps.glade:9486
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Upravit vybranou událost"
#: gramps.glade:9514
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Odstranit vybranou událost"
#: gramps.glade:9618 gramps.glade:13831 gramps.glade:23960 gramps.glade:25063
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Atributy</b>"
#: gramps.glade:9946
msgid "Create a new attribute"
msgstr "Vytvořit nový atribut"
#: gramps.glade:9975
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Upravit vybraný atribut"
#: gramps.glade:10003 gramps.glade:14072 gramps.glade:24092 gramps.glade:25194
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Odstranit vybraný atribut"
#: gramps.glade:10062 gramps.glade:14124 gramps.glade:24157 gramps.glade:25260
#: plugins/NavWebPage.py:404
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: gramps.glade:10101
msgid "City/County:"
msgstr "Město/kraj:"
#: gramps.glade:10325
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Adresy</b>"
#: gramps.glade:10741
msgid "Create a new address"
msgstr "Vytvořit novou adresu"
#: gramps.glade:10770
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Upravit vybranou adresu"
#: gramps.glade:10798
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Odstranit vybranou adresu"
#: gramps.glade:10895
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Vložit různá významná data a dokumentaci"
#: gramps.glade:11022 gramps.glade:14286 gramps.glade:23751 gramps.glade:25422
#: plugins/IndivComplete.py:166 plugins/WebPage.py:567
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: gramps.glade:11087
msgid "Add a source"
msgstr "Přidat zdroj"
#: gramps.glade:11114
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Upravit vybraný zdroj"
#: gramps.glade:11140
msgid "Remove the selected source"
msgstr "Odstranit vybraný zdroj"
#: gramps.glade:11184 gramps.glade:14445 gramps.glade:16716 gramps.glade:24342
#: gramps.glade:25658 gramps.glade:27587 gramps.glade:28637 gramps.glade:30090
#: gramps.glade:31620 plugins/Ancestors.py:159 plugins/IndivComplete.py:324
#: plugins/NavWebPage.py:287 plugins/NavWebPage.py:1067
#: plugins/NavWebPage.py:1075 plugins/NavWebPage.py:1107
#: plugins/ScratchPad.py:153 plugins/ScratchPad.py:293
#: plugins/ScratchPad.py:326 plugins/WebPage.py:224
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
#: gramps.glade:11338
msgid "Remove the selected object from this gallery only"
msgstr "Odstranit vybraný objekt pouze z této galerie"
#: gramps.glade:11425 gramps.glade:16970
msgid "Web address:"
msgstr "Webová adresa:"
#: gramps.glade:11536 gramps.glade:17081
msgid "<b>Internet addresses</b>"
msgstr "<b>Internetová adresa</b>"
#: gramps.glade:11614
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Přidat internetový odkaz k této osobě"
#: gramps.glade:11643
msgid "Edit the selected internet address"
msgstr "Upravit vybranou internetovou adresu"
#: gramps.glade:11670
msgid "Go to this web page"
msgstr "Zobrazit tuto webovou stránku"
#: gramps.glade:11699
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Odstranit vybraný odkaz"
#: gramps.glade:11751 gramps.glade:17302
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: gramps.glade:11784
msgid "<b>LDS baptism</b>"
msgstr "<b>Křest SPD</b>"
#: gramps.glade:11841
msgid "LDS _temple:"
msgstr "_Chrám SPD:"
#: gramps.glade:11873 gramps.glade:12107 gramps.glade:12204 gramps.glade:14786
msgid "Sources..."
msgstr "Zdroje..."
#: gramps.glade:11946 gramps.glade:12127 gramps.glade:12277 gramps.glade:14806
msgid "Note..."
msgstr "Poznámka..."
#: gramps.glade:11965
msgid "<b>Endowment</b>"
msgstr "<b>Obdarování</b>"
#: gramps.glade:12025
msgid "LDS te_mple:"
msgstr "C_hrám SPD:"
#: gramps.glade:12053 gramps.glade:18975
msgid "P_lace:"
msgstr "_Místo:"
#: gramps.glade:12146 gramps.glade:31262
msgid "Dat_e:"
msgstr "Datum:"
#: gramps.glade:12175
msgid "LD_S temple:"
msgstr "Ch_rám SPD:"
#: gramps.glade:12223
msgid "Pla_ce:"
msgstr "Místo:"
#: gramps.glade:12296
msgid "Pa_rents:"
msgstr "Rodiče:"
#: gramps.glade:12325
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
msgstr "<b>Zpečetěn(a) k rodičům</b>"
#: gramps.glade:12650 gramps.glade:14947
msgid "LDS"
msgstr "SPD"
#: gramps.glade:12853
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "_GRAMPS ID:"
#: gramps.glade:12923 gramps.glade:15675
msgid "Last Changed:"
msgstr "Naposledy změněno:"
#: gramps.glade:13276
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b>Události</b>"
#: gramps.glade:13546
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr "Přidat novou událost pro tento sňatek"
#: gramps.glade:13600
msgid "Delete selected event"
msgstr "Odstranit vybranou událost"
#: gramps.glade:14018
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr "Vytvořit nový atribut pro tento sňatek"
#: gramps.glade:14566
msgid "Edit the properties of the selected objects"
msgstr "Upravit vlastnosti vybraných osob"
#: gramps.glade:14673
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
msgstr "<b>Zpečetěn k manželovi(ce)</b>"
#: gramps.glade:14729
msgid "Temple:"
msgstr "Chrám:"
#: gramps.glade:15153
msgid "C_ity:"
msgstr "_Město:"
#: gramps.glade:15185 gramps.glade:29059
msgid "_State:"
msgstr "_Stát:"
#: gramps.glade:15217
msgid "Co_unty:"
msgstr "Kraj(okres):"
#: gramps.glade:15249
msgid "Count_ry:"
msgstr "Země:"
#: gramps.glade:15281
msgid "_Longitude:"
msgstr "Zeměpisná dé_lka:"
#: gramps.glade:15313
msgid "L_atitude:"
msgstr "Zeměpisná šířk_a:"
#: gramps.glade:15345 gramps.glade:29092
msgid "Church _parish:"
msgstr "Farní _kostel:"
#: gramps.glade:15575 gramps.glade:18582 gramps.glade:29641
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_PSČ:"
#: gramps.glade:15625
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"
#: gramps.glade:15776
msgid "County:"
msgstr "Kraj(okres):"
#: gramps.glade:15832
msgid "State:"
msgstr "Stát:"
#: gramps.glade:15888
msgid "Church parish:"
msgstr "Farní kostel:"
#: gramps.glade:16005
msgid "Zip/Postal code:"
msgstr "PSČ:"
#: gramps.glade:16089
msgid "<b>Other names</b>"
msgstr "<b>Jiná jména</b>"
#: gramps.glade:16369
msgid "Other names"
msgstr "Jiná jména"
#: gramps.glade:17397
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "Nastavení GRAMPS"
#: gramps.glade:17470
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Kategorie:</b>"
#: gramps.glade:17592
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Pro změnu nastavení vyberte jednu ze subkategorií v menu na levé straně okna."
#: gramps.glade:17664
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Databáze</b>"
#: gramps.glade:17693
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "_Automaticky načíst poslední databázi"
#: gramps.glade:17714
msgid "<b>Family name guessing</b>"
msgstr "<b>Odhadování jmen rodin</b>"
#: gramps.glade:17759
#, fuzzy
msgid "<b>Spelling checker</b>"
msgstr "<b>Rodokmen</b>"
#: gramps.glade:17788
msgid "Enable spelling checker"
msgstr ""
#: gramps.glade:17861
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Nástrojová lišta</b>"
#: gramps.glade:17890
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "Vztah aktivní osoby k výchozí osobě"
#: gramps.glade:17913
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Jméno aktivní osoby a ID v GRAMPSu"
#: gramps.glade:17935
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Stavová lišta</b>"
#: gramps.glade:17967
msgid ""
"GNOME settings\n"
"Icons Only\n"
"Text Only\n"
"Text Below Icons\n"
"Text Beside Icons"
msgstr ""
"Jako v GNOME\n"
"Pouze ikony\n"
"Pouze text\n"
"Text pod ikony\n"
"Text vedle ikon"
#: gramps.glade:18038
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "Vždy zobrazovat kartu obřadů SPD"
#: gramps.glade:18060
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Zobrazení</b>"
#: gramps.glade:18088
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Výchozí pohled</b>"
#: gramps.glade:18117
msgid "_Person view"
msgstr "Pohled na _osoby"
#: gramps.glade:18140
msgid "_Family view"
msgstr "Pohled na _rodinu"
#: gramps.glade:18162
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b>Styl pohledu na rodinu</b>"
#: gramps.glade:18191
msgid "Left to right"
msgstr "Zleva doprava"
#: gramps.glade:18214
msgid "Top to bottom"
msgstr "Ze shora dolů"
#: gramps.glade:18239
msgid "_Display Tip of the Day"
msgstr "_Zobrazovat tip dne"
#: gramps.glade:18312
msgid "_Date format:"
msgstr "Formát _data"
#: gramps.glade:18341
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Formáty zobrazení</b>"
#: gramps.glade:18437 rule.glade:397
msgid "_Name:"
msgstr "Jmé_no:"
#: gramps.glade:18466
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: gramps.glade:18495 gramps.glade:28962
msgid "_City:"
msgstr "_Město:"
#: gramps.glade:18524 gramps.glade:29577
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stát/Provincie:"
#: gramps.glade:18553
msgid "_Country:"
msgstr "_Země"
#: gramps.glade:18611
msgid "_Phone:"
msgstr "_Telefon:"
#: gramps.glade:18640
msgid "_Email:"
msgstr "_Email:"
#: gramps.glade:18837
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Informace o výzkumníku</b>"
#: gramps.glade:18917 gramps.glade:31945
msgid "_Person:"
msgstr "_Osoba:"
#: gramps.glade:18946
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodina:"
#: gramps.glade:19004
msgid "_Source:"
msgstr "_Zdroj:"
#: gramps.glade:19033
msgid "_Media object:"
msgstr "_Mediální objekt:"
#: gramps.glade:19066
msgid "I"
msgstr "I"
#: gramps.glade:19087
msgid "F"
msgstr "Ž"
#: gramps.glade:19108
msgid "P"
msgstr ""
#: gramps.glade:19129
msgid "S"
msgstr ""
#: gramps.glade:19150
msgid "O"
msgstr ""
#: gramps.glade:19167
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>Předpona ID v GRAMPSu</b>"
#: gramps.glade:19389
msgid "_Confidence:"
msgstr "Důvěryhodnost:"
#: gramps.glade:19418
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "_Ročník/Film/Stránka:"
#: gramps.glade:19479
msgid "Te_xt:"
msgstr "Te_xt:"
#: gramps.glade:19510
msgid "Co_mments:"
msgstr "Pozná_mky:"
#: gramps.glade:19541
msgid "Publication information:"
msgstr "Informace o publikaci:"
#: gramps.glade:19569 mergedata.glade:919 mergedata.glade:941
#: plugins.glade:362
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gramps.glade:19681
msgid "<b>Source selection</b>"
msgstr "<b>Výběr zdroje</b>"
#: gramps.glade:19709
msgid "<b>Source details</b>"
msgstr "<b>Podrobnosti o zdroji</b>"
#: gramps.glade:19852
msgid "Creates a new source"
msgstr "Vytvořit nový zdroj"
#: gramps.glade:19854
msgid "_New..."
msgstr "_Nový..."
#: gramps.glade:19874 gramps.glade:23534 gramps.glade:27331 gramps.glade:28387
#: gramps.glade:29674 gramps.glade:30487 gramps.glade:32122
msgid "_Private record"
msgstr "Důvěrný záznam"
#: gramps.glade:19949
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Velmi nízká\n"
"Nízká\n"
"standardní\n"
"Vysoká\n"
"Velmi vysoká"
#: gramps.glade:20133
msgid "Double click will edit the selected source"
msgstr "Dvouklik upraví zvolený zdroj"
#: gramps.glade:21269
msgid "Style _name:"
msgstr "Jméno stylu:"
#: gramps.glade:21442 rule.glade:1144
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
#: gramps.glade:21475
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: gramps.glade:21506 gramps.glade:21838
msgid "Pick a color"
msgstr "Vyberte barvu"
#: gramps.glade:21545
msgid "_Bold"
msgstr "Tučné"
#: gramps.glade:21567
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurzíva"
#: gramps.glade:21589
msgid "_Underline"
msgstr "Podtržené"
#: gramps.glade:21610
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Druh písma</b>"
#: gramps.glade:21638
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Velikost</b>"
#: gramps.glade:21666
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Barva</b>"
#: gramps.glade:21752
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: gramps.glade:21774
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: gramps.glade:21802
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Nastavení písma</b>"
#: gramps.glade:21854
msgid "R_ight:"
msgstr "_Vpravo"
#: gramps.glade:21886
msgid "L_eft:"
msgstr "Vl_evo"
#: gramps.glade:21918
msgid "_Padding:"
msgstr "Odstup od _okrajů"
#: gramps.glade:22098
msgid "_Left"
msgstr "V_levo"
#: gramps.glade:22120
msgid "_Right"
msgstr "Vp_ravo"
#: gramps.glade:22143
msgid "_Justify"
msgstr "Zarovnat"
#: gramps.glade:22166
msgid "_Center"
msgstr "Vy_centrovat"
#: gramps.glade:22188
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Pozadí</b>"
#: gramps.glade:22216
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>Okraje</b>"
#: gramps.glade:22273
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Zarovnání</b>"
#: gramps.glade:22301
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Okraje</b>"
#: gramps.glade:22330
msgid "Le_ft"
msgstr "V_levo"
#: gramps.glade:22352
msgid "Ri_ght"
msgstr "Vp_ravo"
#: gramps.glade:22374
msgid "_Top"
msgstr "_Nahoru"
#: gramps.glade:22396
msgid "_Bottom"
msgstr "D_olů"
#: gramps.glade:22417
msgid "<b>First line</b>"
msgstr "<b>První řádek</b>"
#: gramps.glade:22494
msgid "I_ndent:"
msgstr "Odsazení:"
#: gramps.glade:22529
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Nastavení odstavce</b>"
#: gramps.glade:22832
msgid "Internal note"
msgstr "Interní poznámka"
#: gramps.glade:23105 gramps.glade:24589
msgid "Object type:"
msgstr "Typ objektu:"
#: gramps.glade:23309
msgid "Lower X:"
msgstr "Dolní X:"
#: gramps.glade:23337
msgid "Upper X:"
msgstr "Horní X:"
#: gramps.glade:23365
msgid "Upper Y:"
msgstr "Horní Y:"
#: gramps.glade:23393
msgid "Lower Y:"
msgstr "Dolní Y:"
#: gramps.glade:23505
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Podsekce</b>"
#: gramps.glade:23555
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Soukromí</b>"
#: gramps.glade:23810
msgid "Global Notes"
msgstr "Souhrnné poznámky"
#: gramps.glade:24038
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Vytvořit nové atributy objektu ze zadaných dat "
#: gramps.glade:25140
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Vytvořit nové atributy ze zadaných dat "
#: gramps.glade:25870
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"
#: gramps.glade:26004
msgid "Do not ask again"
msgstr "Příště se již neptat"
#: gramps.glade:26659
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Odstranit objekt a všechny odkazy na něj z databáze"
#: gramps.glade:26704
msgid "_Remove Object"
msgstr "Odst_ranit objekt"
#: gramps.glade:26735
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Ponechat odkaz na chybějící soubor"
#: gramps.glade:26738
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Ponechat odkaz"
#: gramps.glade:26749
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Vybrat náhradu pro chybějící soubor"
#: gramps.glade:26796
msgid "_Select File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: gramps.glade:26921
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Pokud zaškrtnete, bude se všemi chybějícími soubory médií atomaticky "
"nakládáno podle v současnosti vybrané volby. Žádné další dialogy týkající se "
"chybějících souborů médií se neobjeví."
#: gramps.glade:26923
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Použít tento výběr pro všechny chybějící soubory médií"
#: gramps.glade:26985
msgid "Close window without changes"
msgstr "Zavřít okno bez změn"
#: gramps.glade:27090
msgid "_Event type:"
msgstr "Typ události:"
#: gramps.glade:27150
msgid "De_scription:"
msgstr "Popi_s:"
#: gramps.glade:27214
msgid "_Cause:"
msgstr "Příčina:"
#: gramps.glade:28326
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atribut:"
#: gramps.glade:28354
msgid "_Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: gramps.glade:28994
msgid "C_ounty:"
msgstr "Kraj(okres)"
#: gramps.glade:29026 gramps.glade:29609
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Země:"
#: gramps.glade:29230 gramps.glade:29822
msgid "P_hone:"
msgstr "Tele_fon:"
#: gramps.glade:29280
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_PSČ:"
#: gramps.glade:29513
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resa:"
#: gramps.glade:29545
msgid "_City/County:"
msgstr "_Město/kraj:"
#: gramps.glade:30416
msgid "_Web address:"
msgstr "_WWW adresa:"
#: gramps.glade:30448
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: gramps.glade:30742
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Přípon_a:"
#: gramps.glade:30838
msgid "P_rivate record"
msgstr "Důvěr_ný záznam"
#: gramps.glade:30859
msgid "Family _prefix:"
msgstr "Rodinná předpona:"
#: gramps.glade:30976
msgid "P_atronymic:"
msgstr "Jméno po otci:"
#: gramps.glade:31080
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ses_kupovat jako:"
#: gramps.glade:31109
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Třídit podle:"
#: gramps.glade:31140
msgid "_Display as:"
msgstr "Zobrazit jako:"
#: gramps.glade:31168
msgid "<b>Name Information</b>"
msgstr "<b>Údaje o jménu</b>"
#: gramps.glade:31245
#, fuzzy
msgid ""
"Default (based on locale)\n"
"Family name, Given name [Patronymic]\n"
"Given name, Family name\n"
"Patronymic, Given name\n"
"Given name"
msgstr ""
"Implicitně (na základě lokalizace)\n"
"Příjmení, křestní jméno\n"
"Křestní jméno, příjmení"
#: gramps.glade:31377
msgid "_Override"
msgstr "Přepsa_t"
#: gramps.glade:31411
#, fuzzy
msgid ""
"Default (based on locale)\n"
"Given name [Patronymic] Family name\n"
"Family name Given name\n"
"Given name Patronymic\n"
"Given name\n"
msgstr ""
"Implicitně (na základě lokalizace)\n"
"Křestní jméno, příjmení\n"
"Příjmení, křestní jméno\n"
#: gramps.glade:31977
msgid "_Comment:"
msgstr "Komentář:"
#: gramps.glade:32033
msgid "Person is in the _database"
msgstr "Osoba je v databázi"
#: gramps.glade:32101
msgid "Choose a person from the database"
msgstr "Vybrat dítě z databáze"
#: gramps.glade:32103
msgid "_Select"
msgstr "Vybrat"
#: gramps.glade:32233
msgid "_Next"
msgstr "_Další"
#: gramps.glade:32296
msgid "_Display on startup"
msgstr "Zobrazit při startu"
#: gramps.glade:32363
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tip dne pro GRAMPS</span>"
#: gramps.glade:32400
msgid "GRAMPS - Loading Database"
msgstr "GRAMPS - otvírání databáze"
#: gramps.glade:32426
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Nahrávání databáze...</span>"
#: gramps.glade:32454
msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
msgstr "GRAMPS načítá vybranou databázi. Prosím počkejte."
#: gramps.glade:32650
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalendář:"
#: gramps.glade:32706
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Kv_alita</b>"
#: gramps.glade:32754
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Typ</b>"
#: gramps.glade:32802
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: gramps.glade:32830
msgid "_Day"
msgstr "_Den"
#: gramps.glade:32859
msgid "_Month"
msgstr "_Měsíc"
#: gramps.glade:32888
msgid "_Year"
msgstr "_Rok"
#: gramps.glade:32978
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Druhé datum</b>"
#: gramps.glade:33006
msgid "D_ay"
msgstr "_Den"
#: gramps.glade:33035
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mě_síc"
#: gramps.glade:33064
msgid "Y_ear"
msgstr "R_ok"
#: gramps.glade:33167
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_xtový komentář:"
#: gramps_main.py:171
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Definice pro MIME typ %s nebyla nalezena.\n"
"\n"
"Instalace GRAMPSu pravděpodobně nebyla úplná. Ujistěte se, že jsou MIME typy "
"GRAMPSu správně nainstalovány."
#: gramps_main.py:217
msgid ""
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
"\n"
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
"the way you are using the program.\n"
"\n"
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
" There is NO Save function anymore!\n"
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
" There is no concept of local objects, all objects\n"
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
" it will be lost!\n"
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
" outside of GRAMPS.\n"
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
" However, any changes will be written to the disk when\n"
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
"The GRAMPS project\n"
msgstr ""
"Vítejte v GRAMPSu 2.0.x!\n"
"\n"
"Tato verze se v několika ohledech velmi liší od verzí 1.0.x.\n"
"Prosím přečtete si POZORNĚ následující text\n"
"\n"
"1. Tato verze používá databázi Berkley. Důsledkem toho je,\n"
" že všechny změny jsou zapisovány na disk okamžitě.\n"
" NENÍ zde už žádná funkce k ukládání!\n"
"\n"
"2. Soubory multimediálních objektů nejsou spravovány\n"
" GRAMPSem. V databázi jsou uloženy pouze odkazy,\n"
" vlastní objekty jsou uloženy externě na disku.\n"
" Soubory si spravujete na disku sami. Pokud smažete\n"
" např. soubor obrázku z disku, bude ztracen!\n"
"\n"
"3. Správa verzí obsažená v předchozích verzích GRAMPSu\n"
" byla odstraněna. Pokud chcete, můžete si zařídit vlastní\n"
" systém správy verzí, ovšem mimo GRAMPS.\n"
"\n"
"4. Je možné přímo otevřít XML databáze GRAMPSu (používané\n"
" v předchozích verzích) a také soubory GEDCOM. Nicméně\n"
" veškeré vámi provedené změny budou při ukončení GRAMPSu\n"
" zapsány na disk. To může vést v případě souborů GEDCOM\n"
" ke ztrátě dat, protože některé soubory GEDCOM obsahují\n"
" data nevyhovující standardu GEDCOM, která nemohou být\n"
" v GRAMPSu zpracována. Nejste-li si jisti, vytvořte prázdnou\n"
" databázi grdb (nový formát GRAMPSu) a importujte GEDCOM\n"
" do ní. Takto zůstane původní soubor GEDCOM nezměněný.\n"
"\n"
"Příjemnou práci s programem!\n"
"Projekt GRAMPS\n"
#: gramps_main.py:526
msgid "File does not exist"
msgstr "Soubor neexistuje"
#: gramps_main.py:527
msgid ""
"The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
"files."
msgstr "Soubor %s nelze nalézt. Bude odstraněn ze seznamu nedávných souborů."
#: gramps_main.py:712
msgid "Back Menu"
msgstr "Menu Zpět"
#: gramps_main.py:743
msgid "Forward Menu"
msgstr "Menu vpřed"
#: gramps_main.py:975 plugins/Summary.py:116
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Osoby bez vztahu"
#: gramps_main.py:980
msgid "People with names containing..."
msgstr "Osoby se jménem obsahujícím..."
#: gramps_main.py:1045
msgid "People with records containing..."
msgstr "Osoby se záznamy obsahujícími..."
#: gramps_main.py:1050
msgid "People with records matching regular expression..."
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
#: gramps_main.py:1055
#, fuzzy
msgid "People with notes"
msgstr "Osoby mající fotografii"
#: gramps_main.py:1060
#, fuzzy
msgid "People with notes containing..."
msgstr "Osoby se jménem obsahujícím..."
#: gramps_main.py:1087 gramps_main.py:1099 gramps_main.py:1117
#: gramps_main.py:1129
msgid "Cannot merge people."
msgstr "Osoby nelze sloučit"
#: gramps_main.py:1088 gramps_main.py:1100 gramps_main.py:1118
#: gramps_main.py:1130
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě osoby. Druhou "
"osobu lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na "
"požadovanou osobu."
#: gramps_main.py:1248
msgid "Cannot unpak archive"
msgstr "Archiv nelze rozbalit"
#: gramps_main.py:1249 plugins/ReadPkg.py:67
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Dočasný adresář %s není přístupný pro zápis"
#: gramps_main.py:1291 gramps_main.py:1297 gramps_main.py:1318
#: gramps_main.py:1322 gramps_main.py:1325
msgid "Cannot open database"
msgstr "Databázi nelze otevřít"
#: gramps_main.py:1292
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Vybraný soubor je adresář, ne soubor.\n"
"Databáze GRAMPSu musí být soubor."
#: gramps_main.py:1298
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nemáte právo zápisu do vybraného souboru."
#: gramps_main.py:1303
msgid "Read only database"
msgstr "Databáze pouze pro čtení"
#: gramps_main.py:1304
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Do vybraného souboru nemáte právo zápisu."
#: gramps_main.py:1313
msgid "Read Only"
msgstr "Pouze pro čtení"
#: gramps_main.py:1319
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "Zadaný soubor databáze nelze otevřít."
#: gramps_main.py:1326
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s nelze otevřít"
#: gramps_main.py:1386
msgid "Save Media Object"
msgstr "Uložit objekt"
#: gramps_main.py:1432 plugins/Check.py:324 plugins/WriteCD.py:255
#: plugins/WritePkg.py:171
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Objekt nebyl nalezen"
#: gramps_main.py:1433 plugins/WriteCD.py:256 plugins/WritePkg.py:172
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"%(file_name)s je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být "
"smazán nebo přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z "
"databáze, ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový."
#: gramps_main.py:1479
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Odstraněním osoby dojde k vymazání osoby z databáze."
#: gramps_main.py:1483
msgid "_Delete Person"
msgstr "O_dstranit osobu"
#: gramps_main.py:1562
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Odstranit osobu (%s)"
#: gramps_main.py:1646
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s osoby: %(person)s"
#: gramps_main.py:1814
msgid "Upgrading database..."
msgstr "Povyšuji databázi..."
#: gramps_main.py:1827
msgid "Setup complete"
msgstr "Nastavení hotovo"
#: gramps_main.py:1844
msgid "Loading %s..."
msgstr "nahrává se %s..."
#: gramps_main.py:1847
msgid "Opening database..."
msgstr "Otevřít databázi..."
#: gramps_main.py:1878
msgid "No Home Person has been set."
msgstr "Nebyla nastavena výchozí osoba"
#: gramps_main.py:1879
msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
msgstr "Výchozí osobu lze nastavit v menu Úpravy"
#: gramps_main.py:1885
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s byl vložen do záložek"
#: gramps_main.py:1888
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Záložku nelze nastavit"
#: gramps_main.py:1889
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Záložka nemůže být nastavena, protože nikdo není vybrán"
#: gramps_main.py:1919
msgid "Could not go to a Person"
msgstr "Na osobu nelze přejít"
#: gramps_main.py:1920
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
msgstr "Zastaralá záložka nebo poškození historie způsobené přeuspořádáním ID."
#: gramps_main.py:1930
msgid "Set %s as the Home Person"
msgstr "Nastavit %s jako výchozí osobu"
#: gramps_main.py:1931
msgid ""
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
"make the home person the active person."
msgstr ""
"Poté, co nastavíte výchozí osobu, stisknutí tlačítka Domů na stavové liště "
"učiní výchozí osobu aktivní osobou"
#: gramps_main.py:1934
msgid "_Set Home Person"
msgstr "Na_stavit výchozí osobu"
#: gramps_main.py:1945
msgid "A person must be selected to export"
msgstr "K exportu musí být vybrána osoba"
#: gramps_main.py:1946
msgid ""
"Exporting requires that an active person be selected. Please select a person "
"and try again."
msgstr ""
"Export vyžaduje, aby byla vybrána aktivní osoba. Prosím vyberte aktivní "
"osobu a zkuste to znovu."
#: gramps_main.py:1977 gramps_main.py:1981 gramps_main.py:1985
#: gramps_main.py:1999 gramps_main.py:2001
msgid "Could not create example database"
msgstr "Nemohu vytvořit ukázkovou databázi"
#: gramps_main.py:1978 gramps_main.py:1982 gramps_main.py:1986
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
msgstr "Nelze vytvořit adresář ~/.gramps/example."
#: mergedata.glade:193
msgid "Place 1"
msgstr "Místo 1"
#: mergedata.glade:217
msgid "Place 2"
msgstr "Místo 2"
#: mergedata.glade:329
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Sloučit a up_ravit"
#: mergedata.glade:343
msgid "_Merge and close"
msgstr "Sloučit a _zavřít"
#: mergedata.glade:489 mergedata.glade:511 plugins/ChangeNames.py:121
#: plugins/PatchNames.py:186 plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: mergedata.glade:657
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Zdroj 1</b>"
#: mergedata.glade:681
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Zdroj 2</b>"
#: mergedata.glade:964 mergedata.glade:986
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Zkratka:"
#: mergedata.glade:1009 mergedata.glade:1031
msgid "Publication:"
msgstr "Publikace:"
#: mergedata.glade:1054 mergedata.glade:1076
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: mergedata.glade:1255
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Vyberte osobu, která poskytne primární data pro sloučenou osobu."
#: plugins.glade:112
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Automaticky zobrazit okno, když jsou zjištěny potíže"
#: plugins.glade:176
msgid "Perform selected action"
msgstr "Provést vybranou akci"
#: plugins.glade:315
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: plugins.glade:386
msgid "Author's email:"
msgstr "Email autora:"
#: plugins/AncestorChart.py:245 plugins/AncestorChart2.py:499
#: plugins/AncestorReport.py:290 plugins/Ancestors.py:910
#: plugins/Ancestors.py:926 plugins/Ancestors.py:932 plugins/DesGraph.py:333
#: plugins/DescendChart.py:450 plugins/DetAncestralReport.py:679
#: plugins/FamilyGroup.py:515 plugins/FanChart.py:299
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:390 plugins/FtmStyleAncestors.py:395
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:400 plugins/FtmStyleAncestors.py:405
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:536 plugins/FtmStyleDescendants.py:541
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:551 plugins/FtmStyleDescendants.py:556
#: plugins/IndivComplete.py:578 plugins/IndivSummary.py:374
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
#: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:459
#: plugins/DesGraph.py:316 plugins/DescendChart.py:408
msgid "Display Format"
msgstr "Formát zobrazení"
#: plugins/AncestorChart.py:251 plugins/AncestorChart2.py:460
#: plugins/DesGraph.py:317 plugins/DescendChart.py:409
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Povolit změnu dat uvnitř boxů zprávy"
#: plugins/AncestorChart.py:272
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Graf předků"
#: plugins/AncestorChart.py:273 plugins/AncestorChart2.py:524
#: plugins/AncestorReport.py:306 plugins/Ancestors.py:969
#: plugins/BookReport.py:1117 plugins/CountAncestors.py:122
#: plugins/DescendReport.py:198 plugins/DetAncestralReport.py:825
#: plugins/DetDescendantReport.py:850 plugins/FamilyGroup.py:549
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:422 plugins/FtmStyleDescendants.py:572
#: plugins/GraphViz.py:968 plugins/GraphViz.py:982
#: plugins/IndivComplete.py:595 plugins/IndivSummary.py:391
#: plugins/NavWebPage.py:2608 plugins/Summary.py:178 plugins/TimeLine.py:480
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: plugins/AncestorChart.py:276 plugins/AncestorChart2.py:527
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
#: plugins/AncestorChart2.py:469 plugins/DescendChart.py:426
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Zmenšit/zvětšit na jednu stránku"
#: plugins/AncestorChart2.py:473
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Z_hustit graf"
#: plugins/AncestorChart2.py:508 plugins/DescendChart.py:459
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení názvu"
#: plugins/AncestorChart2.py:523
msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
msgstr "Graf předků (nástěnný)"
#: plugins/AncestorReport.py:97
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "%s - rodokmen předků"
#: plugins/AncestorReport.py:110
msgid "%s Generation"
msgstr "%s generace"
#: plugins/AncestorReport.py:146
msgid "%s was born on %s in %s. "
msgstr "%s se narodil(a) %s v %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:149
msgid "%s was born on %s. "
msgstr "%s se narodil(a) %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:153
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
msgstr "%s se narodil(a) v roce %s v %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:156
msgid "%s was born in the year %s. "
msgstr "%s se narodil(a) v roce %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:188
msgid "He died on %s in %s"
msgstr "Zemřel %s v %s"
#: plugins/AncestorReport.py:191
msgid "He died on %s"
msgstr "Zemřel %s"
#: plugins/AncestorReport.py:194
msgid "She died on %s in %s"
msgstr "Zemřela %s v %s"
#: plugins/AncestorReport.py:197
msgid "She died on %s"
msgstr "Zemřela %s"
#: plugins/AncestorReport.py:201
msgid "He died in the year %s in %s"
msgstr "Zemřel v roce %s v %s"
#: plugins/AncestorReport.py:204
msgid "He died in the year %s"
msgstr "Zemřel v roce %s"
#: plugins/AncestorReport.py:207
msgid "She died in the year %s in %s"
msgstr "Zemřela v roce %s v %s"
#: plugins/AncestorReport.py:210
msgid "She died in the year %s"
msgstr "Zemřela v roce %s"
#: plugins/AncestorReport.py:228
msgid ", and was buried on %s in %s."
msgstr ", a byl(a) pohřben(a) %s v %s."
#: plugins/AncestorReport.py:231
msgid ", and was buried on %s."
msgstr ", a byl(a) pohřben(a) %s."
#: plugins/AncestorReport.py:234
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
msgstr ", a byl(a) pohřben(a) v roce %s v %s."
#: plugins/AncestorReport.py:237
msgid ", and was buried in the year %s."
msgstr ", a byl(a) pohřben(a) %s."
#: plugins/AncestorReport.py:240
msgid " and was buried in %s."
msgstr "a byl(a) pohřben(a) v %s."
#: plugins/AncestorReport.py:276 plugins/Ancestors.py:895
#: plugins/DescendReport.py:174 plugins/DetAncestralReport.py:643
#: plugins/DetDescendantReport.py:668 plugins/FamilyGroup.py:506
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:375 plugins/FtmStyleDescendants.py:521
#: plugins/IndivComplete.py:552 plugins/IndivSummary.py:348
#: plugins/SimpleBookTitle.py:267 plugins/StatisticsChart.py:831
#: plugins/TimeLine.py:399 plugins/WebPage.py:1629
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Styl používaný pro nadpis stránky."
#: plugins/AncestorReport.py:285 plugins/Ancestors.py:905
#: plugins/DetAncestralReport.py:652 plugins/DetAncestralReport.py:709
#: plugins/DetDescendantReport.py:677 plugins/DetDescendantReport.py:734
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:385 plugins/FtmStyleDescendants.py:531
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Styl používaný pro hlavičku generací"
#: plugins/AncestorReport.py:305
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Zpráva o rodokmenu předků"
#: plugins/AncestorReport.py:307
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích"
#: plugins/Ancestors.py:143
msgid "Generation 1"
msgstr "Generace 1"
#: plugins/Ancestors.py:229
msgid "Their children:"
msgstr "Jejich děti:"
#: plugins/Ancestors.py:258
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr ""
#: plugins/Ancestors.py:284
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(name)s's %(parents)s"
#: plugins/Ancestors.py:288
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr ""
#: plugins/Ancestors.py:419
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (výše zmiňovaný)."
#: plugins/Ancestors.py:478
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " %(specific_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:481
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " v %(month_or_year)s"
#: plugins/Ancestors.py:488
msgid " in %(place)s"
msgstr "v %(place)s"
#: plugins/Ancestors.py:527
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr " *. %(birth_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:535
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr " †. %(death_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:548
msgid "born"
msgstr "narozený(á)"
#: plugins/Ancestors.py:560
msgid "died"
msgstr "zemřel(a)"
#: plugins/Ancestors.py:606
msgid "Mrs."
msgstr "Paní"
#: plugins/Ancestors.py:608
msgid "Miss"
msgstr "Paní"
#: plugins/Ancestors.py:610
msgid "Mr."
msgstr "Pan"
#: plugins/Ancestors.py:612
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(pohlaví neznámé)"
#: plugins/Ancestors.py:666
msgid " (unknown)"
msgstr " (neznámý)"
#: plugins/Ancestors.py:700
msgid ", and they had a child named "
msgstr "a měli dítě "
#: plugins/Ancestors.py:702
msgid ", and they had %d children: "
msgstr "a měli dětí: %d"
#: plugins/Ancestors.py:715
msgid " and "
msgstr "a"
#: plugins/Ancestors.py:731
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Později se vdala za %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:734
msgid " He later married %(name)s"
msgstr "Později uzavřel sňatek s: %s."
#: plugins/Ancestors.py:741
msgid " She married %(name)s"
msgstr "Jejím manželem byl %(name)s."
#: plugins/Ancestors.py:744
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Oženil se s %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:752
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Později měla vztah s %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:755
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Později měl vztah s %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:759
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " Později měla vztah s %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:762
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " Později měl vztah s %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:776
msgid " Note about their name: "
msgstr " Poznámka o jejich jménu: "
#: plugins/Ancestors.py:813
msgid "More about %(name)s:"
msgstr "Více o jménu %(name)s:"
#: plugins/Ancestors.py:914
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Textový styl pro chybějící fotografii."
#: plugins/Ancestors.py:921
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Styl pro podrobnosti o osobě."
#: plugins/Ancestors.py:937
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Úvod k dětem."
#: plugins/Ancestors.py:947
msgid "Cite sources"
msgstr "Zdroje citací"
#: plugins/Ancestors.py:968
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Úplná zpráva o předcích"
#: plugins/Ancestors.py:970
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Vytvoří detailní zprávu o předcích."
#: plugins/BookReport.py:488
msgid "Available Books"
msgstr "Dostupné knihy"
#: plugins/BookReport.py:501
msgid "Book List"
msgstr "Seznam knih"
#: plugins/BookReport.py:617 plugins/BookReport.py:959
#: plugins/BookReport.py:1002 plugins/BookReport.py:1116
msgid "Book Report"
msgstr "Knižní zpráva"
#: plugins/BookReport.py:620
msgid "New Book"
msgstr "Nová kniha"
#: plugins/BookReport.py:623
msgid "_Available items"
msgstr "Dostupné položky"
#: plugins/BookReport.py:627
msgid "Current _book"
msgstr "So_učasná kniha"
#: plugins/BookReport.py:632 plugins/StatisticsChart.py:77
msgid "Item name"
msgstr "Jméno položky"
#: plugins/BookReport.py:633
msgid "Center person"
msgstr "Odstranit osobu"
#: plugins/BookReport.py:679
msgid "Different database"
msgstr "Jiná databáze"
#: plugins/BookReport.py:679
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Tato kniha byla vytvořena s odkazy do databáze %s.\n"
"\n"
"Proto jsou odkazy na ústřední osobu uložené v této knize neplatné.\n"
"\n"
"Ústřední osoba pro každou položku bude tudíž nastavena na aktivní osobu "
"právě otevřené databáze."
#: plugins/BookReport.py:701 plugins/BookReport.py:718
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nepoužitelné"
#: plugins/BookReport.py:826
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
#: plugins/BookReport.py:836
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu knihy"
#: plugins/BookReport.py:859
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Dostupné položky menu"
#: plugins/BookReport.py:1005
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Kniha GRAMPSu"
#: plugins/BookReport.py:1118
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Vytvoří knihu obsahujících několik zpráv."
#: plugins/ChangeNames.py:82
#, fuzzy
msgid "Checking family names"
msgstr "Změnit jméno souboru"
#: plugins/ChangeNames.py:85
#, fuzzy
msgid "Searching family names"
msgstr "Ukázat uzly rodin"
#: plugins/ChangeNames.py:96 plugins/PatchNames.py:153
msgid "No modifications made"
msgstr "Žádná modifikace neprovedena"
#: plugins/ChangeNames.py:97
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Žádné změny velikosti prvních písmen nezjištěny."
#: plugins/ChangeNames.py:114 plugins/ChangeNames.py:195
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
#: plugins/ChangeNames.py:124
msgid "Original Name"
msgstr "Původní jméno"
#: plugins/ChangeNames.py:128
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
#: plugins/ChangeNames.py:135 plugins/EventCmp.py:321
#, fuzzy
msgid "Building display"
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
#: plugins/ChangeNames.py:211
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin"
#: plugins/ChangeNames.py:212 plugins/ChangeTypes.py:165 plugins/Merge.py:647
#: plugins/PatchNames.py:344 plugins/ReorderIds.py:164
msgid "Database Processing"
msgstr "Zpracování databáze"
#: plugins/ChangeNames.py:213
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Prohledá celou databázi a pokusí se zajistit, aby všechna jména začínala "
"velkými písmeny."
#: plugins/ChangeTypes.py:89
msgid "Change Event Types"
msgstr "Změnit typy události"
#: plugins/ChangeTypes.py:131
#, fuzzy
msgid "Analyzing events"
msgstr "Rodinná událost:"
#: plugins/ChangeTypes.py:147
msgid "1 event record was modified"
msgstr "Byla změněna 1 událost"
#: plugins/ChangeTypes.py:149
msgid "%d event records were modified"
msgstr "Bylo změněno %d událostí"
#: plugins/ChangeTypes.py:151 plugins/ChangeTypes.py:152
msgid "Change types"
msgstr "Změněnit typy"
#: plugins/ChangeTypes.py:164
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Přejmenovat typy osobních událostí"
#: plugins/ChangeTypes.py:166
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr "Umožní přejmenování všech událostí určitého jména"
#: plugins/Check.py:88
msgid "Check Integrity"
msgstr "Ověřit integritu"
#: plugins/Check.py:123
#, fuzzy
msgid "Checking database"
msgstr "Otevřít databázi"
#: plugins/Check.py:130
#, fuzzy
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
#: plugins/Check.py:155
msgid "Looking for broken family links"
msgstr ""
#: plugins/Check.py:246
msgid "Looking for unused objects"
msgstr ""
#: plugins/Check.py:305 plugins/WriteCD.py:230 plugins/WritePkg.py:147
msgid "Select file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: plugins/Check.py:325
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Soubor:\n"
" %(file_name)s \n"
"je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být smazán nebo "
"přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z databáze, "
"ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový."
#: plugins/Check.py:344
msgid "Looking for empty families"
msgstr ""
#: plugins/Check.py:382
#, fuzzy
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Upravit vztah dítě/rodič"
#: plugins/Check.py:433
msgid "Looking for event problems"
msgstr ""
#: plugins/Check.py:511
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr ""
#: plugins/Check.py:533
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr ""
#: plugins/Check.py:681
msgid "No errors were found"
msgstr "Nebyly nalezeny chyby"
#: plugins/Check.py:682
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Všechny vnitřní testy databáze proběhly úspěšně."
#: plugins/Check.py:689
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Byl opraven 1 chybný rodinný odkaz\n"
#: plugins/Check.py:691
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Bylo nalezeno %d chybných rodinných odkazů\n"
#: plugins/Check.py:697
msgid "Non existing child"
msgstr "Neexistující dítě"
#: plugins/Check.py:704
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s byl odstraněn z rodiny %s\n"
#: plugins/Check.py:708
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Byl opraven 1 chybný odkaz na rodiny/manžela(ku)\n"
#: plugins/Check.py:710
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n"
#: plugins/Check.py:716 plugins/Check.py:735
msgid "Non existing person"
msgstr "Neexistující osoba"
#: plugins/Check.py:723 plugins/Check.py:742
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s byl(a) vrácen(a) do rodiny %s\n"
#: plugins/Check.py:727
#, fuzzy
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Byl opraven 1 chybný odkaz na rodiny/manžela(ku)\n"
#: plugins/Check.py:729
#, fuzzy
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n"
#: plugins/Check.py:745
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Nalezena 1 prázdná rodina\n"
#: plugins/Check.py:747
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "Nalezeno %d prázdných rodin\n"
#: plugins/Check.py:749
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 poškozený rodinný vztah opraven\n"
#: plugins/Check.py:751
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d poškozených rodinných vztahů opraveno\n"
#: plugins/Check.py:753
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
#: plugins/Check.py:755
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objektů bylo požadováno, ale nebylo nalezeno\n"
#: plugins/Check.py:757
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Odkaz na 1 chybějící objekt byl ponechán.\n"
#: plugins/Check.py:759
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Bylo ponecháno odkazů na objekty médií: %d\n"
#: plugins/Check.py:761
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 chybějící objekt byl nahrazen\n"
#: plugins/Check.py:763
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Nahrazeno chybějících objektů: %d\n"
#: plugins/Check.py:765
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 chybějící objekt byl odstraněn\n"
#: plugins/Check.py:767
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Odstraněno chybějících objektů: %d\n"
#: plugins/Check.py:769
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n"
#: plugins/Check.py:771
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na události: %d\n"
#: plugins/Check.py:773
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 neplatné jméno události narození bylo opraveno\n"
#: plugins/Check.py:775
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "Opraveno neplatných jmen událostí: %d\n"
#: plugins/Check.py:777
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 neplatná událost úmrtí byla opravena\n"
#: plugins/Check.py:779
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "Změněno neplatných událostí úmrtí: %d\n"
#: plugins/Check.py:781
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 odkazované místo nenalezeno \n"
#: plugins/Check.py:783
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "Nenalezené odkazované objekty: \n"
#: plugins/Check.py:785
#, fuzzy
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 odkazované místo nenalezeno \n"
#: plugins/Check.py:787
#, fuzzy
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "Nenalezené odkazované objekty: \n"
#: plugins/Check.py:814
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Výsledky ověření integrity"
#: plugins/Check.py:855
msgid "Check and repair database"
msgstr "Ověření integrity databáze a oprava"
#: plugins/Check.py:856 plugins/Rebuild.py:91
#, fuzzy
msgid "Database Repair"
msgstr "Kontrola databáze"
#: plugins/Check.py:857
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Ověří integritu databáze a opraví případné problémy"
#: plugins/Checkpoint.py:85
#, fuzzy
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Otevřít databázi..."
#: plugins/Checkpoint.py:108 plugins/Checkpoint.py:128
#: plugins/Checkpoint.py:141
#, fuzzy
msgid "Checkpoint failed"
msgstr "Import obrázku selhal"
#: plugins/Checkpoint.py:163
#, fuzzy
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Ověřit databázi"
#: plugins/Checkpoint.py:164
msgid "Revision control"
msgstr ""
#: plugins/Checkpoint.py:165
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr ""
#: plugins/CountAncestors.py:71
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Počet předků podle generací: \"%s\""
#: plugins/CountAncestors.py:81
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "Generace %d obsahuje 1 osobu.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:83
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "Generace %d obsahuje osob: %d\n"
#: plugins/CountAncestors.py:101
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
msgstr "Celkový počet předků od generace %d do -1 je %d.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:121
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Počet předků"
#: plugins/CountAncestors.py:123
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Spočítá počet předků vybrané osoby"
#: plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Initial Text"
msgstr "Počáteční text"
#: plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Middle Text"
msgstr "Prostřední text"
#: plugins/CustomBookText.py:149
msgid "Final Text"
msgstr "Závěrečný text"
#: plugins/CustomBookText.py:187
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Styl používaný pro části vlastního textu"
#: plugins/CustomBookText.py:196
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Styl používaný pro střední část vlastního textu."
#: plugins/CustomBookText.py:205
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Styl použitý pro poslední část vlastního textu"
#: plugins/CustomBookText.py:220
msgid "Custom Text"
msgstr "Vlastní text"
#: plugins/DesGraph.py:348
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Graf potomků"
#: plugins/DesGraph.py:349 plugins/DescendChart.py:475 plugins/FanChart.py:325
#: plugins/StatisticsChart.py:982
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plugins/DesGraph.py:352
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Vytvoří graf potomků aktivní osoby"
#: plugins/Desbrowser.py:83
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Prohlížeč potomků: %s"
#: plugins/Desbrowser.py:165
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků"
#: plugins/Desbrowser.py:166 plugins/EventCmp.py:463
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analýza a zkoumání"
#: plugins/Desbrowser.py:167
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Vytvoří prohlížitelnou hierarchii potomků aktivní osoby"
#: plugins/DescendChart.py:474
#, fuzzy
msgid "Descendant Wall Chart"
msgstr "Graf potomků"
#: plugins/DescendChart.py:478
#, fuzzy
msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
#: plugins/DescendReport.py:182
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
#: plugins/DescendReport.py:197
msgid "Descendant Report"
msgstr "Zpráva o potomcích"
#: plugins/DescendReport.py:199
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Vytvoření seznamu potomků vybrané osoby"
#: plugins/DetAncestralReport.py:149
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
msgstr "%s - podrobný seznam předků"
#: plugins/DetAncestralReport.py:164 plugins/DetDescendantReport.py:191
msgid "Generation %(generation_number)d"
msgstr "Generace %(generation_number)d"
#: plugins/DetAncestralReport.py:218
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(p1)s je stejná osoba jako %(p2)s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:263 plugins/DetDescendantReport.py:286
msgid "Notes for %s"
msgstr "%s - poznámky"
#: plugins/DetAncestralReport.py:273 plugins/DetAncestralReport.py:297
#: plugins/DetDescendantReport.py:296 plugins/DetDescendantReport.py:320
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:222 plugins/FtmStyleAncestors.py:248
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:254 plugins/FtmStyleDescendants.py:282
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Více o: %(person_name)s:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:278 plugins/DetDescendantReport.py:301
#, fuzzy
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s. "
#: plugins/DetAncestralReport.py:305 plugins/DetDescendantReport.py:328
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:255 plugins/FtmStyleDescendants.py:288
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:343
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: plugins/DetAncestralReport.py:311 plugins/DetDescendantReport.py:334
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:261 plugins/FtmStyleDescendants.py:294
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:349
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: plugins/DetAncestralReport.py:316 plugins/DetDescendantReport.py:339
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:266 plugins/FtmStyleDescendants.py:299
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:354
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: plugins/DetAncestralReport.py:321 plugins/DetDescendantReport.py:344
#, fuzzy
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: plugins/DetAncestralReport.py:398 plugins/DetDescendantReport.py:422
msgid "Children of %s and %s are:"
msgstr "%s a %s jsou rodiče dětí:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:493 plugins/DetDescendantReport.py:518
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:144 plugins/FtmStyleDescendants.py:173
msgid "Endnotes"
msgstr "Závěrečné poznámky"
#: plugins/DetAncestralReport.py:512 plugins/DetDescendantReport.py:537
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:163 plugins/FtmStyleDescendants.py:193
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:519 plugins/DetDescendantReport.py:544
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:170 plugins/FtmStyleDescendants.py:200
msgid "Comments:"
msgstr "Poznámky:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:662 plugins/DetDescendantReport.py:687
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Styl používaný pro název seznamu dětí"
#: plugins/DetAncestralReport.py:670 plugins/DetDescendantReport.py:695
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Styl používaný pro seznam dětí"
#: plugins/DetAncestralReport.py:684 plugins/DetDescendantReport.py:709
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Styl používaný pro první osobní záznam"
#: plugins/DetAncestralReport.py:692 plugins/DetDescendantReport.py:717
#, fuzzy
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek."
#: plugins/DetAncestralReport.py:700 plugins/DetDescendantReport.py:725
#, fuzzy
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Styl použitý pro všeobecná data."
#: plugins/DetAncestralReport.py:714 plugins/DetDescendantReport.py:739
#, fuzzy
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
#: plugins/DetAncestralReport.py:724 plugins/DetDescendantReport.py:749
msgid "Use first names instead of pronouns"
msgstr "Použít křestní jména místo zájmen"
#: plugins/DetAncestralReport.py:728 plugins/DetDescendantReport.py:753
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Používat plná data místo pouze roků"
#: plugins/DetAncestralReport.py:732 plugins/DetDescendantReport.py:757
msgid "List children"
msgstr "Zobrazit děti"
#: plugins/DetAncestralReport.py:736 plugins/DetDescendantReport.py:761
msgid "Include notes"
msgstr "včetně poznámek"
#: plugins/DetAncestralReport.py:740 plugins/DetDescendantReport.py:765
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Nahradit chybějící místa s ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:744 plugins/DetDescendantReport.py:769
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Nahradit chybějící data s ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:748 plugins/DetDescendantReport.py:773
msgid "Compute age"
msgstr "Spočítat věk"
#: plugins/DetAncestralReport.py:752 plugins/DetDescendantReport.py:777
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Vynechat duplicitní předky"
#: plugins/DetAncestralReport.py:756 plugins/DetDescendantReport.py:781
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Přidat odkaz na potomky do seznamu dětí"
#: plugins/DetAncestralReport.py:760 plugins/DetDescendantReport.py:785
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Včetně fotografií/obrázků z galerie"
#: plugins/DetAncestralReport.py:764 plugins/DetDescendantReport.py:789
#, fuzzy
msgid "Include alternative names"
msgstr "Alternativní jména"
#: plugins/DetAncestralReport.py:768 plugins/DetDescendantReport.py:793
#, fuzzy
msgid "Include events"
msgstr "včetně poznámek"
#: plugins/DetAncestralReport.py:772 plugins/DetDescendantReport.py:797
#, fuzzy
msgid "Include sources"
msgstr "Vynechat _zdroje"
#: plugins/DetAncestralReport.py:779 plugins/DetAncestralReport.py:780
#: plugins/DetAncestralReport.py:781 plugins/DetAncestralReport.py:782
#: plugins/DetAncestralReport.py:783 plugins/DetAncestralReport.py:784
#: plugins/DetAncestralReport.py:785 plugins/DetAncestralReport.py:786
#: plugins/DetAncestralReport.py:787 plugins/DetAncestralReport.py:788
#: plugins/DetAncestralReport.py:789 plugins/DetAncestralReport.py:790
#: plugins/DetAncestralReport.py:791 plugins/DetDescendantReport.py:804
#: plugins/DetDescendantReport.py:805 plugins/DetDescendantReport.py:806
#: plugins/DetDescendantReport.py:807 plugins/DetDescendantReport.py:808
#: plugins/DetDescendantReport.py:809 plugins/DetDescendantReport.py:810
#: plugins/DetDescendantReport.py:811 plugins/DetDescendantReport.py:812
#: plugins/DetDescendantReport.py:813 plugins/DetDescendantReport.py:814
#: plugins/DetDescendantReport.py:815 plugins/DetDescendantReport.py:816
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
#: plugins/DetAncestralReport.py:824
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Podrobná zpráva o předcích"
#: plugins/DetAncestralReport.py:826
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Vytvoří podrobný seznam předků"
#: plugins/DetDescendantReport.py:173
msgid "%(spouse_name)s and %(person_name)s"
msgstr "%(spouse_name)s a %(person_name)s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:176
msgid "Detailed Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s - podrobný seznam potomků"
#: plugins/DetDescendantReport.py:244
msgid " is the same person as [%s]."
msgstr " je stejná osoba jako [%s]."
#: plugins/DetDescendantReport.py:700
msgid "The style used for the notes section header."
msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek."
#: plugins/DetDescendantReport.py:849
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Podrobná zpráva o potomcích"
#: plugins/DetDescendantReport.py:851
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Vytvoří detailní zprávu o potomcích"
#: plugins/DumpGenderStats.py:39 plugins/IndivComplete.py:420
#: plugins/IndivSummary.py:247 plugins/WebPage.py:330
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#: plugins/DumpGenderStats.py:40
msgid "Guess"
msgstr ""
#: plugins/DumpGenderStats.py:40 plugins/IndivComplete.py:422
#: plugins/IndivSummary.py:249 plugins/WebPage.py:332
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#: plugins/DumpGenderStats.py:62
msgid "Dumps gender statistics"
msgstr ""
#: plugins/DumpGenderStats.py:64
msgid "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
msgstr ""
#: plugins/Eval.py:82 plugins/Eval.py:96
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu"
#: plugins/Eval.py:139
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu"
#: plugins/Eval.py:141
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Poskytne okno, které vyhodnocuje kód Pythonu"
#: plugins/EventCmp.py:152
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Výběr filtru pro porovnání událostí"
#: plugins/EventCmp.py:180
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Nástroj porovnání událostí"
#: plugins/EventCmp.py:203 plugins/EventCmp.py:328
#, fuzzy
msgid "Comparing events"
msgstr "Porovnat osobní události"
#: plugins/EventCmp.py:204
#, fuzzy
msgid "Selecting people"
msgstr "Vybrat soubor"
#: plugins/EventCmp.py:212
msgid "No matches were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
#: plugins/EventCmp.py:271 plugins/EventCmp.py:299
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Výsledky porovnání událostí"
#: plugins/EventCmp.py:329
msgid "Building data"
msgstr ""
#: plugins/EventCmp.py:462
msgid "Compare individual events"
msgstr "Porovnat osobní události"
#: plugins/EventCmp.py:464
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Napomáhá v analýze dat umožněním vývoje vlastních filtrů, které mohou být "
"použity v databázi k nalezení podobných událostí"
#: plugins/ExportVCalendar.py:56
msgid "Export to vCalendar"
msgstr "Exportovat do vCalendar"
#: plugins/ExportVCalendar.py:210
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Svatba: %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:228 plugins/ExportVCalendar.py:230
msgid "Birth of %s"
msgstr "Narození %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:239 plugins/ExportVCalendar.py:241
msgid "Death of %s"
msgstr "Úmrtí: %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:294
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Výročí: %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:321
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: plugins/ExportVCalendar.py:322
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar je používán v mnoha kalendářních a pim aplikacích"
#: plugins/ExportVCalendar.py:323
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Nastavení exportu vCalendar"
#: plugins/ExportVCard.py:57
msgid "Export to vCard"
msgstr "Exportovat do vCArd"
#: plugins/ExportVCard.py:243
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: plugins/ExportVCard.py:244
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard se používá v mnoha adresářových a pim aplikacích"
#: plugins/ExportVCard.py:245
msgid "vCard export options"
msgstr "Nastavení exportu vCard"
#: plugins/FamilyGroup.py:163 plugins/NavWebPage.py:1598
msgid "Husband"
msgstr "Manžel"
#: plugins/FamilyGroup.py:165 plugins/NavWebPage.py:1600
msgid "Wife"
msgstr "Manželka"
#: plugins/FamilyGroup.py:383 plugins/FamilyGroup.py:548
msgid "Family Group Report"
msgstr "Zpráva o rodině"
#: plugins/FamilyGroup.py:524
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Styl používaný pro text týkající se dětí"
#: plugins/FamilyGroup.py:533
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Styl používaný pro jména rodičů"
#: plugins/FamilyGroup.py:552
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Vytvoří zprávu o rodině, vypíše informace\n"
"o rodičích a jejich dětech."
#: plugins/FanChart.py:184
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "%s - pětigenerační graf předků"
#: plugins/FanChart.py:309
msgid "The style used for the title."
msgstr "Styl používaný pro název"
#: plugins/FanChart.py:324
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vějířový graf"
#: plugins/FanChart.py:328
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Vytvoří pětigenerační vějířový graf"
#: plugins/FilterEditor.py:207
msgid "Select..."
msgstr "Vybrat..."
#: plugins/FilterEditor.py:213
msgid "Select person from a list"
msgstr "Vybrat osobu ze seznamu"
#: plugins/FilterEditor.py:235
msgid "Not a valid person"
msgstr "Neplatná osoba"
#: plugins/FilterEditor.py:326
msgid "User defined filters"
msgstr "Uživatelem definované filtry"
#: plugins/FilterEditor.py:339 plugins/ScratchPad.py:357
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: plugins/FilterEditor.py:365
msgid "Filter Editor tool"
msgstr "Editor filtrů"
#: plugins/FilterEditor.py:370
msgid "Filter List"
msgstr "Seznam filtrů"
#: plugins/FilterEditor.py:455
msgid "Define filter"
msgstr "Definovat filtr"
#: plugins/FilterEditor.py:520 plugins/FilterEditor.py:524
msgid "New Filter"
msgstr "Nový filtr"
#: plugins/FilterEditor.py:531
msgid "Define Filter"
msgstr "Definice filtru"
#: plugins/FilterEditor.py:586
msgid "Add Rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
#: plugins/FilterEditor.py:592
msgid "Edit Rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
#: plugins/FilterEditor.py:693
msgid "Include original person"
msgstr "Včetně původní osoby"
#: plugins/FilterEditor.py:695
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Použít přesnou velikost písmen"
#: plugins/FilterEditor.py:697
msgid "Use regular expression"
msgstr "Použít regulární výraz"
#: plugins/FilterEditor.py:710
msgid "Rule Name"
msgstr "Jméno pravidla"
#: plugins/FilterEditor.py:796
msgid "New Rule"
msgstr "Nové pravidlo"
#: plugins/FilterEditor.py:797
msgid "Rule"
msgstr "Pravidlo"
#: plugins/FilterEditor.py:821 plugins/FilterEditor.py:832 rule.glade:1123
msgid "No rule selected"
msgstr "Žádné pravidlo nevybráno"
#: plugins/FilterEditor.py:871
msgid "Filter Test"
msgstr "Test filtru"
#: plugins/FilterEditor.py:901
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plugins/FilterEditor.py:939
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor vlastních filtrů"
#: plugins/FilterEditor.py:940 plugins/FilterEditor.py:953
#: plugins/RelCalc.py:208 plugins/ScratchPad.py:902 plugins/SoundGen.py:160
#: plugins/Verify.py:560
msgid "Utilities"
msgstr "Utility"
#: plugins/FilterEditor.py:941
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"Editor vlastních filtrů vytváří filtry používané pro výběr osob v seznamech, "
"exportech a ostatních nástrojích."
#: plugins/FilterEditor.py:952
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Editor systémových filtrů"
#: plugins/FilterEditor.py:954
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"Editor systémových filtrů vytváří filtry používané pro jakýkoliv systémový "
"výběr osob v seznamech, exportech a ostatních nástrojích"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:109 plugins/FtmStyleDescendants.py:132
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Generace č. %d"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:209 plugins/FtmStyleDescendants.py:241
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Poznámky pro %(person)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:227 plugins/FtmStyleDescendants.py:259
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Jméno %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:421
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Zpráva o předcích ve stylu FTM"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:423
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích podobnou Family Tree Maker."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:337
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Více o %(husband)s a %(wife)s:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:392
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "%(person_name)s a %(spouse_name)s mají děti:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:395
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr " %(person_name)s má děti:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:546
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "Styl používaný pro číslování dětí."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:571
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Zpráva o potomcích ve stylu FTM"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:573
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o potomcích podobnou Family Tree Maker."
#: plugins/GraphViz.py:65
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: plugins/GraphViz.py:66
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: plugins/GraphViz.py:67
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Komprimovaná Scalable Vector Graphics (SVG)"
#: plugins/GraphViz.py:68
msgid "PNG image"
msgstr "obrázek PNG"
#: plugins/GraphViz.py:69
msgid "JPEG image"
msgstr "obrázek JPEG"
#: plugins/GraphViz.py:70
msgid "GIF image"
msgstr "Obrázek GIF"
#: plugins/GraphViz.py:74
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: plugins/GraphViz.py:75
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: plugins/GraphViz.py:76
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: plugins/GraphViz.py:79
msgid "B&W outline"
msgstr "Černobílé obrysy"
#: plugins/GraphViz.py:80
msgid "Colored outline"
msgstr "Barevné obrysy"
#: plugins/GraphViz.py:81
msgid "Color fill"
msgstr "Vyplnit barvou"
#: plugins/GraphViz.py:84
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodrovně"
#: plugins/GraphViz.py:85
msgid "Vertical"
msgstr "Svisle"
#: plugins/GraphViz.py:88
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomci <- Předci"
#: plugins/GraphViz.py:89
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomci -> Předci"
#: plugins/GraphViz.py:90
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomci <-> Předci"
#: plugins/GraphViz.py:91
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomci - Předci"
#: plugins/GraphViz.py:544
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Včetně data narození, svatby a úmrtí"
#: plugins/GraphViz.py:549
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr "Zahrnout data narození, sňatků a/nebo smrti osob do návěstích grafu."
#: plugins/GraphViz.py:553
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Omezit data pouze na roky"
#: plugins/GraphViz.py:557
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Vytiskne pouze rok data. Měsíc, den, odhad data nebo interval nejsou ukázány."
#: plugins/GraphViz.py:561
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Místo/příčina pokud bez data"
#: plugins/GraphViz.py:565
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Pokud není k dispozici datum narození, sňatku nebo smrti, uvede se místo něj "
"místo (příčina)."
#: plugins/GraphViz.py:573
msgid "Include URLs"
msgstr "Včetně URL"
#: plugins/GraphViz.py:577
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Zahrnout URL do každého uzlu grafu, aby mohly být vytvořeny PDF a soubory "
"obrázkových map obsahující aktivní odkazy na soubory vytvořené zprávou 'WWW "
"stránka'."
#: plugins/GraphViz.py:583
msgid "Include IDs"
msgstr "Včetně ID"
#: plugins/GraphViz.py:587
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Včetně ID osob a rodin"
#: plugins/GraphViz.py:602 plugins/GraphViz.py:620 plugins/GraphViz.py:639
#: plugins/GraphViz.py:660 plugins/GraphViz.py:670 plugins/GraphViz.py:677
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Nastavení GraphViz"
#: plugins/GraphViz.py:603
msgid "Graph direction"
msgstr "Směr grafu"
#: plugins/GraphViz.py:605
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Zda-li jdou generace odshora dolů nebo zleva doprava."
#: plugins/GraphViz.py:621
msgid "Graph coloring"
msgstr "Obarvení grafu"
#: plugins/GraphViz.py:623
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Muži budou zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, "
"bude zobrazena šedě."
#: plugins/GraphViz.py:640
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Směr šipky"
#: plugins/GraphViz.py:642
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Vybere směr, kterým ukazuje šipka."
#: plugins/GraphViz.py:661
msgid "Font family"
msgstr "Rodina písma"
#: plugins/GraphViz.py:663
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Zvolte rodinu písem. Jestliže se nezobrazují mezinárodní znaky, použijte "
"písmo FreeSans. FreeSans je dostupné z http://www.nongnu.org/freefont/"
#: plugins/GraphViz.py:668
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Označit vztahy různé od narození tečkovanými čarami"
#: plugins/GraphViz.py:672
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Vztahy různé od narození budou v grafu vyznačeny tečkovanými čarami."
#: plugins/GraphViz.py:675
msgid "Show family nodes"
msgstr "Ukázat uzly rodin"
#: plugins/GraphViz.py:679
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Rodiny budou zobrazeny jako elipsy spojené s rodiči a dětmi"
#: plugins/GraphViz.py:688 plugins/GraphViz.py:700 plugins/GraphViz.py:707
msgid "Page Options"
msgstr "Vzhled stránky"
#: plugins/GraphViz.py:689
msgid "Margin size"
msgstr ""
#: plugins/GraphViz.py:701
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Počet horizontálních stránek"
#: plugins/GraphViz.py:703
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu na obdélníkové "
"pole stránek. Toto pole určuje počet stránek vodorovně."
#: plugins/GraphViz.py:708
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Počet vertikálních stránek"
#: plugins/GraphViz.py:710
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu na obdélníkové "
"pole stránek. Toto pole určuje počet stránek svisle."
#: plugins/GraphViz.py:755 plugins/GraphViz.py:967 plugins/GraphViz.py:981
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf vztahů"
#: plugins/GraphViz.py:943
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Vytvoří graf vztahů (v současnosti pouze) ve formátu GraphViz. GraphViz "
"(dot) umí přeměnit graf na postscript, jpeg, png, vrml, svg a mnoho dalších "
"formátů. Chcete-li se dozvědět více informací o GraphViz nebo získat kopii, "
"navštivte http://www.graphviz.org"
#: plugins/GraphViz.py:950
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Vytvoří graf vztahů pomocí programu GraphViz (dot).\n"
"Tato zpráva vytvoří na pozadí soubor dot, který potom\n"
"s použitím programu dot přemění na graf. Chcete-li přímo vlastní soubor dot, "
"použijte prosím Generátory kódu."
#: plugins/ImportGeneWeb.py:165
msgid "GeneWeb import"
msgstr "importovat GeneWeb"
#: plugins/ImportGeneWeb.py:736
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Soubory GeneWeb"
#: plugins/ImportGeneWeb.py:738
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: plugins/ImportvCard.py:160
msgid "vCard import"
msgstr "importovat vCard"
#: plugins/ImportvCard.py:233
msgid "vCard files"
msgstr "soubory vCard"
#: plugins/IndivComplete.py:132 plugins/IndivSummary.py:115
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s v %(place)s."
#: plugins/IndivComplete.py:191
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternativní rodiče"
#: plugins/IndivComplete.py:263 plugins/IndivSummary.py:146
#: plugins/WebPage.py:633
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Sňatky/Děti"
#: plugins/IndivComplete.py:343 plugins/IndivSummary.py:309
msgid "Individual Facts"
msgstr "Individuální fakta"
#: plugins/IndivComplete.py:386 plugins/IndivSummary.py:205
#: plugins/WebPage.py:131 plugins/WebPage.py:284
msgid "Summary of %s"
msgstr "%s - shrnutí"
#: plugins/IndivComplete.py:533
msgid "Include Source Information"
msgstr "Včetně zdroje informací"
#: plugins/IndivComplete.py:562 plugins/IndivSummary.py:358
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Styl používaný pro popisky kategorií."
#: plugins/IndivComplete.py:571 plugins/IndivSummary.py:367
#: plugins/WebPage.py:1701
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Styl používaný pro jméno partnera"
#: plugins/IndivComplete.py:594
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Úplná zpráva o jednotlivci"
#: plugins/IndivComplete.py:596
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Vytvoří úplnou zprávu o vybraných osobách."
#: plugins/IndivSummary.py:390
msgid "Individual Summary"
msgstr "Osobní shrnutí"
#: plugins/IndivSummary.py:392
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Vytvořit podrobnou zprávu o vybrané osobě"
#: plugins/Leak.py:74
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Nástroj neuvolněných objektů"
#: plugins/Leak.py:116
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Neuvolněné objekty:\n"
"\n"
#: plugins/Leak.py:118
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Žádné neuvolněné objekty\n"
#: plugins/Leak.py:135
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Zobrazit neuvolněné objekty"
#: plugins/Leak.py:137
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Poskytnout okno se seznamem neuvolněných objektů"
#: plugins/Merge.py:103
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: plugins/Merge.py:119 plugins/Merge.py:143
msgid "Merge people"
msgstr "Sloučit osoby"
#: plugins/Merge.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
#: plugins/Merge.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Žádné možné duplicitní osoby nenalezeny"
#: plugins/Merge.py:180
#, fuzzy
msgid "Find duplicates"
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
#: plugins/Merge.py:181
#, fuzzy
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
#: plugins/Merge.py:189
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr ""
#: plugins/Merge.py:207
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr ""
#: plugins/Merge.py:252
msgid "Potential Merges"
msgstr "Pravděpodobná shoda"
#: plugins/Merge.py:262
msgid "First Person"
msgstr "První osoba"
#: plugins/Merge.py:262
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"
#: plugins/Merge.py:263
msgid "Second Person"
msgstr "Druhá osoba"
#: plugins/Merge.py:646
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
#: plugins/Merge.py:648
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr "Hledá v celé databázi záznamy, které mohou představovat stejnou osobu."
#: plugins/NavWebPage.py:79
#, fuzzy
msgid "Modern"
msgstr "Muži"
#: plugins/NavWebPage.py:80
#, fuzzy
msgid "Business"
msgstr "Svědek"
#: plugins/NavWebPage.py:81
#, fuzzy
msgid "Certificate"
msgstr "Svisle"
#: plugins/NavWebPage.py:82
#, fuzzy
msgid "Antique"
msgstr "Atribut"
#: plugins/NavWebPage.py:83
msgid "Tranquil"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:84
msgid "Sharp"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:85
#, fuzzy
msgid "No style sheet"
msgstr "Žádné pravidlo nevybráno"
#: plugins/NavWebPage.py:89
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:210
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:270
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:281 plugins/NavWebPage.py:974
#: plugins/NavWebPage.py:976
#, fuzzy
msgid "Introduction"
msgstr "Vzdělání"
#: plugins/NavWebPage.py:283 plugins/NavWebPage.py:285
#: plugins/NavWebPage.py:897 plugins/NavWebPage.py:898
msgid "Surnames"
msgstr "Příjmení"
#: plugins/NavWebPage.py:286 plugins/NavWebPage.py:522
#: plugins/NavWebPage.py:529 plugins/Summary.py:109
msgid "Individuals"
msgstr "Jednotlivci"
#: plugins/NavWebPage.py:288 plugins/NavWebPage.py:618
#: plugins/NavWebPage.py:625 plugins/NavWebPage.py:678
#, fuzzy
msgid "Places"
msgstr "Místo"
#: plugins/NavWebPage.py:292 plugins/NavWebPage.py:1193
#: plugins/NavWebPage.py:1196
msgid "Download"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:294 plugins/NavWebPage.py:1212
#: plugins/NavWebPage.py:1216
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Obsah"
#: plugins/NavWebPage.py:320 plugins/NavWebPage.py:351
#: plugins/NavWebPage.py:363 plugins/NavWebPage.py:993
#: plugins/NavWebPage.py:1040 plugins/NavWebPage.py:1238
#, fuzzy
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Na osobu nelze přejít"
#: plugins/NavWebPage.py:374 plugins/NavWebPage.py:1648
#, fuzzy
msgid "Narrative"
msgstr "Manželé"
#: plugins/NavWebPage.py:386
#, fuzzy
msgid "Weblinks"
msgstr "Sourozenci"
#: plugins/NavWebPage.py:525
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:532 plugins/NavWebPage.py:916
#: plugins/NavWebPage.py:918 plugins/StatisticsChart.py:99
#, fuzzy
msgid "Surname"
msgstr "Příjmení"
#: plugins/NavWebPage.py:579
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:621
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:629 plugins/NavWebPage.py:912
#, fuzzy
msgid "Letter"
msgstr "Vy_centrovat"
#: plugins/NavWebPage.py:688 plugins/NavWebPage.py:812
#: plugins/NavWebPage.py:1116 plugins/NavWebPage.py:1419
#, fuzzy
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: plugins/NavWebPage.py:695
#, fuzzy
msgid "State/Province"
msgstr "Stát/Provincie:"
#: plugins/NavWebPage.py:696
#, fuzzy
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: plugins/NavWebPage.py:761
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Náhled"
#: plugins/NavWebPage.py:762
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:766
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "_Další"
#: plugins/NavWebPage.py:816
#, fuzzy
msgid "MIME type"
msgstr "Typy události"
#: plugins/NavWebPage.py:846
#, fuzzy
msgid "Missing media object"
msgstr "Chybějící mediální objekt"
#: plugins/NavWebPage.py:901 plugins/NavWebPage.py:903
msgid "Surnames by person count"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:905
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:920
#, fuzzy
msgid "Number of people"
msgstr "Počet sloupců"
#: plugins/NavWebPage.py:1071
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:1118
#, fuzzy
msgid "Publication information"
msgstr "Informace o publikaci:"
#: plugins/NavWebPage.py:1150
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:1333
#, fuzzy
msgid "Source References"
msgstr "Odkaz na zdroj"
#: plugins/NavWebPage.py:1353 plugins/ScratchPad.py:355
msgid "Page"
msgstr "WWW stránka"
#: plugins/NavWebPage.py:1354
#, fuzzy
msgid "Confidence"
msgstr "Důvěryhodnost:"
#: plugins/NavWebPage.py:1381
#, fuzzy
msgid "Pedigree"
msgstr "Akademická hodnost"
#: plugins/NavWebPage.py:1602 plugins/NavWebPage.py:1604
#, fuzzy
msgid "Partner"
msgstr "Otec"
#: plugins/NavWebPage.py:1721
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:1723
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:1727
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:1812 plugins/WebPage.py:1117
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "%s ani %s nejsou adresářem"
#: plugins/NavWebPage.py:1819 plugins/NavWebPage.py:1823
#: plugins/NavWebPage.py:1836 plugins/NavWebPage.py:1840
#: plugins/WebPage.py:1124 plugins/WebPage.py:1128 plugins/WebPage.py:1140
#: plugins/WebPage.py:1144
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Nemohu vytvořit adresář: %s"
#: plugins/NavWebPage.py:1847
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:1856
#, fuzzy
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Vytvořit zprávy"
#: plugins/NavWebPage.py:1905
#, fuzzy
msgid "Filtering"
msgstr "Filtr"
#: plugins/NavWebPage.py:1912
msgid "Applying privacy filter"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:1920
#, fuzzy
msgid "Filtering living people"
msgstr "_Omezit data na žijící osoby"
#: plugins/NavWebPage.py:1951
#, fuzzy
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Porovnat osobní události"
#: plugins/NavWebPage.py:1975
#, fuzzy
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Vytváření WWW stránek"
#: plugins/NavWebPage.py:1996
#, fuzzy
msgid "Creating source pages"
msgstr "Vytváření WWW stránek"
#: plugins/NavWebPage.py:2009
#, fuzzy
msgid "Creating place pages"
msgstr "Vytváření WWW stránek"
#: plugins/NavWebPage.py:2023
#, fuzzy
msgid "Creating media pages"
msgstr "Vytváření WWW stránek"
#: plugins/NavWebPage.py:2114
#, fuzzy
msgid "My Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: plugins/NavWebPage.py:2150 plugins/WebPage.py:1341
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Rodiny potomků %s"
#: plugins/NavWebPage.py:2164 plugins/WebPage.py:1356
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Nevkládat záznam, který je označen jako důvěrný"
#: plugins/NavWebPage.py:2165 plugins/WebPage.py:1357
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Omezit informace na žijící osoby"
#: plugins/NavWebPage.py:2166
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:2167
#, fuzzy
msgid "Web site title"
msgstr "Vybrat název"
#: plugins/NavWebPage.py:2168 plugins/WebPage.py:1366
msgid "File extension"
msgstr "přípona souboru"
#: plugins/NavWebPage.py:2169
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:2170
#, fuzzy
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty"
#: plugins/NavWebPage.py:2171
#, fuzzy
msgid "Include download page"
msgstr "včetně poznámek"
#: plugins/NavWebPage.py:2176
#, fuzzy
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: plugins/NavWebPage.py:2217
#, fuzzy
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standardní copyright"
#: plugins/NavWebPage.py:2218
#, fuzzy
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Vytvořit nový atribut"
#: plugins/NavWebPage.py:2219
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:2220
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:2221
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:2222
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:2223
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commerical, Share-alike"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:2224
#, fuzzy
msgid "No copyright notice"
msgstr "Žádný copyright"
#: plugins/NavWebPage.py:2258
#, fuzzy
msgid "Character set encoding"
msgstr "Křest"
#: plugins/NavWebPage.py:2259
#, fuzzy
msgid "Stylesheet"
msgstr "Styl"
#: plugins/NavWebPage.py:2260
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "_Copyright:"
#: plugins/NavWebPage.py:2262
#, fuzzy
msgid "Page Generation"
msgstr "%s generace"
#: plugins/NavWebPage.py:2285
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:2287
#, fuzzy
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Úvod k dětem."
#: plugins/NavWebPage.py:2290
msgid "HTML user header"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:2291
msgid "HTML user footer"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:2296 plugins/WebPage.py:1499
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: plugins/NavWebPage.py:2355 plugins/NavWebPage.py:2412
#: plugins/WebPage.py:1771 plugins/WebPage.py:1787
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Vytvořit webovou stránku"
#: plugins/NavWebPage.py:2394
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr ""
#: plugins/NavWebPage.py:2417 plugins/WebPage.py:1792
msgid "Target Directory"
msgstr "Cílový adresář"
#: plugins/NavWebPage.py:2605
#, fuzzy
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Vytvořit webovou stránku"
#: plugins/NavWebPage.py:2609
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Vytvoří WWW stránky (HTML) pro jednotlivce, nebo množinu jednotlivců"
#: plugins/PatchNames.py:107
#, fuzzy
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Získat údaje z jmen"
#: plugins/PatchNames.py:108
msgid "Analyzing names"
msgstr ""
#: plugins/PatchNames.py:154
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Žádné tituly nebo přezdívky nenalezeny"
#: plugins/PatchNames.py:177
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Nástroj získání jmen a titulů"
#: plugins/PatchNames.py:208
#, fuzzy
msgid "Bulding display"
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
#: plugins/PatchNames.py:218
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: plugins/PatchNames.py:242 plugins/PatchNames.py:254
msgid "Prefix"
msgstr "Předpona"
#: plugins/PatchNames.py:330 plugins/PatchNames.py:343
msgid "Extract information from names"
msgstr "Získat údaje z jmen"
#: plugins/PatchNames.py:345
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Prohledá celou databázi a pokusí se získat tituly, přezdívky a předpony "
"příjmení, které mohou být vložené v poli křestní jméno."
#: plugins/ReadPkg.py:63
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář %s"
#: plugins/ReadPkg.py:79
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Chyba při extrahování do %s"
#: plugins/ReadPkg.py:104
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Balíčky GRAMPSu"
#: plugins/ReadPkg.py:106
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Balíček GRAMPSu"
#: plugins/Rebuild.py:69
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr ""
#: plugins/Rebuild.py:75
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr ""
#: plugins/Rebuild.py:76
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr ""
#: plugins/Rebuild.py:90
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr ""
#: plugins/Rebuild.py:92
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr ""
#: plugins/RelCalc.py:82
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Kalkulátor vztahů pro: %(person_name)s"
#: plugins/RelCalc.py:88
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Vztah k: %(person_name)s"
#: plugins/RelCalc.py:166
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Společným předkem je %s."
#: plugins/RelCalc.py:170
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Společnými předky jsou %s a %s."
#: plugins/RelCalc.py:175
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Společnými předky jsou: "
#: plugins/RelCalc.py:191
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní."
#: plugins/RelCalc.py:194
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s je %(relationship)s vzhledem k %(active_person)s."
#: plugins/RelCalc.py:207
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Kalkulátor vztahů"
#: plugins/RelCalc.py:209
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Kalkulace vztahu mezi dvěma lidmi"
#: plugins/ReorderIds.py:73
#, fuzzy
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS ID"
#: plugins/ReorderIds.py:77
#, fuzzy
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Přeskupit gramps ID"
#: plugins/ReorderIds.py:81
#, fuzzy
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Přeskupit gramps ID"
#: plugins/ReorderIds.py:85
#, fuzzy
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Odstranit objekt"
#: plugins/ReorderIds.py:89
#, fuzzy
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Přeskupit gramps ID"
#: plugins/ReorderIds.py:93
#, fuzzy
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Přeskupit gramps ID"
#: plugins/ReorderIds.py:98 plugins/ReorderIds.py:163
#, fuzzy
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS ID"
#: plugins/ReorderIds.py:147
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr ""
#: plugins/ReorderIds.py:165
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Přeskupí ID GRAMPSu podle vnitřních pravidel GRAMPSu"
#: plugins/ScratchPad.py:139
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: plugins/ScratchPad.py:145
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: plugins/ScratchPad.py:184 plugins/ScratchPad.py:226
msgid "Cause"
msgstr "Důvod"
#: plugins/ScratchPad.py:194 plugins/ScratchPad.py:236
#: plugins/ScratchPad.py:391 plugins/ScratchPad.py:474
msgid "Primary source"
msgstr "Primární zdroj"
#: plugins/ScratchPad.py:208 plugins/ScratchPad.py:222
msgid "Family Event"
msgstr "Rodinná událost"
#: plugins/ScratchPad.py:250 plugins/ScratchPad.py:259
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: plugins/ScratchPad.py:306 plugins/ScratchPad.py:314
msgid "Family Attribute"
msgstr "Rodinné atributy"
#: plugins/ScratchPad.py:339 plugins/ScratchPad.py:353
msgid "SourceRef"
msgstr "Zdroj"
#: plugins/ScratchPad.py:444 plugins/ScratchPad.py:463
msgid "Person Link"
msgstr "Odkaz na osobu"
#: plugins/ScratchPad.py:838 plugins/ScratchPad.py:901
#: plugins/scratchpad.glade:9
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Zápisník"
#: plugins/ScratchPad.py:903
msgid ""
"The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
"reuse."
msgstr ""
"Zápisník je poznámkový blok sloužící k ukládání objektů pro snadné "
"znovupoužití."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Title of the Book"
msgstr "Název knihy"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:130
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podtitul knihy"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:166
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:170
#, fuzzy
msgid "book|Title"
msgstr "Název"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitul"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:172
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:189
msgid "From gallery..."
msgstr "Z galerie"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:191
msgid "From file..."
msgstr "Ze souboru..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:209
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:209 plugins/SimpleBookTitle.py:210
#: plugins/SimpleBookTitle.py:211
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:277
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Styl požitý pro podnázev"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:287
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Styl používaný pro patičku."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:302
msgid "Title Page"
msgstr "Titulní stránka"
#: plugins/SoundGen.py:85
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generátor kódů SoundEx"
#: plugins/SoundGen.py:131
msgid "SoundEx code generator tool"
msgstr "Nástroj pro generování kódů SoundEx"
#: plugins/SoundGen.py:159
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Vytvoří kódy SoundEx"
#: plugins/SoundGen.py:161
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Vytvořit kódy SoundEx ze jmen"
#: plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item count"
msgstr "Počet položek"
#: plugins/StatisticsChart.py:80
msgid "Both"
msgstr "Obě"
#: plugins/StatisticsChart.py:81 plugins/StatisticsChart.py:174
#: plugins/StatisticsChart.py:502
msgid "Men"
msgstr "Muži"
#: plugins/StatisticsChart.py:82 plugins/StatisticsChart.py:176
#: plugins/StatisticsChart.py:504
msgid "Women"
msgstr "Ženy"
#: plugins/StatisticsChart.py:97
msgid "person|Title"
msgstr ""
#: plugins/StatisticsChart.py:101
#, fuzzy
msgid "Forename"
msgstr "Křestní jména"
#: plugins/StatisticsChart.py:105
#, fuzzy
msgid "Birth year"
msgstr "Roky narození"
#: plugins/StatisticsChart.py:107
#, fuzzy
msgid "Death year"
msgstr "Roky úmrtí"
#: plugins/StatisticsChart.py:109
#, fuzzy
msgid "Birth month"
msgstr "Měsíce narození"
#: plugins/StatisticsChart.py:111
#, fuzzy
msgid "Death month"
msgstr "Měsíce úmrtí"
#: plugins/StatisticsChart.py:113
#, fuzzy
msgid "Cause of death"
msgstr "Příčiny úmrtí"
#: plugins/StatisticsChart.py:115
#, fuzzy
msgid "Birth place"
msgstr "Místa narození"
#: plugins/StatisticsChart.py:117
#, fuzzy
msgid "Death place"
msgstr "Místa úmrtí"
#: plugins/StatisticsChart.py:119
#, fuzzy
msgid "Marriage place"
msgstr "Místa uzavření sňatků"
#: plugins/StatisticsChart.py:121
#, fuzzy
msgid "Number of relationship"
msgstr "Počet vztahů"
#: plugins/StatisticsChart.py:123
#, fuzzy
msgid "Age when first child born"
msgstr "Věk při narození prvního dítěte"
#: plugins/StatisticsChart.py:125
#, fuzzy
msgid "Age when last child born"
msgstr "Věk při narození posledního dítěte"
#: plugins/StatisticsChart.py:127
msgid "Number of children"
msgstr "Počet dětí"
#: plugins/StatisticsChart.py:129
#, fuzzy
msgid "Marriage age"
msgstr "Věk při sňatku"
#: plugins/StatisticsChart.py:131
#, fuzzy
msgid "Age at death"
msgstr "Věk při úmrtí"
#: plugins/StatisticsChart.py:133
#, fuzzy
msgid "Age"
msgstr "Stáří"
#: plugins/StatisticsChart.py:135
#, fuzzy
msgid "Event type"
msgstr "Typy události"
#: plugins/StatisticsChart.py:149
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Preferovaný) titul chybí"
#: plugins/StatisticsChart.py:158
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Preferované) křestní jméno chybí"
#: plugins/StatisticsChart.py:167
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Preferované) příjmení chybí"
#: plugins/StatisticsChart.py:177
msgid "Gender unknown"
msgstr "Pohlaví neznámé"
#: plugins/StatisticsChart.py:186 plugins/StatisticsChart.py:195
#: plugins/StatisticsChart.py:307
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Chybí datum(data)"
#: plugins/StatisticsChart.py:202
msgid "Cause missing"
msgstr "Chybí příčina"
#: plugins/StatisticsChart.py:211 plugins/StatisticsChart.py:225
msgid "Place missing"
msgstr "Místo chybí"
#: plugins/StatisticsChart.py:233
msgid "Already dead"
msgstr "Již po smrti"
#: plugins/StatisticsChart.py:240
msgid "Still alive"
msgstr "Stále naživu"
#: plugins/StatisticsChart.py:250 plugins/StatisticsChart.py:261
msgid "Events missing"
msgstr "Události chybí"
#: plugins/StatisticsChart.py:269 plugins/StatisticsChart.py:277
msgid "Children missing"
msgstr "Děti chybí"
#: plugins/StatisticsChart.py:296
msgid "Birth missing"
msgstr "Chybí narození"
#: plugins/StatisticsChart.py:396
msgid "Personal information missing"
msgstr "Chybí osobní informace"
#: plugins/StatisticsChart.py:514
#, fuzzy
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistický graf"
#: plugins/StatisticsChart.py:517
#, fuzzy
msgid "Collecting data..."
msgstr "Otevřít databázi..."
#: plugins/StatisticsChart.py:522
#, fuzzy
msgid "Sorting data..."
msgstr "Povyšuji databázi..."
#: plugins/StatisticsChart.py:532
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s narozen(a) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: plugins/StatisticsChart.py:534
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Osoby narozené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: plugins/StatisticsChart.py:656
#, fuzzy
msgid "Saving charts..."
msgstr "nahrává se %s..."
#: plugins/StatisticsChart.py:696 plugins/StatisticsChart.py:729
#, fuzzy
msgid "%s (persons):"
msgstr "Poznámky pro %s:"
#: plugins/StatisticsChart.py:822
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Styl používaný pro položky a hodnoty."
#: plugins/StatisticsChart.py:876
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Vybrat způsob třídění statistických dat"
#: plugins/StatisticsChart.py:877
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Seřadit položky grafu podle"
#: plugins/StatisticsChart.py:880
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Zaškrtnout k obrácení třídícího pořadí"
#: plugins/StatisticsChart.py:881
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Třídit v opačném pořadí"
#: plugins/StatisticsChart.py:900
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr ""
"Vyberte rozmezí let, v kterém lidé potřebují být narozeni, aby byli vybráni "
"pro statistiku."
#: plugins/StatisticsChart.py:901
msgid "People born between"
msgstr "Lidé narození mezi"
#: plugins/StatisticsChart.py:905
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
"Zaškrtněte, chcete-li zahrnout osoby bez známých dat narození do statistik."
#: plugins/StatisticsChart.py:906
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Zařadit osoby s neznámým datem narození"
#: plugins/StatisticsChart.py:918
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Vybrat, která pohlaví jsou zahrnuta do statistik"
#: plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Genders included"
msgstr "Včetně pohlaví"
#: plugins/StatisticsChart.py:922
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Pro méně položek bude místo sloupcového grafu vytvořen kruhový graf."
#: plugins/StatisticsChart.py:926
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max. položek pro kruhový graf"
#: plugins/StatisticsChart.py:945
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Označte políčka k přidání grafů s uvedenými údaji"
#: plugins/StatisticsChart.py:946 plugins/StatisticsChart.py:951
#, fuzzy
msgid "Charts"
msgstr "Vějířový graf"
#: plugins/StatisticsChart.py:950
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr ""
"Všimněte si, že do úvahy jsou brány jak biologické, tak adoptované děti."
#: plugins/StatisticsChart.py:981
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Statistický graf"
#: plugins/StatisticsChart.py:985
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Vytvoří statistické sloupcové a kruhové grafy osob v databázi"
#: plugins/Summary.py:111
msgid "Number of individuals"
msgstr "Počet jednotlivců"
#: plugins/Summary.py:114
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Jednotlivci s neúplnými jmény"
#: plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Jednotlivci bez data narození"
#: plugins/Summary.py:117
msgid "Family Information"
msgstr "Rodinné informace"
#: plugins/Summary.py:119
msgid "Number of families"
msgstr "Počet rodin"
#: plugins/Summary.py:120
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unikátní příjmení"
#: plugins/Summary.py:121
msgid "Media Objects"
msgstr "Objekty"
#: plugins/Summary.py:123
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty"
#: plugins/Summary.py:124
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Celkový počet přiřazených objektů"
#: plugins/Summary.py:125
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Počet unikátních objektů"
#: plugins/Summary.py:126
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Celková velikost objektů"
#: plugins/Summary.py:127
msgid "bytes"
msgstr "bytů"
#: plugins/Summary.py:130
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Chybějící mediální objekt"
#: plugins/Summary.py:156
msgid "Database summary"
msgstr "Souhrn databáze"
#: plugins/Summary.py:177
msgid "Summary of the database"
msgstr "Souhrn databáze"
#: plugins/Summary.py:179
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Poskytne přehled současné databáze"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:77 plugins/TestcaseGenerator.py:82
#: plugins/TestcaseGenerator.py:129
msgid "Generate testcases"
msgstr "Vytvořit testovací případy"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:86
msgid "Generate Database errors"
msgstr "Vytvořit chyby v databázi"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:90
msgid "Generate date tests"
msgstr "Vytvořit testy dat"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:94
msgid "Generate dummy families"
msgstr "Vytvořit umělé rodiny"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:98
msgid "Don't block transactions"
msgstr "Neblokovat transakce"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:102
#, fuzzy
msgid "Generate long names"
msgstr "Vytvoří kódy SoundEx"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:137
msgid ""
"Generating persons and families.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"Vytváření osob a rodin...\n"
"Prosím čekejte"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:294
msgid "Testcase generator"
msgstr "Generátor testovacích případů"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:789
msgid "Testcase generator step %d"
msgstr "Generátor testovacích případů krok %d"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:813
msgid "Generate Testcases for persons and families"
msgstr "Vytvořit testovací případy pro osoby a rodiny"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:815
msgid ""
"The testcase generator will generate some persons and families that have "
"broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
msgstr ""
"Generátor testů vytvoří několik osob a rodin, které nají v databázi porušené "
"odkazy nebo údaje, které jsou v konfliktu se vztahem."
#: plugins/TimeLine.py:169
msgid "Report could not be created"
msgstr "Zprávu nelze vytvořit"
#: plugins/TimeLine.py:170
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Zvolené rozmezí dat je neplatné."
#: plugins/TimeLine.py:381
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Styl používaný pro jméno osoby."
#: plugins/TimeLine.py:390
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Styl používaný pro návěstí roků"
#: plugins/TimeLine.py:449
msgid "Sort by"
msgstr "Seřadit podle"
#: plugins/TimeLine.py:457
msgid "report|Title"
msgstr ""
#: plugins/TimeLine.py:479
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Graf časových událostí"
#: plugins/TimeLine.py:483
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Vytvoří graf událostí v čase"
#: plugins/Verify.py:84 plugins/Verify.py:98
msgid "Database Verify"
msgstr "Kontrola databáze"
#: plugins/Verify.py:156 plugins/Verify.py:559
msgid "Verify the database"
msgstr "Ověřit databázi"
#: plugins/Verify.py:158
msgid "Checking data"
msgstr ""
#: plugins/Verify.py:185
msgid ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Křest před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, pokřtěn %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:188
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Křest před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, pokřtěna %(bapyear)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:192
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Pozdní křest: %(male_name)s narozen %(byear)d, pokřtěn %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:195
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Pozdní křest: %(female_name)s narozena %(byear)d, pokřtěna %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:200
msgid ""
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Pohřben před smrtí: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, pohřben %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:203
msgid ""
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Pohřbena před smrtí: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, pohřbena %(buryear)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:207
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Pozdě pohřben: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, pohřben %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:210
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Pozdní pohřeb: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, pohřbena %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:214
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Zemřel před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, zemřel %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:217
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Zemřela před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, zemřela %(dyear)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:221
msgid ""
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Zemřel před křtem: %(male_name)s pokřtěn %(bapyear)d, zemřel %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:224
msgid ""
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Úmrtí před křtem: %(female_name)s pokřtěn %(bapyear)d, zemřel %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:228
msgid ""
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Pohřeb před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, pohřben %(buryear)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:231
msgid ""
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Pohřeb před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, pohřbena %"
"(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:235
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Pohřben před křtem: %(male_name)s pokřtěn %(bapyear)d, pohřben %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:238
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Pohřbena před křtem: %(female_name)s pokřtěna %(bapyear)d, pohřbena %"
"(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:250
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Vysoký věk: %(male_name)s narozen %(byear)d, zemřel %(dyear)d, ve stáří %"
"(ageatdeath)d.\n"
#: plugins/Verify.py:253
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Vysoký věk: %(female_name)s narozena %(byear)d, zemřela %(dyear)d, ve věku %"
"(ageatdeath)d.\n"
#: plugins/Verify.py:265
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Neznámé pohlaví pro %s.\n"
#: plugins/Verify.py:269
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Nejasné pohlaví pro: %s.\n"
#: plugins/Verify.py:275
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Vícenásobné rodičovství pro: %s.\n"
#: plugins/Verify.py:282
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Mnoho sňatků: %(male_name)s se oženil %(nfam)d x.\n"
#: plugins/Verify.py:285
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Velký počet sňatků: %(female_name)s vdána %(nfam)d krát.\n"
#: plugins/Verify.py:289
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
msgstr ""
"Bez sňatku ve vysokém věku: %(male_name)s zemřel neoženěn ve věku %"
"(ageatdeath)d let.\n"
#: plugins/Verify.py:292
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Bez sňatku ve vysokém věku: %(female_name)s zemřela bez sňatku, ve věku %"
"(ageatdeath)d let.\n"
#: plugins/Verify.py:310
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Sňatek mezi příslušníky stejného pohlaví: %s v rodině %s.\n"
#: plugins/Verify.py:312
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Manžel ženského pohlaví: %s v rodině %s.\n"
#: plugins/Verify.py:314
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Manželka mužského pohlaví: %d v rodině %s.\n"
#: plugins/Verify.py:323
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Manžel a manželka se stejným příjmením: %s v rodině %s, a %s.\n"
#: plugins/Verify.py:328
msgid ""
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi manželi: %s v rodině %s, a %s.\n"
#: plugins/Verify.py:360
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Sňatek před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, se oženil %(maryear)"
"d s %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:363
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Sňatek před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, vdaná %(maryear)d "
"za: %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:368
msgid ""
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Sňatek v raném věku: %(male_name)s se oženil ve věku %(marage)d s: %(spouse)"
"s.\n"
#: plugins/Verify.py:371
msgid ""
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Sňatek v raném věku: %(female_name)s se vdala ve věku %(marage)d za: %"
"(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:375
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Sňatek ve vysokém věku: %(male_name)s se oženil ve věku %(marage)d s: %"
"(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:378
msgid ""
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Sňatek ve vysokém věku: %(female_name)s se vdala ve věku %(marage)d za: %"
"(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:382
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Sňatek po smrti: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, oženil se v roce %(maryear)"
"d s %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:385
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Sňatek po smrti: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, vdala se %(maryear)d za %"
"(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:389
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
#: plugins/Verify.py:392
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
#: plugins/Verify.py:402
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Dlouhé vdovství: %s byl vdovcem %d let, rodina %s.\n"
#: plugins/Verify.py:404
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Dlouhé vdovství: %s byla vdovou %d let, rodina %s.\n"
#: plugins/Verify.py:410
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Dlouhé vdovství: %s byl vdovcem %d let.\n"
#: plugins/Verify.py:412
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Dlouhé vdovství: %s byla vdovou %d let.\n"
#: plugins/Verify.py:430
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
msgstr ""
"Vysoký věk otce: %(male_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s měl dítě %"
"(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:433
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
msgstr ""
"Vysoký věk matky: %(female_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s měla "
"dítě: %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:437
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Nenarozený otec: %(male_name)s narozen %(byear)d, v rodině %(fam)s měl dítě "
"% (child)s narozené %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:440
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Nenarozená matka: %(female_name)s narozena %(byear)d, v rodině %(fam)s měla "
"dítě %(child)s narozené %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:445
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Mladý otec: %(male_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s měl dítě: %"
"(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:448
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Mladá matka: %(female_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s porodila "
"dítě: %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:453 plugins/Verify.py:460
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Mrtvý otec: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, ale v rodině %(fam)s měl dítě %"
"(child)s narozené %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:456 plugins/Verify.py:463
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Mrtvá matka: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, ale v rodině %(fam)s měla "
"dítě %(child)s narozené %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:469
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
msgstr "Velké časové rozpětí mezi všemi dětmi v rodině %s.\n"
#: plugins/Verify.py:473
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi: rodina %s.\n"
#: plugins/Verify.py:479
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
msgstr "%(person_name)s má příliš mnoho dětí (%(num_children)d).\n"
#: plugins/Verify.py:487
msgid "ERRORS:\n"
msgstr "CHYBY:\n"
#: plugins/Verify.py:489
msgid "WARNINGS:\n"
msgstr "VAROVÁNÍ:\n"
#: plugins/Verify.py:511
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Výsledky kontroly databáze"
#: plugins/Verify.py:561
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Sestaví seznam vyjjímek z tvrzení nebo kontrol databáze"
#: plugins/WebPage.py:327
msgid "ID Number"
msgstr "číslo ID"
#: plugins/WebPage.py:374 plugins/WebPage.py:947
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Návrat do indexu osob"
#: plugins/WebPage.py:379 plugins/WebPage.py:1105
msgid "Return to the index of places"
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: plugins/WebPage.py:484
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
#: plugins/WebPage.py:530
msgid "Facts and Events"
msgstr "Fakta a události"
#: plugins/WebPage.py:838
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "Vytvořit HTML zprávy - GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:840
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Vytváření WWW stránek"
#: plugins/WebPage.py:882 plugins/WebPage.py:886
msgid "Place Index"
msgstr "Index míst"
#: plugins/WebPage.py:957 plugins/WebPage.py:961
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Index rodinného stromu"
#: plugins/WebPage.py:1002 plugins/WebPage.py:1006
msgid "Section %s"
msgstr "Sekce %s"
#: plugins/WebPage.py:1095
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (pokračuje)"
#: plugins/WebPage.py:1355
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů"
#: plugins/WebPage.py:1358
msgid "Do not use images"
msgstr "Bez fotografií"
#: plugins/WebPage.py:1359
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "Bez fotografií žijících osob"
#: plugins/WebPage.py:1360
msgid "Do not include comments and text in source information"
msgstr "Nevkládat komentáře a text ze zdrojových informací"
#: plugins/WebPage.py:1361
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "Zahrnout do zprávy ID GRAMPSu"
#: plugins/WebPage.py:1362
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "Vytvořit index GENDEX"
#: plugins/WebPage.py:1363
msgid "Create an index of all Places"
msgstr "Vytvořit index všech míst"
#: plugins/WebPage.py:1364
msgid "Image subdirectory"
msgstr "Podadresář obrázků"
#: plugins/WebPage.py:1365
msgid "Ancestor tree depth"
msgstr "Hloubka stromu předků"
#: plugins/WebPage.py:1367
msgid "Links to alphabetical sections in index page"
msgstr ""
#: plugins/WebPage.py:1368
msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
msgstr "Rozdělit abecední sekce na samostatné strany"
#: plugins/WebPage.py:1369
msgid "Append birth dates to the names"
msgstr "Připojit data narození ke jménům"
#: plugins/WebPage.py:1370
msgid "Use only year of birth"
msgstr "Použít pouze rok narození"
#: plugins/WebPage.py:1371
msgid "Include short ancestor tree"
msgstr "Včetně krátkého stromu předků"
#: plugins/WebPage.py:1506
msgid "Index page"
msgstr "Stránka indexu"
#: plugins/WebPage.py:1511
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet sloupců"
#: plugins/WebPage.py:1515
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: plugins/WebPage.py:1517
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "URL na ID GRAMPSu"
#: plugins/WebPage.py:1636
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
msgstr "Styl použitý pro hlavičku, která identifikuje fakta a události"
#: plugins/WebPage.py:1644
msgid "The style used for the header for the notes section."
msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek."
#: plugins/WebPage.py:1651
msgid "The style used for the copyright notice."
msgstr "Styl používaný pro upozornění na copyright."
#: plugins/WebPage.py:1658
msgid "The style used for the header for the sources section."
msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce zdrojů"
#: plugins/WebPage.py:1665
msgid "The style used on the index page that labels each section."
msgstr ""
#: plugins/WebPage.py:1672
msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
msgstr ""
#: plugins/WebPage.py:1679
msgid "The style used for the header for the image section."
msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce obrázků."
#: plugins/WebPage.py:1686
msgid "The style used for the header for the siblings section."
msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce sourozenců."
#: plugins/WebPage.py:1693
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce sňatků a dětí."
#: plugins/WebPage.py:1708
msgid "The style used for the general data labels."
msgstr "Styl používaný pro návěstí obecných dat"
#: plugins/WebPage.py:1715
msgid "The style used for the general data."
msgstr "Styl použitý pro všeobecná data."
#: plugins/WebPage.py:1722
msgid "The style used for the description of images."
msgstr "Styl použitý pro popisky obrázků."
#: plugins/WebPage.py:1729
msgid "The style used for the notes associated with images."
msgstr "Styl použitý pro poznámky týkající se obrázků."
#: plugins/WebPage.py:1736
msgid "The style used for the source information."
msgstr "Styl použitý pro zdroj údajů."
#: plugins/WebPage.py:1743
msgid "The style used for the note information."
msgstr "Styl použitý pro poznámky."
#: plugins/WebPage.py:1750
msgid "The style used for the header for the URL section."
msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce URL"
#: plugins/WebPage.py:1757
msgid "The style used for the URL information."
msgstr "Styl použitý pro údaje o URL."
#: plugins/WebPage.py:1975
#, fuzzy
msgid "Generate Web Site (deprecated)"
msgstr "Vytvořit webovou stránku"
#: plugins/WebPage.py:1978
#, fuzzy
msgid "Deprecated"
msgstr "Akademická hodnost"
#: plugins/WebPage.py:1979
msgid ""
"Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
"report is considered to be deprecated. Please migrate to the new Narrative "
"Web Page generator."
msgstr ""
#: plugins/WriteCD.py:60
msgid "Export to CD"
msgstr "Exportovat na CD"
#: plugins/WriteCD.py:102 plugins/WriteCD.py:147 plugins/WriteCD.py:151
#: plugins/WriteCD.py:163
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Selhala příprava k exportu na CD"
#: plugins/WriteCD.py:152
msgid "Could not create burn:///%s"
msgstr "Nelze vytvořit burn:///%s"
#: plugins/WriteCD.py:164
msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
msgstr "Nelze vytvořit burn:///%s/.thumb"
#: plugins/WriteCD.py:306
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Export na CD (přen_osné XML)"
#: plugins/WriteCD.py:307
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Export na CD zkopíruje všechna vaše data a soubory objektů do Tvůrce CD. "
"Později si můžete vypálit CD s těmito daty a tato kopie bude úplně přenosná "
"mezi různými počítači a binárními architekturami"
#: plugins/WriteFtree.py:281
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: plugins/WriteFtree.py:282
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Formát Web Family Tree"
#: plugins/WriteFtree.py:283
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Volby exportu Web Family Tree"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:240
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Vybranému filtru nevyhovují žádné rodiny"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:599
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:600
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb je webově založený genealogický program"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:601
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Volby exportu GeneWeb"
#: plugins/WritePkg.py:202
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS balíček (přenosné XML)"
#: plugins/WritePkg.py:203
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr "Balíček GRAMPSu je XML databáze archivovaná spolu s objekty"
#: plugins/book.glade:11
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
#: plugins/book.glade:72
msgid "Book _name:"
msgstr "Název k_nihy"
#: plugins/book.glade:126
msgid "Clear the book"
msgstr "Vymazat obsah knihy"
#: plugins/book.glade:154
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Uložit současnou sadu nastavených výběrů"
#: plugins/book.glade:182
msgid "Open previously created book"
msgstr "Otevřít dříve vytvořenou knihu"
#: plugins/book.glade:210
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Spravovat dříve vytvořené knihy"
#: plugins/book.glade:418
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Přidat položku do knihy"
#: plugins/book.glade:446
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Odstranit právě vybranou položku z knihy"
#: plugins/book.glade:474
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok nahoru"
#: plugins/book.glade:502
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok dolů"
#: plugins/book.glade:530
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Nastavit právě vybranou položku"
#: plugins/cdexport.glade:84
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exportovat na CD"
#: plugins/cdexport.glade:162
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Export na CD nezapíše CD okamžitě. Připraví Tvůrce CD v Nautilu, takže si "
"budete moci vypálit CD z Nautilu.\n"
"\n"
"Po exportování jděte v Nautilu do adresáře <b>burn:///</b> a stiskněte "
"tlačítko Zapsat na CD."
#: plugins/changenames.glade:56
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Následující seznam obsahuje jména rodin,\n"
"u kterých GRAMPS může opravit velikost prvních\n"
"písmen. Vyberte jména, která chcete opravit."
#: plugins/changenames.glade:125
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Přijmout změny a z_avřít"
#: plugins/changetype.glade:100
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"Pomocí tohoto nástroje lze přejmenovat všechny události jednoho typu na "
"události jiného typu. Po provedení nelze tuto operaci vrátit zpět bez "
"zrušení všech změn od posledního uložení databáze."
#: plugins/changetype.glade:131
msgid "_Original event type:"
msgstr "Původní typ udál_osti:"
#: plugins/changetype.glade:155
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nový typ události:"
#: plugins/desbrowse.glade:126
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dvouklik na řádku upraví údaje o osobě</i>"
#: plugins/eval.glade:202
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Vyhodnocovací okno</b>"
#: plugins/eval.glade:226
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Výstupní okno</b>"
#: plugins/eval.glade:288
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Chybové okno</b>"
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Uložit jako Spreadsheet - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:81
msgid "<b>_File name</b>"
msgstr "<b>Název souboru</b>"
#: plugins/eventcmp.glade:109
msgid "Save Data"
msgstr "Uložit data"
#: plugins/eventcmp.glade:118
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "Vybrat soubor k uložení OpenOffice.org spreadsheet"
#: plugins/eventcmp.glade:416
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Nástroj Porovnání událostí používá filtry definované v editoru vlastních "
"filtrů."
#: plugins/eventcmp.glade:441
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Editor vlastních filtrů"
#: plugins/leak.glade:150
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Neuvolněné objekty</b>"
#: plugins/merge.glade:51
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Prosím čekejte. Může to chvíli trvat"
#: plugins/merge.glade:147
msgid "_Merge"
msgstr "_Sloučit"
#: plugins/merge.glade:361
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Stupeň přesnosti</b>"
#: plugins/merge.glade:410
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Používat kódy SoundEx"
#: plugins/patchnames.glade:111
msgid "_Accept and close"
msgstr "Přijmout a z_avřít"
#: plugins/patchnames.glade:176
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Toto jsou přezdívky, jména a předpony rodinných jmen, které GRAMPS dokáže "
"získat z aktuální databáze. \n"
"Pokud přijmete změny, GRAMPS upraví vybrané záznamy."
#: plugins/relcalc.glade:97
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Vybrat osobu k určení vztahu"
#: plugins/scratchpad.glade:55
msgid "Clear _All"
msgstr "Vym_azat vše"
#: plugins/soundex.glade:36
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: plugins/soundex.glade:134
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Kód SoundEx:"
#: plugins/verify.glade:134
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximální počet _manželů(manželek) na osobu"
#: plugins/verify.glade:335
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
msgstr "Maximální počet po sobě jdoucích let _vdovství"
#: plugins/verify.glade:359
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximální _počet let mezi dětmi"
#: plugins/verify.glade:383
msgid "Maximum span _of years for all children"
msgstr "Maximální r_ozpětí let pro všechny děti"
#: plugins/verify.glade:408
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Odhadnout chybějící data"
#: plugins/verify.glade:428
msgid "Maximum _age"
msgstr "M_aximální věk"
#: plugins/verify.glade:452
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maximální věkový roz_díl mezi manžely"
#: plugins/verify.glade:476
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_nimální věk při sňatku"
#: plugins/verify.glade:500
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ma_ximální věk při sňatku"
#: plugins/verify.glade:559
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimální věk pro porod dítěte"
#: plugins/verify.glade:583
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ma_ximální věk pro porod dítěte"
#: plugins/verify.glade:607 plugins/verify.glade:780
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Maximální počet _dětí"
#: plugins/verify.glade:703
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Ženy</b>"
#: plugins/verify.glade:732
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimální věk pro otcovství"
#: plugins/verify.glade:756
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "M_aximální věk pro otcovství"
#: plugins/verify.glade:876
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Muži</b>"
#: rule.glade:132
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Přidat další pravidlo k filtru"
#: rule.glade:152
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Upravit vybrané pravidlo"
#: rule.glade:155 rule.glade:742
msgid "_Edit..."
msgstr "_Upravit..."
#: rule.glade:172
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Odstranit vybrané pravidlo"
#: rule.glade:175 rule.glade:780
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstranit"
#: rule.glade:205
msgid "<b>Rule options</b>"
msgstr "<b>Volby pravidla</b>"
#: rule.glade:229
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Seznam pravidel</b>"
#: rule.glade:253
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definice</b>"
#: rule.glade:277
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentář:"
#: rule.glade:330
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Všechna p_ravidla musí být použita"
#: rule.glade:352
msgid "At lea_st one rule must apply"
msgstr "Musí být použito alespoň jedno pravidlo"
#: rule.glade:375
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "Musí být použito právě jedno pravidlo"
#: rule.glade:467
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Vrátit hodnoty nevyhovující pravidlům filtru"
#: rule.glade:488
msgid "<b>Filter inversion</b>"
msgstr "<b>Inverze filtru</b>"
#: rule.glade:604
msgid "Apply and close"
msgstr "Použít a zavřít"
#: rule.glade:719
msgid "Add a new filter"
msgstr "Přidat nový filtr"
#: rule.glade:739
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Upravit vybraný filtr"
#: rule.glade:758
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Otestovat vybraný filtr"
#: rule.glade:760
msgid "_Test..."
msgstr "_Test..."
#: rule.glade:777
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Odstranit vybraný filtr"
#: rule.glade:814
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Upozornění: ke změnám dojde až po zavření tohoto okna</i>"
#: rule.glade:1102
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Vybrané pravidlo</b>"
#: rule.glade:1186
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Hodnoty</b>"
#~ msgid "(no photo)"
#~ msgstr "(bez fotografie)"
#~ msgid "Top & Bottom Margins"
#~ msgstr "Horní a spodní okraje"
#~ msgid "Left & Right Margins"
#~ msgstr "Levé a pravé okraje"
#~ msgid "Determining possible merges"
#~ msgstr "Zjištění možných sloučení"
#~ msgid "Titles"
#~ msgstr "Tituly"
#~ msgid "Genders"
#~ msgstr "Pohlaví"
#~ msgid "Chart Selection"
#~ msgstr "Výběr grafů"